Ironic

Вежливый вор

УВАЖАЕМЫЙ Г-Н ПАНЧ!

Если Вы сочтете возможным ненадолго отвлечься от других важных событий, прошу Вас обратить внимание на следующий отрывок из «Экспресс»:

«Одному мальчику в Брентфорде захотелось яблок, и он их украл. Мировой судья преподал ему интересный урок. «Почему, - спросил он, - ты не пошел к хозяину и не сказал: «У меня возникла идея ночью залезть к вам в сад. Я не хочу этого делать, но мне очень нравятся ваши яблоки. Дайте мне, пожалуйста, пару штук.»? Возможно, он бы дал тебе яблоки. А теперь тебе придется заплатить 5 шиллингов.».

Этот случай подтолкнул меня к началу работы над книгой, которую я давно хотел написать. Она будет называться «Основы этикета для преступников. Руководство по освоению хороших манер для воров и головорезов». В книге будут приведены примеры бесед на любой случай. Злоумышленнику, который ее приобретет, больше не придется беспокоиться по поводу неловких пауз, так часто возникающих, когда преступника застают на месте грабежа или убийства.

Приведу один пример. Предположим, что некий вор-домушник хочет выкрасть столовое серебро. Он влезает в окно хозяйской спальни, и затем происходит диалог следующего содержания:

Вор. (Покашливает.)

Хозяин. - В чем дело? Хорошо. Оставьте там, на коврике.

[Вор снова покашливает. Хозяин садится в постели.]

Вор (вкрадчивым голосом). – Тысяча извинений, сэр, что прервал ваш сон, распускающий, говоря словами поэта, клубок забот. Но бизнес есть бизнес, ведь сейчас все хотят преуспеть, поэтому конкуренция безумная и приходится пошевеливаться, чтобы тебя не обскакали. Так вот, зная, что мой конкурент «Блинки Билл» Смит положил глаз на ваше серебро, я поспешил навестить вас раньше, чем это сделает он.

Хозяин. – Помогите! Грабят! Убивают!

Вор. – Не хотелось бы вдаваться в профессиональные детали, сэр, но считаю своим долгом предупредить вас, что этот револьвер заряжен. Мы же не хотим, чтобы он выстрелил? Конечно, нет. Тогда к делу. Слава о вашем серебре прогремела по всему Лондону. Каждый профессиональный вор мечтает заполучить его. Подумать только, мне пришлось заставить себя влезть через окно в спальню к совершенно незнакомому человеку! Какие еще нужны доказательства, что мне не терпится завладеть этим сокровищем. Не хотите поделиться со мной? Может, отдадите серебряную ложку? Или вилку? А, может быть, поднос? Да ладно, сэр, не скупитесь, мне они нужны гораздо больше, чем вам. Для вас это роскошь, а для меня – необходимость. Я должен зарабатывать деньги. Как, вы думаете, я смогу обеспечить своей жене привычный уровень жизни, если все будут так же неразумны, как вы? Вообще-то, некоторые держат корзину с серебром под … Нет? В комоде? Опять не угадал! Ладно, сэр, шутки в сторону – где оно? Я уже говорил, что этот револьвер заряжен? Благодарю вас. Большое спасибо. Под туалетным столиком? Крайне признателен. Могу я попросить вас отобрать для меня несколько вещиц и аккуратно их упаковать? Огромное вам спасибо. Спокойной ночи, сэр. Спокойной ночи, приятных снов. [Вылезает в окно.]

Это всего лишь один пример. Я сделаю все возможное, чтобы остальная часть книги была столь же убедительна. Если после ее публикации останется хоть один преступник, который не научится вести себя как истинный джентльмен, значит, у него либо нет денег, либо он слишком жаден, чтобы заплатить пару монет за работу, которую проделал для его блага

Искренне Ваш,
Генри Уильям-Джонс


Ch. E.

Учтивый вор

Дорогой Панч,

Коль скоро вам под силу разбираться с мировыми проблемами, то будьте добры пробежать глазами следующую выдержку из Экспресса:

«Мальчику, который испытывал потребность в яблоках и удовлетворял её воровством, в Брентфорде была предложена на этот счёт любопытная теория. «Почему, - вопрошал тогда судья, - ты не пойдешь к владельцу и не скажешь: «Возникла идейка пробраться этой ночью в ваш сад. Так неохота, но мне нравится вид ваших яблок. Дайте пару-тройку!» Вероятно, это привело бы тебя к успеху. Теперь же ты должен заплатить пятёрку».

Я вижу в этом идею для работы под названием, как я решил по долгом размышлении, «Преступнику: путеводитель по вежливости» с подзаголовком «Шпаргалки вору и кодекс поведения для головореза». Книга будет составлена из сценариев поведения на каждый случай. Преступнику, купившему экземпляр, больше не нужно будет опасаться тех неловких пауз, что так часто происходят, когда его ловят во время кражи с взломом или убийства.

Прилагаю образец. Предположим, например, что взломщик хочет слямзить из некоторого дома столовое серебро. Он проникает в спальню домохозяина через окно и происходит следующий диалог:

Взломщик. (Закашливается)

Хозяин: Что происходит? Так, ладно. Оставайтесь на ковре.

[Взломщик снова кашляет. Хозяин садится на кровати]

Взломщик (вкрадчиво): Тысяча извинений, дорогой сэр, что прервал ваш сон, который, как удачно заметил поэт, распутывает клубок забот*. Но дело есть дело, и в наши суетные дни Американской конкуренции человеку надлежит быть первым в своём деле. Итак, узнав, что Непредвиденный Вильям Смит, мой первейший конкурент, заглядывается на ваше серебро, я поспешил посетить вас прежде него.

Хозяин: На помощь! Воры! Убийство!

Взломщик: Ненавижу беседовать на профессиональные темы, но чувствую своим долгом сообщить вам о том, что этот револьвер заряжен. Позволим ли мы, чтобы он и далее оставался в данной конфигурации? Определённо. Продолжим. Слава вашего серебра, дорогой сэр, облетела весь Лондон. О нём известно любому похитителю. Когда я говорю вам, что должен был заставить себя ввалиться в спальню к совершенно незнакомому человеку через окно, к этому нечего и добавить. Это доказательство моего стремления обладать этим сокровищем. Вы ведь можете обойтись без небольшой его части? Серебряной ложки? Возможно, вилочки? Подносца? О, мой дорогой сэр, это скопидомство. Я нуждаюсь в этом имуществе куда более вас. Для вас оно роскошь. Для меня оно необходимость. Я живу затем лишь, чтобы получать доход. Как вы находите, мог бы я содержать жену в привычной для неё роскоши, если бы все вели себя так же нерационально, как вы? Некоторые держат столовое серебро в корзине под… нет? В комоде? И снова фиаско. Однако же, мой бесценный сэр, шутки в сторону. Где оно? Я упоминал, что этот револьвер заряжен? Благодарю. Благодарю. В туалетном столике? Тысяча благодарностей. Не могли бы вы упаковать что покраше в прелестную посылочку? Миллион благодарностей. Доброй ночи, сэр, доброй ночи, доброй ночи. [Исчезает в оконном проёме]

Это только образец, но вся книга будет подобна ему, не поберегу усилий. И если к выпуску моей следующей книги останется хоть один преступник, не ставший Идеальным Джентельменом, это произойдёт потому лишь, что у него маловато наличности или же он слишком скуп, чтобы потратить двойку плюс шестипенсовик чистого дохода за работу, состряпанную для его пользы.

Ваш Генри Вильям-Джонс

* (Шекспир) Макбет, Акт II, сцена 2 «Казалось мне, разнесся вопль: "Не спите! / Макбет зарезал сон!" — невинный сон, / Распутывающий клубок забот…» Перевод Ю. Корнеева


Рулле Вой

ГРАБИТЬ, НЕ ГРУБЯ

Мистер Панч, сэр, Если у вас есть минутка, отвлечься на другие события в мире, не могли бы вы взглянуть на эту выдержку из еженедельника «Экспресс»?

«Мальчишка, захотевший яблок и укравший их в чужом саду, получил в назидание любопытную теорию.

– Почему бы, – сказал мировой судья в Брентфорде, – не подойти к хозяину и признаться: «У меня появилась идея забраться к вам ночью, но я не хочу так поступать. А ваши яблоки мне очень нравятся, дайте мне два или три!» Скорей всего, вам бы дали, а вот теперь заплатите штраф 5 шиллингов».

Я увидел для себя идею книги, над которой давно размышлял – «Правила этикета для преступников», с подзаголовком «Подсказки ворам и уроки вежливости головорезам». Текст будет состоять из диалогов-моделей на любой жизненный случай. Преступник, купивший пособие, избавится от страха попасть в неловкую ситуацию, когда нечего сказать, если тебя застукали во время грабежа или убийства.

Прилагаю образец. Предположим, например, что грабитель намерен выкрасть столовое серебро из частного дома. Он проникает через окно в спальню хозяина и далее следует диалог.

Грабитель покашливает.

Хозяин: Ну-у, што там? Угу. Оставьте на коврике.

Грабитель снова кашляет. Хозяин подскакивает.

Грабитель (вкрадчиво): Тысяча извинений, достопочтимый сэр, что потревожил ваш чудесный сон, который, как удачно заметил поэт, вяжет распущенный чулок дневных забот. Но дело есть дело, в наши дни невыносимой суеты и жесткой конкуренции в Америке, каждый стремится быть первым. Поэтому, разнюхав, что Смит (мой конкурент по цеху), прозванный Билл-Бельмо, положил глаз на ваше серебро, я вынужден визит вам нанести, чтоб упредить его.

Хозяин: Караул! Помогите! Воры!

Грабитель: Ненавижу профессиональный жаргон, но чувствую, это моя обязанность, разъяснить, что мой револьвер на взводе. Нужно ли нам, чтобы он оставался в этом положении? Отлично. Значит, продолжаем. Мой дорогой сэр, кругами по Лондону разошлись слухи о вашем серебре. Ныне каждый грабитель мечтает о нём. Раз я сказал, что мне пришлось войти в спальню к совершенно незнакомому человеку через окно, то вряд ли требуются иные доказательства моего страстного желания обрести сокровища, о которых я упомянул. Вы ведь в состоянии поделиться со мной? Серебряной ложкой? Или вилкой? Может быть, подносом? Полноте, не будьте скрягой, уважаемый сэр. Я нуждаюсь больше, чем вы. Для вас это роскошь. Для меня предметы первой необходимости. Мне нужно зарабатывать на жизнь. Подскажите, каким образом я могу предоставить супруге тот уровень, к которому она привыкла, если каждый встречный окажется таким же несознательным, как вы? Итак, обычно люди прячут корзину с серебряной посудой под… Нет? В буфетном шкафу? Опять мимо. Тогда, чрезвычайно уважаемый сэр, шутки в сторону, где оно? Говорил ли я, что револьвер на взводе? Спасибо. Спасибо. Под туалетным столиком? Тысяча благодарностей. Простите за беспокойство, но не могли бы вы отобрать для меня небольшую коллекцию и аккуратно её упаковать. Спасибо миллион раз. Спокойной ночи, сэр, спокойной, спокойной ночи. (Уходит через окно.)

Это всего лишь один пример. Остальная часть книги будет не меньшего достоинства, что не составит для меня труда. Если после окончания издательского сезона вам повстречается хотя бы один уголовник, который не стал Утончённым Джентльменом, это произойдет либо из-за невыносимой бедности или неразумной скаредности, не позволивших истратить шестипенсовик (без налога) на труд, подготовленный для всеобщего блага.

Ваш,
и прочее, Генри Уильям-Джонс


polosatik

ВЕЖЛИВЫЙ ВОР

Уважаемый мистер Панч!

Если найдется свободная минутка, отвлекитесь от других дел и прочитайте заметку из газеты "Экспресс":

"Мальчик украл несколько яблок, а потом в Брентфорде мировой судья развил прелюбопытную теорию:

- Почему бы не прийти и не сказать: "Сэр, ваша антоновка – просто прелесть! Пожалуйста, дайте парочку. Я ведь знаю, что не смогу устоять и ночью залезу к вам в сад. Но так не хочется воровать, ей-богу!" Два, три яблока нашлось бы. А теперь придется заплатить пять шиллингов".

Чем не вступление для труда, который давно не дает мне покоя. Только представьте на обложке: "Профессиональный этикет в уголовном мире" и чуть ниже "Рекомендации ворам и головорезам". В книгу войдут образцовые диалоги на все случаи жизни. Воспитанный грабитель или убийца легко избежит неловкого молчания, которое так часто возникает, когда его застают на месте преступления.

Предположим, взломщик хочет украсть столовое серебро и залезает через окно в чью-то спальню. Самое время для светской беседы:

Взломщик (покашливает)

Хозяин: Ну, чего там? Эй, оставь на коврике.

[Взломщик кашляет еще раз. Хозяин приподнимается на кровати.]

Взломщик (вкрадчиво): Все-таки как удачно подметил поэт, что сон тихо сматывает нити с клубка забот*... Простите, сэр, что разбудил, но дело есть дело. Каждому надо преуспеть в своем ремесле, а время не ждет, да и конкуренты не дремлют. Кстати, ведь Билл "Бельмо" Смит нацелился на ваше столовое серебро, и, зная об этом, я поспешил прийти сюда первым.

Хозяин: На помощь! Грабеж! Убивают!

Взломщик: Не люблю говорить о темных сторонах профессии, сэр, но должен предупредить, что револьвер заряжен. Хотите увидеть его в деле? Нет? Отлично! Тогда продолжим. Достопочтенный сэр, слава о вашем столовом серебре облетела весь Лондон, и скоро все мои коллеги соберутся здесь. И вообще. Неужели одно то, что мне пришлось проникнуть через окно в спальню совершенно незнакомого человека, не убеждает вас в моем искреннем стремлении обладать сокровищем, о котором уже столько сказано. Вы же легко обойдетесь без серебряной ложки? Или вилки? Может, подноса? Не поскупитесь, сэр. Мне ведь нужнее. Для вас столовое серебро - роскошь, а для меня - необходимость. Приходится как-то зарабатывать на жизнь. Будь все столь же неблагоразумны, чем бы я стал платить за меха и шляпки, которые привыкла носить моя жена? Итак, корзинка со столовым серебром где-то здесь? Разве нет? В комоде? Опять не угадал! Что ж, дорогой сэр, пошутили, и хватит. Где же столовое серебро, позвольте спросить? Я говорил, что револьвер заряжен? Покорнейше благодарю. Наконец-то! Значит, под туалетным столиком? Замечательно! Вас не затруднит свернуть эту маленькую коллекцию в чистый узелок? Прекрасно! Доброй ночи, доброй ночи, сэр. Мое почтение. [Вылезает через окно.]

Других примеров пока нет. Но дайте срок, и появятся образцы не хуже, я уж постараюсь. Если после публикации самый последний преступник не станет настоящим джентльменом, то лишь потому, что из-за собственной скупости или беспросветной нужды не решится потратить всего два шиллинга и шесть пенсов на книжку, которую для его же блага написал…

Искренне ваш,
Генри Уильям-Джонс

* Шекспир У. "Макбет", Акт II, Сцена 2, перевод Б.Л. Пастернака


Скотти

Вежливый воришка.

Мистер Панч, раскрыл Экспресс и прочитал: «Если Вы желаете быть в курсе всех событий в мире, любезно обратите внимание к следующему:

Мальчик, который украл яблоки, руководствовался интересной теорией, усвоенной им в Брентфорде. Судья же спросил воришку, почему он просто не подошел к хозяину и не сказал ему следующее: « У меня есть прекрасная идея залезть к Вам в сад ночью, но я не желаю этого делать. Мне весьма приглянулись ваши яблоки. Не могли бы Вы предоставить мне две или три штуки из Вашего урожая?» Вероятно бы тогда, что этот случай для мальчика завершился бы успешно, а сейчас он вынужден платить 5 шиллингов.

Вдруг мне открылся необозримый простор для размышлений, которые я решил изложить в руководстве «Справочник вежливости для преступников» с подзаголовком «Подсказки для воров и отчаянных дельцов». Книга будет составлена из бесед с экземплярами с целью освещения всех случаев. Покупка книги избавит воришку от неловких молчаний в случае, если он будет пойман на месте преступления.

Приведу пример. Допустим, что грабитель хочет резюмировать некоторое столовое серебро. Он влезает в спальню через окно и далее следует такой диалог:

Грабитель (кашель)

Хозяин дома: «Что случилось? Ради Бога, оставьте это на коврике».

Грабитель снова кашляет. Хозяин усаживается.

Грабитель вкрадчиво: «Тысяча извинений, уважаемый, за прерванный сон, который, как смог бы заметить поэт, заботливо наполняет нас силой. Но бизнес есть бизнес, и эти давки и соревнование с Америкой вынуждают человека быть первым в своей области. Так, мне стало известно, что мой конкурент и профессионал Билл Смит «Вырви глаз» положил глаз на Ваше столовое серебро, и я немедленно поспешил к Вам, чтобы опередить его.

Хозяин: «Спасите! Воры! Убийцы!»

Грабитель: «Не терплю лишних разговоров, но чувствую своим долгом заметить, что револьвер заряжен. Засим, позволим ли ему оставаться таковым? Определенно да. Продолжим. Известность Вашего столового серебра, мой дорогой сэр, долетит до самого Лондона. Каждый следующий грабитель останется в дураках. Мне пришлось проникнуть в спальню прекрасного незнакомца через окно, что еще требуется в доказательство моего рвения обладать сокровищем, которое упомянуто выше? Можете ли Вы спасти что-то? Серебряную ложку? Возможно, вилку? Или даже поднос? Ну, это скупость, уважаемый сэр. Я же нуждаюсь в этих вещах больше, чем Вы. Для вас – это роскошь, а для меня – необходимость. Мне нужно чем-то зарабатывать на жизнь. Каким образом я могу позволять своей жене жить той жизнью, к которой она привыкла, если каждый так неблагоразумен, как Вы? Сейчас некоторые хранят серебро в корзине под – «-« Нет? В комоде? Снова мешают работать. Итак, дорогуша, шутки в сторону. Где серебро? Я упоминал, что револьвер заряжен? Благодарю, благодарю. Под туалетным столиком? Тысячу раз благодарю. Могу ли я вас попросить о маленьком одолжении? Не могли бы Вы положить все это драгоценное дело в этот аккуратный мешок? Премного благодарен. Хорошей вам ночи, сэр, хорошей ночи и приятных снов».

Выбирается наружу через окно.

Но это всего лишь один пример. Остальная часть книги будет обладать не менее полезным содержанием благодаря приложенным мною усилиям. Если после публикации книги останется хоть один преступник не джентльмен, то это произойдет, видимо, или потому что он столь беден, или столь скуп, чтобы потратить два шиллинга и шесть пенсов на подготовку к приобретению прибыли.

Ваш Генри Вильям-Джонс.


armadillo

Вежливый жулик

М-Р ПАНЧ, СЭР - «Если у Вас выпадет свободная минутка, чтобы отвлечься от прочих мирских дел, то, будьте так добры, взгляните на отрывок из газеты «Экспресс».

«Мальчик, которому захотелось яблок, и он украл их, получил интересный совет в Брентфорде. «Почему, - сказал мировой судья, - вы не пошли к хозяину и не сказали ему, - «Мне пришла в голову мысль прокрасться ночью в ваш сад. Но я не хочу этого. Меня восхищает зрелище ваших яблок. Подарите мне два или три!» Возможно, вам бы не отказали. Приговариваю вас к штрафу в размере 5 шиллингов».

Здесь я увидел предложение работы, которую долго искал, «Настольное руководство по этикету» с подзаголовком «Ворам на заметку или Хорошие манеры для головорезов». Книга будет состоять из шаблонных фраз, применимых в любой ситуации. После покупки книги преступнику не придется бояться неловких пауз, которые так часто возникают, когда его берут с поличным при попытке разбоя или убийства.

Я приведу пример. Так, допустим, представим себе, что вору вздумалось стащить из дома тарелку. Он забирается в окно спальни хозяина, и начинается следующий диалог:

Вор. (кашляет)

Хозяин: Какого черта? Так, лучше. Стой, где стоишь.

[Вор кашляет снова. Хозяин садится в постели.]

Вор (вкрадчиво) Приношу тысячу извинений, о мой дражайший сэр, что вторгся в тот сон, который, как удачно заметил поэт, распускает запутанный клубок невзгод. Но дело прежде всего, и в наши суетные дни американская конкуренция заставляет человека опережать остальных. Зная что «<Моргун Билл» Смит (мой деловой конкурент) положил глаз на вашу тарелку, то прежде чем он ее украдет, я спешу заранее предупредить вас об этом.

Хозяин: Помогите! Воруют! Убивают!

Вор: Не люблю говорить о своей работе, но сочту своим долгом предупредить вас, что этот револьвер заряжен. Стрелять не будем? Чудесно. Продолжим дальше. Слава вашей тарелки, мой дражайший сэр, гремит во всем Лондоне. Все профессиональные воры охотятся за ней. Если я скажу прелестному незнакомцу, что мне пришлось пролезть в его спальню через окно, то вряд ли буду нуждаться в более веских доказательствах своего желания обладать упомянутым мною сокровищем. Вы будете сильно жалеть? О серебряной тарелке? Или, скажем, о ложке? О подносе? Да ладно, это скупость, мой дражайший сэр. Мне она нужна больше, чем вам. Для вас это роскошь. Для меня это необходимость. Мне нужно зарабатывать себе на жизнь. Как вы считаете, мог бы я обеспечить жене тот образ жизни, к которому она привыкла, если бы все были такими неразумными как вы? Сегодня некоторые люди ставят корзинку с посудой под… «…» «Не угадал? В посудный ящик? Опять не угадал. Ну-с, мой милейший сэр, шутки в сторону, где она? Я говорил, что револьвер заряжен? Спасибо. Благодарю. Под туалетным столиком? Спасибо тысячу раз. Можно попросить вас красиво завернуть один маленький подарочек? Спасибо миллион раз. Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи и приятных снов. (Выходит в окно.)

Но это лишь один пример. Остальная часть книги ничуть не хуже, и мне за нее не придется краснеть. Если к следующему переизданию книги окажется, что кто-то из преступников не стал настоящим джентльменом, то это будет означать, что он либо совсем обнищал, либо слишком скуп, чтобы потратить 2 шиллинга и 6 пенсов (без доставки наложенным платежом) на труд, который составил для него

Ваш эсквайр
Генри Вильям-Джонс.


steel

Вежливый жулик (отрывок)

Мистер Панч, сэр, - “если у вас есть глаза, чтобы оставить в стороне ваши вселенские дела, не будете ли вы любезны опубликовать приведённый отрывок в “Экспресс”:

“Один мальчик хотел заполучить яблоки и украл их у владельца. Брентфорд выдвинул для него весьма интересную теорию. “Почему, - спросил судья. – Вы не обратились к хозяину и не сказали ему: “У меня возникла идея прокрасться в ваш сад среди ночи. Но я очень не хочу этого делать. Просто мне нравится спелость и шикарный вид ваших яблок. Дайте парочку!” У вас бы, вероятно, получилось. А теперь вам придётся заплатить за воровство сполна”.

Я вижу, что затронул здесь тему, которую давно предполагал изучить. Это будет книга под названием: “Руководство отдельно взятому уголовнику к вежливости” с подзаголовком: “Советы ворам по соблюдению вежливого тона”. Книга будет состоять из стандартных диалогов для любого случая жизни. Преступник, который приобретёт данное произведение, никогда не должен бояться того нелепого молчания, которое случается, когда человек решает совершить грабёж или убийство.

Предлагаю образец. Будем считать, например, что грабитель хочет украсть из дома некие абстрактные виниловые пластинки. Он влезает в спальню владельца дома через окно и между ними происходит следующий занятный диалог:

Грабитель (кашляет)

Владелец. Какое это теперь имеет значение? Справа. Оставьте его на ковре.

(Грабитель кашляет ещё раз. Владелец садится.)

Грабитель. (вкрадчиво) Тысяча извинений, мой дорогой сэр, за то, что я ворвался так бесцеремонно и прервал ваш сон, который, как справедливо заметил замечательный поэт, вяжет запутанные узлы до утра. Но бизнес есть бизнес, бесцельная суета и здоровая американская конкуренция обязывает человека стать первым и в этой области. Таким образом, зная, что “Блинки Билл” Смит (мой соперник по ремеслу) положил глаз на ваше добро, я поспешил обратиться к вам прежде, чем он это сделает.

Владелец. Караул! Грабёж! Убивают!

Грабитель. Я не люблю угрожать клиентам, но считаю своим долгом сообщить вам, что у меня есть заряженный револьвер. Мы ведь хотим, чтобы он остался именно таким? Именно. Что продолжить начатое. Слава о вашей недвижимости, слухи о ней облетели весь Лондон. Каждый вор приобретает именно здесь навыки своей профессии. Когда я сообщил вам, что должен был залезть к вам спальню именно через окно, как совершенно не знакомая личность, то был прав. Неужели нужно прибавить ещё одно доказательство моего рвения обладать столь бесценными сокровищами? Вы можете хоть немного сэкономить на этом? Может, серебряная ложка? Или вилка? Расписанный поднос? Ну, это слишком скупо, мой дорогой сэр. Мне нужно гораздо больше, чем вы даёте. Для вас это роскошь, для меня же насущная необходимость. У меня есть только мои навыки, чтобы заработать деньги. Как вы думаете, мог ли я содержать жену в той роскоши, к которой она привыкла, если бы вёл себя так же неразумно, как вы? В настоящее время некоторые люди хранят пластинки в корзинах под… Нет? В комоде? Благодарствую снова. Теперь без шуток, мой дорогой сэр, где? Я уже предупреждал, что револьвер заряжен? Спасибо, спасибо. В туалетном столике? Россыпь благодарностей. Могу ли я побеспокоить вас, чтобы вы сделали небольшое одолжение для меня и положили их аккуратно в коробку? Неисчислимое количество благодарностей. Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи, спокойной ночи. (Скрывается за окном)

Это всего лишь пример. Остальные диалоги в книге будут не менее интригующими потому, что я не приложу для этого всё свое старание. Если после публикации материала в следующем сезоне останется хоть один преступник, который забудет о джентльменстве, то это произойдёт оттого, что он окажется либо слишком беден, либо слишком скуп, чтобы потратить от двух до шести пенсов от честно заработанных денег для своего же блага.

С уважением к вам,
Сэр Генри Уильям - Джонс


SNYou

Вежливый жулик

Сэр Мистер Панч - «Если Вы предпочитаете быть в курсе всего, что происходит в мире, Вы с удовольствием прочтете следующий отрывок из газеты «Экспресс»:

«Во время заседания судья в Брэнтфорде изложил интересную теорию относительно случая с мальчиком, который украл яблоки: «Почему же ты не подошел к хозяину и не сказал: «Я думал о том, чтобы прокрасться сегодня ночью в Ваш сад. Однако я не хочу этого делать. Ваши яблоки выглядят очень аппетитно. Дайте мне две-три штуки!» И возможно ты бы получил то, что хотел. Теперь же тебе придется заплатить».

Этот случай напомнил мне о моем давнем замысле написать книгу «Как стать вежливым преступником» с подзаголовком «Полезные советы для вора и подробные инструкции о нормах вежливости для сорвиголовы». В книге будут даны примеры разговоров на любой случай. Преступник, купивший эту книгу, теперь сможет избежать неловких пауз, которые так часто возникаю в ситуации, когда тебя поймали на месте кражи или во время убийства.

Я приведу пример такого разговора. Предположим, что вор хочет стащить тарелку из чужого дома. Он влезает в окно спальни и далее происходит следующий диалог:

Вор. (Кашляет).

Хозяин. Что? А, хорошо. Оставьте ее на коврике.

[Вор снова кашляет. Хозяин садится в кровати.]

Вор (льстиво). Уважаемый господин, приношу тысячу извинений, что потревожил Ваш сон, который, как удачно замечают поэты, развязывает спутанный клубок невзгод. Но на войне как на войне, и в наши дни при такой агрессивной конкуренции следует быть первым в бою. Таким образом, имея ввиду тот факт, что «Дергающийся Билл» Смит (мой профессиональный конкурент) положил глаз на Вашу тарелку, я поспешил зайти к Вам до того, как это сделает он.

Хозяин. Помогите! Воры! Убийца!

Вор. Не люблю прерывать приятную беседу разговорами о делах, но считаю своим долгом предупредить Вас, что мой револьвер заряжен. Стоит ли так и оставить его заряженным? Несомненно. Возвращаясь к нашей теме… Уважаемый господин, слава о Вашей тарелке разлетелась по всему Лондону. Каждый профессиональный вор хочет заполучить ее. Говоря о том, что мне пришлось проникнуть в спальню совершенно мне незнакомого человека, едва ли я должен также привести другие причины моего стремления завладеть упомянутым сокровищем. Вы ведь сможете обойтись без него? Серебряной ложки? Или может вилки? А возможно и без подноса? Ну же, уважаемый господин, это скупо с Вашей стороны. Мне она нужна больше, чем Вам. Для Вас это предмет роскоши. Для меня – необходимость. Мне нужно зарабатывать на жизнь. Моя жена привыкла к определенному стилю жизни, и как же мне ее содержать, если все будут столь безрассудны как Вы? Сейчас многие держат свою корзину для посуды под «__» Нет? Может в комоде? Снова промах. Так, уважаемый господин, шутки в сторону, где она? Я уже говорил, что револьвер заряжен? Благодарю. Благодарю. Под туалетным столиком? Тысячу раз благодарен. Не могу ли я попросить Вас об одолжении отобрать для меня немного приборов и сложить их аккуратной горкой? Миллион раз благодарю. Доброй ночи, господин, доброй ночи, доброй ночи. [Выходит через окно.]

Это всего лишь один пример. Остальная часть книги будет написана в таком же стиле, для этого я приложу все усилия. И если после того, как разойдется первый тираж останется хоть один преступник, который не будет обладать безупречными манерами, то это ввиду того, что он слишком беден или же слишком скупой, чтобы потратить два шиллинга и шесть пенсов (свой чистый доход) на книгу, которая написана для его же блага.

С уважением, Генри Уильям-Джонс.


Lassielle

Вежливый воришка

Уважаемый мистер Панч!

Если за прочими делами у вас найдется свободная минутка, прокомментируйте, пожалуйста, такую заметку из газеты «Дейли экспресс»:

------

Неожиданную идею подали в суде города Брентфорда мальчику, попавшемуся на воровстве яблок.

- А почему, - спросил ответчика мировой судья, - ты не подошел к хозяину сада и не сказал: «Сэр, я собираюсь залезть к вам в сад. Мне бы этого не хотелось. Ваши яблоки просто изумительны. Дайте мне парочку!» Если бы хозяин согласился, тебе бы не пришлось платить пять шиллингов штрафа.

------

Думаю, эта заметка – прекрасный повод начать работу над книгой «Культура преступной речи» с подзаголовком «Пособие для галантных грабителей и учтивых убийц», мысль о которой посещает меня уже давно. В книгу войдут фразы на все случаи жизни. Преступникам больше не придется мучительно соображать, что сказать, когда их неожиданно застают за ограблением или убийством.

Приведу пример такого диалога. Предположим, некий вор хочет вынести из дома столовое серебро и проникает в спальню хозяина через окно.

(Грабитель откашливается.)

Хозяин. Что? А… да… Приходите утром.

(Грабитель снова откашливается. Хозяин садится в постели.)

Грабитель (учтиво). Тысяча извинений, милейший сэр! Я никогда бы не осмелился потревожить ваш сон, распускающий, по меткому выражению поэта, клубок заботы*, но дело прежде всего! В наш век любостяжания и жестокой конкуренции приходится всегда быть первым. Проведав, что мой соперник на профессиональном поприще мистер Смит (в широких кругах известный как Лупоглазый Билл) имеет виды на ваше столовое серебро, я направил свои стопы сюда, дабы его опередить.

Хозяин. Убивают! Грабят! На помощь!

Грабитель. Сударь, не хочу показаться грубым, но этот револьвер заряжен. Мы ведь не хотим, чтобы он случайно выстрелил? Не хотим. Прекрасно. Итак, продолжим. Мой любезный друг, слава о вашем серебре облетела весь Лондон, и теперь всякий уважающий себя грабитель мечтает его заполучить. Одно то, что я вторгся в спальню совершенно незнакомого человека, да еще и через окно, достаточно красноречиво говорит о моем желании обладать упомянутым сокровищем. Вы ведь не откажетесь поделиться со мной? Может, подарите серебряную ложечку? Вилку? А как насчет подноса? Сударь, да вы скупердяй! Мне сии столовые приборы гораздо нужнее, чем вам. Что для вас это серебро? Прихоть! Для меня же – первейшая необходимость. Если каждый начнет упрямиться, то как, по-вашему, мне одевать и кормить жену? А она привыкла жить на широкую ногу! Так, некоторые хранят корзинку с посудой под… нет, не здесь? Может, в комоде? Опять не угадал! Ну ладно, шутки в сторону, милейший сэр. Так где она? Я уже говорил, что револьвер заряжен? Благодарю. Благодарю. Под столиком? Тысяча благодарностей! Вас не слишком обременит, если я попрошу отобрать и аккуратно завернуть несколько лучших экземпляров? Не знаю, как вас и благодарить! Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи! Сладких снов. (Выходит через окно.)

Это лишь образец. Остальное пособие будет не менее ценным: обещаю вложить в него всю душу. Если после выхода книги в свет хоть один преступник не превратится в настоящего джентльмена, значит, он находится в очень стесненных обстоятельствах или же слишком скуп, чтобы заплатить два шиллинга шесть пенсов (без учета почтовых расходов) за труд, который создал ему на благо

Ваш покорный слуга,

Генри Уильям-Джонс

* «Сон, распускающий клубок заботы» - Цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет», акт II, сцена II. Пер. М.Лозинский.


Irchen

Вежливый воришка

МИСТЕР ПАНЧ, СЭР, - «Если у вас будет минутка, свободная от других событий в мире, не будете ли вы так любезны просмотреть следующий фрагмент из «Экспресса»:

«Брентфорд выдвинул интересное предположение о мальчике, который захотел яблок и украл их. «Почему, - сказал судья, - ты не пошел к хозяину и не сказал: «Я решил залезть в ваш сад ночью. Я не хочу делать этого. Мне нравятся ваши яблоки. Дайте мне два или три!» Тебе, вероятно, повезло бы. Сейчас тебе придется заплатить 5 шиллингов».

Здесь я вижу благоприятный шанс для работы, которую я долго обдумывал. «Справочник по этикету для каждого преступника», - такой заголовок. «Советы для воров и манеры для головорезов». Книга будет состоять из образцов разговоров, подходящих к каждому случаю. Преступнику, который покупает книгу, нужно никогда не бояться тех неуклюжих пауз, которые так часто возникают, когда кого-то ловят на совершении кражи или убийства.

Я прилагаю образец. Мы предположим, например, что вор желает некий абстрактный предмет посуды из какого-то дома. Он заходит через окно спальни хозяина, и происходит вот такой диалог:

«Вор. (Кашляет.)

Хозяин: Что случилось? Все в порядке. Оставьте это на коврике.

[Вор опять кашляет. Хозяин садится.]

Вор (вкрадчиво): Тысяча извинений, мой дорогой сэр, за то, что я прервал ваш сон, который, как удачно подметил поэт, распутывает сложный клубок тревог. Но работа есть работа, и в эти дни спешки и конкуренции с Америкой человеку следует быть первым на поле боя. Таким образом, зная, что «Прищура Билл» Смит (мой соперник в профессии) положил глаз на какой-то ваш предмет посуды, я поспешил зайти к вам до того, как он сможет сделать то же самое.

Хозяин: Помогите! Воры! Убийство!

Вор: Я ненавижу разговаривать на узкопрофессиональные темы, но я считаю своей обязанностью рассказать вам, что этот револьвер заряжен. Позволим ему остаться таким? Совершенно верно. Чтобы продолжить наш разговор. Слухи об этом вашем предмете посуде, мой дорогой сэр, прошли по всему Лондону. Каждый вор в этой сфере деятельности старается ее заполучить. Когда я рассказываю вам, что мне пришлось забраться в вашу спальню, будучи абсолютным незнакомцем, через окно, вряд ли мне нужно добавлять дальнейшие доказательства моего желания завладеть богатством, которое я упоминал. Вы могла бы обойтись немного без него? Это серебряная ложка? Вилка, возможно? Может быть, поднос? Успокойтесь, это скупость, мой дорогой сэр. Мне нужен этот предмет гораздо больше, чем вам. Для вас это роскошь. Для меня это необходимость. Я зарабатываю свои средства для существования. Как вы предполагаете, каким образом я могу обеспечить моей жене тот уклад жизни, к которому она привыкла, если каждый будет так же неблагоразумен, как вы? Ну, хорошо, некоторые люди хранят свои корзинки для посуды под – … Нет? В комоде? Опять ошибка. Теперь, мой дорогой сэр, шутки в сторону, где это? Упоминал ли я, что этот револьвер заряжен? Спасибо. Спасибо. Под туалетным столиком? Тысяча благодарностей. Могу ли я побеспокоить вас просьбой сделать маленький набор для меня и завернуть в аккуратный мешочек? Миллион благодарностей. Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи. (Выход через окно).»

Но это только один образец. Остальная часть книги будет такая же достойная, поэтому я не буду беречь сил своих. Если после следующего издательского сезона останется хоть один преступник, который не будет Идеальным Джентльменом, это будет потому, что он слишком беден или слишком скуп, чтобы потратить два шиллинга 6 пенсов (в итоге) на работу, подготовленную для его выгоды

Всегда Вашим,
и так далее, Генри Уильмом-Джонсом.


Wednesday

«Воспитанный вор».

Уважаемый мистер Панч!

Не будет ли многоуважаемый сэр столь любезен на минутку отвлечься от важных и срочных дел (мирового масштаба) и обратить свое драгоценное внимание на нижеследующую цитату из «Экспресса»:

«Необычные новости из Брентфорда: мальчишка забрался в соседский сад за яблоками и был пойман с поличным. Судья приговорил его к штрафу, предварив свой приговор следующей речью: «Вам следовало пойти к владельцу яблок и честно сказать ему: «Мне очень нравятся ваши яблоки. Я мог бы забраться в ваш сад ночью, но не стану так поступать. Поэтому угостите же меня парой-тройкой ваших яблочек!» Вполне возможно, что вам бы не отказали в такой вежливой просьбе. А теперь придется заплатить пять шиллингов штрафа».

На мой взгляд, данный эпизод станет отличным началом для книги, замысел которой я вынашиваю уже довольно давно: «Светский этикет для лиц полусвета: Хорошие манеры для плохих парней». Книга станет этаким разговорником для представителей преступного мира, желающих соблюсти деловой протокол. Каждый преступник, купивший мою книгу, найдет в ней выход из любой затруднительной речевой ситуации и сможет заполнить неловкие паузы в разговоре с клиентами, будь то кража со взломом, ограбление или убийство.

Приведу пример. Предположим, что некий взломщик желает похитить из некоего дома немного фамильного серебра. Он проникает в дом через окно хозяйской спальни и заводит следующий разговор:

Взломщик (вежливо покашливает).

Хозяин дома: Ну что еще? Ладно, положьте там, на коврике.

(Взломщик снова покашливает. Хозяин дома садится в кровати).

Взломщик (вкрадчиво): Тысячу извинений, достопочтенный сэр, за то, что так бесцеремонно прерываю сон, который, по меткому замечанию поэта, тихо сматывает нити с клубка забот! Но дело есть дело, ведь в наши дни конкуренция и американский дух соревнования проникли во все сферы. Посему деловому человеку в этой жизни приходится поторапливаться, дабы преуспевать и процветать. Именно поэтому, едва узнав, что мой конкурент в профессии Билл Смит по прозвищу Одноглазый, положил глаз на ваше фамильное серебро, я тут же устремился к вам в надежде опередить его.

Владелец: На помощь! Грабят! Убивают!

Взломщик: Сам я избегаю разговоров на профессиональные темы, но мой долг сообщить вам, что этот револьвер заряжен. Оставим его в покое, сэр? Превосходно, так я и думал. Продолжаем разговор. Слава вашего серебра гремит и звенит на весь Лондон. На него нацелилась целая армия взломщиков и домушников. Стоит ли говорить о том, насколько я полон энтузиазма и задора, а также желания заполучить упомянутое сокровище?!? Ведь ради него мне пришлось проникнуть в спальню совершенно незнакомого человека! Вдобавок ко всему прочему, еще и через окно… Вы же немного поделитесь со мной, не так ли? Может быть, серебряную ложечку? А может вилочку? Или подносик? Не будьте же скрягой, мой милый! Ведь это сокровище гораздо нужнее мне, чем вам. Для вас оно лишь предмет роскоши, а для меня – предмет первой необходимости, ведь я должен содержать семью. Как же прикажете обеспечивать своей жене столь привычный и полюбившийся ей достойный уровень жизни? Да если бы все мои клиенты были столь же неразумны, как вы, я бы давно остался без гроша… Итак, некоторые держат свое фамильное серебро в… Нет? В комоде его нет? Опять меня надули. Ну, трижды уважаемый сэр, шутки в сторону. Я ведь уже предупредил, что револьвер заряжен? Благодарю, от души благодарю. Вы убрали серебро под трельяж? Тысяча благодарностей! Прошу вас, выберите несколько вещиц на свой вкус…а впрочем, я пожалуй возьму их все, будьте так любезны, упакуйте их поаккуратнее. От души благодарю вас за драгоценный подарок! Спокойной ночи, сэр, всего вам самого наилучшего и сладких снов! (Удаляется через окно).

И это всего лишь один пример. Не жалея ни сил, ни времени я намерен написать всю книгу в том же духе, сохраняя при этом столь же превосходное качество изложения. К следующему издательскому сезону книга уже будет в продаже, а значит, все наши преступники наконец-таки станут истинными джентльменами! За исключением, разумеется, самых нищих да самых прижимистых, которые не смогут заплатить два шиллинга и шесть пенсов (без доставки) за труд, написанный для их же блага

Вашим покорным слугой,
Генри Вильямс-Джонсом.


Ksenia_Khuramshina

Любезный Воришка

Мистер Панч, сэр, - «Если вы располагаете свободным временем, не могли бы вы обратить ваше внимание на этот отрывок из газеты Экспресс:

«Мальчишке, который украл яблоки, была предложена интересная теория в Бренфорде. "Зачем, – спросил у него полицейский судья, – ты не подошел к хозяину и не сказал ему, что мог бы забраться в его яблоневый сад ночью, но не хочешь делать этого, тебе всего лишь нравятся его красивые яблоки. И попросил бы парочку себе! У тебя могло бы, и получиться, но теперь придется заплатить 5 шиллингов"».

Здесь мне видится начало произведения, которое я замыслил давно, "Справочник хороших манер для преступника" с подзаголовком "Советы для воров и правила поведения для головорезов". Книга будет состоять из типичных бесед на любой случай. Преступнику, который покупает книгу, не нужно опасаться неловких пауз, которые так часто бывают, когда их застигают при совершении грабежа или убийства.

Прилагаю образец. Предположим, к примеру, что вор намеревается украсть столовое серебро из дома. Он проникает в окно спальни хозяина, и далее следует такой диалог:

Вор: (кашляет). Хозяин: В чем дело? Оставьте на коврике.

[Вор снова кашляет. Хозяин приподнимается с постели.]

Вор (говоря намёками). Тысяча извинений, мой уважаемый господин, что нарушил тот сон, который поэт распутывает как клубок невзгод. Но бизнес есть бизнес, и в эти дни американской конкуренции, человек должен стремиться быть первым в своей области. Таким образом, зная, что "Блинки Билл" Смит (профессиональный мой конкурент) положил глаз на ваше столовое серебро, я поспешил обратиться к Вам прежде, чем он смог совершить это.

Хозяин: Помогите! Воры! Убивают!

Вор: Я терпеть не могу говорить на узкопрофессиональные темы, но я чувствую это моя обязанность сказать Вам, что этот револьвер заряжен. Может, мы оставим его заряженным? Безусловно. Поступим так. Слухи о вашем серебре, мой дорогой господин, облетели весь Лондон. В нашей профессии за ним уже все в очередь выстроились. Когда я вам говорю, что мне пришлось проникнуть в спальню прекрасного незнакомца через окно, вряд ли мне нужно как-то ещё доказывать свое рвение в том, чтобы заполучить упомянутое мной ранее сокровище. Вы можете обойтись и без этого, ведь так? Серебряная ложка? Вилка, к примеру? Поднос? Не скупитесь мой уважаемый господин. Я нуждаюсь в этом намного больше чем вы. Для вас это роскошь. А для меня это потребность. Мне нужно зарабатывать на жилье. И как вы считаете, я бы мог содержать свою жену в том стиле, к которому она приучена, если все были столь же неблагоразумны как вы? Нынче некоторые люди хранят корзинку для серебра под –'’–'’ Разве нет? Не в комоде? Сбит с толку снова. Теперь, мой очень уважаемый господин, шутки в сторону, где он? Я упоминал, что этот револьвер заряжен? Спасибо. Спасибо. Под туалетным столиком? Тысяча благодарностей. Могу ли я побеспокоить вас немножко и попросить завернуть его в чистый свёрток? Миллион благодарностей. Доброй ночи, Сэр, доброй ночи, доброй ночи. [Выходит через окно.]

Это всего лишь один образец. Остальная часть книги будет выдержана в том же духе, поскольку я приложу все усилия для этого. Если после следующего издательского сезона останется хоть один преступник, который не стал Прекрасным Джентльменом, то только потому, что он слишком скупой на то, чтобы потратить два шиллинга шесть пенсов на работу, подготовленную для его выгоды.

Ваш Генри Вильям – Джонс.


Маргарита

Вежливый вор.

Мистер Панч, Сэр – если у вас есть свободное время от других дел мира, потратьте его на следующий отрывок из экспресса:

Мальчик, который хотел яблок и украл их имел интересную историю, выдвинутую для него Брентфордом. «Почему», спросил судья, «вы не обратились к владельцу и не сказали ему: У меня есть идея залезть в ваш сад ночью. Я не хочу делать этого. Мне нравится как выглядят ваши яблоки. Дайте мне два или три! Вероятно, он бы согласился. Но теперь вам придется заплатить 5 долларов.»

Я вижу здесь открытие для работы, которое давно планирую. « Руководство вежливости для уголовников», с подзаголовком: «Советы для воров и методы как держать себя в руках для головорезов». Книга будет состоять из образцов разговоров подходящих к любому случаю. Преступники, которых подкупает объем, никогда не должны бояться тех неловких пауз, которые так часто случаются во время совершения акта грабежа или убийства.

Я прилагаю образец. Предположим, например, что грабитель хочет украсть из дома столовое серебро. Он залазит в спальню владельца через окно и происходит следующий диалог:

Грабитель: (кашляет)

Хозяин: В чем дело? Хорошо. Оставьте на коврике.

[ Грабитель снова кашляет. Хозяин садится.]

Грабитель: (вкрадчиво) Тысяча извинений, мой дорогой Сэр, за то, что потревожил ваш сон, как поэт счастливо замечает, вяжется с запутанными заботами работяги. Но бизнес есть бизнес, и в эти дни суеты и Американской конкуренции, человеку надлежит быть первым в поле. Таким образом, зная, что «Блинки Билл» Смит (Мой соперник), положил глаз на ваше столовое серебро, я поспешил обратиться к вам прежде, чем он сможет украсть его.

Хозяин: Помогите! Воры! Убийство!

Грабитель: Я ненавижу говорить этого, но я считаю своим долгом сообщить вам, что этот револьвер заряжен. Мы можем допустить, чтобы таким он и остался? Точно. Чтобы предложить. Слава о вашем столовом серебре, Сэр, звенит через весь Лондон. Каждый профессиональный грабитель хочет украсть его. Когда я говорю вам, что должен был залезть в спальню совершенно незнакомого человека через окно, стоит ли добавить, что это служит еще одним доказательством моего желания овладеть сокровищами, как я уже упоминал. Вы хотите оставить себе немного из этого? Серебряную ложку? Или, возможно вилку? Или может быть поднос? Но это так скупо, мой дорогой сэр. Мне это нужно гораздо больше чем вам. Для вас это роскошь. Для меня это необходимость. Таким образом я зарабатываю себе на жизнь. Как вы думаете, смог бы содержать свою жену в том же стиле, к какому она привыкла, если бы все были столь же неразумными как и вы? Теперь, некоторые люди держат корзину со столовым серебром под —”—”. Нет? В комоде? Снова аллюминевые. Теперь, мой дорогой сэр, без шуток, где оно находится? Я уже говорил, что этот револьвер заряжен? Спасибо. Спасибо. В туалетном столике? Тысяча благодарностей. Могу я попросить вас немного из этого для меня и положить в аккуратный пакетик? Миллион благодарностей. Спокойной ночи, Сэр, спокойной ночи, спокойной ночи. [Вылезает через окно.]

И это лишь экземпляр. Остальные книги будут заслуживать равносильного одобрения, ибо я не должен желать боли. Если после сезона публикации останется еще хоть один преступник, который не является Джентльменом, это будет потому, что он слишком безнадежен или слишком скуп, чтобы потратить два шиллинга и шесть пенсов на работу, подготовленную в его пользу.

Ваш,
Генри Уильям – Джонс.


Николай

ВОСПИТАННЫЙ ВОРИШКА

Мистеру Панчу.

Уважаемый сэр, если прочие события в окружающем нас мире позволят вам на минутку отвлечься, быть может, вы любезно кинете взгляд на следующую заметку в «Дейли экспресс»:

«В Брентфорде мальчишке, который воровал в саду яблоки, довелось выслушать занятную теорию.

- Почему, - спросил его судья, - ты не подошел к хозяину и не сказал ему: «Всю ночь мне хотелось залезть к вам в сад. Но я не стал этого делать. Ваши яблоки выглядят так соблазнительно. Дайте мне пару штук!» И ты, вероятно, получил бы желаемое. Теперь же тебе придется уплатить пять шиллингов».

И тут как нельзя кстати упомянуть о книге, которую я давно собираюсь написать. Сей труд я назову «Урок вежливости для всех урок» и снабжу подзаголовком: «Бонтон для бандитов, или как гангстеру стать галантным». Книга будет содержать образчики фраз, которые пристойно произнести в той или иной ситуации. Преступнику, купившему сей том, не грозят те неловкие паузы, которые нередко наступают, когда его ловят на горячем в процессе грабежа или убийства.

Для большей наглядности – вот Вам пример. Допустим, некоему грабителю вздумалось изъять в одном доме столовое серебро. Он входит в окно хозяйской спальни и дальше протекает следующий диалог:

Взломщик (откашливается).

Хозяин. Ну, чего там еще? А? Положьте на коврик.

[Взломщик снова откашливается. Хозяин садится на постели].

Взломщик (вкрадчиво). Тысячу извинений, мой дорогой сэр, за то, что нарушаю тот сон, который, как весьма тонко подметил наш любимый Бард, тихо сматывает нити с клубка забот, хоронит с миром дни*. Но дело есть дело, и в наши суетливые дни конкуренция со стороны заокеанских коллег вынуждает мужчину быть первым на своем рабочем месте. И потому, зная, что Билл «Бельмо» Смит (один мой соперник на профессиональном поприще) уже положил глаз на ваше серебро, я поспешил нанести вам визит еще до его прихода.

Хозяин. Караул! Грабят! Убивают!

Взломщик. Не хотелось бы преступать грань светской беседы, но я полагаю своим долгом уведомить вас, что этот вот револьвер у меня в руках заряжен. Полагаю, не в наших общих интересах разряжать его, не так ли? Вот именно. В таком случае продолжим. Слух о вашем серебре, мой дорогой сэр, пронесся по всему Лондону. За ним охотится любой мало-мальски уважающий себя взломщик. И если я говорю вам, что был вынужден влезть через окно в спальню к совершенно незнакомому человеку, то едва ли требуются еще какие-то доказательства того, как страстно я желаю обладать вышеупомянутым сокровищем. Не могли бы вы уделить мне какую-то его часть? Скажем, серебряную ложечку? Или, быть может, вилку? А как насчет подноса? Право слово, мой дорогой сэр, это же чистейшей воды скопидомство. Мне это серебро куда нужнее, чем вам. Для вас оно – роскошь, не более. А для меня – жизненная необходимость. Ведь я-то вынужден зарабатывать свой хлеб насущный. Судите сами – разве смог бы я обеспечить своей жене привычный для нее образ жизни, если б нас окружали такие несговорчивые упрямцы? Так, попробуем угадать - некоторые хранят свое серебро под…. Нет? Тогда в комоде? Опять мимо. Ну, вот что, достопочтенный сэр, шутки в сторону, где ваше серебро? Имел ли я честь упомянуть, что этот револьвер заряжен? Ага, ага. Благодарю вас. Так, значит, под туалетным столиком? Премного благодарен. Смею ли я побеспокоить вас еще и просьбой отобрать кое-что из вашей коллекции и аккуратненько упаковать для меня? Теперь моя благодарность, сэр, не знает границ. Спокойной ночи, сэр, всего хорошего, приятных сновидений. [Уходит со сцены через окно].

Мы рассмотрели всего лишь один пример. Все последующие страницы, конечно же, не разочаруют своего читателя, ибо я намерен трудиться, не покладая рук. И если, когда книга выйдет в свет, найдется хотя бы один преступник, который не стал истинным джентльменом, то случиться это может лишь от того, что крайняя нищета или невероятная скупость не позволили ему потратить два шиллинга шесть пенсов (не считая почтовых расходов) на труд, который любезно предложил его вниманию

Ваш покорный слуга, Генри Вильям-Джоунс**.

______________

* У. Шекспир. «Макбет», акт II, сц. II, пер. Б. Пастернака.

** Псевдоним П. Г. Вудхауза.


Karoline

"Вежливый воришка"

Мистер Панч, если у вас найдется свободная минутка и вы сможете отвлечься от тягот мирозданья, обратите внимание на занятный отрывок из газеты:

"Один юный воришка пытался украсть пару яблок, за коим занятием был схвачен и ожидал заслуженного наказания. Судья представил публике свою интересную теорию по искоренению этого вида преступности:

- Вам, молодой человек, следовало бы подойти к хозяину фруктового сада и сообщить ему, что вам приглянулись его яблоки и вы обладаете необходимыми способностями, чтобы туда пробраться. Но делать этого вы не хотите. Поэтому, почему бы ему не дать вам парочку и вы мирно разойдетесь? Возможно, он прислушался бы к голосу разума. А так... Вам теперь придется заплатить штраф."

Этот образчик журналистики еще больше укрепил меня в намерении написать один очень познавательный труд под названием "Хорошие манеры для преступных элементов" и с подзаголовком - "Основы воспитанности для воришек и благородства для безбашенных". В книге будут содержаться варианты всех возможных разговоров сорвиголов с достопочтенными джентьменами. Уже не будет неловких пауз, когда их застукают на месте грабежа или убийства.

Приведу пример: грабитель желает поживиться в одном доме столовым серебром. Ночью он влезает к хозяину в спальню и между ними происходит следующий диалог -

Грабитель: (Покашливает)

Хозяин: - В чем дело? Ааа, поставьте на стол.

(Грабитель кашляет еще раз. Хозяин окончательно просыпается и садится в кровати.)

Грабитель: (Вкрадчиво) - Тысяча извинений, уважаемый сэр, за то, что я нарушил ваш сон, распускающий клубок заботы*, как радостно сказал один поэт. Но дело неотложное и в нашей напряженной жизни, когда человек человеку волк, я должен был успеть сюда первым. А то конкурент мой - "Жмурка Билл" Смит, тоже положил глаз на ваше серебро.

Хозяин: - На помощь! Грабят! Убивают!

Грабитель: - Неохота переходить непосредственно к делу, но считаю своим долгом заметить, что имею при себе заряженный револьвер. Вам бы, наверное, хотелось, чтобы все пули остались в обойме? Я так и думал. Так на чем мы остановились? Так вот, молва о вашем серебре, мой уважаемый сэр, облетела весь Лондон. Все грабители города намереваются прибрать его к рукам. Мне стоит больших душевных мук залезть в дом соврешенно постороннего человека, да еще и ночью, и вдобавок предоставить металлический аргумент необходимости моего обладания упомянутым выше сокровищем. Может, поделитесь хоть частью? Серебряной ложкой? Или вилкой? А как насчет подноса? Уважаемый сэр, не будьте скрягой! Мне это нужнее. Для вас это предмет роскоши, а для меня - средство существования. Мне же надо зарабатывать на жизнь. Как еще мне содержать жену и обеспечить ей достойный уровень? А если все будут таким скупердяем, как вы? Где же вы храните серебро? Под кро..., нет? В комоде? По глазам вижу, что нет. Ну, мой уважаемый сэр, шутки в сторону. Где оно? Я упоминал, что револьвер заряжен? Спасибо. Говорите, под туалетным столиком в корзинке? Тысяча благодарностей. Не могли бы вы оказать мне еще одну услугу: собрать всего понемножку и красиво упаковать? Еще раз - тысяча благодарностей. Спокойной ночи, сэр. Приятных сновидений. (Выходит в окно).

Это всего лишь один пример. Остальная книга будет столь же ценна, так что нет нужды дольше занимать ваше время. Если после полугода продаж, в городе останется хоть один преступник, который не соответствует критериям идеального джентльмена, то это из-за того, что у него нет ни гроша, или он слишком прижимист, чтобы потратить полкроны** на книгу, что написана специально во имя его блага.

Искренне Ваш,
Генри Уильям-Джонс

___________________________________

* - цитата из "Макбета" У.Шекспира в пер.М.Лозинского

** - сейчас сумма примерно равна 0,80 евро


O.Boyce

Вежливый грабитель.

Г-н Панч, уважаемый, если Вы можете на минутку оторваться от других событий в мире, пожалуйста, пробежитесь глазами по следующей выдержке из «Экспресс»:

«Мальчику, так желавшему яблок и укравшему их был предложен интересный расклад в суде Брентворда. Судья обратился к нему с вопросом: « Почему бы тебе было не пойти к хозяину сада и не признаться ему честно в своих планах, например, сказать : «Я собираюсь залезть в Ваш сад ночью, но мне не хочется этого делать, но вместе с тем мне очень нравятся Ваши яблочки. Дайте мне два - три яблока!» - Я больше чем уверен, твоя просьба была бы удовлетворена. А сейчас ты заплатишь сполна.»

Я вижу в этом начало для труда, давно задуманного мною. «Как вести себя вежливо. Руководство для мошенника любого калибра» с подзаголовком «Советы ворам и напутствия особо вынужденным». Книга будет состоять из диалогов-примеров на любую ситуацию. Преступнику, купившему её не нужно будет бояться попасть в неловкое положение, что так часто встречается, когда тебя застают на месте ограбления или убийства.

Например, представим, что грабитель хочет вынести какой-то сервиз из дома. Он проникает в дом через окно спальни хозяина и между ними завязывается следующая беседа :

ГРАБИТЕЛЬ. (Покашливает.)

ХОЗЯИН. - Что такое? А...хорошо, можешь оставить это на коврике.

( Грабитель покашливает опять. Хозяин приподнимается в постели.)

ГРАБИТЕЛЬ (вкрадчиво). - Тысячу извинений, уважаемый господин, за вторжение и нарушенный сон, который как подметил счастливый поэт, является чудодейственной силой. Но бизнес есть бизнес и в наш век суеты и конкуренции, так свойственной Америке, человеку необходимо быть первым на поле деятельности. Мой «профессиональный» соперник Смит по кличке «Мигала Билл» положил глаз на Ваш сервиз , но я поспешил обратиться к Вам первым.

ХОЗЯИН. - Помогите! Грабят! Убивают!

ГРАБИТЕЛЬ. - Я ненавижу торговаться, но чувствую своим долгом предупредить Вас о том, что револьвер заряжен. Мы ведь хотим, чтоб он таким и оставался, не так ли? Вот и хорошо. Тогда продолжу. Слава о Вашем сервизе прокатилась по всему Лондону. Каждый профессионал-домушник считает своим долгом заполучить его. Если я скажу, что попал в спальню к совершенно незнакомому мне человеку через окно, то вряд ли придётся приводить ещё более убедительные доказательства моего нетерпения обладать названным сокровищем. Вы ведь можете кое-что выделить из него? Серебрянную ложку? Или вилку, например? Ну давайте же, не будьте скупым, уважаемый. Я нуждаюсь в этом больше, чем Вы. Для Вас это – роскошь, для меня – необходимость. Мне ведь нужно зарабатывать на жизнь. Как, по-Вашему, мне бы удалось одевать свою жену в стиле, так ей полюбившемуся, если бы все были такими же несговорчивыми как Вы? Перейдёмте же к делу...некоторые люди хранят свои сервизные корзины под ... Только не Вы? Тогда может быть... в комоде? Завёрнутыми в фольгу? Итак, шутки в сторону, ГДЕ? Я уже упомянул, что револьвер заряжен? Спасибо. Спасибо большое. Конечно же, под туалетным столиком! Премного благодарен. Не будет ли это затруднительным, если я попрошу Вас отобрать для меня небольшую коллекцию и аккуратно упаковать в коробочку? Миллион благодарностей. Спокойной ночи, уважаемый, спокойной ночи, спите спокойно.

( Удаляется через окно).

И это всего лишь один пример. Всё остальное будет на том же уровне, на что я не пожалею сил. И, если после публикации этой книги, найдётся хоть один преступник, не владеющий манерами настоящего джентельмена, то это только потому, что он слишком беден или же слишком жаден, что бы потратить 2 фунта 6 пенсов (чистыми) на произведение, созданного для его же пользы

Вашим,
и так далее, и тому подобное...
Генри Вильям Джонсоном


irina.gindlina

Деликатный делинквент

Господин издатель!

Если при всей занятости у Вас появится свободная минутка, не могли бы Вы уделить ее следующему отрывку из газеты “Экспресс”.

“Мальчику, представшему перед судом города Брентфорда за кражу яблок, предложили подумать над интересным вопросом. “Почему, - спросил его судья, - вы не пошли к хозяину и не сказали: “Я решил ночью забраться к вам в сад. Знаю, что это нехорошо. Но так хочется попробовать ваших яблок! Не дадите парочку? Вполне возможно, что вас бы угостили. А теперь вам придется заплатить пять шиллингов.”

Эта история мне напомнила о моем давнем замысле - карманном пособии для воров “Галантный грабитель, или истинный джентльмен с большой дороги”. Книга будет состоять из диалогов на все случаи жизни. Вооруженному этим пособием грабителю или убийце больше не надо бояться неловких пауз, которые часто возникают, когда злоумышленника застигают на месте преступления.

Приведу пример. Представим, что вор хочет украсть тарелку и забирается в дом через окно спальни. Дальше следует такой разговор:

Вор. (кашляет)

Хозяин. В чем дело? А-а, хорошо. Оставьте за дверью.

(Вор опять кашляет. Хозяин садится на кровати.)

Вор. (вкрадчиво) Прошу прощения, уважаемый сэр, за то, что вторгся и потревожил ваш сон, который, как заметил поэт, “тихо сматывает нити с клубка забот”(1). Но бизнес есть бизнес. А в наше время, когда все друг другу наступают на пятки и с Америкой конкуренция, приходится быть первым. Зная, что мой коллега и соперник “Проворный” Билл Смит положил глаз на вашу тарелку, я решил его опередить и поспешил к вам.

Хозяин. Помогите! Грабят! Убивают!

Вор. Не хотелось бы говорить о работе, но считаю своим долгом предупредить вас, что пистолет заряжен. Может быть, не стоит его разряжать? Правильно. Тогда продолжим. Слава о вашей тарелке, уважаемый сэр, гремит на весь Лондон. Нет такого вора, который не хотел бы ее заполучить. Одно то, что мне пришлось залезть через окно в спальню к совершенно незнакомому человеку, красноречиво говорит о том, насколько велико мое желание завладеть этим сокровищем. Ведь вы поделитесь со мной? Как насчет серебряной ложки? Или вилки? А, может быть, поднос? Ну, не будьте же таким скупым, уважаемый сэр. Мне эти вещи нужны гораздо больше, чем вам. Для вас это предметы роскоши, а для меня первая необходимость. Я же должен зарабатывать на жизнь! Будьте же благоразумны, иначе, как прикажете мне содержать жену? А она привыкла к шику. Так... Некоторые хранят столовое серебро под... Нет? В комоде? Вы опять загнали меня в тупик. Теперь, уважаемый, шутки в сторону, где у вас серебро? Я уже говорил, что пистолет заряжен? Благодарю. Благодарю. Под туалетным столиком? Очень признателен. Вас не затруднит выбрать для меня что-нибудь на ваш вкус? И упакуйте, пожалуйста, аккуратно. Премного благодарен. Доброй ночи, сэр, доброй ночи, доброй ночи. [Вылезает в окно]

Это лишь один пример. Остальные диалоги ничуть не будут ему уступать, я приложу для этого все силы. Если через год после выхода книги останется хоть один преступник, которого нельзя будет назвать истинным джентльменом, так это потому, что он или слишком беден или пожалел полкроны (цена без доставки) на книгу, которую написал для его же блага

искренне Ваш,
Генри Вилльям-Джонс

(1) Вильям Шекспир “Макбет”, акт. 2, сцена 2. Перевод Б. Пастернака


Sir Johnny Wilkinson

Воспитанный вор

Глубокоуважаемый мистер Панч,

Быть может, ваш бдительно следящий за мировыми событиями взор привлечет следующая заметка из «Экспресс»:

«Любопытное предложение выслушал в брентфордском суде юноша, попавшийся на краже яблок:

– Вам следовало объяснить хозяину: «Сегодня ночью я задумал пробраться в ваш сад, но предпочел бы обойтись без этого. Мне очень нравятся ваши яблоки. Дайте-ка парочку». Вполне возможно, вы добились бы своего. Теперь же придется заплатить пять шиллингов штрафа».

Должен признаться, я давно задумал написать книгу «Правила этикета для современного преступника» с подзаголовком «Разговорник разбойника и советы сорвиголовам». Там будут примеры диалогов на все случаи жизни. С моей книгой преступник навсегда забудет о неловких паузах, что неминуемо возникают, стоит кому-то застать его за убийством или кражей со взломом.

Привожу выдержку из книги. Предположим, грабитель намерен похитить столовое серебро. Через окно он проникает в спальню хозяина дома, после чего звучит следующий диалог:

Грабитель. (Кашляет).

Хозяин: Что-что? Ах да. Оставьте на коврике.

[Грабитель снова кашляет. Хозяин садится в постели.]

Грабитель (вкрадчиво): Приношу вам свои извинения, любезный сэр. Я невольно нарушил ваш сон – «бальзам увядших душ», как вдохновенно говорил о нем поэт. Впрочем, к делу – в наш век суеты и беспардонной конкуренции волей-неволей привыкнешь вставать пораньше. Услышав, что мой коллега Смит (он же «Бельмастый Билл») положил глаз на вашу серебряную посуду, я поспешил нанести визит первым.

Хозяин: Караул! Воры! Грабят!

Грабитель: Не хотелось бы сразу о работе, но должен предупредить: мой револьвер заряжен. Пусть он заряженным и остается, не так ли? Вот-вот. Итак, продолжим. Ваше серебро, любезнейший, прославилось на весь Лондон – любой уважающий себя грабитель подтвердит. Мне пришлось карабкаться в окно спальни совершенно незнакомого человека – стоит ли сомневаться в серьезности моих намерений заполучить это сокровище? Вы ведь готовы расстаться с ложечкой или вилкой? Быть может, с подносом? Ну же, любезнейший, не будьте скрягой. Мне они нужнее. Для вас это роскошь, а для меня – средства к существованию. Надо же и семью кормить. Между прочим, моя жена привыкла к достойной жизни – как я, по вашему, ее обеспечу, если все будут настолько несговорчивыми? Что ж, корзинку с серебром обычно хранят под... Нет? Тогда в ящике комода? Снова мимо. Вот что, любезнейший, шутки в сторону. Где оно? Револьвер заряжен – помните? Благодарю. Говорите, под туалетным столиком? Благодарю от всей души. Вас не затруднит выбрать несколько предметов и упаковать их поудобнее? Миллион благодарностей. Доброй ночи, любезнейший. Приятных сновидений. [Вылезает в окно].

И это лишь образец – прочее будет не хуже, я уж постараюсь. После выхода книги каждый преступник станет настоящим джентльменом. Лишь жадность или полное безденежье помешают ему уплатить два шиллинга шесть пенсов (не считая почтовых расходов) за издание, автор которого –

Генри Уильям-Джонс –
желает вам всего наилучшего.


Lizzza

Вежливый жулик

Уважаемый мистер Панч, если у Вас выдастся свободный от дел шумного света вечер, не будете ли Вы так любезны обратить свой взор на следующую выдержку из газеты „Экспресс“:

«В Брентфорде в связи с делом мальчика, обвиненного в краже яблок, был предложен оригинальный подход. «Почему, - спросил судья, - ты не пошел к владельцу сада и не сказал: «Я собираюсь ночью забраться на ваш участок, но мне бы не хотелось делать этого. Ваши яблоки выглядят так аппетитно. Дайте мне парочку!» Возможно, ты получил бы желаемое. А теперь тебе придется заплатить 5 шиллингов».

Этот случай может стать началом книги, над которой я уже давно размышляю, я назову ее «Правила этикета для преступников» и сделаю подзаголовок «Как надлежит держать себя ворам и головорезам». В этот сборник войдут образцы бесед на любой случай. Купив эту книгу, преступник сможет избежать неловких пауз, так часто возникающих, когда его застают на месте преступления.

Хочу привести пример такого диалога. Предположим, взломщик хочет навсегда позаимствовать из дома столовое серебро. Он влезает в окно хозяйской спальни и начинает с владельцем дома следующий разговор:

Взломщик: Кхе-кхе!

Хозяин (заспанным голосом): Кто еще там? Ладно. Оставьте на коврике.

Взломщик снова кашляет. Хозяин садится в постели.

Взломщик (постепенно вводя хозяина в курс дела): Тысяча извинений, досточтимый сэр, что мне пришлось прервать ваш сон, распускающий, как метко заметил поэт, клубок заботы. Но дело есть дело, и в это суетное, подчиненное жесткой конкуренции время человеку надлежит брать инициативу в свои руки. И зная, что «Билл Моргун» Смит (с которым мы боремся за первенство в профессии) уже заинтересовался вашим столовым серебром, я поспешил навестить вас раньше него.

Хозяин: Спасите! Воры! Убивают!

Взломщик: Не люблю говорить о вещах прозаических, но считаю своим долгом сообщить вам, что данный пистолет заряжен. Вы же не хотите, чтобы я истратил этот заряд? Отлично. Тогда продолжим. Слух о вашем столовом серебре прошел по всему Лондону. Всякий взломщик хотел бы заполучить ваши драгоценные приборы. Лишь представьте, сколько усилий мне потребовалось, чтобы побороть природную застенчивость и забраться через окно в спальню совершенно незнакомого человека, и вы поймете, как страстно я желаю обладать упомянутым сокровищем. Хотите оставить себе что-нибудь? Серебряную ложку? Вилку? А может, поднос? Да вы скупердяй, досточтимый сэр. Мне ваш сервиз нужен гораздо больше, чем вам. Для вас – это предмет роскоши. Для меня – необходимости. Мне на пропитание приходится зарабатывать. А как, по-вашему, я мог бы поддерживать уровень жизни, к которому привыкла моя жена, если бы все вели себя так же неблагоразумно, как вы? Что ж, многие хранят столовое серебро в корзине под … Нет? В комоде? Опять сбиваете меня с толку. Нет, мой досточтимый сэр, шутки в сторону, где оно? Я уже упомянул, что револьвер заряжен? Спасибо. Спасибо. Под туалетным столиком? Премного благодарен. Не могли бы Вы еще помочь мне и аккуратно упаковать самое ценное? Тысяча благодарностей. Доброй ночи, сэр, доброй ночи, доброй ночи. (Уходит через окно).

И это только один пример. Я приложу все усилия, чтобы остальная часть книги ни в чем ему не уступала. И если после ее выпуска останется хоть один преступник, который не станет Благородным Джентльменом, то только потому, что он был либо беден, как Иов, либо слишком скуп, чтобы отдать два шиллинга и шесть пенсов (не считая почтовых расходов) за произведение, которое написал ему на благо

Ваш покорный слуга, и прочая, и прочая,
Генри Вильям-Джонс


dozer_cat

Учтивый налетчик

Уважаемый г-н редактор! Если Вам удастся на минутку оторваться от важных мировых проблем, просил бы Вас кратко ознакомиться со следующим отрывком из заметки в "Экспресс":

"Во время заседания мирового суда в Брентфорде по делу мальчика, которому так хотелось яблок, что он решил их украсть, была выдвинута любопытная теория. "Почему, - спросил судья, - вы не пришли к хозяину и не сказали: "Я тут подумал, а не залезть ли мне ночью к вам в сад? И понял, что не хочу. Такие у вас красивые яблоки – дайте-ка два-три!" Ваша просьба наверняка была бы услышана. А теперь платите штраф, пять шиллингов".

Я вижу здесь блестящие перспективы для сочинения, над которым уже давно размышляю: "Новейший самоучитель хороших манер для уголовников" с подзаголовком: "Что должен знать каждый порядочный вор и воспитанный хулиган". В этой книге будут собраны образцы бесед на все случаи жизни. Стоит уголовнику ее купить, и ему больше не придется опасаться неловких пауз, которые то и дело повисают, когда тебя застают за грабежом или убийством.

Приведу пример. Предположим, некий грабитель желает изъять из некоего дома некое столовое серебро. Он влезает через окно в спальню хозяина, после чего между ними происходит следующий разговор:

Грабитель. (покашливает.)

Хозяин (сквозь сон). Что там такое? Потом, потом. Оставьте под дверью.

[Грабитель снова покашливает. Хозяин садится на постели].

Грабитель (мягко, ненавязчиво). Приношу вам тысячу извинений, дорогой сэр, что пришлось прервать ваш сон – тот сон, который, как с удовлетворением отметил поэт, "тихо сматывает нити с клубка забот"*. Однако дело есть дело, мы живем в бурное время, американские конкуренты наседают, почему и нам приличествует стремиться всегда быть первыми. И вот, проведав, что мой соперник и собрат по ремеслу Билл Смит по прозвищу "Мигай-Моргай" положил глаз на ваше серебро, я и поспешил к вам с визитом, пока он меня не опередил.

Хозяин. На помощь! Грабят! Убивают!

Грабитель. Не хочу утомлять вас техническими подробностями, однако считаю долгом сообщить, что револьвер заряжен. Пускай останется заряженным, вы не против? И я того же мнения. Тогда продолжим. Слава о вашем столовом серебре, дорогой сэр, разнеслась по всему Лондону. За ним охотится каждый, кто называет себя грабителем. Скажу про себя – мне пришлось заставить себя влезть через окно в спальню к совершенно незнакомому человеку – нужны ли еще доказательства, как сильно я желаю обладать этим сокровищем? Быть может, уделите мне частичку богатства? Серебряную ложечку? А может, вилку? Или, скажем, блюдо? Ну же, дорогой сэр, перестаньте мелочиться. Мне это серебро гораздо нужнее, чем вам. Для вас оно – роскошь. Для меня – необходимость. Мне ведь надо зарабатывать на хлеб. Как же я обеспечу жене достаток, к которому она привыкла, если все будут такими несговорчивыми? Некоторые держат корзину с серебром под… Нет? В комоде? Опять не угадал. Но шутки в сторону, дражайший сэр, где же серебро? Я уже говорил, что револьвер заряжен? Благодарю вас. Благодарю вас. Под зеркальным столиком? Тысяча благодарностей. Смею ли обеспокоить вас просьбой выбрать для меня по своему вкусу несколько предметов и аккуратно их завернуть? Миллион благодарностей. Доброй вам ночи, сэр, доброй ночи, доброй ночи! [Вылезает в окно].

Вот лишь один пример. Остальные произведения в книге ни в чем ему не уступят, уж я постараюсь изо всех сил. Если по завершении следующего книжного сезона у нас останется хоть один преступник, которого нельзя будет назвать образцовым джентльменом, то единственной тому причиной станет его чрезмерная бедность или чрезмерная скупость, иначе бы он потратил два шиллинга шесть пенсов (пересылка отдельно), чтобы приобрести произведение, которое для его же блага подготовил нижеподписавшийся.

Примите и проч.
Генри Вильям-Джонс

*Шекспир, "Макбет"


LaraMayne

Воспитанный вор

Уважаемый мистер Панч, если у Вас найдется немного свободного времени, пожалуйста, не оставьте без внимания следующую выдержку из "Экспресса":

"В Брентфордском суде рассмотрение дела о краже садовых яблок приняло интересный оборот. "Почему ты не пришел к хозяину сада и не поговорил с ним? – спросил судья малолетнего вора. – Сказал бы, что ты вовсе не хочешь совершать преступление, но наливные яблоки соблазняют своим видом и побуждают к ночной вылазке в сад. Попросил бы несколько фруктов – возможно, твоя просьба была бы удовлетворена. Ну а теперь придется выплачивать штраф – пять фунтов стерлингов".

Я полагаю, что настало время воплотить в жизнь мою давнюю мечту – издать пособие под названием "Кодекс вежливости для преступников" или "Советы для воров и правила хорошего тона для разбойников". Там будут представлены образцы бесед на все случаи жизни. Эта книга поможет нарушителям закона избежать тех неловких пауз, которые так часто возникают в момент их задержания на месте преступления.

Приведу пример. Предположим, что вор-домушник хочет прибрать к рукам серебряные столовые приборы. Он проникает через окно в спальню хозяина, и вот состоится следующий диалог:

Вор. (Кашляет.)

Хозяин. В чем дело? Да что же это такое… Идите прочь!

[Вор снова кашляет. Хозяин приподнимается и садится на постели.]

Вор (вкрадчиво). Тысяча извинений, любезнейший. Простите за то, что прерываю ваш сон, "тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот", как сказано у Шекспира. Но бизнес есть бизнес, и наша суетная жизнь – это марафон, где каждый хочет прийти к финишу первым. Я знаю, что мой конкурент Билл Смит, он же Билл Бельмо, давно мечтает о вашем столовом серебре. Потому я и поспешил навестить вас, пока он не опередил меня.

Хозяин. Помогите! Воры! Убивают!

Вор. Мне бы не хотелось изъясняться профессиональными терминами, но я считаю своим долгом сообщить о том, что мой револьвер заряжен. Ведь мы оставим все как есть? Кто бы сомневался! Итак, продолжим наш разговор. Достопочтенный сэр, слава о вашей серебряной посуде облетела весь Лондон. Все грабители только и думают о том, как бы завладеть ею. Поскольку я был вынужден проникнуть через окно в спальню совершенно незнакомого человека, мне просто необходимо заявить о своем горячем желании обладать упомянутым сокровищем. Вы не могли бы немного поделиться со мной? Хотя бы серебряной ложкой? Или, к примеру, вилкой? А может подносом? Сэр, да вы скупитесь! Ведь мне эти вещицы гораздо нужнее! Для вас это – роскошь, а для меня – необходимость. Я по-своему зарабатываю на хлеб. Как бы я обеспечил супруге ту жизнь, к которой она привыкла, если бы все были так непонятливы, как вы? Так…Обычно корзина с посудой хранится под… Нет? В комоде? Опять промах… А теперь, почтеннейший, отбросим шутки в сторону! Где посуда?! Ведь я упоминал, что револьвер заряжен? Благодарю вас… Еще раз благодарю… Значит под туалетным столиком? Премного благодарен. Сделайте одолжение, упакуйте для меня несколько вещиц. Огромнейшее спасибо. Доброй вам ночи, сэр! Спите спокойно, сладких снов! [Выбирается через окно.]

Это только один из примеров. Остальное содержание книги должно представлять не меньшую ценность, для этого я приложу максимум усилий. Если после издания моего пособия останется хоть один невежливый преступник, то причиной тому будет либо его крайняя бедность, либо чрезмерная скупость, не позволяющая потратить чуть более двух с половиной фунтов стерлингов за книгу, написанную для его же пользы

Вашим Генри Уильямом-Джонсом.


Ema

ВЕЖЛИВЫЙ ВОРИШКА

Глубокоуважаемый м-р Панч!

Если Ваши многочисленные дела позволят на минутку отвлечься, не могли бы Вы любезно обратить внимание на следующую заметку в «Экспресс»:

«Мальчик, пойманный за кражей яблок, получил весьма любопытное внушение в Брентфордском суде. – Разве нельзя было, – изрёк судья, – пойти к владельцу сада и честно объясниться: хочу , мол, забраться ночью к вам в сад, но подобный поступок мне претит. Яблоки ваши чудо как хороши, не угостите ли двумя-тремя?.. Кто знает, удача могла бы и улыбнуться, а теперь придётся заплатить пять шиллингов штрафа».

В этой связи я усматриваю благоприятную возможность опубликовать плод своих долгих размышлений – книгу под названием «Этикет на месте преступления: вежливый вор, галантный головорез». Данное пособие будет содержать образцы диалогов на случай любого правонарушения, и купившему его злоумышленнику не придётся опасаться неловких пауз, которые столь так возникают в общении с жертвой грабежа или убийства.

Приведу пример. Допустим, некий грабитель задумал присвоить столовое серебро. Забравшись ночью через окно, он начинает с хозяином дома следующую беседу:

*Вежливый кашель*

Хозяин (сонно):

– А? Что?.. Хорошо, оставьте у двери.

*Кашель становится громче. Хозяин подскакивает в постели*

Вор (вкрадчиво):

– Тысяча извинений, уважаемый сэр, что потревожил ваш сон, что распускает клубок забот – как метко выразился поэт1, – но дело прежде всего. В этот суетный век, когда заокеанские коллеги наступают на пятки, промедление смерти подобно. Узнав, что мой профессиональный конкурент Бойкий Билл Смит положил глаз на ваше фамильное серебро, я поспешил опередить его.

Хозяин:

– Помогите! Грабят! Убивают!

Вор:

– Сэр, я всячески стараюсь избегать узкопрофессиональных тем, но считаю своим долгом предупредить, что этот револьвер заряжен. Оставим его в покое? Отлично, тогда я продолжу. Слава о вашем серебре разнеслась по всему Лондону, и теперь каждый приличный вор горит желанием заполучить его. Едва ли нужно лучшее доказательство серьёзности моих намерений, чем проникновение через окно в спальню к совершенно незнакомому человеку. Полагаю, вы согласны уступить часть серебра? Хотя бы одну ложку или вилку… или поднос? Ну же, сэр, не будьте мелочным! То, что для вас роскошь, для меня – жизненная необходимость, хлеб насущный. Будь все столь несговорчивы, разве я смог бы обеспечить своей супруге тот стиль жизни, к которому она привыкла?.. Итак, посмотрим. Некоторые хранят заветную корзинку под… ах, нет? Тогда где же, в комоде? Снова не угадал… Ну что ж, дорогой сэр, шутки в сторону! Где она?.. Кстати, я не забыл упомянуть, что револьвер заряжен? О, благодарю вас! Значит, под туалетным столиком. Миллион благодарностей! Теперь, сэр, не откажите в любезности отобрать небольшую часть и аккуратно завернуть. Тысячу раз спасибо! Спокойной ночи, сэр! Спокойной ночи, сладких снов!

*Вор удаляется через окно*

Это всего лишь один пример, но я не пожалею сил, чтобы остальное содержание книги имело не меньшую практическую ценность. Если после выхода данного пособия кто-то из преступников, против ожидания, не станет образцовым джентльменом, то единственно потому, что недостаток средств или жадность помешают ему потратить два шиллинга шесть пенсов (без учёта налогов) на экземпляр сочинения Вашего покорного слуги

Генри Уильяма-Джонса

1 - Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского


Apprentice

ВЕЖЛИВЫЙ ВОРИШКА

Мистеру Панчу, достопочтенному Сэру: «Если Вы сможете улучить минутку и отвлечься от других дел, сделайте одолжение, ознакомьтесь с выдержкой из «Экспресса», которую я привожу в тексте письма»:

«Мальчику, который захотел и украл-таки яблок, в Брентфорде предложили занятное руководство к действию. «Отчего – спросил судья –тебе было бы не подойти к владельцу и не сказать: «Я задумал залезть в Ваш сад этой ночью. Мне бы этого очень не хотелось делать. Но Ваши яблоки вызывают у меня аппетит. Дайте же мне две-три штучки!». Возможно, ты добился бы своего. Ну а теперь плати пять шиллингов».

«Эта история может положить начало работе, к которой я давно предполагал приступить, а именно «Правила этикета для преступников», с подзаголовком «Советы для воров и нормы этикета для головорезов». В книге будут приводиться диалоги сообразно каждому случаю. Преступник, приобретший книгу, сможет поддержать непринужденную беседу при уличении его в краже или убийстве, не испытывая часто возникающей неловкости при подборе подходящих фраз.

Далее я привожу пример. Предположим, что преступник хочет украсть из дома столовое серебро. Он проникает через окно спальни владельца и между ними происходит разговор следующего содержания:

Вор (кашляет).

Хозяин. Что такое? Да ладно Вам. Давайте не сейчас.

(Вор снова кашляет. Хозяин приподнимается в кровати.)

Вор (вкрадчиво). Тысяча извинений, милейший сэр, за то, что нарушил Ваш сон, распутывающий, как удачно выразился один поэт, клубок забот. Но дело - прежде всего, и в царящий в Америке век спешки и конкуренции, человеку надлежит быть первым в своей сфере деятельности. Таким образом, узнав, что Смит по прозвищу «Подслеповатый Билли» (мой конкурент) положил глаз на Ваше столовое серебро, я поспешил к Вам с визитом раньше него.

Хозяин. Помогите! Грабят! Убивают!

Вор. Не в моих правилах касаться профессиональных тонкостей при разговоре, но я чувствую своим долгом сообщить Вам о том, что револьвер заряжен. Не будем создавать предпосылок к тому, чтобы им воспользоваться? Договорились. Тогда продолжим разговор. Молва о Вашем столовом серебре, мой дорогой сэр, облетела весь Лондон. Среди воров на него открыта охота. Если я скажу Вам, что мне пришлось заставить себя влезть в окно спальни совершенно незнакомого мне человека, то избавлю себя от необходимости приводить дальнейшие доводы в пользу моего желания стать обладателем вышеупомянутого сокровища. Вы могли бы отдать мне хоть что-нибудь? Серебряную ложку? Может быть, вилку? Поднос? Не будьте же скрягой, многоуважаемый сэр. Мне это нужно больше, чем Вам. Для Вас – это всего лишь предмет роскоши. Для меня же – это вещь первой необходимости. Я должен зарабатывать на жизнь. Посудите сами, как бы я обеспечивал жену всем тем, в чем она испытывает потребность, если бы все упрямились так, как Вы? Посмотрим, обычно корзинку с серебром хранят под __ … Не там? В комоде? Опять осечка. Ну а теперь, дражайший сэр, не извольте более шутить, где оно? Я уже упоминал, что револьвер заряжен? Спасибо. Благодарю. Под туалетным столиком? Премного благодарен. Могу я обеспокоить Вас просьбой отделить мне самую малость и сделать аккуратный сверток? Неимоверно благодарен! Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи, спокойной ночи. (Вылезает через окно).

В этом письме я привожу только один пример. Вся книга будет написана в подобном ключе, и я не пожалею для этого сил. Если после издания книги останется хоть один преступник, который не станет Настоящим Джентльменом, он окажется либо совершенно неимущим, либо слишком скупым для того, чтобы потратить два шиллинга и шесть пенсов (за вычетом налогов) на труд, проделанный на его же благо

Вашим,
и.т.д., Генри Уильямом-Джонсом


August

Вежливость – лучшее оружие вора.

Уважаемый мистер Панч,

Если Вы отвлечетесь от мировых проблем, не уделите ли минуту внимания этой вырезке из «Экспресса».

" Судья из Бедфорда предложил мальчику, укравшему яблоки, весьма интересную теорию.

- Почему ты сразу не пошел к хозяину? – спросил он его. - Ты мог бы сказать: « Мне так понравились ваши яблоки, что я подумал залезть ночью к вам сад. Но не хочу так поступать. Не поделитесь ли со мной парочкой?» И тогда ты, возможно, получил бы желаемое. А теперь тебе придется заплатить пять шиллингов."

Это статья стала отправной точкой для книги, которую я обдумываю уже долгое время: «Правила приличия для преступников» с подзаголовком «Вежливость для воров и деловой этикет для домушников». Она будет состоять из образцовых диалогов, подходящих для любой ситуации. Каждый преступник, который приобретет эту книгу, сможет избежать неловких пауз, неминуемо возникающих, когда тебя застигают на горячем во время грабежа или над трупом жертвы.

Я прилагаю образец. Представим себе, что грабитель хочет изъять столовое серебро из некоего дома. Он проникает туда через окно хозяйской спальни, и тут имеет место следующий разговор.

Грабитель кашляет.

Хозяин: Что такое...а... хорошо.. оставьте на коврике.

Грабитель кашляет снова. Хозяин садится на кровати.

Грабитель (вкрадчиво): Тысяча извинений сэр, за то, что прервал Ваш невинный сон, который, как писал поэт, распускает клубок забот. Но работа есть работа, а в наши дни конкуренция требует, чтобы человек был лучшим в своем деле. И вот, услышав, что Билл Смит, по прозвищу Бельмо, (мой конкурент в бизнесе) положил глаз на Ваше столовое серебро, я первый поспешил наведаться к вам.

Хозяин: Помогите! Грабят! Убивают!

Грабитель: Ненавижу говорить на профессиональные темы, но я просто обязан предупредить Вас, что этот пистолет заряжен. Не будем пускать его в ход? Я так и думал. Значит, продолжим... Слава о вашем столовом серебре прокатилась по всему Лондону. Каждый профессиональный вор спит и видит, как бы добраться до него. Уж если я вынужден был залезть через окно в спальню совершенно незнакомого человека, то я просто обязан предоставить доказательства моего страстного желания овладеть вышеупомянутым сокровищем. Не поделитесь ли? Серебряной ложечкой? Или вилкой? Может подносом? Нет? Сэр, нельзя же быть таким скрягой. Мне эти предметы намного нужнее, чем Вам. Для вас они - роскошь. Для меня – необходимость. Я должен зарабатывать на жизнь. Как бы я смог обеспечить моей супруге тот уровень жизни, к которому она привыкла, если бы все были столь же неблагоразумны, как Вы? Знаете, а вот некоторых хранят корзинку для посуды под.. Нет? А в комоде? Опять не то. Сэр, шутки в сторону. Где она? Я уже упоминал, что этот револьвер заряжен? Спасибо. Огромное спасибо! Под туалетным столиком? Тысяча благодарностей! Могу ли я еще раз побеспокоить Вас и попросить аккуратно завернуть для меня пару-тройку предметов – на Ваш выбор, конечно. Миллион благодарностей! Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи и сладких Вам снов. (Покидает комнату через окно).

А это только небольшой образец. Я приложу все усилия, чтобы оставшаяся часть книги была написана на столь же высоком уровне. И если после её опубликования останется хоть один преступник, который будет вести себя не так, как подобает истинному джентльмену, то он либо слишком беден, либо слишком жаден, чтобы потратить два шиллинга шесть пенсов (без стоимости пересылки) на труд, созданный исключительно ради его блага.

Искренне Ваш,
Генри Вильям-Джонс.


Willow

Обезоруживающая обходительность

Мистер Панч, сэр,

если Вы себе позволите одним глазком отвлечься от мировой политики, будьте добры, пробегитесь им по этой выдержке из «Экспресса»:

«Юному похитителю яблок, забравшемуся в один из садов Брентфорда, предложили любопытную альтернативу его поступку. Судья спросил мальчика: «Почему ты просто не подошел к владельцу сада и не сказал: «Ваши яблоки так и притягивают взгляд. Была у меня мысль пробраться за ними ночью – но я не хочу так поступать. Дайте пару-тройку!» Вероятно, тебе не отказали бы. А вместо этого тебя теперь оштрафуют на пять шиллингов».

В этой истории мне видится прекрасная вступительная часть для работы, что давно зреет в моем мозгу – «Этикет преступника: Практическое руководство», с подзаголовком «Подсказки похитителям, советы сорвиголовам». Книга будет содержать диалоги и реплики, которые подойдут для самых различных ситуаций. Преступнику, купившему ее, больше не придется страшиться этих неловких пауз, что часто повисают, когда вор или убийца бывает пойман на деле.

Прилагаю образец. Будем считать, в качестве примера, что некий вор пожелал вынести из некоторого дома столовое серебро. Он проникает через окно в спальню хозяина дома, и далее происходит следующая сцена:

_Взломщик_: (покашливает.)

_Хозяин дома_: Хто там? Ммм… Оставьте на коврике перед дверью…

(Взломщик опять покашливает. Хозяин резко садится в постели.)

_Взломщик_ (вкрадчиво): Тысячу извинений, дорогой сэр, что я прервал невинный сон, который, выражаясь языком поэта, нити развязывает у клубка забот*. Но дело не ждет, а суетный век американской конкуренции понуждает человека быть лучшим в своей сфере. И вот, узнав, что Билл-с-Бельмом (серьезный конкурент мой) приметил ваше серебро, я поспешил сюда в надежде его опередить.

_Хозяин_: Помогите! Грабят! Убивают!

_Взломщик_: Отчаянно желая избегнуть профессиональной лексики, я все-таки считаю долгом сообщить, что этот револьвер заряжен. Хотим ли мы проверить это на опыте? Естественно, нет. Ну-с, продолжим. Мой дорогой сэр, слава о вашем столовом серебре гремит по всему Лондону. За ним охотится каждый уважающий себя вор. Подумайте, что мне пришлось решиться на вторжение в спальню совершенно незнакомого человека, – и вы поймете всю глубину и силу моего желания заполучить это сокровище… Вы ведь поделитесь, не правда ли? Серебряную ложку? А может, вилку? Как насчет подноса? О, да не будьте так скупы, мой милый сэр! Ведь эти вещи мне нужны гораздо больше, чем вам. Для вас они – роскошь. Для меня – необходимость. Мне жить на что-то надо. А как, по-вашему, я мог бы содержать жену в привычных ей довольстве и комфорте, когда бы все имели такую же странную логику, как ваша? Ладно, некоторые хранят корзину с серебром под… хм, нет? Ну тогда в комоде? Снова нет. Так, дражайший мой сэр, шутки в сторону – где она? И разве я не упомянул, что револьвер заряжен? А, спасибо. Большое спасибо. Под туалетным столиком? Премного благодарен. Могу я попросить вас отобрать для меня немного и упаковать в аккуратный сверток? Тысяча благодарностей! Спокойной ночи, сэр, спокойной вам ночи, приятных, приятных снов… (вылезает через окно.)

Это лишь один пример из множества. Остальная часть книги будет прописана с не меньшим качеством, для которого я не пожалею сил. И если по итогам продаж останется хоть один преступник, которого не назовут истинным джентльменом, произойдет это потому, что он либо в крайней нужде, либо слишком скупец, чтобы заплатить два шиллинга шесть пенсов (чистая стоимость экземпляра) за руководство, которое к его вящей пользе составит

неизменно Ваш,
Генри Уильям-Джонс

____

* У. Шекспир «Макбет», акт II сцена 2, пер. С. М. Соловьева


tammy

Вежливый воришка

Господин ПАНЧ, СЭР,—”Ежели вы располагаете глазами, свободными от иных дел сего мира, не соизволите ли вы опустить их к следующей выдержке из газеты «Экспресс»:

“Для некоего мальчика, позарившегося на яблоки и укравшего их, в Брентфорде разработали интересную теорию. «Отчего же,» спросил судья, «ты не отправился к хозяину и не сказал, “У меня возникла идея проникнуть в ваш сад под покровом ночи. Я не хочу так поступать. Меня прельщает вид ваших яблок. Пожалуйста, дайте мне две-три штуки!” Возможно, ты добился бы успеха. А теперь ты обязан заплатить 5 шиллингов’

Здесь мне представляется удобный случай для давно задуманной работы, “Книга этикета для каждого преступника,” с подзаголовком, “Советы ворам и Хорошие манеры для головорезов.” Книга будет состоять из образцов общения, подходящих к любой ситуации. Преступник, купивший сей томик, может отныне не бояться неловких пауз, которые случаются столь часто, когда вас застают в разгаре кражи или убийства.

Приведу иллюстрацию. Представим себе, к примеру, что грабитель желает прибрать к рукам некоторые предметы сервиза из какого-то дома. Он проникает в дом через окно спальни хозяина, и разыгрывается следующий диалог:

Грабитель. (Покашливает.)

Хозяин. В чем проблема? А, ладно. Оставьте на циновке.

[ Грабитель снова кашляет. Хозяин садится в постели.]

Грабитель (вкрадчиво). Тысяча извинений, мой дорогой сэр, за вторжение в такой сон, который, по удачному замечанию поэта, есть верный друг тех, кто уснул скорбя. Однако дело есть дело, и наши времена суеты и типично американского соперничества мужчине приличествует быть первым в своей сфере. Таким образом, зная, что Жмурик Билл Смит (мой профессиональный конкурент) положил глаз на ваш сервиз, я поспешил навестить вас до того, как это сделает он.

Хозяин. Помогите! Воры! Убивают!

Грабитель. Не выношу говорить начистоту, но сочту своим долгом сообщить вам, что сей револьвер заряжен. Следует ли нам оставить его в таком состоянии? Разумеется. Так вот, продолжим. Слава о Вашем сервизе, мой дорогой сэр, разлетелась по Лондону. Каждый грабитель при делах охотится за ним. Сообщая Вам о том, что мне пришлось заставить себя проникнуть в спальню совершенно незнакомого человека через окно, едва ли я должен дальше доказывать of свое жгучее желание завладеть сокровищем, о котором я говорил. Вы можете выделить какую-то его часть? Серебряную ложечку? Может быть, вилочку? Вероятно, поднос? Ну же, это уже скупость с Вашей стороны, мой дорогой сэр. Уж я-то нуждаюсь в нем гораздо больше Вашего. Для Вас это предмет роскоши. Для меня - необходимость. Мне приходится зарабатывать на хлеб. Думаете ли Вы, что я смог бы содержать жену подобающим образом, к которому она так привыкла, если бы все, подобно Вам, были так неблагоразумны? Ну, некоторые люди держат корзины для столового серебра под—”—” Неужели нет? В комоде? Снова мимо. Ну а теперь, дражайший господин, шутки в сторону – где он? Я не говорил Вам, что этот револьвер заряжен? Спасибо. Благодарю вас. Под туалетным столиком? Премного благодарен. Могу я попросить Вас сделать для меня маленькую подборку и упаковать ее в аккуратный сверток? Тысячу спасибо. Спокойной ночи, сэр, доброй ночи, хороших вам снов. [Удаляется через окно.]

Вот лишь один образец. Остальной материал книги будет иметь те же достоинства, так как я буду трудиться не покладая рук. Если по истечении следующего издательского сезона останется хотя бы один преступник, который не стал истинным джентльменом, то лишь по той причине, что он слишком беден либо же чересчур скуп, чтобы потратить два шиллинга и грош (чистыми) на работу, созданную для его же блага

Вашим покорным слугой и т.д. и т.п.,
Генри Уильям-Джонсом


Eugine

Уважаемый мистер Панч, сэр,

в случае если Вы найдете возможным отвлечься от иных дел мирового значения, не могли бы Вы уделить несколько драгоценных минут Вашего времени, дабы взглянуть на нижеследующую вырезку из «Экспресс»:

«Юному воришке, решившему полакомиться чужими яблоками, подбросили интересную идею в Брендфорде. «Почему же, - спросил судья, - ты не пошел к хозяину и не сказал ему напрямую: «Знаете, я надумал забраться в Ваш сад сегодня ночью. Я и не хотел бы так поступать, но уж больно хороши Ваши яблоки! Так что дайте-ка мне парочку!» Вполне вероятно, ты бы их и получил, а так тебе придется заплатить 5 шиллингов».

Этот сюжет вполне мог бы стать введением к пособию, которое я уже давно собираюсь написать, «Путь к вежливости для любого преступника» с подзаголовком «Добрые советы и светские манеры для воров и бандитов». В книгу войдут самые достойные образцы ведения диалогов в любой жизненной ситуации, дабы преступник, купивший сей том, мог бы с легкостью избежать неловких пауз, будучи пойманным на месте совершения грабежа или убийства.

Ниже я прилагаю один из примеров. Предположим, что грабитель решает извлечь из некоего дома серебряный столовый сервиз. Он проникает в дом хозяина через окно спальни, и далее следует такой диалог:

Грабитель (покашливает).

Хозяин. В чем дело? Хорошо. Оставьте на коврике у двери.

Грабитель снова покашливает. Хозяин садится на постели.

Грабитель (вкрадчиво). Тысячу извинений, дорогой сэр, за то, что своим вторжением прервал Ваш сон, «распускающий клубок заботы» , как некогда тонко отметил один поэт. Но работа есть работа, и в наше непростое время, когда все только и делают, что пытаются обогнать остальных, приличному человеку просто жизненно необходимо быть первым в своем деле. Посему, когда до меня дошли сведения о том, что Билл «Бомбила» Смит (мой главный конкурент) положил глаз на Ваше столовое серебро, я поспешил заглянуть к Вам прежде, чем мой соперник сделает это.

Хозяин. На помощь! Воры! Убийцы!

Грабитель. Вообще говоря, я предпочел бы не углубляться в детали, но все же чувствую необходимость сообщить Вам, что этот револьвер заряжен. Надеюсь, Вы не возражаете, если он так и не выстрелит? Вот и славно. В таком случае, продолжим. Молва о Вашем столовом серебре, любезный сэр, облетела весь Лондон. За этим самым сервизом охотятся едва ли не все мои коллеги по цеху. И если уж я вынужден был забраться в спальню совершенно не знакомого мне джентльмена через окно, едва ли мне нужно вдаваться в излишние разъяснения по поводу своей крайней заинтересованности в обладании подобным сокровищем. Не могли бы Вы поделиться со мной хоть немного? Могу ли я взять серебряную ложку? Вилку, быть может? Или хотя бы поднос? Вот уж не думал, что Вы столь прижимисты, мой дорогой сэр. Ведь мне Ваше серебро куда нужнее, чем Вам. Для Вас это роскошь. Для меня – необходимость. Я должен зарабатывать себе на жизнь. Как, позвольте Вас спросить, я смогу содержать свою жену, которая уже привыкла к определенному образу жизни, если все будут так же несправедливы, как Вы? Итак, некоторые хранят свое фамильное серебро под «…» Нет? В ящике комода? Снова мимо. Ну, а теперь шутки в сторону, разлюбезный сэр, где оно? А я уже упоминал о том, что мой револьвер заряжен? Благодарю Вас. Благодарю. Под туалетным столиком? Тысяча благодарностей. Не будете ли Вы столь любезны отобрать для меня несколько предметов и аккуратно их запаковать? О, миллион благодарностей, сэр! Покойной ночи, дорогой сэр, покойной ночи, покойной ночи. (Вылезает через окно.)

Это всего лишь один из примеров. И я приложу все усилия, дабы и вся книга была написана на столь же достойном уровне. Если же после ее выхода в свет найдется хотя бы один преступник, недостойный звания Идеального Джентльмена, виной тому будет лишь самое бедственное его финансовое положение либо крайняя скаредность, помешавшая потратить два с половиной шиллинга (нетто) на труд, созданный для его же блага

Вашим покорным слугой
и т.д., Генри Уильямс - Джонсом

Цитата из пьесы «Макбет» У. Шекспира в пер. М. Лозинского (акт II, сцена II)