Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Непонятные моменты в октябрьском тексте
- - Автор Seraphim Время 2002-11-01 16:49
Всем здрасте! Я тут вроде бы как новичок, но надеюсь прижиться. ;)
Посмотрел другие варианты переводов и понял, что некоторые моменты в тексте вызвали затруднение не только у меня. Соответственно, каждый изворачивался как мог. :)
1. Явная идиома насчет грязи на пуговицах жилета. Кто-нибудь из переводчиков знает точный русский эквивалент или все лепили отсебятину?
2. Кто-нибудь может внятно объяснить, что такое "diamond solitaire"? Что это за брильянт такой, который тем не менее можно купить за три пенса вместе с воротничком и манишкой?
3. Неужели околобиблейская пословица насчет хорошего человека не имеет канонического перевода?
4. Так, для справки: "cavaire" в тексте - опечатка или есть такой вариант написания слова "caviar(e)"?
5. Насчет "jelly-eel". Действительно ли имеются в виду заливные угри, как сочли некоторые из уважаемых конкурсантов? Или все-таки следует понимать сие выражение в переносном смысле "скользкие типы"?
6. Кто же все-таки этот дядька - Укридж, Юкридж или Акридж? ;)

Были еще какие-то моменты, но я уже забыл. Возможно, за выходные еще раз посмотрю все переводы и вспомню, что хотел спросить.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-01 17:39
Привет.

1. Slosh - не только пачкать, ляпать и разливать. Это еще и ударить, шлепнуть, треснуть. Не думаю, что подливка на *пуговице* могла кого-то огорчить - пуговицы маленькие, след. подливки немного, и с пуговицы ее очень легко стереть.
2. Насчет солитера - ну так места надо знать! ;)
3. Пословица не "околобиблейская", это шутка. Это просто распространенная английская поговорка. Приписывая ее Ионе, автор скаламбурил - ибо в английской Библии сказано, что кит Иону "vomited" - "изблевал", а выражение "he cannot keep (something - food, drink) down" означает, что он ничего в себе не может удержать - его сразу тошнит.
5. Насколько я знаю, имеются в виду именно торговцы заливными угрями - это было популярное лакомство.
6. На самом деле - Юкридж. Но сейчас в русских текстах общепринято Укридж (с подачи, кажется Н.Трауберг или Ю.Жуковой), ибо так смешнее.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-01 19:33
Действительно, Юлия Ивановна, когда собиралась переводить Love Among the Chickens, говорила, что у неё он будет Укридж.

Как его назовет Ирина Гавриловна Гурова, которая переводит этот цикл для Текста, я пока не знаю. Позвоню как-нибудь, спрошу...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-01 19:29
Солитер (произносится [солитэр] - франц. solitaire, букв. одинокий), крупный бриллиант, вправленный в перстень, брошь и т. п. отдельно, без других камней. За три пенса - стеклянный :)

"И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи." - Иона, 1-17

Ukridge... Как его только не называли в русских переводах! Акридж, Экридж...
Может быть кто из старожилов помнит, что мы об этом упоминали тут: http://wodehouse.ru/contest/019.txt

Дж.Коннолли пишет:... much play has been made of pronounciation
here, so we many as well get it straight. This is mainly for
people who make the first syllable of Wodehouse sound like that
blue stuff with which primitive peoples used to daub themselves
unsparingly. Ukridge is pronounced
You-cridge. Featherstonehaugh is pronounced Fan-shaw...

Об этом есть и у Гаррисона, и у Джейсена, и у Осборна.

Так что, мои поздравления тем, кто написал правильно. Но я не помню, где я читал объаснение, почему - Фэншо.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Непонятные моменты в октябрьском тексте

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill