Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Полина Левицкая
- Автор stas Время 2002-08-06 19:27
1. Изо всех углов пространства валили официанты.
новое слово в физике, достойное эйнштейна - угловатое пространство. на самом деле room здесь просто комната.

2. Официант N 4, человек семейный, успокаивал себя тем, что стоял на заднем дворе и тараторил по-итальянски.
а что это он делал на заднем дворе?

3. Он с интересом смотрел на Сью.
лучше "вопросительно" или что-то в этом духе.

4. Представший перед ликом Его Величества Правосудия в Бошерском полицейском участке...
в полицейском суде.

5. Он лишь призывал Небеса в свидетели всего происходящего - ведь он хороший человек, только немного сбившийся с пути.
а если проследить хорошенько источник, то найдем, что на самом деле он и этого НЕ ДЕЛАЛ.

6. если ты попался в когтистые лапы Закона, остается только сменить имя...
не сменить имя, а назваться вымышленным именем - согласитесь, это разные вещи

7. Джонс не выражал не малейшей склонности прерывать молчание... Хьюго Кармоди, напротив, был склонен ликовать по поводу произошедшего.
не берите первое значение слова в словаре. продумайте, как будет звучать по-русски результат. "не выражал ... склонности прерывать молчание" - ну кто так по-русски скажет? тем более "склонен ликовать".

8. Я изучал эту хищную физиономию
слишком уж экспрессивно. в тексте нет намека на хищное лицо судьи. если это аллюзия на beak, то это, конечно, жаргон, но хищного оттенка слово, имхо, не имеет.

6. Я бы назвал это талантом хватать быка за рога.
если уж говорить образно, то я бы назвал это талантом выходить сухим из воды.

7. - Ты застал продолжение вечеринки, - поправился Хьюго, - в танц-зале.
здесь party не имеет никакого отношения к вечеринке.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Полина Левицкая

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill