Ironic

Быть умной глупо

[Один американский ученый пришел к выводу, что женщины, которые много учатся и стремятся к интеллектуальному развитию, утрачивают свою привлекательность.]

Когда-то, Филлис, самым сладким делом Мне было чары воспевать твои Своим пером, пусть не всегда умелым, Зато восторженным, как и мечты мои.

Теперь, увы, те прелести увяли, И говорить я буду напрямик. Испанский учишь ты, и мне сказали, Что ты взялась за греческий язык.

Твои глаза, которым пел я стансы, Уж не взирают на меня смеясь, Следят они за жизнью Санчо Пансы И над Эсхилом плачут не таясь.

Когда, наморщив лоб, вторые сутки С трудом читаешь Фукидида ты, О Филлис, внемли голосу рассудка И не рискуй утратой красоты.

Молю, послушай моего совета, Оставь ученье - пользы мало в нем, И знай, твоя задача в мире этом - Заботиться об облике своем.

Ум с красотой у женщины не дружен, Ей счастья нет в учебниках сухих. Прекрасной будь! А если разум нужен, То моего нам хватит на двоих.


Рулле

Урок не впрок.

П.Г.Вудхауз

«Панч», 29 октября 1902 г. В журнале «Американ сайентист» пишут, что женщины из-за чрезмерного рвения в обучении и стремления к интеллектуальному развитию теряют в своей красоте и привлекательности.

О Филлис, я стихам не мастер, На них подвигнет лишь энтузиазм, Очарованью вашему подвластен, Пою вам гимн, поддавшись на соблазн. На ваши чары движутся напасти, А я скрывать досаду не привык. Все говорят, вы учите испанский, А заодно и греческий язык.

У ваших глазок новые заботы, Где для меня нет больше уголка, Ведь после Санчо-Пансы с Донкихотом, Их лишь манит эсхилова строка. Открыто сердце мукам и обидам, Его терзают декламаторы-враги, Поверьте, Филлис, речи Фукидида Вам отразятся риском невралгий.

Я вас молю, бегите от ученья, Оно не свет, оно вампир, увы, Чтоб всей стране не вышло огорченье, Останьтесь милою мордашкой вы. Ученье знанья даст, но не пригожесть Об этом мой, пусть неуклюжий, стих. Вам красота, чтоб выглядеть моложе, А мне мозги, их хватит на двоих.

~~~ Конец ~~~

************** Прим.переводчика: 1) Название стихотворения ‘Tis Folly to be Wise’ восходит к английской пословице ‘Folly is wise in her own eyes’ – Каждый дурак умён в собственных глазах. На каждого мудреца довольно простоты. 2) Перевод исполняется жалостливо на мотив «Сами мы не местные, поможите, чем можете».


Алекс Леже

Горе от ума.

(Один американский учёный пришёл к выводу, что склонность женщин к получению образования и интеллектуальному развитию непременно приведёт к тому, что их женские чары исчезнут).

О, Филлис, как любил я прежде Воздать хвалу достоинствам твоим! О, чаровница, ты давала мне надежду, Я сумасбродной страстью был томим. Но, боже мой! Очарованье, где ты? Не исчезай, не уходи – прошу! Ты греческий с испанским учишь где-то, А я потерянный один хожу.

О, дивные глаза твои, которым Я столько нежных строчек посвятил! Загубишь их за чтеньем скучных книг ты, Филлис, А лоб твой сморщит древний грек Эсхил! Чем плохо было нам без Фукидида И без речей его – что проку в них тебе? Ну, неужели ж Дон Кихот Ламанчский Затмит меня совсем в твоей судьбе?

Одумайся, о, Филлис, о, богиня! Ты рождена, чтоб красотой пленять! Зачем тебе науки, боже правый? Ты хочешь красоту на знанья поменять? Ну, перестань! Послушайся совета – Цари, чаруй, своди с ума поклонников своих! А если ум понадобится где-то, То хватит у меня его на нас двоих!


polosatik

Какая глупость умной быть

[Американский ученый выяснил, что чрезмерная образованность или интеллектуальное развитие женщин плохо сказывается на их красоте.]

Ах, Филлис, я не знал иной отрады, Чем, восторгаясь, браться за перо, Ваш образ воспевать и верить свято, Что пыл затмит несовершенство строф. Но долг велит сказать вам без опаски: Увы, теперь исчезнет прежний шик, Ведь говорят, вы учите испанский, А вместе с ним и греческий язык.

Чарует взгляд, что вдохновлял на стансы, Но смотрите сейчас не на меня. Лишь удаль Дон Кихота, Санчо Панса, Строка Эсхила могут вас пленять. И по слогам читая Фукидида, Измучитесь совсем, ах, Филлис, нет! Вам не к лицу усталость и обида. Оставьте книги, чтоб не подурнеть.

Безжалостно ученье-кровопийца! Послушайте, толковый дам совет, Вам суждено на белый свет родиться, Чтоб просто быть прелестной, разве нет? Стать умной можно, но нельзя красивой. Поверьте, фолианты для других. Пусть учатся, у вас иная сила, А думать я смогу и за двоих.


Eirenis

Горе от ума

О Филлис, я раньше всегда был готов, Порыва нисколько не пряча, Вам с ходу сложить мириады стихов, Сумбурных, но столь же горячих. А нынче ваш облик, чего говорить, Не дарит привычной услады. Я слышал, испанский вы стали учить, А с ним и наречье Эллады. О ваших глазах я поэмы строчил, Теперь же не пишется что-то, Сейчас им милее не я, а Эсхил И подвиги дона Кихота. Цитируете, что говорил Фукидид, А сами от муки скривились, Ведь вашему личику это вредит, Неужто не видите, Филлис? Молю, берегитесь кровавых клыков Сухого научного чтива. Ваш долг перед обществом, в целом, таков, Чтоб просто смотреться красиво. На знания юность не стоит менять, Ведь книги для вас словно пытка. А ум, коли нужен, так есть у меня, И нам его хватит с избытком.


Ejinka

Как глупо быть премудрой

(Американские ученые пришли к выводу, что чрезмерная тяга к образованию и желание женщин интеллектуально развиваться негативно сказываются на их красоте).

O, Филлис, я не знал иной услады, Чем, вдохновенно взявшись за перо, Слагать тебе нестройные баллады – В них пылкость заменяла мастерство. Но чары вдруг рассеялись, как в сказке. Твой блеск угас, скажу я напрямик. Вокруг твердят, что учишь ты испанский, И, между делом, греческий язык.

Очам, которым я строчил романсы, По нраву уж иной поэт – Эсхил, И подвиги Кихота с Санчо Пансой, А мой влюбленный взгляд совсем не мил. Исполненна страдания и муки, Читаешь Фукидида по слогам. О, Филлис, обратись к иной науке: Что простота есть украшенье дам.

Беги, молю, ученья-кровопийцу. Послушай лучше добрый мой совет: Твое призванье – быть прекраснолицей. Не жди, когда краса сойдет на нет. Успеешь погрузиться ты в конспекты, Оставь занудство это для других. Прелестной будь, а что до интеллекта… То мне его достанет на двоих!


Старший Лейтенант

Как неразумно умным быть…

(Американский исследователь пришёл к выводу, что тяга к высокому уровню образования и развития интеллекта делает женщин менее симпатичными).

Филлида! Я не знал приятней дела, Чем воспевать восторженным пером Твой шарм, быть может, не всегда умело Владея стихотворным ремеслом. Увы, сегодня как-то потускнела Краса твоя, признаюсь напрямик. Ты, говорят, испанский одолела, А заодно и греческий язык. Глаза, которым посвящались стансы, Теперь всё больше заняты не мной - Делами дон Кихота, Санчо Пансы, Затейливой эсхиловой строфой… Когда ты изучаешь Фукидида, Ложится на лицо твоё печать Заботы и страдания. Филлида, Опасно обаяньем рисковать! Бросай скорей зловредное ученье. Услышь доброжелательный совет: Природное твоё предназначенье – Быть милой. Ничего умнее нет. Легко набраться знаний. Но красивой Не станешь от учебников сухих. Пусть будет, детка, шарм твоею силой. А ум… во мне – довольно на двоих.


Кузьмич

Быть умной - неразумно

(Американский ученый пришел к выводу, что от избытка образования и умственной деятельности женщины теряют красоту.)

О Филлис! Я не знал иной услады, Как воспевать красу твою и стать, И пусть порой стихи мои нескладны, Но искренности мне не занимать. Но твоего лица поблекнут краски - Останется воспоминанье лишь, Ведь, ходят слухи, учишь ты испанский И параллельно греческий зубришь.

Твой ясный взгляд заволокла забота, Мой робкий стих тебе уже не мил: Перед тобою томик «Дон Кихота» Или отец трагедии Эсхил. По строкам водишь пальчиком серьезно И разбираешь Фукидида слог. Опомнись, милая, пока не поздно! Невзрачность – непростительный порок.

Отринь же кровопийцу-просвещенье! Запомни эту пламенную речь. Высокое твое предназначенье – Для родины красу свою сберечь. Ты молодости не сгуби напрасно Средь фолиантов скучных и сухих, Другим оставь познанье, будь прекрасна! А мудрости мне хватит на двоих.


jarry

Безумие мудрости

Американский ученый пришел к выводу, что излишнее образование или умственное развитие женщин ведет их к потере красоты.

O Филис, мне слаще не сыскать задание, Чем с энтузиазмом ухватив перо, В неровном ритме воспеть твое очарование, Усилив эксцентричностью утраченное мастерство. Сейчас, увы, очарованье исчезает, Без предисловий вынужден сказать. Что учишь ты испанский слух гуляет, И греческий вдруг стала изучать.

Глаза, которые любил я, от строк не отрывают, И на меня они как прежде не глядят; На приключениях Кихота или Санчо Пансы замирают, И по сюжетной линии летят. Когда ты произносишь Фукидида речь, Лицо становится болезненным, усталым. O Филис, как от принципов таких тебя предостеречь, Остановить риск возрастанья простоты.

Молю, образование вампира избегай, Моих советов лучше придержись. Всех прелестью своею увлекай, Быть вдохновением всеобщим согласись. Лишь обученье можно получить, отнюдь не красоту; Не для тебя, поверь, вся скука книг. Будь девой сладкою, а умным быть удел других; Коль нужен мозг - мой хватит на двоих.


Igor-SE

Но знал ли, Филлис, я слаще наслажденья, Чем, взявшись за перо, про все забыв, Петь гимн тебе в минуты озаренья, Пусть слог неровен, но искренен порыв. Но твоя прелесть будто канула навеки, И говорят, что, сев за словари, Испанский говор и идиомы греков, Ты повторяешь с ночи до зари.

Твои глаза, источник вдохновенья, Не смотрят, как бывало, на меня; О Дон-Кихоте ты читаешь с умиленьем, Без строк Эсхила ты не проводишь дня. В твоих речах пылает Фукидида гений, Во взгляде лишь отчаянье и любовь, Но есть мораль, в ней мудрость поколений, Что красота, уйдя, уж не вернется вновь!

Остерегайся же вампира-просвещенья, Совет мой постарайся не забыть, Высокое твое предназначенье - Для Бога и людей красивой быть! Чем жить ученой, но бесформенною пышкой, В однообразии любимых книг своих, Останься лучше стройною глупышкой, Моих извилин хватит на двоих!


Батай

Ум – ничто

(Один американский ученый выдвинул теорию о том, что тенденция к чрезмерному интеллектуальному развитию женщин и появлению более серьезного для них образования приведет их к потере внешней привлекательности)

О Филлис, еще время не забыто, Когда не в силах удержать любовный пыл, О Вас лишь пел я. Если рифмы те избиты, То мой энтузиазм с лихвой покрыл. Но вот теперь слабеют эти чары. Я вынужден сказать все без прикрас. Всё слухи… Вы Испанский изучали? А нынче греческий? Так говорят о Вас.

Ваши глаза (о них я пел романсы!) Теперь они глядят ли на меня? Им интересней Дон Кихот и Санчо Панса И прочие Эсхиловы друзья

Вы на распев читали Фукидида строки Ваш взгляд был весь тревога, непокой. Но посмотрите же: обличены пороки. Прислушайтесь и не рискуйте красотой!

О, берегитесь искушения наукой! Послушайтесь совета мудреца. За Вами долг пред миром: будней муки Разбавить миловидностью лица. Ведь красота так просто не дается Сухие книжек фразы не для Вас А если думать все таки придется, И моего ума достаточно для нас.


izeugma

Глупо Быть Умной

[Американские ученые пришли к выводу, что чрезмерная склонность женщин к образованию или интеллектуальному развитию может плохо отразиться на их привлекательности].

О, Филлис, как бывало мне отрадно Петь, за перо восторженно схватясь, Гимн прелестям твоим; пускай нескладно, ― Огрехи ритма восполняла страсть. Теперь, увы, вся прелесть испарилась. Без предисловий должен я сказать. Ты, говорят, с испанским подружилась И греческий решила изучать.

Твои глаза ― о них строчил я стансы ― В мои уже, как прежде, не глядят; Пред ними Дон Кихот иль Санчо Панса, Эсхил завоевал твой милый взгляд. Когда зубришь ты Фукидида речи, Усилие и боль в чертах твоих. Знай, Филлис, что они тебя калечат: Не вздумай стать дурнушкой из-за них!

Беги от обученья, умоляю, Оно лишь соки из тебя сосет. Есть у тебя обязанность святая ― Быть просто привлекательной, и все. Ведь красоту нельзя добыть, как знанья; Ну что тебе от этих книг сухих? Ты будь прекрасной, милое созданье; Что до мозгов, ― нам хватит и моих.


Артем

Ученой девой быть - нет ничего глупее

[Некий американский ученый пришёл к умозаключению, что тенденция слишком большой образованности или интеллектуального развития женщин приведёт их к потере своей красоты]

О Филлис, мне всего милее гимном Восторженным красу твою воспеть, Пренебрегая рифмой и размером, Нехватку мастерства в пылу презреть. Увы! Скажи, куда исчез румянец? Взамен же на весь мир твердит молва, Что говоришь, как истинный испанец, И даже в древнегреческом сильна.

Глаза, которым посвящал я стансы, Теперь уже не на меня глядят. Деяния Кихота, Санчо Пансы, Трагедии Эсхила их манят! Лицо твое, когда ты Фукидида Восторженно читаешь по слогам, Горит. О Фил, прочти псалмы Давида И прекрати печалить сердце нам.

Забудь, молю, науки-кровопийцы, И выслушай мой искренний совет: Ты быть должна укрАшеньем столицы, А не зачахнуть - нет! - в расцвете лет. Кто полон знаний, прелесть потеряет. Сухие книги, верь, не для тебя! С избытком нам моих мозгов хватает. Ты ж будь прекрасной, милое дитя!


marie

О девушках и интеллекте

[Один американский ученый пришел к выводу, что стремление женщин иметь высокий уровень интеллекта становится причиной потери их привлекательности.]

О Филис, раньше ты была прелестна И я, найдя в себе писательский талант, Не в такт, но с истинным порывом сердца Тебя как лучшую на свете описал. Но красота твоя теперь близка к упаду Скажу все прямо, без прикрас, как я привык: Здесь слух прошел, что учишь ты испанский А вместе с ним и греческий язык.

Твои глаза, в них так любил смотреть я Теперь устремлены, увы, не на меня Твой взгляд прикован к творчеству Эзопа А также многим древнегреческим трудам. Но лишь начнешь ты книги изучать Твое лицо становится напряжено и бледно. Прошу, вернись ты к беззаботности опять Я знаю, что такую жизнь ты не хотела.

Остановись, сверни с дороги этой, И правильно сейчас меня пойми. Ведь девушка должна быть милой, нежной А также радовать и привлекать мужчин. Стать привлекательней - не знания собрать Книги не смогут сделать тебя краше. Будь милой, ласковой, ну а мужчины в раз Должны решать все эти сложные задачи.


Jaybird

Во многой мудрости печаль*

[Один американский ученый выдвинул идею, что от слишком сильной наклонности к образованию или умственному развитию женщины становятся дурнушками.]

О нежная Филлида! В дни былые Не покладал я пылкого пера, Чтоб прелести твои воспеть живые, Хоть песнь моя была и нехитра. Нависла над красой твоей угроза. Молчать я не могу. Прошла молва: Испанский учишь ты – какая проза! – И в греческом желаешь мастерства.

Глаза, что прежде вдохновляли стансы, Вдруг отвернулись от меня – куда? К деяньям Дон Кихота, Санчо Пансы, К Эсхилу!.. Вот источники вреда. Когда ты разбираешь Фукидида, Морщинки портят милые черты. Одумайся скорее, о Филлида, И не рискуй утратой красоты.

Молю, беги Учености угрюмой, Ее вампирский нрав возьми ты в толк. О процветаньи нации подумай – Ведь красота есть твой первейший долг. Вовек краса и знанье не сойдутся; Поверь, тебе не нужно книг сухих. Красивой будь, а умники найдутся; Моих мозгов нам хватит на двоих.

_________________ * Заключительные строки "Оды на отдаленный вид Итонского колледжа" (1747) известного английского поэта Томаса Грея (1715–1771): "…Когда невежество – блаженство, Во многой мудрости печаль". ________ Стих не участвует в конкурсе; приведен, чтобы показать потенциальные возможности стилизованного перевода ("Филлида"), в отличие от модернизированного ("Филлис").


irina.gindlina

Во многом знании...

[Американский ученый пришел к выводу, что чрезмерная тяга к образованию и развитию интеллектуальных способностей оказывает пагубное влияние на женскую красоту.]

О Филлис, знал ли я милей занятье, Чем трепетное сжав перо в руке, Петь гимн тебе, восторг не мог унять я, И оттого сбивался ритм в строке!

Увы, теперь поблекнешь ты до срока - Скажу как есть, молва идет давно, Что ты берешь испанского уроки И греческий с ним учишь заодно.

Очам твоим любил слагать я стансы Но на меня не смотришь больше, что ж... Теперь ты от Кихота с Санчо Пансой И от Эсхила глаз не оторвешь.

Ты Фукидида занята трудами, А на лице страдания печать. Скажи, о Филлис, разве стоит даме Своею красотою рисковать?

Покончи с пагубной наукой разом, Доверься мне, я в этом знаю толк: Пускай иное занимает разум: Прелестной быть - вот твой священный долг.

Да, книги сделают тебя мудрее, Но красоту не почерпнешь из них. Будь справедлива, ведь умен вполне я, Чтоб думать, если надо, за двоих!


Ilanna

‘…И мудрость бывает излишней.’

[По мнению американских учёных, стремление женщины к познанию и умственному развитию приводит к потере внешней привлекательности.]

Я раньше воспевал ваш образ, Филлис, Бросая строки пламенным пером, Пускай неровен стих и рифмы сбились, Зато какая страсть пылала в нём!

И что же? Ваших чар бледнеют краски. Я не могу молчать, поскольку вы, По слухам, изучаете испанский, А вместе с ним и греческий, увы.

Глаза, которым я строчил сонеты, Уж на меня, как прежде, не глядят. Из Дон Кихота им милей сюжеты, Эсхилу дарят увлечённый взгляд.

Когда вы Фукидида вслух читали, То не могли тоски с лица стереть. Надеюсь, вы и сами осознали Серьёзную опасность подурнеть.

Остерегайтесь омута учёбы, Внемлите здравой мысли поскорей: Страна от вас всего лишь хочет, чтобы О внешности заботились своей.

Познание – для вас оно вторично, Ведь красоты не почерпнёшь извне… Ах, Филлис, оставайтесь симпатичны, А ум, так уж и быть, оставьте мне.


Good Girl

Безумной умнице

[Американские ученые пришли к выводу, что женщины, слишком обеспокоенные своим образованием и умственным развитием, становятся внешне непривлекательными.]

О, Филлис, нет прекрасней тех мгновений, Когда с восторгом брался за перо И вам слагал я гимны с упоением, Хотя поэтом быть мне не дано. Но должен я признаться непременно: От ваших чар нет больше и следа- Испанский, греческий самозабвенно Вы изучаете, гремит молва.

Те очи, что я воспевал когда-то, В мои глаза уж больше не глядят- Штудируют испанские романы, Эсхиловские строфы бороздят. Скрипя зубами, Фукидида речи Отчаянно пытаетесь понять. О, Филлис, правде жизни не перечьте, Ведь вы рискуете дурнушкой стать.

Советом добрым вам хочу помочь я. Исполните свой женский долг святой: От пагубных наук бегите прочь вы, Блистайте не умом, а красотой. Прелестной, милой леди не годится Быть в окружении скучных книг своих. Готов умом я с вами поделиться. Его, поверьте, хватит на двоих.


С. П.

Быть слишком умной — безумие. (Американские исследователи пришли к заключению, что излишняя женская ученость вредит красоте)

Что прежде было слаще, чем повинность Филлида, воспевать твои черты? ...Теперь перо утратило наивность, мой слог не хром, но прежней красоты в стих не вдохнуть... Но то не страсть угасла - нет, ТЫ вот-вот увянешь без следа! Мой долг предостеречь, чтобы напрасно не сгинула за фолиантом та,

для чьих прекрасных глаз марал я стансы, чей взор я прежде так боготворил... Скажи же, что тебе в том Санчо Пансе? Чем так обворожил тебя Эсхил? Когда, уставясь в речи Фукидида, страдальчески ты морщишь лобик свой, я так молюсь: Стань прежнею, Филлида, Веселой Филлис, милой и простой!

Пока вампир Научного Ученья тебя не дотерзал — бежим со мной! Чтоб Англия вздохнула с облегченьем Когда ты станешь вновь собой самой- забавною и милою; счастливой, оставя мир науки на других. А что не вундеркинд — так что за диво? Уж я умом раскину за двоих! пер. С.П.


Amateur

Как глупо быть ученой (Американский ученый пришел к выводу, что тенденция к излишней образованности и интеллектуальному развитию женщин ведет к потере ими красоты)

О, Филлис, не было по мне занятья слаще, Чем, резвое перо свое взнуздав, Осанну петь тебе; хоть стих мой столь неровен, неизящен, Брать пылом, неумение поправ. Теперь, увы, прошло очарованье. Вздохну, об этом прямо заявив. По слухам, изучаешь ты испанский, Про греческий при этом не забыв.

Глаза, которым посвящал я стансы, Теперь усердно смотрят в письмена. Милей им Дон Кихот и Санчо Панса, И эллинских трагедий глубина. Цитируешь на память Фукирида, Наморщив от усердия лицо, Ах, очевидно, твой неверен в жизни вывод. Поверь: важнее цвета щек нет ничего.

Беги, молю, упорного ученья - Вот мой тебе отеческий урок. Решив: «Краса главней в науке рвенья», Отдашь Отчизне свой священный долг. Познанье тяжко, молодость не вечна; Науки глыба – ноша не твоя. Будь женственной, доверив груз решений всех мужчине; Ума его вам хватит; вот же я.


saa353

Благоразумная глупость. (Американский ученый пришел к заключению,что чрезмерное образование и развитие интеллектуальных качеств у женщин приводит к утрате ими красоты) Филлис, хватался за перо я жадно впредь, Желая все твое очарование, В нескладных строках на века воспеть. Безмерно крепло восхищение, Не зная недостатка в виде просвещения! Сейчас почти все кончено - увы, Позволь же мне сказать, без должного вступления, Я слышал, учишь ты испанский, Да вместе с греческим к тому же заодно. Глаза, которым посвящал я стансы, Уже не мной увлечены. К делам Кихота да Санчо Пансо Они теперь обращены, А отдых свой они находят Лишь на Эсхиловских строках Когда же декламируешь Фукдида речи Ты воплощение забот и боли бесконечной, Филлис, забудь ты все ученье их, Беги скорей от ясности слепых. Молю тебя, о Ангел Света, Последуй моему совету Образование вампира прошу, оставь, Исполни важный долг перед страной Будь как и прежде хороша собой, Учиться могут все, Красивыми не стать им в век, А сухость книг не для таких красавиц Придумал человек. Так будь же благородной, милой, Оставь все научение другим В уме моем не сомневайся, Его мне хватит на двоих.


Apprentice

УМНОЙ БЫТЬ - КРАСОТЕ ВРЕДИТЬ!

(Американский Ученый пришел к заключению, что в результате чрезмерного стремления к всесторонней образованности или упорства в интеллектуальном развитии женщины теряют привлекательность).

О, ФИЛИС, для меня отрадней нет услады, Чем бойкого коснувшися пера, Закрыв глаза на недостаток мастерства, Вам гимны посвящать, Иной не требуя награды - Лишь только Вас просить Красo'ты Ваши сохранить, Про Греческий с Испанским позабыть.

Ваш взгляд один дарил мне вдохновенье: Я вспоминаю те былые времена ­ Теперь пленяют Вас Эсхиловы творенья, И Дона Кихота с Санчо Пансою свершенья, И речь Вам ФУКИДИДА не чужда - На лик прекрасный Ваш кладут они печать. Зачем себя Вы заставляете страдать? Ведь я умён, к чему и Вам так много знать?

Я Вас молю, оставьте просвещенье! Оно погубит Вашу красоту. Вы миру явите тогда лишь доброту, Когда мораль усвоите Вы этого ученья: Красивой женщине ученость не к лицу. Её призвание - нас обликом пленять, И миловидностью своею восхищать - А книги мудрые излишне ей читать!