Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / гольф: терминология, подробности, нюансы
- - Автор Golfer Время 2005-10-26 15:01
Уважаемые коллеги,

мне было бы интересно обсудить различные аспекты употребления терминологии гольфа у Вудхауса и вообще гольфовые реалии в его книгах. В свое время я имел честь консультировать уважаемую И.М. Бернштейн по этой тематике, и тогда же подумал, что этим было бы интересно заняться поплотнее. Но потом за суетой все это забылось. А вот на днях практически случайно попал на вечер в "Б-2", и та старая идея резко освежилась.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-10-26 15:08

>>мне было бы интересно обсудить различные аспекты употребления терминологии гольфа


!!!

[набравшись наглости] :)
А Вы, случайно, не знаете, что значит "don't press" как совет гольфисту? (ну, там hold your head still, keep your eye on the ball, and don't press)
Исходное - - Автор Golfer Время 2005-10-26 15:12
Могут быть разные варианты, но я бы, не имея широкого контекста, выбрал самый простой:
не вдавливай клюшку в траву.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-10-26 15:17
В том и дело, что нет контекста. Несколько раз в разных рассказах звучит вопрос "как играть в гольф", а затем следует ответ про голову, глаза и don't press (речь, насколько я понимаю, о драйве)

И еще в одном месте говорится, что играет человек плохо, потому что "presses too much or too little"

А какие еще варианты?
Исходное - - Автор Golfer Время 2005-10-26 15:22
Тогда - то, что связано с психологией. Насчет хорошего перевода надо подумать. Но с ходу могу предложить кальку:

...и не давите на себя!

...слишком сильно или слишком слабо давит на себя

Не бог весть что, но смысл понятен.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-10-26 19:37
Вот несколько примеров с контекстом. Вряд ли психология...

-Archibald's Benefit
Yet on the links most of his time was spent in retrieving lost balls or replacing America. Whether it was that Archibald PRESSED too much or pressed too little, whether it was that his club deviated from the dotted line which joined the two points A and B in the illustrated plate of the man making the brassy shot in the _Hints on Golf_ book, or whether it was that he was pursued by some malignant fate, I do not know.

-The Coming of Gowf
"O thou of noble ancestors and agreeable disposition!" he said, humbly. "Teach me the true way."
"Use the interlocking grup and keep the staunce a wee bit open and slow back, and dinna PRESS or sway the heid and keep yer e'e on the ba'."

-The Rough Stuff
He concentrated his whole soul on the ball. I need scarcely tell you that Ramsden Waters PRESSED.... Swish came the driver. The ball, fanned by the wind, rocked a little on the tee, then settled down in its original position. Ramsden Waters, usually the most careful of players, had missed the globe.

-The Mixed Threesome
"What happened then?"
I told him in a word.
"Your stance was wrong, and your grip was wrong, and you moved your head, and swayed your body, and took your eye off the ball, and
PRESSED, and forgot to use your wrists, and swung back too fast, and let the hands get ahead of the club, and lost your balance, and omitted to pivot on the ball of the left foot, and bent your right knee."

-The Heel of Achilles
Now, what is the most important thing to remember when playing golf?"
"Keep your heid still."
"A simple task."
"Na sae simple as it soonds."
"Nonsense!" said Vincent Jopp, curtly. "If I decide to keep my head
still, I shall keep it still. What next?"
"Keep yer ee on the ba'."
"It shall be attended to. And the next?"
"Dinna PRESS."
"I won't. And to resume."
Mr. McHoots ran through a dozen of the basic rules, and I took them down in shorthand.

В примере из Rough Stuff герой "presses" и в результате, выполняя драйв, не попадает по мячу вообще. Так разве бывает, если прижимать клюшку к земле (вдавливать клюшку в траву)?

P.S. Извините, что пристаю :)
P.P.S. А какой у Вас гандикап? :)
Исходное - - Автор Golfer Время 2005-10-27 12:58
По-моему, из контекста довольно очевидно, что речь идет как раз о психологии.

Мантры, которые повторяют из раза в раз и из десятилетия в десятилетие все гольф-про всем своим ученикам, общеизвестны:
- смотри на мяч
- держи голову на месте
- НЕ НАПРЯГАЙСЯ

Этим глаголом, мне кажется. и надо переводить PRESS во всех приведенных случаях.

Гандикап у меня, ввиду многолетнего почти полного отсутствия практики, поднялся до заоблачных высот. Я уже давным-давно о гольфе только пишу, снимаю, вещаю на ТВ, перевожу, редактирую и т.д., и даже изредка обучаю. А вот играть почти не получается.
Исходное - Автор Doublin Время 2005-10-27 14:32

>НЕ НАПРЯГАЙСЯ


Ладно. Спасибо.
Исходное - - Автор Flo Время 2005-11-01 19:23

> По-моему, из контекста довольно очевидно, что речь идет
> как раз о психологии.
>
> Мантры, которые повторяют из раза в раз и из десятилетия в
> десятилетие все гольф-про всем своим ученикам,
> общеизвестны: - смотри на мяч - держи голову на месте - НЕ
> НАПРЯГАЙСЯ
>


Спортсмены ещё говорят -- "не зажимайся", "свободней, брось зажим" и др.
Исходное - - Автор Golfer Время 2005-11-01 19:53

>> По-моему, из контекста довольно очевидно, что речь идет
>> как раз о психологии.
>>
>> Мантры, которые повторяют из раза в раз и из десятилетия
>> в десятилетие все гольф-про всем своим ученикам,
>> общеизвестны: - смотри на мяч - держи голову на месте -
>> НЕ НАПРЯГАЙСЯ
>>
> Спортсмены ещё говорят -- "не зажимайся",
> "свободней, брось зажим" и др.


Говорят, конечно. Но в данном контексте мне обе формулировки не очень нравятся. Ведь еще надо перевести
"didn't press enough" -
Ваши варианты здесь звучат не очень удачно.
Да как вы себе представляете Берти, который говорит: "Брось зажим"?
Исходное - - Автор Flo Время 2005-11-04 21:20
Да как вы себе представляете

> Берти, который говорит: "Брось зажим"?


Н-даа ((( Впрочем -- у спортсменов и тренеров нашлись бы верно и др. варианты
Исходное - - Автор Golfer Время 2005-11-07 13:54
Будучи в прошлом и тем, и другим, лично я ничего более подходящего к данному случаю, чем "напрягаться", с ходу не нашел. Что, конечно, совершенно не означает, что более удачного варианта нет.

Давайте совместно поищем - мне это кажется интересным. Требования к термину:
- он должен выражать суть (которая из предыдущего объяснения понятна)
- он должен быть достаточно коротким
- он должен подходить для перевода не только he pressed too much, но и didn't press enough
- и, естественно, должен быть уместным стилистически.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-11-08 13:15

> он должен выражать суть (которая
> из предыдущего объяснения понятна)


Предыдущее объяснение сводилось к словам "очевидно, что". А если мне не очевидно, тогда как? То есть, я Вам верю, конечно, но хотелось бы не осознания факта на оккультном уровне (типа, так сказал Учитель), а доказательного разъяснения
Исходное - - Автор Golfer Время 2005-11-09 12:04

>> он должен выражать суть (которая из предыдущего
>> объяснения понятна)
> Предыдущее объяснение сводилось к словам "очевидно,
> что". А если мне не очевидно, тогда как? То есть, я
> Вам верю, конечно, но хотелось бы не осознания факта на
> оккультном уровне (типа, так сказал Учитель), а
> доказательного разъяснения


Я просто не вижу, каким образом здесь press может быть переведено как "вдавливать", особенно с учетом всех приведенных Вами цитат. И очень хорошо вижу, как предложенный мной перевод по смыслу корреспондирует со всем тем опытом, что у меня есть.
Кроме того, я ни разу в жизни не слышал, чтобы совет "не вдавливать клюшку в землю" (кстати, ошибка в технике довольно редкая - с чего бы Вустер постоянно о ней вспоминал?) употреблялся именно в таком, сокращенном виде, без уточняющего дополнения. Наконец, ошибка в виде "недостаточного вдавливания клюшки в землю" - это вообще какой-то абсурд. А что еще можно "вдавливать" - я вообще не представляю.
Для меня эта совокупность обстоятельств вполне убедительна. А Вы уж сами смотрите.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-11-09 15:23
Такое ощущение, что некая высшая сила постановила, что переводить "to press" можно двумя способами и никак иначе :) Приведенная Вами "совокупность обстоятельств" довольно убедительно поясняет только то, что "вдавливать клюшку в землю" - не подходит (но, если честно, этот вариант, особенно в свете цитат, никто всерьез принмать и не собирался). А могли бы Вы столь же доказательно (а может быть и с цитатами из классиков гольфа) показать, что to press - это именно то, о чем Вы говорите?

К примеру, мое (увы, достаточно поверхностное) знакомство с английским языком (и еще более мимолетное с гольфом) не позволяет мне с уверенностью утверждать, что Вы правы, и что Ваш перевод с контекстом корреспондирует. Однако Ваш опыт - очень сильный аргумент, поэтому я и спрашиваю, нет ли у Вас чего-нибудь, что развеяло бы последние сомнения...
Исходное - Автор Golfer Время 2005-11-09 21:19
That's a valid point.
При случае попробую посмотреть обучающие книги 20-х - 30-х годов на сей предмет.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-05 22:19
Вышла на русском языке книжка "Гольф для начинающих", авторами коей числятся Б. Галлахер и М. Уилсон. В книжке, помимо прочих достойных глав, есть и словарь терминов, где press упоминается два раза. Цитирую:

Передний пресс - легкое движение рук (не головки клюшки) в исходном положении для снятия напряжения
Пресс - промах, связанный с попыткой слишком сильно ударить по мячу. В азартных играх - утверждение права заключить дополнительное пари.

Увы, ни единому слову из этой книжки верить нельзя (уж не знаю, кто виноват - авторы или переводчик), т.к. количество перлов на квадратный дюйм существенно выше норм, определяемых любыми женевскими конвенциями. Например:

Ось вращения - поворот тела во время замаха.
Примелемые погодные условия - временное скопление воды, снега или льда на поле, не являющееся частью водной преграды.

А кто угадает, что такое "предпочтительный лай"? Или, простите, "облегчение"...

Вообще книжка смешная. Особенно, повторюсь, в словарной части. Рекомендую.
Исходное - Автор Golfer Время 2006-02-11 16:42
Видел я ее, даже просмотрел мельком.
Перевод чудовищный, абсолютно согласен. И главное, причин для этого меньше, чем кажется. Вокруг перевода слова relief было давно уже изломано немало копий, и в итоге был принят вариант "вынос мяча" или "улучшение положения мяча", в зависимости от контекста. Эти две формулировки используются в официальном издании правил гольфа. Чего стоило просто туда заглянуть, а не "облегчаться"?
Эх, халтурщики... Неистребимо ваше племя!
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-02-12 18:42
По совету Doublin-а копирую вопрос о терминологии гольфа отсюда (http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1211&pg=1&msg=ReplyPost#15178) в нужную ветку :-)

============
На одном далеком форуме переводчики обсуждают две характеристики клюшек для гольфа: foregiveness и distance, - причем по найденным определениям foregiveness - это the ability of the golf club to compensate for swing error - and the golf ball to go straighter, а distance - это the ability of the golf club to hit harder - and the golf ball to go farther.

Популярные варианты для foregiveness - толерантность (с аргументом, что в других видах спорта, в частности в горных лыжах, эта характеристика называется так), а для distance - дальнобойность.

Что посоветуете?
============
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-02-23 16:47
Смысл правильный.
В практике первое слово обычно переводится словосочетаниями: "прощающая" способность клюшки, или способность клюшки "прощать" ошибки (кавычки мне кажутся обязательными).
Второй перевод вполне корректен.

Если придираться к мелочам, то и английское объяснение первого термина не вполне точно. Forgiveness - это, совсем строго говоря, способность клюшки совершать прямые удары при попадании по мячу не серединой ударной поверхности клюшки (называемой sweetspot).
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-02-25 19:50

> Смысл правильный. В практике первое слово обычно
> переводится словосочетаниями: "прощающая"
> способность клюшки, или способность клюшки
> "прощать" ошибки (кавычки мне кажутся
> обязательными). Второй перевод вполне корректен.


Спасибо :-)
Исходное - - Автор nastusha Время 2006-03-21 22:56
привет!я играю в гольф и знаю,что такое dont press
Исходное - Автор Doublin Время 2006-03-21 23:07
... но никому не скажете?
Исходное - - Автор Alley Cat Время 2006-03-12 16:45
Здравствуйте всем! Я на вашем форуме впервые: посоветовали хорошие люди. Можно встрять со своим вопросом по гольфу? В книге, которую я перевожу, герой берет в руки айрон номер два (так?) и говорит: These are supposed to have a huge sweet spot and incredible memory in the shaft. То есть, у них большая ударная поверхность (или лучше "зона контакта с мячом"? как говорят чаще?) и... Какая такая memory in the shaft, ума не приложу, обошла все мыслимые сайты, измучила Google и Yandex... Помогите, коллеги, а?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-12 17:41
Sweet spot, насколько я понимаю, - не вся ударная поверхность головки, а скорее ее середина - то самое место на головке клюшки, попав которым по мячу, можно быть уверенным, что он полетит как надо. Чем больше этот самый sweet spot, тем, соответственно, проще выполнять удар. Здесь есть картинка
http://www.princegolf.com/products/tstick_tour_irons_f1.htm
Т.о. клюшка, у которой huge sweet spot - та самая прощающая клюшка, о которой говорилось выше.

Memory in the shaft ИМХО означает, что шафт сделан из специальных сплавов с хорошей памятью формы, что увеличивает дальность и уменьшает отдачу
http://www.wipo.int/cgi-pct/guest/getbykey5?KEY=01/26752.010419&ELEMENT_SET=DECL
http://www.sti.nasa.gov/tto/spinoff1997/ch8.html

Если не очень буквально, то вот такой вариант получается (в порядке бреда):
Про эти клюшки говорят: как ни попади по мячу - все хорошо, да и шафт (брр-р какое слово) потрясающе помнит форму.
Исходное - - Автор Alley Cat Время 2006-03-12 22:40
Спасибо огромное! (В очередной раз убеждаюсь: чтобы что-то найти, надо знать, где и что ищешь...)
Благодаря Вам образовался пока что такой вариант:

Серж достал из сумки айрон номер два и рассек им воздух.
-- Говорят, такой головкой как ни попади по мячу -- все хорошо. А шафт из металла, который отдачу гасит.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-12 23:11
Ага. Правда фишка в memory не совсем в том, что гасится отдача (вернее для гольфа это, ИМХО, не главное; это теннисистам важнее). Надо бы как-то передать more spin on the ball, greater control and a solid feel.

the invention modifies the shaft of a striking implement so that it comprises at least two shaft portions, with a shape memory alloy element bridging a gap between the two shaft portions, such that the element is able to flex when the implement strikes an object.

The invention provides several advantages, primary among these is the improved transfer of impact force from the implement to the object with less effort, due to a lever effect created at the flex point within the shape memory alloy by the-stress- induced phase transformation of the alloy at this point of flexure allowing for large strains with minimal applied stress. The advantage of vibration dampening is also possible due to the shape memory alloy's hysteresis during unloading of stored energy as well as when surrounded by other materials having vibration dampening properties.

Fixing the location of the flex point at a specific point along the shaft or implement with the shape memory alloy also provides more consistent performance of the device.

М.б. просто "шафт из специальных сплавов" или там "шафт так устроен(сделан), что клюшка многое прощает". Ну, в общем, не знаю :)
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-03-13 12:47
Про sweetspot - согласен. Если точно, то это зона оптимального попадания по мячу на ударной поверхности головки. Перевод мне нравится.

А вот про memory - не согласен. Тут отдача вообще не к месту; первые клюшки, которые продавались под соусом "гасящих вибрацию", появились в продаже только в конце 80-х годов ХХ века. Тут скорее речь идет о вообще удобстве, комфортном ощущении от удара. А перевести это, я думаю, можно выражением вроде "сама бьет".

Использовать слово "шафт" не обязательно; в русскоязычной литературе о гольфе более или менее принято переводить shaft как "ручка", а grip как рукоятка.

А что за произведение переводите, если не секрет?
Исходное - Автор Doublin Время 2006-03-13 13:23

> А вот про memory - не согласен. Тут отдача вообще не к
> месту; первые клюшки, которые продавались под соусом
> "гасящих вибрацию", появились в продаже только в
> конце 80-х годов ХХ века. Тут скорее речь идет о вообще
> удобстве, комфортном ощущении от удара. А перевести это, я
> думаю, можно выражением вроде "сама бьет".


Так ведь и пишу про more spin on the ball, greater control and a solid feel в противоположность отдаче :). С кем не согласны-то? Текст не ПГВ, поэтому про время действия ничего не известно. "сама бьет" - м.б.
Исходное - - Автор Alley Cat Время 2006-03-13 18:15
Книга современная, дело происходит в Америке в конце девяностых (Tim Dorsey, Triggerfish Twist). Клюшки, о которых идет речь -- еще и графитно-титановые (тоже вопрос: а такие бывают?) И используют их, увы, эпизодически и не по назначению... А персонаж, который берет айрон в руки -- энциклопедист-интеллектуал, хотя и не гольфист.
Исходное - Автор Golfer Время 2006-03-13 18:37
Тогда у всех прошу прощения.
Это моя вина: невнимательно прочел первый пост. Я-то решил, что речь идет о произведении ПГВ!
Тогда, конечно, все возможно. И клюшки такие делают. Скорее всего, речь идет о титановых головках и графитовых ручках. Вполне обычное сочетание.
Исходное - Автор Golfer Время 2006-03-13 12:49
Да, и насчет сплавов - совсем не в тему. Если дело происходит в 30-х годах, шафт может быть только деревянным!

>
> М.б. просто "шафт из специальных сплавов" или
> там "шафт так устроен(сделан), что клюшка многое
> прощает". Ну, в общем, не знаю :)

Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / гольф: терминология, подробности, нюансы

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill