Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Misprints in the new excerpt?
- - Автор Andrey Azov Время 2002-11-01 15:07
The second sentence in the second passage of November text reads:

"Hard things had often been said of the light of Soapy Molloy's life by those who knew her..."

It should be "wife" instead of "life", shouldn't it?
Исходное - Автор Doublin Время 2002-11-01 17:15
А по-моему и так ничего, очень органично смотрится.
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-01 18:03
I doubt it. It would be valid, if it said: "Hard things had... been said of Soapy Molloy's life/wife". But here it is "said of THE LIGHT of S.M's LIFE" - the author called her "the light of his life". "The light of his wife" would be meaningless.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-01 18:15
"Life", not "wife".
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-01 22:29
Okay.

Two more then

1) Castlewood instead of Casdewood (2-nd passage, 4-th line from the bottom)

2) "this" instead of "mis" (4-th passage from the end, 1-st line)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-02 20:10
Fixed.

Если еще кто чего найдет, пожалуйста, продублируйте на gmk@infomir.ru.

Кстати, этот отрывок - конец 14-й главы романа 'Ice in the Bedroom'.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-21 20:49
Кто-нибудь переводит? А то мне пока ничего не присылали...
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-21 22:20
Да уж,
уж полночь близится, а Германа все нет...
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-21 23:08
третью неделю трудимся поте лица тчк ждите ответа
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-22 03:00
Я надеюсь, переводите сразу - с английского прямиком на русский?
(минуя остальные экзотические языки)

Хм... а это идея - поиграть в испорченный телефон - взять какой-нибудь отрывок и переводить его разным людям последовательно на разные языки, чтобы выяснить, на каком колене утратися всякий смысл......
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-22 09:56
мои познания в экзотических языках пока слишком скромны для таких упражнений. а вообще - идея интересная.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-22 12:50
Так в этом то весь и прикол!

Я думаю, ведь можно найти кого-нибудь, кто бы знал французский, кого-нибудь - кто бы знал немецкий, итальянский, иврит, болгарский, украинский ... да я думаю уже на этом шаге можно переводить обратно на английский и *долго смеяться*.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-22 14:49
думаю, если эти переводчики действительно ЗНАЮТ язык, на который переводят, то ничего сильно смешного не будет. но интересно - да, согласен.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-22 16:45
взять хотя бы мой любимый пример из объявления Псмита

Do you want anybody to assassinate your aunt?

- нужен ли вам кто-нибудь, чтобы убить вашу тетушку?

Do you need anyone to kill your aunt?

Я уже не говорю про Milk of Human Kindness.

Но с более солжными оборотами и с нескольими языками может получится наверно что-нибудь забавное....

Давайте начнем с французского....
среди нас "французы" есть????
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-11-25 12:15
А у кого из классиков было? Про машинный перевод "ни уму, ни сердцу" на китайский(?) и обратно, когда у них получилось "бессердечный безумец"...
Исходное - - Автор Vega Время 2002-11-27 13:46
У Вас в библиографии написано, что этот роман уже переводился.

Название: В каждой избушке свои погремушки Перевод: В.Вольфсон (Марков)
Оригинал: Ice in the Bedroom Источник: Нева №№8-11, 1998, Санкт-Петербург

Почему такое странное название?
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-11-27 15:12
В каждой избушке свои погремушки
Почему такое странное название?

Пословица, типа. Ладно еще не "В каждой бочке свои заморочки". ;)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-27 17:38
Наскольо я знаю, *******************************************

(Не то что я. :-)) Лично мне (как и всем моим товарищам :-) ), ************************
************* ... честно говоря у меня духу не хватило.)

* - вырезано самоцензурой
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-28 01:20
А Вы (и все остальные) как бы перевели название?
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-28 03:35
Я бы для начала прочел книгу. :-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-27 20:10
В этом смысле забавно слово "her"

Меня всегда интересовала "гендерность" языка.

На как то всегда учили, что у них все бесполое - ан нет.

К примеру заяц у них she, а лиса - he.

Муха, по-моему, тоже - "он".

В общем, я так думаю, нашим разведчикам в Англии очень туго - по части того кто есть "он", а кто "она".

Вот так будешь по-стеринке все it называть, и сразу иебя расколят. :-)

(Интересно, а есть по этой части какой-нибудь справочник?)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-27 21:00
В свое время с удивлением узнал, что ship - это "она".
Интересно, почему...
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-27 22:52
корабли, как и др. трансп. средства - она.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-27 23:53
а города.....?
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-28 07:07
...да ...да...
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-28 07:54
Я вот только не понял - Вы меня так передразниваете или отвечаете?
(только не надол снова "да да" :-) )
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-28 11:41
it is my answer - really, names of cities are female.

Вы меня так передразниваете ?..
don't be such sensitive! i did't mean to insult you.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-28 13:22
Да шучу я, шучу. :-)

(чего все такие зажатые? :-) )
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2002-11-28 13:49
By the way, the swallow in the tale "The Happy Prince" (by Oscar Wilde) is he, and he falls in love with the statue of the Happy Prince, that is also "he" (before his death the swallow kisses the Happy Prince in the lips). So, besides the beautiful and teaching story in itself, there is some tint of homosexuality here as well (as I heard, Wilde served some time in prison for buggery).

It would be almost impossible to translate it into Russian as it was. Perhaps the swallow would have to be changed into martin for that purpose.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-28 13:51
Oh, and the sun is "he" and the moon is "she", of course. It is in Russian, where they don't have any gender.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-28 13:59
маленькая уточналочка - луна по-русски женского рода.

А солнце .... черт его знает, как оно бесполым оказалось, тоже самое, что и с окном.
То есть для меня как бы больше загадка, как некоторые вещи так и остались бесполыми.

Кстати, (я наверно сейчас крамольную вещь скажу :-) ), а в английском бесполые слова есть?
(И вообще - где у них все это прописано? )
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-28 18:26
а в англ. почти все слова бесполые. поэтому в порядке художественного приема хороший писатель может этим хорошо воспользоваться, сделав их гомосексуалистами, гермафродитами или трансверсами - на его усмотрение.

средний род в русском - да, вопрос интересный. а вот еще филологическая затыка: в иврите только 2 рода - м. и ж. но НЕКОТОРЫЕ слова (солнце, напр. или нож) могут использоваться и так, и так - на ваше усмотрение. гермафродитизм!
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-28 21:46
не думаю,
насколько я понял, как раз _очень_много_слов_ у которых соврешенно четко определена половая принадлежность, (а мы ее не знаем).
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-28 22:41
города, страны, трансп. средства (большие обычно, начиная с машины) - и то по желанию автора, животные, если подчеркивается половая принадлежность. не так много. остальное - авторские изыски. ведь в какой-нибудь фейри-тейл и столб можно одушевить. что еще?

*...четко определена половая принадлежность, (а мы ее не знаем).
может, конечно, я чего-то не знаю - я не такой уж большой чтец. а вы? если таких слов очень много, вы бы на них натыкались достаточно часто, чтобы говорить: "мы ее не знаем". именно что очень редко, имхо
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-28 22:51
Я Вам про фому, а вы мне про ерему.

Я говорю, что заяц - это и сказках и не в сказках she.
Лиса - he.
Разумеется я узнал об этом случайно.
А кто у них волк и медведь?
А воробей или кукушка?
А филин?

А то что мух мужского рода вообще узнал буквально на днях, (читая того же Вудхауза, а не какие не сказки). И я не думаю, что здесь тот случай, когда Вудхауз специально придумывал неодушевоенным вещам половую принадлежность.

(Какой-то у Вас небрежно шапко-закидательский подход, Стас - все то вздор, чего не знает митрофанушка. если Вы так уверены, что в английском с полами подвохов нет - я очень за вас рад).

И все таки веселый народ, эти англичане,
чего стоят один поговорки ....
don't teach your grandmother to suck eggs
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-29 00:09
he
...........
2) книжн.: он, она, оно (о животном, чувстве, явлении природы и т.п. при персонификации)
...he had heard a rustle (о собаке)
...she didn't expect him so soon (о смерти)

she
............
2) книжн.: она (о самке животного при персонификации)
3) разг.: он, она, оно (о судне, а/машине и т.п)

вот, не поленился набить кусок словаря. конечно, можно предположить, что пгв знал язык лучше, чем мой словарь. а может, вы правы - он писал не совсем на английском (ваши же слова, извиняюсь...)
Исходное - - Автор Educho Время 2002-11-29 10:25
Просто освежить беседу. Извините, если история бородатая. В мои студенческие годы на факультете украинской филологии юная студентка выдает сентенцию: "Существительные изменяются по родам". Изумленный преподаватель: "Что вы говорите? А приведите-ка пример". Студентка (на украинском): "Слон, слоныха, слоненятко". Мужской, женский и средний род.

Стас, специально для вас, если не слышали раньше (перевод на иврит Шауля Резника, автора оригинала, к сожалению, сейчас не вспомню):

Дума про слоника

Москалим италелу
Бе-филон катан.
Бе-хадко ната липоль
А-пилон а-там.

"Эпаред ме-Украина
Б-орах мешавеа!
Моладти-арци, hабити
Бе-филон говэа!
Вай, вай!"

Слоника замучили
Кляті москалі,
Похилився хоботом
Слоник до землі.

"Прощавай же Україно,
Ти ж мій рідний краю!
Безневинно молоденький
Слоник умирає!
Гей! Гей!"
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-29 12:57
:-)
Исходное - Автор stas Время 2002-11-29 14:53
э-э-э-.....
стыдно признаться, мои познания в укрите слишком слабы, чтобы понять все. но идея красивая.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 20:03
так что, я чего-то не понял? отрывок уже висит, что ли? я не вижу.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-04 21:06
А щелкнуть мышой на ссылку под словами "конкурс ноябрь" слабо?
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 22:18
семен семеныч!
спасибо.

и вообще, поздравляю всех участников с рецензией, а победителей - с победой. (ну, и ты, конечно, заходи, - в смысле я сам)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Misprints in the new excerpt?

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill