Вот несколько примеров с контекстом. Вряд ли психология...
-Archibald's Benefit
Yet on the links most of his time was spent in retrieving lost balls or replacing America. Whether it was that Archibald PRESSED too much or pressed too little, whether it was that his club deviated from the dotted line which joined the two points A and B in the illustrated plate of the man making the brassy shot in the _Hints on Golf_ book, or whether it was that he was pursued by some malignant fate, I do not know.
-The Coming of Gowf
"O thou of noble ancestors and agreeable disposition!" he said, humbly. "Teach me the true way."
"Use the interlocking grup and keep the staunce a wee bit open and slow back, and dinna PRESS or sway the heid and keep yer e'e on the ba'."
-The Rough Stuff
He concentrated his whole soul on the ball. I need scarcely tell you that Ramsden Waters PRESSED.... Swish came the driver. The ball, fanned by the wind, rocked a little on the tee, then settled down in its original position. Ramsden Waters, usually the most careful of players, had missed the globe.
-The Mixed Threesome
"What happened then?"
I told him in a word.
"Your stance was wrong, and your grip was wrong, and you moved your head, and swayed your body, and took your eye off the ball, and
PRESSED, and forgot to use your wrists, and swung back too fast, and let the hands get ahead of the club, and lost your balance, and omitted to pivot on the ball of the left foot, and bent your right knee."
-The Heel of Achilles
Now, what is the most important thing to remember when playing golf?"
"Keep your heid still."
"A simple task."
"Na sae simple as it soonds."
"Nonsense!" said Vincent Jopp, curtly. "If I decide to keep my head
still, I shall keep it still. What next?"
"Keep yer ee on the ba'."
"It shall be attended to. And the next?"
"Dinna PRESS."
"I won't. And to resume."
Mr. McHoots ran through a dozen of the basic rules, and I took them down in shorthand.
В примере из Rough Stuff герой "presses" и в результате, выполняя драйв, не попадает по мячу вообще. Так разве бывает, если прижимать клюшку к земле (вдавливать клюшку в траву)?
P.S. Извините, что пристаю :)
P.P.S. А какой у Вас гандикап? :)
По-моему, из контекста довольно очевидно, что речь идет как раз о психологии.
Мантры, которые повторяют из раза в раз и из десятилетия в десятилетие все гольф-про всем своим ученикам, общеизвестны:
- смотри на мяч
- держи голову на месте
- НЕ НАПРЯГАЙСЯ
Этим глаголом, мне кажется. и надо переводить PRESS во всех приведенных случаях.
Гандикап у меня, ввиду многолетнего почти полного отсутствия практики, поднялся до заоблачных высот. Я уже давным-давно о гольфе только пишу, снимаю, вещаю на ТВ, перевожу, редактирую и т.д., и даже изредка обучаю. А вот играть почти не получается.
Автор Doublin
Время 2005-10-27 14:32
>НЕ НАПРЯГАЙСЯ
Ладно. Спасибо.
> По-моему, из контекста довольно очевидно, что речь идет
> как раз о психологии.
>
> Мантры, которые повторяют из раза в раз и из десятилетия в
> десятилетие все гольф-про всем своим ученикам,
> общеизвестны: - смотри на мяч - держи голову на месте - НЕ
> НАПРЯГАЙСЯ
>
Спортсмены ещё говорят -- "не зажимайся", "свободней, брось зажим" и др.
>> По-моему, из контекста довольно очевидно, что речь идет
>> как раз о психологии.
>>
>> Мантры, которые повторяют из раза в раз и из десятилетия
>> в десятилетие все гольф-про всем своим ученикам,
>> общеизвестны: - смотри на мяч - держи голову на месте -
>> НЕ НАПРЯГАЙСЯ
>>
> Спортсмены ещё говорят -- "не зажимайся",
> "свободней, брось зажим" и др.
Говорят, конечно. Но в данном контексте мне обе формулировки не очень нравятся. Ведь еще надо перевести
"didn't press enough" -
Ваши варианты здесь звучат не очень удачно.
Да как вы себе представляете Берти, который говорит: "Брось зажим"?
Да как вы себе представляете
> Берти, который говорит: "Брось зажим"?
Н-даа ((( Впрочем -- у спортсменов и тренеров нашлись бы верно и др. варианты
Будучи в прошлом и тем, и другим, лично я ничего более подходящего к данному случаю, чем "напрягаться", с ходу не нашел. Что, конечно, совершенно не означает, что более удачного варианта нет.
Давайте совместно поищем - мне это кажется интересным. Требования к термину:
- он должен выражать суть (которая из предыдущего объяснения понятна)
- он должен быть достаточно коротким
- он должен подходить для перевода не только he pressed too much, но и didn't press enough
- и, естественно, должен быть уместным стилистически.
> он должен выражать суть (которая
> из предыдущего объяснения понятна)
Предыдущее объяснение сводилось к словам "очевидно, что". А если мне не очевидно, тогда как? То есть, я Вам верю, конечно, но хотелось бы не осознания факта на оккультном уровне (типа, так сказал Учитель), а доказательного разъяснения
>> он должен выражать суть (которая из предыдущего
>> объяснения понятна)
> Предыдущее объяснение сводилось к словам "очевидно,
> что". А если мне не очевидно, тогда как? То есть, я
> Вам верю, конечно, но хотелось бы не осознания факта на
> оккультном уровне (типа, так сказал Учитель), а
> доказательного разъяснения
Я просто не вижу, каким образом здесь press может быть переведено как "вдавливать", особенно с учетом всех приведенных Вами цитат. И очень хорошо вижу, как предложенный мной перевод по смыслу корреспондирует со всем тем опытом, что у меня есть.
Кроме того, я ни разу в жизни не слышал, чтобы совет "не вдавливать клюшку в землю" (кстати, ошибка в технике довольно редкая - с чего бы Вустер постоянно о ней вспоминал?) употреблялся именно в таком, сокращенном виде, без уточняющего дополнения. Наконец, ошибка в виде "недостаточного вдавливания клюшки в землю" - это вообще какой-то абсурд. А что еще можно "вдавливать" - я вообще не представляю.
Для меня эта совокупность обстоятельств вполне убедительна. А Вы уж сами смотрите.
Такое ощущение, что некая высшая сила постановила, что переводить "to press" можно двумя способами и никак иначе :) Приведенная Вами "совокупность обстоятельств" довольно убедительно поясняет только то, что "вдавливать клюшку в землю" - не подходит (но, если честно, этот вариант, особенно в свете цитат, никто всерьез принмать и не собирался). А могли бы Вы столь же доказательно (а может быть и с цитатами из классиков гольфа) показать, что to press - это именно то, о чем Вы говорите?
К примеру, мое (увы, достаточно поверхностное) знакомство с английским языком (и еще более мимолетное с гольфом) не позволяет мне с уверенностью утверждать, что Вы правы, и что Ваш перевод с контекстом корреспондирует. Однако Ваш опыт - очень сильный аргумент, поэтому я и спрашиваю, нет ли у Вас чего-нибудь, что развеяло бы последние сомнения...
Автор Golfer
Время 2005-11-09 21:19
That's a valid point.
При случае попробую посмотреть обучающие книги 20-х - 30-х годов на сей предмет.
Вышла на русском языке книжка "Гольф для начинающих", авторами коей числятся Б. Галлахер и М. Уилсон. В книжке, помимо прочих достойных глав, есть и словарь терминов, где press упоминается два раза. Цитирую:
Передний пресс - легкое движение рук (не головки клюшки) в исходном положении для снятия напряжения
Пресс - промах, связанный с попыткой слишком сильно ударить по мячу. В азартных играх - утверждение права заключить дополнительное пари.
Увы, ни единому слову из этой книжки верить нельзя (уж не знаю, кто виноват - авторы или переводчик), т.к. количество перлов на квадратный дюйм существенно выше норм, определяемых любыми женевскими конвенциями. Например:
Ось вращения - поворот тела во время замаха.
Примелемые погодные условия - временное скопление воды, снега или льда на поле, не являющееся частью водной преграды.
А кто угадает, что такое "предпочтительный лай"? Или, простите, "облегчение"...
Вообще книжка смешная. Особенно, повторюсь, в словарной части. Рекомендую.
Автор Golfer
Время 2006-02-11 16:42
Видел я ее, даже просмотрел мельком.
Перевод чудовищный, абсолютно согласен. И главное, причин для этого меньше, чем кажется. Вокруг перевода слова relief было давно уже изломано немало копий, и в итоге был принят вариант "вынос мяча" или "улучшение положения мяча", в зависимости от контекста. Эти две формулировки используются в официальном издании правил гольфа. Чего стоило просто туда заглянуть, а не "облегчаться"?
Эх, халтурщики... Неистребимо ваше племя!