Архив конкурса переводовАрхив форума конкурса переводов. Vol.3
экспертная экспертзиза Ssmith 24.03.2002 Я внчалале думал написать приватно, но потом решил - пусть это будет "открытым". Позволю процитировать Екатерину Доброхотову-Майкову: "Во-первых, мне активно не понравилось слово "химия". В таком значении его можно употребить только в переводе очень современной книги, да еще в устах персонажа, чью необразованность вы хотите подчеркнуть. Над использованием названия науки вместо того, что она изучает, в свое время потешался еще Честертон. Не помню дословно, но что-то вроде "Он не понял ее психологию, за что схлопотал от нее по физиогномике". Кстати. "Женская психология" - вполне допустимо, но вот у Некрасова "тонкости женской натуры" - гораздо лучше. Я бы вообще написала "знатоком женской души" вместо "кладезем премудрости" который почти у всех - уж очень длинно. А что касается химии - я, может быть, написала бы "химичить" вместо "производить сомнительные операции" [с содержимым чужих бокалов]. " - я так думаю, главная задача эксперта - это анализ ошибок. А Екатерина, как эксперт, позволила себе to be led astray. А именно - она говорит о том, как бы написла она - то есть выражает (навязывает?) свое собственное мнение. Что на мой взгляд не есть хорошо. Я считаю, эксперт не должен писать: "А я бы перевела так..." С чем я могу согласиться - если человек сделал явную (смысловую, стилиситческую или какую-то еще) ошибку и в этом смысле ему можно показать возможные пути решения, (хотя и то нежелательно). Но когда человек фактически навязываеьт свою манеру перевода ... ладно в форуме, но так с сказать с лекторского места.... ----- И еще об одной частности: про физиогнмику - Кому то вспоминается (уже горячо неуважаемый мною) честертон, а кому то вспоминается наш фильм про Шерлока Холмса: ("Что ж, физиогнмический анализ тоже важен в нашем деле". Хотя это конечно все мелочи. Просто мне хотелось сказать, что экспертиза - это прежде всего ОЦЕНКА ОШИБОК. Экспертиза не может допускать "а я бы написала так" - это уже толкование. Экспертиза это: "Васечкин написал шЫна через "Ы" - два балла". - Вот это экспретиза. Отвечаю про помещения. Ssmith 24.03.2002 It was Mr Trout who opened the door of 3A Fountain Court to him. One might have supposed that, having said his say, he would have left the premises, but Mr Trout was one of those men who do not leave premises. They stay on, waiting to see what is going to happen next. Если вдруг кто сразу не понял - рассказываю - Пикеринг приехал на квартиру к своей девушке, а застал там Траута. Тот рагзговаривал с ней, но решил задержаться. Почему? - Уж такая у него натура. (Да, пока они разговаривали - девушка успела вернуться обратно (в дверях повернулся ключ)) Re:Отвечаю про помещения. Алексей 24.03.2002 Мне вообще кажется, что здесь есть дополнительный оттенок с игрой слов. "To see of the premises" - спровадить. Так что "one of those men who do not leave premises" - это типа "те, кого нелегко спровадить". Хотя и близко, но непосредственно к "помещению" уже не привязано. Еще вопрос в Екатерине Ssmith 24.03.2002 Екатерина, я надеюсь, Вы вообще допускаете в переводе с английского местоимения "ты"? Re:экспертная экспертзиза Круглов-Некрасов 24.03.2002 Насчёт "химии" - не сказал бы, что это мог бы сказать только необразованный персонаж. Это уже настолько прижилось в значении некой чужеродной ненатуральной примеси или снадобья типа "concoction" из химических компонентов с оттенком ненатуральности, что давно заслуживает включения в словарь русского языка (с пометкой "разг."). И употребляется (разумеется, в разговорной речи) буквально всеми. И "химичить" мне не нравится, вот здесь как раз вульгарности больше. И насчёт "только очень современной книги" я тоже не согласен. В конце концов, даже 20е годы - там уже почти всё было. А что касается "экспертности", может я и анархист, но нисколько не возражаю против того, чтобы эксперт иногда "подставлялся", предлагая свои варианты. С умным человеком всегда приятно поспорить. И это вряд ли его как-то роняет. :-))) Re:Re:экспертная экспертзиза Алексей 24.03.2002 ШЫна - шИна, это катит примерно для половины переводов. А вот дальше, когда надо сравнивать шИну с шИной, где литературно, а где нет, как ещё эксперт объяснит свою позицию без "иллюстраций"? А объяснять надо, иначе народ обидится. У эксперта не должно быть своей позиции!!! Ssmith 24.03.2002 Эксперт может оченить стиль, его наличие или отсутствие - но навязывать свой .... - последнее дело. Нет, конечно это можно делать, но сняв мантию и здесь в форуме или в каком то своем эссе, (которое мы тут же опубликуем). Но смешивать свою собственную манеру перевода с оценкой манеры других ... Лично я по этой же причине никогда не буду ни критиковать ни разбирать переводы самой Екатерины. Потому что Эксперт, (или назовите Судья) - это должность особая. Re:У эксперта не должно быть своей позиции!!! Алексей 24.03.2002 Это да, но ведь сама оценка, начиная с некоторого уровня, идёт уже по принципу "нравится - не нравится", а не "правильно - неправильно". И тут уже собственная позиция и манера перевода жёстко завязана. Никуда не денешься. Хорошо, когда куча "подводных камней", как в мамаше Прайс, чик-чик и готово (и то, если грамотных текстов мало). А в случае с февральским текстом - не позавидуешь эксперту. Пришлось "раскрываться". У стиля есть тоже свои правила Ssmith 25.03.2002 Стилистические ошибки бывают такими же грубыми как и орфографические. Начать с того же первого предложения, (вообще, я заметил достаточно забавную тенденцию - уже в не первом конкурсе многие зарубаются на первом же предложении). Эксперт мог бы указать что "Когда я пошел за мороженым, Москва мне ужасно понравилась" - предложение стилистически, (или уж не заню еще как), но в корне не верное. Существуют совершенно определенные "корявости" при указании которых совершенно не обязательно говорить, что "женскую психологию" надо менять на женскю душу, (с дично я в корне не согласен), и т.п. Кстати, и про "шампанское" - я бы сказал, что "волки" - это остроумное (хотя как и все гениальное очевидное) решение. Но почему все употребили именно шампанское? - Значит в современном языке, если хотите в ментальности - это выражение ближе (по крайней мере для тех, кто переводил). Да, у кого то "шампанское" вызывает ассоциацию с "фейсом в салат", лично у меня слово "женщина" - вызывает ассоциацию с продавщице в овощном - это уже наши личные дела, (которые я обсуждаю в форуме, где не выступаю в роли эксперта). А про "шампанское" - мы кстати стлкнулись с очень интересной вещью - данный опыт показал что "Волки" - оказывается поговорка устаревающая и в разговорном языке, (а уж чем наш конкурс хорош - на лицо современный разговорный русский :-) ), то есть сейчас эту поговорку не то что не употребляют - о ней даже не думают! А у "шампнского" кстати, еще и совершенно другая эмоциональная окраска. Она гораздо ближе к американскому No Gate No fate. Ведь получается - зачем вообще ходить в лес? Я так думаю, поговорка миела смысл когда крепостного отправляли в лес за дровами или зимой у него самого кончились дрова и ему вроде надо идти а не хочется... Общий смысл - "а на кой черт вообще надо идти в лес?" (Читал в гостевой окм фривольную трактовку этой поговорки, но не буду ее здесь приводить). А с шампанским все очень ясно. Вот он риск, вот оно шампанское. Как говорится winner takes it all. ------ Но возвращаясь к стилю - это как с фигурным катанием - эксперт может оценить - гладко откатана программа или нет, но для этого совершенно не обязательно ... Ок, - а то все подумают, что я решил активно наезжать на Екатерину, а я лишь просто made a little remark. Re:У стиля есть тоже свои правила Алексей Круглов 25.03.2002 Да, верно. Пожалуй, всё как всегда в философии упирается в определения. Где "ошибки" (в том числе стилистические), где "корявости", а где просто "не нравится и всё тут", когда уже, действительно, пояснить свою точку зрения эксперт может только "раскрывшись" и показав свой вариант перевода (не для навязывания, конечно, а только для иллюстрации своих ощущений от чужого варианта). А насчёт волков - смысл и в самом деле несколько уже стёрся. Ведь раньше как было - без леса никуда. И дрова, и охота, и грибы-ягоды, и лекарства - вся жизнь завязана на лес. Так что смысл пословицы типа "если боишься смерти, то зачем вообще жить". И кстати, мне ведь больше понравилось именно "шампанское" (и сейчас нравится), но уж больно затаскано, ну я и прошёлся по сайтам с англо-русскими поговорками (таких оказалось на удивление много) и выбрал самую оригинальную. Вот и вся "гениальность" :-))). Мне кажется, вопрос открыт - можно найти и более точный эквивалент "шампанского". А в конце концов, ну и ладно, пусть затаскано, а что, 'Nothing venture, nothing have' - оно реже встречается, чем "шампанское"? Ой ли? Просто Ssmith 25.03.2002 Про лес - а ведь я сейчас вспомнил - когда меня тестировали - "лес" ассоциировался со смертью, (или с риском смерти). Про поиск поговорок - хм - вот что значит работа! Можно полагаться на свою интуицию а можно приложить некоторые усилия и найти нужное слово или выражение. (Мне то все равно будет казаться, что я и сам до этого еще до начала конкрус додумался, но потом за делами забыл а шампанское меня окончательно сбило). Кстати, именно поэтому и я считаю лично для себя вредом чтение чухих вариантов - как-то притупляет работу собственного воображения. (Но это все очень лично - видно есть такие люди, (типа меня), которых чужолй опыт никгда ничему не учит :-) ). Про nithing venture nothing have - есть второй вариант чуть более "мягкий" Nothing venture nothing gain (По крайней мере видел у того же Вудхауза). Так значит Алексей Круглов и Иван Некрасов одно и тоже лицо? Ssmith 24.03.2002 - Вот что значит время от времени менять имидж, фамилию и имя :-) :-) :-) Re:Так значит Алексей Круглов и Иван Некрасов одно и тоже лицо? Алексей Круглов 24.03.2002 Так я ж уже всю тему "коллективного творчества" Иды Рам исписал признаниями и покаяниями... Так значит Алексей Круглов и Иван Некрасов одно и тоже лицо? Ssmith 25.03.2002 - Вот что значит время от времени менять имидж, фамилию и имя :-) :-) :-) Re:экспертная экспертзиза Алексей 24.03.2002 А вот "as a fount of wisdom where feminine psychology was concerned" - у Вудхауза именно длинно. Он бы тоже мог написать покороче - "as an expert on woman's soul", да вот не написал же. И мне кажется, не ошибся... Абсолютно согласен!!! Ssmith 24.03.2002 И вообще как говорится - не будем редактировать Вудхауза. (Я не думаю, что создание собственного стиля, (про передачу авторского уже никто не говорит), и редактирование в угоду своим вкусам оригинала - вещи разные, хотя всегда есть соблазн подменить одно другим).
Переводим поэта Монтроза Ssmith 29.03.2002 Если кто помнит, в февральском конкурсе шла речь о некоем поэте Монтрозе и вытакающем из него волках из леса. Как насчет попытать себя в стихотворном переводе? 'Very good, madam,' said Albert Peasemarch, and went off to heat saucepans with the heavy heart conscious of having missed the bus. Possibly there were ringing in his ears the words of James Graham, first Merquis of Montrose: He either fears his fate too much Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To win or loos at all. Ай да Мумрик, ай да сукин сын! Snusmumrik 30.03.2002 He either fears his fate too much Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To win or loose it all. БОИТСЯ МАСТЬ НЕ УГАДАТЬ, ИЛИ НЕ СМЕЕТ ОН СУДЬБУ-ЗЛОДЕЙКУ ИСПЫТАТЬ, ПОСТАВИВ ВСЁ НА КОН. Я так и вижу, как Маршак кивает мне из гроба... Риск Ssmith 31.03.2002 тут меня многое на многое натолкнуло. (уже не совсем помню что на что). основаной вопрос таков - ... (вспомнил) - буквально на днях на сайте вудхуз ру вышла статья Михаила Кузьменко. Он там ставит (он то не ставит, но ...), следующие глобальные вопросы - * - можно ли "русифицировать" Вудхауза? и можно ли "осовременивать" его? С одной стороны я против русификации. С другой: ".... возможно, ему вспомнились слова одного русского певца с не очень жизнеутверждающим сценическим кредо, который в одной из своих романтико-мелахолических песен как-то заметил, что: " жизнь, - это обманная игра, где проигрышь велик, а выгрышь ничтожен, и где партнеры ваши шулера, а выход из игры уж невозможен" ------ (Сие навеялось даже скорее не оргиналом а творчеством Снусмумрика :-) ). А вообще, Михаил в той статье написал к примеру еще одну весьма спорную вещь типа: "хороший перевод от плохого можно сразу отличить по использованию местоимения "ты". Если оно есть - значит перевод плохой". (Объяснение - в английском нет такого слова). Но это ладно, главная идея - у Вудхауза идиллический мир и его надо описывать идиллическими словами. А я вот сейчас дам просто цитату, которая мне очень мне понравилась именно СВОЕЙ СОВРЕМЕННОСТЬЮ, (кстати, насчет СОВРЕМЕННОГО ВУДХАУЗА я тоже статьи писал): It was impossible to ignore that cosh. So far, Gordon Carlisle had discouraged his one-tracked-minded wife's wistful yearning to bust him one with it, but were he [Lord Ickenhame] to give the slightest indication of wishing to leave his little nest, he was convicted that the embargo would be lifted. -> Нельзя из автора, который постоянно делал ссылки на мир журналистики делать "идиллического" викторианского писателя. Никогда он таким не был ни по времени, ни по языку ни по духу. Зачем я мягкие знаки поставил - я не знаю. Ssmith 31.03.2002 На самом деле голова забита тем, как работать с АВИ - там ведь одна минута 1,7Гиг .... (меня на этом клинит :-( ) Всё-то Вы переврали :) MK 01.04.2002 Где это я там писал, что в английском нет "ты"? Я всего лишь утверждаю, что персонажи ПГВ не могут тыкать прислуге. К Бинго Вустер, конечно, на "ты" обращаются. Что касается идилличности - это не ко мне, а к Ивлину Во и к международной вудхаузеанской общественности. Что до осовременивания и руссификации ПГВ, то, наверное, это делать можно. Но все известные мне попытки выглядят как-то жалко, беспомощно... Желающие могут сами почитать http://wodehouse.ru/jwdon.htm Ууу - ясно Ssmith 01.04.2002 На самом деле я использовал упоминание Вашей статьи, как предлог - поднять для обсуждения новые темы, (которые мне небезынтересны). Что касается - мог ли Вустер говорить Дживсу "ты" - вопрос философский, (те, кто смотрел сериал - им по-другому сложно себе представить, (хотя это не довод, а просто замечание)). Что касается Ивлина Во - если говорить о цитате, что "идиллический мир созданный Вудхаузом never stale", то я не думаю, что вследствие этого можно говорить, что Вудхауз "шерлокинаский" писатель. А если говорить о такой абстрактной вещи, как мировая общаественность, то я подозреваю, что сейчас она выясняет вопрос, насколько Вудхауз не любил негров. (Я лишь скажу, что вопрос поставлен глупо, так как Вудхауз был вполне нормальным адекватным человеком и не страдал пароксизмом политкорректности, чем болеет сейчас эта самая "мировая общественность"). (Про другую тему, чтобы не засорять эфир ее распространением я вообще умолчу). В общем, кивание на авторитеты типа "а вот английская королева ....", мне больше интересны логические доводы. Ууу - ясно Ssmith 01.04.2002 На самом деле я использовал упоминание Вашей статьи, как предлог - поднять для обсуждения новые темы, (которые мне небезынтересны). Что касается - мог ли Вустер говорить Дживсу "ты" - вопрос философский, (те, кто смотрел сериал - им по-другому сложно себе представить, (хотя это не довод, а просто замечание)). Что касается Ивлина Во - если говорить о цитате, что "идиллический мир созданный Вудхаузом never stale", то я не думаю, что вследствие этого можно говорить, что Вудхауз "шерлокинаский" писатель. А если говорить о такой абстрактной вещи, как мировая общаественность, то я подозреваю, что сейчас она выясняет вопрос, насколько Вудхауз не любил негров. (Я лишь скажу, что вопрос поставлен глупо, так как Вудхауз был вполне нормальным адекватным человеком и не страдал пароксизмом политкорректности, чем болеет сейчас эта самая "мировая общественность"). (Про другую тему, чтобы не засорять эфир ее распространением я вообще умолчу). В общем, кивание на авторитеты типа "а вот английская королева ....", мне больше интересны логические доводы. Re:Переводим поэта Монтроза Алексей 31.03.2002 Ssmith, мои комплименты! Прямо Шерлок Холмс! А я то перерыл все энциклопедии в поисках этого Монтроуза. Тоже думал, как KDM, что это Перси со своей Клементайн. Кстати, отлично написано, прямо звенит. А как Вам Снусмумрик? Похоже, только так его и можно выманить с ОКМ. P.S. Алексей 31.03.2002 И как истинный поэт, скромностью не страдает... На самом деле он прав Ssmith 31.03.2002 (Не плохо получилось) Правда, о его деятельности на ОКМ я ничего не знаю. (У Вас в этом вопросе больше информации :-) ). (Вот если бы в этом форуме еще и айпи показывались .... :-) ). Ну да не это главное. Хочется конечно сделать умную мину и сказать, что мол путем титанических усилий ... - просто иногда мне везет. Можно прочитать два десятка книг и не наткнуться а можно вот так, взять томик для отдохновения и ... :-))) Алексей 01.04.2002 Great Scott! Опять эти айпи. С этой зимы как минимум десятый раз. А у нас ещё апрель еле-еле. Re:Переводим поэта Монтроза marnabi 01.04.2002 На самом деле не знаю, что значит first Merquis of Montrose, и все же... "Прекрасно, сударыня", - сказал Альберт Писмарч и с тяжелым сердцем пошел ставить кастрюли на огонь, сознавая, что опоздал на автобус. Возможно, в ушах у него звенели слова Джеймса Грэхэма, первого Маркиза де Монтроза: Велик ли страх провала был Иль труд его был мал, Не знал он, что бы ни творил, Пан он или пропал. Re:Re:Переводим поэта Монтроза marnabi 01.04.2002 каюсь... сама не заметила, как выпустила на волю чудовище по имени панОн :-))) Это ладно, Ssmith 01.04.2002 а вот "Прекрасно, сударыня", - сказал Альберт Писмарч и с тяжелым сердцем пошел ставить кастрюли на огонь, сознавая, что опоздал на автобус. - "сознавая что опоздал" - это ошибка. (Разумеется он ни какой автобус не опаздывал, - это аллегория) Re:Это ладно, Алексей 01.04.2002 Здесь без контекста трудно. "Это элементарно, Ватсон" Ssmith 01.04.2002 Достаточно как мимниум знать английский :-) Re:"Это элементарно, Ватсон" Алексей 01.04.2002 А почему не мог быть настоящий автобус? Ну во-первых из-за сковородки, Ssmith 01.04.2002 а во вторых тут conscious в том смысле, что "с таким чувством будто...". Ну ладно, с английским если захотеть можно ошибиться, согласен, но если читать Вудхауза (на английском), то даже по такому короткому отрывку ошибиться нельзя. Метафтора с автобусом вообще достаточно типична. Сразу приходит на ум, (правда не вудхаузовское), "никогда не бегай за уходящими девушками и автобусами", а уж опоздать на поезд - это уже чисто английское Re:! тыренное выраженьице! Анастасия 02.04.2002 Так это же не про женщин! На самом деле это древняя женская мудрость про мужчин! Лучшая фраза настоящей хорошей подруги: «парня и трамвай никогда не догоняй – будет следующий» :-) Просто вспомнилось Ssmith 02.04.2002 (Пго тому поводу, что средства транспотра часто выступают в аллегорической форме). (А насчет трамваев и автобусов я про это где-то даже видел в стихотворной форме, (не удивлюсь. если в гостевой окм)) Re: упс... и далее по тексту marnabi 03.04.2002 выходит, это все равно, что "Здравствуйте, я ваша тетя" дословно на английский перевести :-))) а madam, и saucepans настоящие или тут то же подвох? кстати, кто читал эту вещь на английском? Ssmith 03.04.2002 Очень милай вещь, и в некотором смысле очень в вудхаузовском духе! Re:Переводим поэта Монтроза Женя Михалина 01.04.2002 Страшится ль долю испытать, Тщеславья ли лишен - Рискнув, взлететь иль прахом стать, Увы, не в силах он. Круто круто :-) Ssmith 01.04.2002 . На самом деле смысл не тот Ida Ram 01.04.2002 Имеется в виду, что тот, кто не решается испытать судьбу, или слишком боится её, или недостоин! В русском переводе это "ТОТ, КТО" должно быть более чётко выражено. Поэтому плохо у всех. One more try, ladies and gentlemen! А это для тех, кому интересно, кто же это всё-таки такой: James Graham, 5th earl and 1st marquess of Montrose(1612-50) Scottish nobleman and soldier. He succeeded to the earldom in 1626 and, feeling slighted by Charles I , joined the Covenanters in 1638. After the Scottish intervention in the English civil war, Montrose was created marquess and lieutenant general of Scotland by the king. Never in command of a very large army, Montrose was successful because of his brilliant strategy and his spirited leadership of the fierce Highland clansmen, whose numbers were augmented by a small Irish force. He was in control of Scotland for a short time, but the defeat of Charles at Naseby (1645) left him without support, and he was finally defeated, captured and hanged. Although the excesses of his wild troops have been sharply criticized, his reckless daring and his successes in battle have made Montrose a romantic figure in Scottish history. He was the author of poetry. My dear and only Love, I pray This noble world of thee Be govern'd by no other sway But purest monarchy; For if confusion have a part, Which virtuous souls abhor, And hold a synod in thy heart, I'll never love thee more. Like Alexander I will reign, And I will reign alone, My thoughts shall evermore disdain A rival on my throne. HE EITHER FEARS HIS FATE TOO MUCH, OR HIS DESERTS ARE SMALL, THAT PUTS IT NOT UNTO THE TOUCH TO WIN OR LOSE IT ALL. But I must rule and govern still, And always give the law, And have each subject at my will, And all to stand in awe. But 'gainst my battery, if I find Thou shunn'st the prize so sore As that thou sett'st me up a blind, I'll never love thee more. Or in the empire of thy heart, Where I should solely be, Another do pretend a part And dares to vie with me; Or if committees thou erect, And go on such a score, I'll sing and laugh at thy neglect, And never love thee more. But if thou wilt be constant then, And faithful of thy word, I'll make thee glorious by my pen And famous by my sword: I'll serve thee in such noble ways Was never heard before; I'll crown and deck thee all with bays, And love thee evermore. Вот как важен бывает контекст! Ida Ram 01.04.2002 . кстати, на кого еще наезжал Вудхауз Ssmith 01.04.2002 так это не Тениссона (персонаж номер 1) и еще какого-то автора, кто написал Paradise Lost. Вудхауз, как Вы понимаете, человек весьма незлобливый, но вот насчет этого Paradise Lost он как-тор выразился весьма емко. Собственно говоря, именно поэтому мне иногда и бывает обидно, когда кое-кто (чьи фамили нам известны :-) ), пытается поставить Вудхауза в один ряд этими Монтрозами и Парадайзами, (над которыми он не уставал иронизировать). Re:кстати, на кого еще наезжал Вудхауз MK 02.04.2002 > автора, кто написал Paradise Lost Джон Мильтон (1608-1674) > мне иногда и бывает обидно, когда кое-кто, пытается поставить Вудхауза в один ряд... Это всё не больше, чем Ваши фантазии. Приведите хотя бы один источник, где ПГВ сравнивался бы с Милтоном или Монтрозом. Что на самом деле обидно, так это когда ПГВ пытаются переводить (ладно переводить, но еще и публиковать!) по мотивам Остапа Бендера. Я плохие переводы не защищаю Ssmith 02.04.2002 Но по принципу создания у Вудхауза гораздо больше общего с Ильфом и Петровым, чем с Честертоном и Конан Дойлом. (Жаль что этого многие переводчики не видят :-( ) Re:Я плохие переводы не защищаю МК 09.04.2002 Вы раскройте, что это за термин такой "по принципу создания", тогда можно будет отдельно подискутировать кому ПГВ ближе. По формальным-то признакам - ближе он все же Дойлу и Честертону - они все были современниками и признанными мастерами английской словесности. Но главное, что я всегда повторяю, не надо в переводах ПГВ использовать аллюзии на Ильфа и Петрова. А еще в каком-то старом топике спрашивали, был ли знаком ПГВ с ГЧК. Так ни у Джейсена, ни у Конноли, ни у Дональдсон про это ничего найти не удалось. Надо будет у англичан спросить. Кто такой ГЧК? Ssmith 09.04.2002 . Re:Кто такой ГЧК? МК 09.04.2002 Гильберт Кийт Честертон. Кто же еще? А Иде Рам я бы написал рекомендацию Ssmith 01.04.2002 В наши доблестные органы! (Если бы имел там вес). Мало того, что тут налицо мощный аналитический ум, (знание английского), так еще и умение работать с материалом! (чего мне всегда нехватало, если я когда-нибудь попаду в ад, то меня там явно заставят искать иголку в стогу сена). Это ж надо! (Есть еще чему завидовать :-) ) мы тут все в потьмах, все наощупь до по наитию, а для Иды Рам жизнь в факторграфическом ее проявлении - открытая книга! OK, another try... Женя Михалина 02.04.2002 Кто стал рабом судьбы давно, В чьем сердце страх - не страсть, Тому вовеки не дано, Рискнув, взмыть ввысь иль пасть. Re:OK, another try... Алексей 03.04.2002 Лучше что-нибудь вроде "Взлететь, рискнув, иль пасть".А то это "в ввз ввв" мешает. А вообще здорово! ...or another one... Женя Михалина 02.04.2002 Тот не поставит все на кон, Кем движет рок - не честь, Чтобы взойти на царский трон Иль рубище обресть. Re:На самом деле смысл не тот Vera 07.04.2002 А так: Не создан для крутых дорог, Судьбе своей не верит, -- Нет, не из тех он, кто бы смог Открыть любые двери. Про крутые дороги Ssmith 07.04.2002 К сожалению, некоторые слова были изъяты из нормального языка и давно перекочевали в "ненормиальный". Поэтому, чтобы не создавать ненужных ассоциаций их стараются не использовать. К примеру, я очень долго комплексовал, потому что не мог придумать замену для слова "чисто автоматически". (Правда, некоторым здесь бы даже не понравилось слово "автоматически", но у Вудхауза было именно оно). Я в том смысле, что слова "крутой", "чисто", "типа" ... - сразу ассоциируются ясно с чем. Хотя, что самое смешное у Вудхауза могут быть очень похоже слова или даже они. Но все равно даже в этом случае наверно имеет смысл сохранять какое-то различие. Скажем, если идет употребление жаргонного занчения "полицейский", то все равно лучше не "мент", а скажем "легавый" и т.п. На самом деле многое уже меняется и какие-то слова снова перестают быть жаргнизмами. (То же самое слово "крутой" уже не так часто используется, хотя ... "крутая тачка", "крутой чувак" и т.п. (вообще надо у молодежи спросить - может уже так не выражаются)). Хотя, в принципе слова то все равно русские и как бы переводчик не должен отвечать за все ассоциации, которые могут возникнуть у читателя, но все равно желательно как бы смотреть на проивзодимый эффект :-) Нет, тот самый! Ida Ram 08.04.2002 HE EITHER FEARS HIS FATE TOO MUCH, OR HIS DESERTS ARE SMALL, THAT PUTS IT NOT UNTO THE TOUCH TO WIN OR LOSE IT ALL. Тот, кто не рискует, или слишком боится, или мелочь пузатая. Вот он смысл! Re:На самом деле смысл не тот МК 08.04.2002 А кто угадает, почему ПГВ именно эту строфу цитирует? Боюсь, что никто.... :-( Ssmith 08.04.2002 Хм, а известно точно почему именно эту? Откуда ПГВ брал цитаты МК 09.04.2002 Именно эта строфа из этого стихотворения Монтроза есть в словаре Бартлета "Familiar Quotations. A Collection of Passages, Phrases, and Proverbs Traced to Their Sources in Ancient and Modern Literature". Оттуда же и подавляющее большинство цитат, в том числе библейских, которыми пересыпаны романы ПГВ, и которые он вставляет в уста своим персонажам. Бартлета стоит иметь всякому переводчику ПГВ, чтобы заново велосипед не изобретать.
Сегодня по РенТВ Мышьяк и Старинные Кружева Ssmith 02.04.2002 Фильм интересен следующим: Это фильм Френка Капры Там играет Гари Грант, (о котором часто упоминается у Вудхауза) Спектакль по этой же вещи иногда идет в театре Гоголя. Только он Кэри Грант МК 02.04.2002 Строго говоря он у нас везде проходит как Кэри Грант (Cary Grant). А где он еще у Вудхауза кроме PG and MB? Это я знаю Ssmith 02.04.2002 Я даже где-то успел на этот счет выразиться. Но я уже привык .... Гари - типичное мужское американское имя. А Кэри - есть сестра Кэри, есть очень хорошая прода собак, (из которых некоторые неумные люди делают овец). Но вообще конечно Кэри.
ты/вы Ssmith 03.04.2002 Да... с моей дырявой паматью нужен форум исключительно с функциями поиска. И хотеол ответить по теме, да фиг найду :-( А ответить я хотел вот что - Может ли Вустер тыкать Дживсу? Вопрос философский, потому что в английском нет такого местоимения, НО мы можем посмотреть, каке его обращение эмоционально окаршено. То есть КАК он обращался, и следовательно как это надо переводить. Что к своей тете-леди он обращался на ты это очевидно, ибо нельзя говоррить "Цыц, вы тетя". А вот насчет Дживса ---- Он приветсвует его What Ho! - Вопрос - что же это за привествие такое и можно ли его употрелбять в "уважительно-этикетной" речи? Я думаю, что нет. И значит все-таки "ты" (В www.onlook.com ничего путного на эту тему не нашел :-( ) Re:ты/вы Educho 03.04.2002 Согласен, но как быть с эмоциональной окраской, например в таком выражении на русском: не твое/ваше собачей дело. Оба имеют хождение. Так что "цыц, вы тетя" еще как возможно. Нет Ssmith 03.04.2002 любое грубо простое выражение означает "ты". Я не говорю, как можно сказать, (хоть в третьем лице), я имею вииду meaning. Hey, you - это всегда ты, (а уж как переводочик переведет - это другое дело). Тоже самое и с Mr. Sir - это всегда Вы. Re:Re:ты/вы Educho 03.04.2002 хотел сказать собачье Re:ты/вы МК 03.04.2002 Please, точную ссылку, в каком романе или рассказе Вустер обращается к Дживсу 'what ho'. В сериале, Ssmith 03.04.2002 который я не устаюб смотреть в оригинале. Или "все врут"? Re:В сериале, МК 04.04.2002 То что мы слышим в сериале - это текст Клайва Экстона, местми - полная отсебятина. Так что, будьте любезны... Сериал Дживс и Вустер - это наше все. :-) Ssmith 04.04.2002 И убеждать, что это не Вудхауз мня можно с тем же успехом, что наш Винни-Пух не настоящий а игрушечный. Или что наш Шерлок Холмс далек от оригинала. Ssmith 04.04.2002 (Что есть в некоторой сетепени правда, но это уже вопрос глубоко философский (об авторах и их творениях, которые потом живут своей самостоятельной жизнью)) Re:Сериал Дживс и Вустер - это наше все. :-) М 04.04.2002 Это сколько угодно. Но мы-то обсуждаем не то, как надо переводить сериал, а как надо переводить тексты. Re:Re:Сериал Дживс и Вустер - это наше все. :-) vera 05.04.2002 Пушкин, наверное переведен весь. Интересно, что получилось из этого: Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Красиво! Ssmith 05.04.2002 А я вообще с этим ты/вы сильно в одно время изгалялся. К примеру, мне очень нравится рассказ Трое из Данстервиля. Там какая основная идея - из глухой канадской деревушки уехали в Нью-Йорк два парня. Один весь из себя красавец, и стал броекром. Другой парень ужасно застенчивый, и вообще открыл в Нью-Йорке свою броекрскую фирму. Потом из той же деревушки уехала в Нью-Йорк местная красавица. Устроиться конечно никуда в Нью-Йорке не смогла и пошла к красавцу. Тот сосватал ее в секретарши к тому застенчивому парню из деревни. И получается что - Тот застанчивый парень, который даже взглянуть на нее раньше не мог, безусловно говорит ей "ты". (потому что он босс). Она, которая раньше вообще бы на его счет обращалась только в третьем лице точно говорит ему Вы. Но в пылу суматохи бизнеса, когда все вокруг уже напоминает не работу а какую-то баталию или лихорадку, (когда секретарша - это уже не секретарша, а подносчик снарядов), она естественно забывается и говорит ему Ты. Или вот другой рассказ Ruth in Exile. Там пишется про одного очень наглого МЧ, которого одна пыталась испепелить взглядом, но у нее этого не получилось. Дело просиходит так, что он вообще впервые видит ее и знакомится, когда та идет по улице со своим отцом. Разумеется, что при отце незнакомой девушке он говорит Вы, но как только отец отворачивается, он ей "ласково хамит", и при этом точно говорит Вы, (потому что Вы - это прежде всего дистанция, а он такой человек, для которого этих дистанций не существует).
Шутки редакторов Ssmith 03.04.2002 Кто-нибудь помнит, что целый месяц висело всего пять человек и я по этому поводу сильно комплексовал и спрашщивал себяя и других - куда все идет? Так оказывается не то что меньше, а даже больше!!!!! переводов офигительное количество!!! Re:Шутки редакторов alpach 04.04.2002 А то, что большинство переводов появилось буквально в последние дни месяца, дает надежду на их приличное качество. Было у людей время перечитать и обдумать. :) Re:Re:Шутки редакторов Алексей 04.04.2002 Хорошо бы! Может, кто-то, наконец, потеснит "элиту". Долой застой! Re:Шутки редакторов Полина 04.04.2002 Уважаемые, уже 4-е апреля, а Германа все нет! где же сами переводы? когда их можно будет прочитать? Re:Шутки редакторов Алексей 04.04.2002 Неужели в самом деле будут номера? Да ну, блин, не по-людски это! Я хочу читать перевод Полинин и Анастасиин, а не какой-то там номер тридцать пять! Re:Re:Шутки редакторов По 04.04.2002 Честно говоря первый раз про номера слышу (точнее читаю), но думаю что все желающие могут опознать свой перевод и объявить номер в эфире. Re:Re:Шутки редакторов По 04.04.2002 Честно говоря первый раз про номера слышу (точнее читаю), но думаю что все желающие могут опознать свой перевод и объявить номер в эфире. Re:Re:Re:Шутки редакторов Алексей Круглов 04.04.2002 Вообще, конечно. Я не подумал. К тому же, может быть, кто-то боится участвовать, потому что стесняется ошибок, а под ником писать врождённая честность не позволяет. А так, может, народу станет больше. Но всё равно, под именами как-то приятнее. А про номера Смит как-то говорил (т.е. писал :-)), и довольно решительно. Имена мешают Ssmith 04.04.2002 Вудхаузу например, часто ставили в вину, что он выбрал очень удачный псеводним для журналиста и писателя, и ему приходилось каждый раз оправдываться что это его родной. А что касается имен - люди судят не по материалу, а по личностям. Тут уж как ни крути а все равно смотришь "Ну как на этот раз перевел Вас Петя Маша....". Вы можете сказать, что это-то и интересно, но в конце концов все маски будут сорваны. Надо давать под номерами, хотя бы для того, чтобы публичное висение переводов не давило на экспертов. (Что они вообще могут судить, когда все всем уже сами выствили?) Поэтому ... короче все уже придумано :-) Re:Имена мешают Алексей Круглов 04.04.2002 Отлично! Я сразу забиваю ник "7" :-))) Re:Re:Имена мешают Анастасия 04.04.2002 Тогда я буду ник "22" :-)))))))) Можно? Re:Re:Re:Имена мешают Алексей Круглов 04.04.2002 O.K. :-))))) Если Алексей Баденко согласится! А какой номер был у Максвела Смарта? Ssmith 04.04.2002 85? У его напарницы точно 99. Кто-то скажет, что сериал глупенький, но зато хоть не напрягающий, и уж точно лучше Джеймсов Бондов, (так ни одного фильма из этой серии целиком посмотреть и не смог). Re:Re:Re:Re:Имена мешают А 22 04.04.2002 Ну все, решено. Раз до сих пор не возмутился - значит, смирился. :-) Анастасия, а Вы Catch 22 не читали? Ssmith 04.04.2002 В некотором смысле муть страшная :-) (Но, местами, местами ... :-) ) Re:Анастасия, а Вы Catch 22 не читали? А 22 04.04.2002 Слышала звон, но не помню где он.. был. Помню только что в годы учебы никто не мог мне вразумительно объяснить откуда это 22 и почему у него такое значение (какое - тоже точно никто сказать не мог) Вот такая история. А у меня с этой цифрой просто свои собственные ассоциации. Можно сказать любимое число :-))) Личное? - Ясно Ssmith 04.04.2002 Мне просто пришла на ум первая литературная ассоциация, (да и Дыховичный по ТВ даже что-то пытался ....) (идея хорошая, жаль только галопом по европам - мне даже в его передачу помощником захотелось :-) ) Re:Шутки редакторов Алексей 04.04.2002 А ещё бы не офигительное! Бинго и борода, это же все помнят. И challenge какой (sorry за американизм), ведь переводы опубликованные есть, причём разные. Вообще, я именно за такие отрывки, больше ответственности чувствуешь. Интересно будет покопаться. Может, даже интереснее, чем переводить :-))) В этом Вы правы, Ssmith 04.04.2002 но иногда машинист едет в другую сторону. Просто я Дживса и Вустера привык именно смотреть. А не Дживса и Вустера - читать. Поэтому, все что кассается литературы, если Вы заметили, это был все больше "не Вустер". Хотя, в этом есть часть какой-то сермяжной правды. Некоторые мэтры-переводчицы, сказали, что лично у них не хватило бы совести переводить Дживса и Вустера, ("ибо сие не переводимо в принципе" - *почти цитата*). Хотя, конечно нельзя сказать, что переводить "не Вустера", это все равно что на кошках тренироваться, но все-таки. + мне заодно хочется, чтобы для народа Вудхауз был не только "а ... это тот кто Дживса и Вустера написал?" Re:В этом Вы правы, Алексей 04.04.2002 Это что, я в родном институте, как правило, наталкиваюсь на вопрос "какие Дживз и Вустер?" Пустыня. Только в форуме и отдохнёшь... Re:Re:В этом Вы правы, Алексей 04.04.2002 Номеров уже 36! Такого ещё не было. Бедные эксперты! Ведь чисто смысловых ошибок почти не должно быть... У меня и на этот счет есть идеи, Ssmith 04.04.2002 только сегодня день какой-то - все ломалось. Кончилось это тем, что я сейчас разобрал принтер и домучиваю его, (нервы совсем слабые стали - все эти поломки меня так достали, что когда он не так начал печтатать - взял и вытащил насильно из его пасти лист, (за что сам всех ругаю) - после этого ему сильно поплохело... :-( ). Да, это я о чем - вот когда все в масть пойдет - вот тогда еще пару идей насчет экспертов все-таки попытаюсь провернуть! Re:Re:В этом Вы правы, П12 05.04.2002 А вы им сериал покажите :-) Культуру надо нести в массы, да и будет о чем с коллегами поговорить:-) Re:Re:Re:В этом Вы правы, А 22 05.04.2002 Культуру в массы это хорошо :-) Но насильно - все равно что продразверстка, в смысле плохо. Не хотят люди просвещаться - не надо. Придет время - сами все посмотрят и почитают, наверное... :-) Re:Re:Re:В этом Вы правы, А 22 05.04.2002 Культуру в массы это хорошо :-) Но насильно - все равно что продразверстка, в смысле плохо. Не хотят люди просвещаться - не надо. Придет время - сами все посмотрят и почитают, наверное... :-) Re:Re:В этом Вы правы, П12 05.04.2002 А вы им сериал покажите :-) Культуру надо нести в массы, да и будет о чем с коллегами поговорить:-) Для этого их надо будет заманаить в какое-нибудь помещение, Ssmith 05.04.2002 оставить наедине с телевизором, (только без антенны), и видео а ключ выкинуть. :-) Re:Для этого их надо будет заманаить в какое-нибудь помещение, 12 05.04.2002 ага.. а потом заставить всех написать подробное изложение каждой серии с элементами анализа, дать характеристики всех персонажей.. ну и так далее.. НЕт. Ssmith 05.04.2002 Мне про уроки литературы в школе понравилась одна фраза: "уроки литературы в школе прививают вкус и отбивают охоту". Лично я после них проникся глубокой ненавистью ко всей русской литературе с ее идеей фикс про "лишнего человека". Когда главный герой такой хороший и умный, а никто его не любит, дружить с ним никто не хочет, и вообще все вокруг кругом плохие и сволочи, да еще живут хорошо и весело, а он весь такой умный и хроший живет плохо и грустно. Хотя .... кто знает, если бы я в школе хоть немного изучал английскую литературу, может у меня и на нее выработался бы стойкий иммунитет. А так, выходит наверно и к счастью, что из всей иностранной литературы мы проходили только Сервантеса, да и то по учебнику, а всякие толстенным Молодые Гвардии и Войны и Миры надо было читать и учить от корки до корки. Мне вообще было сложно учиться. Преступление и наказание в моем понимании весьма слабое произведение - особенно слабая там концовка. И вообще мне всегда было непонятно, почему никто не возмущается и все забывают, что он помимо старушки убил еще одну женщину как свидетельницу. (Ладно, не будем о грустном). Так что никого заставлять что-то препарировать и анализировать не надо. (Если только тренды по фьючерсным торгам). Мир надо принимать целиком и желательно позитивно. Препарировать можно только если что-то изучаешь и чему-то хочешь научиться. (В этом смысле не надо путать чтение литературы и профессию переводчика - чему Литература может "научить"? - если только быть литературным критиком. - а это профессия весьма и весьма специфическая и не столь распространенная) НЕт. Ssmith 05.04.2002 Мне про уроки литературы в школе понрав илась одна фраза: "уроки литературы в школе прививают вкус и отбивают охоту". Лично я после них проникся глубокой ненавистью ко всей русской литературе с ее идеей фикс про "лишнего человека". Когда главный герой такой хороший и умный, а никто его не любит, дружить с ним никто не хочет, и вообще все вокруг кругом плохие и сволочи, да еще живут хорошо и весело, а он весь такой умный и хроший живет плохо и грустно. Хотя .... кто знает, если бы я в школе хоть немного изучал английскую литературу, может у меня и на нее выработался бы стойкий иммунитет. А так, выходит наверно и к счастью, что из всей иностранной литературы мы проходили только Сервантеса, да и то по учебнику, а всякие толстенным Молодые Гвардии и Войны и Миры надо было читать и учить от корки до корки. Мне вообще было сложно учиться. Преступление и наказание в моем понимании весьма слабое произведение - особенно слабая там концовка. И вообще мне всегда было непонятно, почему никто не возмущается и все забывают, что он помимо старушки убил еще одну женщину как свидетельницу. (Ладно, не будем о грустном). Так что никого заставлять что-то препарировать и анализировать не надо. (Если только тренды по фьючерсным торгам). Мир надо принимать целиком и желательно позитивно. Препарировать можно только если что-то изучаешь и чему-то хочешь научиться. (В этом смысле не надо путать чтение литературы и профессию переводчика - чему Литература может "научить"? - если только быть литературным критиком. - а это профессия весьма и весьма специфическая и не столь распространенная) Чтобы не плодить пустых тем в корне скажу здесь Ssmith 05.04.2002 (Тем вроде по теме). По оперативной информации новый конкурс должен начаться в Пн. - ЖДемс!
Кто догадался, что это опечатка? Ssmith 04.04.2002 Как говорится, хороша ложка к обеду или скорее - лучше поздно - чем никогда. Я надеюсь, все конечно догадались, что в самом последнем предложении мартовского отрывка God bless you, old sort, and don't forget the muffins.' конечно же не old sport Re:Кто догадался, что это опечатка? Алексей 04.04.2002 Мне интересней, кто как перевёл "don't forget the muffins"! Что-то это мне напоминает, вертится в голове, а вспомнить не могу! Склероз... Не знаю, что это у англичан - не едал. Ssmith 04.04.2002 Может, кто едал - расскажет? Неужели простые .....? :-) Re:Не знаю, что это у англичан - не едал. 22 04.04.2002 Маффинз- они и в африке маффинз. Особенно хороши черничные и с шоколадной крошкой. Просто хорошие пышные кексы. Правда рецепт у них мудреный ("возьмите два капа готовой смеси для маффинсов фирмы ... :-)Все лучшее - всегда просто. Re:Re:Не знаю, что это у англичан - не едал. Алексей 04.04.2002 Это понятно, но сама фраза... Мне всё кажется, это откуда-то. Надо у Иды спросить :-))) Значит не только едали но и готовили? Ssmith 04.04.2002 - Круто! Надо мне будет у моей другой тети спросить, (она шеф-повар). Помню, зашли мы с ней в галантерею, и было забавно как она носки покупала. Выглядело это так - она порказывала нужные на витрине и при этом произносила: - Мне пожалуйста вот эти, два раза, и вот эти по одному. :-) Re:Не знаю, что это у англичан - не едал. MK 04.04.2002 Лет пять назад было такое кафе на Мясницкой - "Данкин донатс" там эти маффинсы давали. Это - пончики. Я бы так и перевел. Re:Re:Не знаю, что это у англичан - не едал. А 22 04.04.2002 Ну вот, какие же это пончики! Пончики - их жарят во фритюре. А маффинз - пекут в специальных формочках. Но в любом случае не оладьи? Ssmith 04.04.2002 А то влингве прямо так и написано - оладьи, понимаешь, ну или, на худой конец, какая-нибудь горячая сдоба. Re:Но в любом случае не оладьи? MK 05.04.2002 Оладьи - это вроде американское значение. Я сейчас отчетливо вспомнил, что пончики там как-то по другому назывались, а маффинс - это кекс. А вотт Лингво говорит что Ssmith 05.04.2002 Кекс - это cake. (Да и поверить легко, потому что есть созвучие). Re:А вотт Лингво говорит что А22 05.04.2002 Словарю не всегда доверять можно, а особенно англо-русскому. Есть реалии, которые не сопоставляются в двух разных языках. И особенно ярко это видно на примере ЕДЫ. Маффинз - это кекс, и кейк - тоже может быть кекс, но другой, более близкий к нашему пониманию. Но то, маффинз - это не пончики и не оладьи - точно! Значит они холодные!? Ssmith 07.04.2002 Что кекс - вещь холодная, я почти уверен. Словари же почему то упорно намекают, что это в любом случае что-то горячее.... Re:Значит они холодные!? MK 07.04.2002 > Что кекс - вещь холодная, я почти уверен Но его пекут, и поэтому в какой-то момент времени он все-таки горячий:) А маффинс выглядит точь-в-точь наш кекс. Да и не так уж важно, что же это на самом деле. Просто это должно быть что-то ужасно несовместимое с чаем, что в дальнейшем вызовет недоумение у Дживса... Тогда вообще все кондитерские изделия были бы горячей сдобой! Ssmith 07.04.2002 Так что .... короче вы меня все совсем запутали!!! И это даже не вопрос только о языке или Вудхаузе, я ххочу знать, когда вдруг решусь зайти в ресторан или кафе, что же там я буду заказывать! Кстати, впервые слышу, чтобы какие-то из кондитерских изделий (да и наверно вообще из выпекаемых) нельзя было есть с чаем! (?) ---- Я так думаю, у настоящих переводчииков помимо словарей должно быть еще две настольные книги - книга о вкусной и здоровой пище и книга об этикете. И опять же принципиально не согласен с мнением "да переведите как-нибудь". Надо дорожить уважением читателя, и если хоть в одной детали он почувствует, что ему подсунули туфту, он ведь не будет смотреть - что это за переводчик, он сразу сформирует мнение о всей книге. (Буквально вчера встречаля с человеком, который по рекомендации другого человека взял читать Вудхауза. Причем, что мне было совсем не понятно, зная английский - взял книжку на русском....) Re:Тогда вообще все кондитерские изделия были бы горячей сдобой! Helen 07.04.2002 Что касается muffins. Я буквально на днях читала “At Bertram’s Hotel” Кристи, так там одна старушка, леди Селина, возмущается, что ей в Америке подсунули к чаю какой-то кекс с изюмом, выдавая его за muffin. Дальше-больше. Герои непрерывно пожирают muffins, гордость местной кухни, вытирая перепачканные маслом физиономии. В общем, стала я выяснять, что это за зверь такой. Оказалось, что есть muffins и english muffins. Первое, точно, кекс. Второе в общих чертах изготовляется так: замешивают довольно простенькое сдобное дрожжевое тесто, из него вырезают кружочки, как для пельменей, только потолще, и жарят на сковородке, как оладьи, с двух сторон. Получившуюся штуку разрезают вдоль и подают к чаю с маслом и т.п. Что имел в виду Бинго – не знаю. Книга Кристи написана в 60-е годы., в ней упоминаются The Beatles, а muffins (“real muffins”) фигурируют как некое кулинарное ретро эдвардианской эпохи. Из того, что я видел на картинках в инете Ssmith 08.04.2002 Одни - то были кексы, (как мы теперь точно выяснили "американские маффинз"), а другие - на вид - пышки, (оладьи, в моем понимании никак вдоль не разрежешь). (Мы тут про маффинз еще где-то выше обсуждали и выяснили, что иногда полезно исследовать инет, а тут оказывается, что достаточно побольше читать Вудхауза! - Круто!!!) Re:Тогда вообще все кондитерские изделия были бы горячей сдобой! МК 09.04.2002 > И опять же принципиально не согласен с мнением "да переведите как-нибудь". А никто и не говорит, что "как-нибудь". Надо переводить так, чтобы воздействие перевода было сравнимо с воздействием оригинала. Этот тезис предполагает многое... Алексей Круглов 10.04.2002 В частности, поскольку воздействовать-то перевод должен на современного читателя, надо слэнг ТОЙ эпохи передавать слэнгом ЭТОЙ, а не заниматься стилизацией. Так? Чтобы беговой жаргон в устах Бинго действовал на современного панка так, как когда-то на тётушек? Тогда, боюсь, и "сходняков" будет мало. Я, конечно, огрубляю, но проблема есть, согласитесь. Как же совместить передачу духа, стиля и языка эпохи с воздействием на читателя? Re:Этот тезис предполагает многое... Sofic 10.04.2002 А не должен ли и сам читатель помнить о какой эпохе идет речь? Я помню, еще в школе на уроке литературы при анализе худ. произведений нас всегда просили устанавливать, когда проиходит действие произведения и что в это время творилось в России, мире и пр. Только тогда можно до конца понять все происходящее. И если есть в тексте слово, которое теперь жаргонным стало, - это не значит, что оно и тогда так воспринималась. Я думаю, что если сейчас русскую литературу на предмет этого просмотреть, то тоже много чего можно обнаружить, от чего нас сейчас покоробит , но Пушкин-то с Толстым в этом не виноваты. О.К., но... Алексей Круглов 10.04.2002 Не трудновато ли будет для читателя перевода всё время об этом помнить, об эпохе и т.д.? Здесь, мне кажется, надо найти некий баланс. Тётушек шокировал "cert", Ssmithа шокирует "верняк". Вроде О.К. Но: в современном английском "cert" - нормально-литературно и уже никого не шокирует. Стало быть, современный английский читатель воспринимает Бинго уже не так, как тётушки. Так чего мы должны добиваться - действия Вудхауза на русского читателя как на тётушек или как на современного британца? Стихи Ломоносова для современников были жутко смелым по форме полётом мысли, а теперь для большинства - в лучшем случае полезная тягомотина. А если ещё учесть социальные различия читателей? Чёрт ногу сломит! Думаю, надо искать компромисс. Бинго не должен выражаться как панк, это очевидно. Но и манную кашу вроде "верного дела" вешать нельзя. Что-то среднее, одновременно указывающее, что эпоха не наша, т.е. безусловно не пепси-феня, но тем не менее дающее понять, что это всё-таки БЫЛ жаргон. Значит, нечто старое, может быть, уже малоупотребимое, но ощущаемое как жаргон даже сейчас. Лично я считаю, что тот же "верняк" - сойдёт, на безрыбье. "Засланные", вроде, тоже. Я за "верняк" оценки не снижу. Но если бы я писал перевод, то уже, наверно, попытался бы найти что-нибудь другое, хотя бы просто из интереса. Если это возможно... Может, покопаться в старых книгах про бега? теперь хоть ясно, что Алексей Круглов и А7 - разные люди :-) Ssmith 10.04.2002 А про верняк в соотвествующем разделе я уже целый опус написал :-) (Я так чего-то подумал... на русском языке на "як", есть наверно только три приличных слова, это Мышьяк, Третьяк и Краковяк, (ну и пожалуй еще коровяк, но это уже жаргонно-дачное :-) )). ----- Про тетушек, - тетушки падали при словах blasted и bally, а верняк более распростанен в тех кругах, где предпочитают более грязные выраженияб (imho). На як Educho 11.04.2002 еще тюфяк, кизяк, пермяк... А еще НИШТЯК! Ssmith 11.04.2002 :-) remark Ssmith 11.04.2002 Ништяк правда, из той же оперы что и верняк, Но, Ок Ок :-) Ещё А7 10.04.2002 Насчёт слов, которые ТЕПЕРЬ стали жаргонными. Тут всё-таки, лучше обойти. Ведь впечатления и ассоциации читателя часто возникают на уровне подсознания, и тут уже ничего не сделаешь, как он ни старайся держать в памяти эпоху. Стоит позаботиться, чтобы шелуха вроде рекламы ему в голову не лезла. Обидно, конечно, за нормальные фразы, которые таким образом выходят из употребления нормальных людей, но... Не перестаю удивляться Ssmith 04.04.2002 А22, я думал Вы ближе к фармакологии, а оказывается и кулинарное искусство Вам не чуждо? (оказывается, уметь готовить может быть не только полезно для пищеварения ... :-) ) Re:Не перестаю удивляться А7 04.04.2002 А22 у нас и насчёт перевода О.К.! Вскрытие покажет :-) Ssmith 05.04.2002 А что? Может потом действительно народ уже рассказами а не отрывочками тягаться начнет? Хотя ... переводчики все равно могут хуже переводить, потому что они почти всегда играют в "быстрые шахматы" - сказано за месяц перевести книгу - кровь из носу.... А помимо этого у них еще и другая хал..., работа есть. :-) Тут уже действительно должно быть мастерство, которое бы дало стабильность. У нас в форуме я пока стабильности не вижу. Хотя шанс конечнь есть, (задел хороший :-) хотя ... ну да старое мы уже обсуждали :-) ) А Вы откуда знаете? Ssmith 05.04.2002 У меня в этом форуме создается постоянное (и надеюсь неверное) ощущение, что меня водят за нос - все друг друга знают, и даже кто как и что перевел... Re:А Вы откуда знаете? А 22 05.04.2002 По-моему, тут все один и тот же трест переводчиков развлекается. Ида Рам, Иван Некрасов (-он же Алексей Круглов), Снусмумрик, и Пинскер -(с ивритом сейчас наверно экспериментирует). А все остальные - просто граждане рядовые. :-) В общем, вскрытие покажет. В этом смысле меня больше всего интригует Ssmith 05.04.2002 Участник под нмером 29 - "ТКПО Переводчики" :-) ---- Я бы на месте админа заставлял бы каждого участника по желанию оформить анкету, чтобы там все было вплоть до отпечатков пальцев, (тем более что анономиность будет гарантироваться номерами). (А потом, как я уже сказал, когда насатанет момент истины можно будет спробсить маски открыть карты и т.п. :-) ) Re:А Вы откуда знаете? А 22 05.04.2002 По-моему, тут все один и тот же трест переводчиков развлекается. Ида Рам, Иван Некрасов (-он же Алексей Круглов), Снусмумрик, и Пинскер -(с ивритом сейчас наверно экспериментирует). А все остальные - просто граждане рядовые. :-) В общем, вскрытие покажет. Re:Не перестаю удивляться Настасья-искусница 22 05.04.2002 Да , что уж там... прям в краску все вогнали :-) С медициной - это по работе приходилось, а с кулинарией - по семейным обстоятельствам :-) По переводам - это от души, конечно, и надеюсь, что по призванию. :-)Спасибо... Приято, черт возьми, когда ценят :-)) Re:Re:Не перестаю удивляться Snusmumrik 06.04.2002 По призванию, по призванию!!! Продолжайте, мы следим. Уже давно. Скоро возьмёте первый приз. Отвечаю. А насчёт треста зря. Какой такой трест? Мы все рядовые. Re:Re:Re:Не перестаю удивляться Анастасия 08.04.2002 ОК, будем брать первый приз - если дадут :-) А Вы-то.. рядовые.. Хе-хе. Ну-ну Re:Re:Re:Не перестаю удивляться Анастасия 08.04.2002 ОК, будем брать первый приз - если дадут :-) А Вы-то.. рядовые.. Хе-хе. Ну-ну Re:Re:Re:Re:Не перестаю удивляться Алексей Круглов 08.04.2002 А Снусмумрик - он вообще в конкурсе не участвует, только выпендривается. Так себе - поэтишка из рядовых. Из треста его давно выгнать пора :-))) Вот Ида Рам - другое дело... Re:Re:Re:Re:Re:Не перестаю удивляться А7 08.04.2002 Опять же начальник всё на айпи намекает... Re:Re:Re:Re:Re:Не перестаю удивляться Инкогнито 22 09.04.2002 А кстати, раз уж Вы - глава треста, а у меня именно такое впечатление сложилось :-) То раскройте тайну... Ида Рам - мальчик или девочка?! Раньше я вроде к ней как к девушке обращалась, но вчера она так резво на пассербая наехала, что подумалось, что это мужчина... Иду напрямую спросить - как-то неловко... И потом, казачки эти, засланные Смитом - по-моему в прошлом месяце тема номера Плейбоя. Не женский журнальчик .. :-) И про что еще я хотел сказать Ssmith 09.04.2002 Когда смотрел мартовские переводы - очень ммного было ошибок "один в один", хотя ... если б переводило Трест, то наверно их переводы по идее должны были быть все разные :-) Достали :-))) Алексей Круглов 09.04.2002 Ida Ram - это моя маленькая Toshiba. Ношу её всегда с собой. Недавно вот вся система рухнула, третий день на шнурочке сидит, бедная, качает. Оттого и настроение - не поздоровилось пассербаю. А мальчик или девочка - не заглядывал как-то, неудобно. Привык ассоциировать с девочкой. Вот и всё, собственно... А треста никакого и нет. Один я. Вот так грустно всё. Пинскер - и тот в Англии. Re:Достали :-))) Алексей 09.04.2002 А мартовские переводы - один мой, один Некрасова. Больше ничего не знаю. А кроме того, я их проработал все очень тщательно, когда куски собирал в Идин эксперимент, и ничего подозрительного не заметил. Ерунда это всё. Никаких трестов нету. Re:Re:Достали :-))) Анастасия 09.04.2002 Давно, честно говоря, подозревала. Ну вот, все карты раскрыли, айпи не понадобятся :-) Вскрытие тоже. Хорошо, когда можно обойтись без хирургического вмешательства :-) Вы нам и так, Алексей, нравитесь, без растроения.Когда в настроении :-) Re:Re:Re:Достали :-))) Соединяющий 09.04.2002 Вы мне тоже нравитесь, несмотря на то, что не троитесь. Хотя ведь это так интересно. Надоедает взаимнооднозначность. Мир сложен и бесконечен. А между прочим, Ида Рам призналась, что у неё и Некрасова хозяин есть, ещё Бог знает когда, в период обсуждения прошлого конкурса. Так что внимательней читайте форум! Re:Re:Re:Re:Достали :-))) Анастасия 09.04.2002 А мы тогда и заметили. Well, what now? :-((( 09.04.2002 By Jove, I've become dashed attached to the thing. I feel absolutely nude. Re:Well, what now? Анастасия 09.04.2002 Каждый живет как хочет, с кем хочет, где хочет, и под каким хочет именем. Так какие тут могут быть вопросы?! А я привык людям верить Ssmith 09.04.2002 надел юбку - значит девушка. (Предлагаю всех клонов трансклютировать :-) ). Хотя .... у меня уже давно была мысль, что писателями люди становятся не только потому, что им нравится обликать мысли в красивую оболочку, ено и потому, что внутри них слишком много личностей, а на бумаге они могут вести диалог, не боясь попасть в психушку. Только пацаков A7 09.04.2002 Чатланам - эцих с гвоздями пожизненно. Чтобы они отуда на своей Тошибе...? Ssmith 09.04.2002 Сейчас, когда у людей есть инет и средства присоединения к нему, эцихом особо не напугаешь. Никто A7 09.04.2002 Вдохновения нет. Компьютер чиню. Не становится Lingvo, собака. А мне в деревню ехать и над головой - три статьи в "Науку" переводить на ихний американский.
В ЭТУ СРЕДУ ВСЕМ СМОТРЕТЬ САБРИНУ!!! Ssmith 05.04.2002 теперь оказывается, что Билли Уайдлер - мой самый любимый режиссер! Мало того, что он снял "Квартиру" с Джеком Лемоном, так еще и "Сабрину"!!! Надеюсь, я не ошибаюсь и по ТВ в эту среду будет действительно показана Sabrina Fair (Хотя, и The Appartments и Sabrina Fair - лучше конечно смотреть на английском!) Re:В ЭТУ СРЕДУ ВСЕМ СМОТРЕТЬ САБРИНУ!!! МК 06.04.2002 В Семи днях в аннотации написано, что это римейк 1995 года, с Харрисоном Фордом и Джулией Ормонод. И насколько я помню, в этом фильме нет ничего интересного... НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!!! Ssmith 06.04.2002 По второй идет анонс именно СТАРОГО ФИЛЬМА с ОДРИ ХЕПБОРН!!! Re:Re:В ЭТУ СРЕДУ ВСЕМ СМОТРЕТЬ САБРИНУ!!! Snusmumrik 06.04.2002 Да блин! Обнадёжили не знаю как. С детства люблю Одри! И что еще радует, Ssmith 06.04.2002 она вроде русская! Re:И что еще радует, Snusmumrik 06.04.2002 Да ну?!!! Правда что ли? Re:Re:И что еще радует, Snusmumrik 06.04.2002 А кстати, почему я не могу увидеть переводы? Ванька бился-бился, а теперь облом... Пишут - нет такого адреса! Терпение Ssmith 07.04.2002 . Re:Re:И что еще радует, Анастасия 07.04.2002 Это у нас, Россиян так национальная гордость проявляется. Как актриса красивая или певица талантливая - непременно у нее русские корни разыщут. Так если посмотреть, - пол америки и европы с русскими корнями. Или зря наших столько эммигрировало?! И вообще, мы уже давно всему миру внушили что самые красивые женщины непременно русские. на крайний случай - полячки. И главное, до сих по все верят :-)))) Re:Re:Re:И что еще радует, Алексей Круглов 07.04.2002 И правильно верят! Так оно и есть. В среднем, конечно... Нет, ну на самом деле! Ssmith 07.04.2002 Мне кажется есть в ней что-то .... Вот взять к примеру Кэтрин Хепборн - тоже потрясающая актриса!!!! Но про нее я никогда и не подумал бы, что она русская, (что, ес-но не делает ее хуже). И нельзя сказать, что это какая-то гипертрофированная нац гордость... Все таки, к сожалению встречая иностранцев и так сказать "видя" их - думаешь - все-таки они какие-то не такие, - другие они и чужие, (пардон за рифму :-) ). Не знаю, чем это объяснить, но даже лица у них другие. А тут с Одри .... Кстати, тоже самое как и с Крисом (то бишь с Юлом Бринером) из Великолепной Семерки - смотришь - СВОЙ! (а потом и действительно оказывается свой). И вообще, когда, к примеру узнаешь, что Клинт Иствуд обучался российской театральной школе - все как-то приятно. Да, но про лица - вот как-то крутили по ТВ клип Six String Samurays группы Red Elvises - я как посмотрел - сразу видно .....! :-) Про национальное самосознание Ssmith 08.04.2002 Только что вернулся с потчты - и теперь уже не знаю - кто для меня более чужой - "русские" или иностранцы. Я вообще не пойму, откуда время от времени у меня такая гордость за русских появляется, - вроде не откуда. И про понимание я наверно загнул. В общем стою я около окошка на почте. Примерно полчаса стою. Рядом, (в нескольких саньментрах), женщина за 60, стоит грызет семечки. Я уж попытался лицо отвернуть, локти выставить, рожу скорчить... Нет, ей стало скучно, она стала возмущаться, почему так долго и обращаться, (одновременно жуя семечки), лично ко мне. Честно говоря, это было последней каплей и я ей сказал, что мне не нравитсяЮ, что она здесь грызет семечки и мне не нравится запах из ее рта. А вот теперь слушайте что мне было отвечено, (казалось, оона только этого и ждала): Мне было сказано, что разит не от нее семечками, а от меня жевачкой, и что я стою и жую как корова в то время, как она есть национальную русскую еду. (Я ничего не утрирую, было именно произнеснено слово "корова" и так и было указано, что русскиме должны грызть семечки в публичных местах а не вонять там жевачкой). В общем, это было наверно даже полезно, как бы вся моя напыщенность по поводу происхождения Одри сразу улетуличась. Я так считаю, хоорошая девушка может быть любой национальности, (тем более, что совсем русских, так уж сложилось, я вообще не видел). Вот, а про этих старушек мне хочется спросить перефразируя Берти: "Как эти милые и забавные существа, которых мы любим и боготворим, со временем превращяются в тупых жирных и смердящих коров?" Еще про начиоанльное самосознание. Ssmith 08.04.2002 А что касается Америки - то мне кажется, что это больная страна и больна она начионализмом, (не в том смысле "черные/белые" а в сммысле Америка/ и все остальные). Только что по ТВ3 смотрел (типично американскую) передачу про Клинта Иствуда. Передача такая немаленькая, можно сказать полноформатная. Там рассказывалось о его фильмах, начиная с самых первых и до последних. НО - они умудирились не сказать ни слова о его съемках в фильмах Сержио Леонэ! А по моеу скромному мнению - это были единственные фильмы, которые и обессметрили Клинта, а то, про что была вся передача (про Грязных Гарри, про На линии огня, Сквозь строй и т.п.) - я смело могу назвать эмтивишным словом "отстой". Что меня во всем этом порязило - про это американское убожество была вся передача, а то, что сделало его действительно заменитым, так про это НИ СЛОВА! (Прямо как при Геббельсе!) Кстати, насчет Геббельса - смотрел как-то опять же американскую передачу про самые великие подводные лодки - они там просто взахлеб рассказывали как нацисткие лодки топили наши корабли, а про Маринеско, (из-за которого по всей Германии объявляли трехденвый траур) - ни слова. В общем, в моем понимании США - в некотором смысле ....... и пока они за Хиросиму не извиняться, уважать я их не буду. (все таки прет из меня нафиональное самознание - куда деваться). (В этом смысле забавен тот факт, что Вудхауз очень любил Америку и всю жизнь, (пока им не стал), мечтал стал ее гражанином). Re:Еще про начиоанльное самосознание. Михаил Кузьменко 08.04.2002 Американцам не зачем извиняться за Хиросиму. Они там всё правильно сделали. Япошки капитулировали именно после этих бомбежек. Или что, надо было положить еще десятки тысяч солдат союзиков в "обычной" войне? И вообще, со своим антиамериканским выбросом Вы опоздали годика на два. В России это было особенно модно как раз во время балканского кризиса, когда советские граждане в едином порыве бросились мочиться на американское посольство, чем показали свою истинную ксенофобскую сущность... А у меня настроение от направления ветра не зависит. Ssmith 09.04.2002 Мое личное мнение, что Трумэн, (и иже с ними), для истории своей бомбежкой поставили себя на тот же уровень что и наци. Кстати, слышал очень интересную версию, что после Трумэна Америка испортилась. Раньше там все было хорошее - и мультфильмы, и фильмы. А после него, и после этой бомбежки Америка сильно поплохела - и диснеевские мультики стали уродскими и 99% фильмов.... (ну это ладно). Мне просто совершенно ясно, что если кто и будет использовать ядерное оружие, (легко догадаться против кого), то это будет именно Америка. И сейчас она к этому приближается семимильными шагами. Лично мне не хочется, приехав в Абхазию, столкнуться нос к носу с янки, (а уж тем более в Сочи). Янки гоу хоум! Ладно, чтобы не разжигать межнациональную вражду, Ssmith 09.04.2002 скажу фразой из фильма "За Несколько Долларов Больше" - Осторожно, они не любят незнакомцев. - Они вообще никого не любят. Я просто в сиул извествных причин, молчу, чего я не люблю здесь в России, а про Америку говорить вроде можно. :-) (Никто кроме Збигнева Бжезински и Михаила Кузьменко возмущаться особо не будет :-) ). В этом смысле меня нельзя причилисть ни "за наших", ни "за них". Все хороши. Но они больше, потому что при этом делают вид, что самые правильные, (Россия про это давно уже про это вроде и не заикается). -------- Кстати, чем мне еще нравится Вудхауз - он ведь говорил, (образно выражаясь), про что: (а если поискать источники, то и не орбразно а прямо) Вот где-то что-то взовралось, (кстати, обычно это бывает газ для освещения, который убивает сразу десятками), где-то что-то в мире случилось - вам это интересно? - флаг вам в руки. А ведь каждый желовек живет своей жизнью, его окружают родственники, друзья, знакомые - и нормальный человек и должен жить в этом мире, в котором не так часто что-то и взрывается и может происходить много интересных веселых и даже приятных вещей - каких - об этом как раз и читайте в книжках Вудхауза! Re:Ладно, чтобы не разжигать межнациональную вражду, Алексей Круглов 09.04.2002 Это точно - ну её, политику. Хотя если уж применят, то не Штаты, а Пакистан с Индией, или Ирак с Израилем. Там замес крутой. А у нас с Америкой мирная дружба-вражда. Но это так, к слову. Я вот тоже по дурости некотоорое время так думал... Ssmith 09.04.2002 А вообще, мне насчет пониания Зла как такового, очень фильм Seven помог. Ответ Михаил Кузьменко 09.04.2002 > Мое личное мнение, что Трумэн, (и иже с ними), для истории своей бомбежкой поставили себя на тот же уровень что и наци. Бомбежка - это военная необходимость. И даже не так. Это - кара Божья. > А после него, и после этой бомбежки Америка сильно поплохела - и диснеевские мультики стали уродскими и 99% фильмов.... Вкусы-то у всех разные. Кому-то больше нравятся мрачные спагетти-вестерны Леоне, кому-то голливудские "блокбастеры" 90-х... > Мне просто совершенно ясно, что если кто и будет использовать ядерное оружие, (легко догадаться против кого), то это будет именно Америка. Меня гораздо больше волнуют события поближе. Вот например, взрывы домов российскими спецслужбами, чтобы своего в президенты протащить. Нам бы тут разобраться, а уж американцы сами разберутся, что им и где применять. > Лично мне не хочется, приехав в Абхазию, столкнуться нос к носу с янки, Уж лучше пусть там будут американцы, чем так называемые российские "миротворцы". Лично мне так будет в Сочи спокойнее. Конечно, каждый имеет право на мнение, но надо понимать, что выкрикивающий: > Янки гоу хоум! вольно или невольно встает в один ряд с всяким красно-коричневым сбродом, с теми типами, которых у нас по недомыслию называют "патриотами", ну, с теми, кто убивает выходцев с Кавказа на рынках... Вот почему, патриотизм по-американски, это государственный флаг на каждом втором огороде, а отечественный - это обязательно ненависть?.. Re:Re:Re:И что еще радует, МК 08.04.2002 И вообще, Россия - родина слонов... :-))) Алексей 08.04.2002 Насчёт слонов никто и не сомневается, так и есть. Мамонты - наши родные, наши предки на них вскормлены. А насчёт женщин - это ведь не мы их убедили, наоборот, мы с удивлением узнали, что они ценят наших женщин (пока, конечно, те не увлекутся семечками). ментальности". Ssmith 08.04.2002 Мне вдруг подумалась одна интересная вещь: Очевидно, что если в какой-нибудь русской книге героиня будет лузгать семечки - на это читатель даже не обратит внимания, (при улсовии, если речь будет идти не о герцогине). А вот когда я переводил одну книжку и мне попался момент, где главная героиня жевала жвачку, а на этом месте так и споткнулся. Мне показалось, что в нашей лит. традиции главная героиня просто не может жевать жвачку, - это как-то не романтично, а вот лузгать на завалинке семечки - самое то. (Вот такие интересные особенности "что прилично, а что нет" в традиции русской литературы) Иностранцы просто привыкли, Ssmith 08.04.2002 что Россия славится своими дешевыми природными ресурсами Re:Иностранцы просто привыкли, Анастасия 08.04.2002 Не поняла... то есть надеюсь, что неправильно поняла... Кто тут дешевые ресурсы!? пардон, в последнее время тоже очень дорогие :-) Ssmith 08.04.2002 (фильмы со всякими кидманами не я снимал) Re:пардон, в последнее время тоже очень дорогие :-) Анастасия 09.04.2002 Не в том дело, кто снимал, а кто в пример привел! Отвратительная фраза! За что жещин так не любите, Сергей???!!! Вероятно, слишком много смотрел Дживса и Вустера. Ssmith 09.04.2002 (Хотел сострить, но не буду :-) ). Re:Вероятно, слишком много смотрел Дживса и Вустера. Анастасия 09.04.2002 1. Вероятно. 2. Не надо. Кстати, что меня поражало, Ssmith 09.04.2002 так это то, что сериал нравится в том числе и девушкам. То есть получается, у них женоненавистничества ничуть не меньше! Re:Кстати, что меня поражало, Анастасия 09.04.2002 Мне тоже нравится сериал. Ну и что? Я женоненавистничеством от этого не заразилась. Есть разные женщины, разные мужчины. Это все равно что всех без исключения русских ругать за пьянство, а американцев - за пристрастие к кокаколе. МЫ ВСЕ РАЗНЫЕ! Но ведь действительно спилась россия Ssmith 09.04.2002 а американцы едят непоянтно что. Но не будем о грустном. Лично я сторонник теории исключений. Т.е. я считаю, что исключения могут быть, поэтому наверно есть на что надеяться.... (Хотя надежда - глупое чувство). Про девушек - беру свои слова обратно Ssmith 09.04.2002 и признаю что был не прав. Re:И что еще радует, МК 07.04.2002 Откуда это Вы взяли? Потому что она Наташу Ростову играла? :) Родилась она в Брюсселе... Михаил, Вы кочайте воду мутить :-) Ssmith 07.04.2002 В эту среду Сабрина будет настоящая, (не могут же они показывать анонс одного фильма а в сетку ставить другой). А что Одри Хепборн русская - факт общеизвестный, (и не только она - были еще ОЧЕНЬ известные русские голливудские актрисы - жаль у меня память ... :-( ). Да и по лицу же сразу видно Re:Михаил, Вы кочайте воду мутить :-) МК 07.04.2002 > А что Одри Хепборн русская - факт общеизвестный Ссылку на источник информации в студию! Internet sucks! ;-( Ssmith 07.04.2002 Я и раньше ничего там не мог найти а уж на такую тему и подавно. Единственно что нашел, - про ее родителей. - Они не были русскими. Но откуда-то же у меня в голове засела инфа, что у нее есть русские корни? (Возможно, это одна из тех баек, наподобие керенского в женском платье, но .....) Может быть кто-нибудь точно знает ее генеалогическоле древо? Пока меня кто-нибудь не переубедит, у буду оставаться во все той же своей уверенности. А что internet sucks - так когда я набрал имя в яндексе, уже по-моему на четвером месте я получил ссылку на свое же сообщение в этом форуме. Про альтависту я вообще не говорю - что бы вы там ни набирали - эта штука вам будет предлагать только порнуху. (Кстати, был приятно удивлен, что у Одри есть куча фанских сайтов и даже webring!!!) Кто бы нашел весь список.... Ssmith 07.04.2002 Довольно давно по ТВ была передача, где показывали всех актеров и актрисс, когда-либо игравших Голливуде - их там было море! Да и вообще там показывалось что у истоков самого Голливуда было много выходцев с просторов Россси, (чтобы не называть всех "русскими"). Метро Голден Майер точно из этой серии. Боюсь опять навлечь на себя гнев но вроде даже Фокс .... В общем много, много ... а актрисы ТОЧНО были! (и точно не одна). Жаль у меня память никакая и в поиски в интернете (где, на мой взгляд ни фига нет) - не мое. Я вот (правда давно) искал хоть какие то страницы про Жана Рошфора и Мари Трентиньян - так вообще ничего! И даже про Джоан Вал Килмер пракчески фиг чего нашел :-( Правда (опять же достаточно давно) находил интересный сайт по Чарльзу Бронсонсу (он же Бучинский - Рига). и по Кристофу Ламберу, (он же Кристофер Ламберт), которого лично я считаю французским актером, (а не американским). Re:Кто бы нашел весь список.... МК 10.04.2002 Точно. Сэмьюэл Голдвин (Шмуэль Гельбфиш) родился в 1888 году в Варшаве, т.е. действительно в России :) Плам как раз в 30-м работал на МГМ и получал $2000 в неделю. Потом в каком-то дживсовском рассказе (не смог найти, но точно) над Сэмом поиздевался, назвав так собаку - Сэмьюэль Голдвин. > Метро Голден Майер точно из этой серии "Голден" ;) Это из серии "Почему я ничего не могу найти в интернете". Еще, если искать Хепб_о_рн. А ведь они у нас обе проходят во всех энциклопедиях как "Хепберн". А еще "За Несколько Долларов Больше" - Per qualche dollaro in piu - "За несколько лишних долларов" :) Извините, не удержался... For A few Dollars More Ssmith 10.04.2002 Я этот фильм смотрел на английском. И получил большое удовольствие в том числе и от языка. А вообще все люди делятся на интуитивстов и сенсориков. Я, судя по всему, интуитивист, что значит ... (в общем ясно что это значит :-) ). А про Вестерны я наверно промолчу - это мой больной мозоль и люимая тема, в тех, что мне нравятся - очень афористичный и красиывый язык! (Взять хотя бы For A Few Dollars More). А про жизнь Вудхауза в Голлдивуде действительно интересно почитать. Ssmith 10.04.2002 Я читал только Wodehouse on Wodehouse но и там он все это очень весело описывает. В двух словах - Голливуд он не особо любил, по большей части потому, что у него был Бродвей, а также из-за знаменитого Голливудского снобизма и стиля жизни там практкуемого. Он честно признавался, что ни наи какие тусовки не ходил, а больше никакой работы от него там не требовалось, ему хорошо платили и держали на должности "советника по английской культуре", (что он потом очень здорово описал в саге о Бодкине (пока читать ... да и вообще читать - на английском)). Также вроде и еще в каких-то вещах упомниание про такую профессию у него проскальзывает. Что еще известно в мне - он засвтиелся в титрах фильма Damsel in Distress (инфа есть на pgw.ru) с Фредом Астером и музыкой Гершвина, но, в общем, в конце коноцов, то что называется русским словом "халява", (кстати, как бы перевест?) у него там коничлась и он вернулся к своей обычной жизени - а именно - мюзиклы, книги.
Отлично, старина Скотт! Ida Ram 07.04.2002 А всё не так страшно, как казалось. Хотя это и несколько грустно... Уж можно было бы как минимум поглядеть в старые переводы или хоть в форум! Отлично, что есть голосовалка! И пожалуй, эти номера будут кстати. А вот стоит ли наводить всякие комментарии и оценки до решения экспертов? Мне кажется, в прошлый раз народ уж больно захвалил Некрасова и эксперт мог невольно поддаться общему настроению. Может, ограничимся пока голосовалкой и обсуждением спорных мест в переводах, а кто лучше кто хуже - потом, а? К Вашему сведению, Ssmith 07.04.2002 Екатерина написала рецензию гораздо раньше того, как мы начали все это обсуждать :-) Я не думаю, что она может подпасть под влияние - с Некрасовым все было слишком явно. Re:К Вашему сведению, Ida Ram 07.04.2002 Ну что ж, приятно слышать. К сведению принимаю... Re:К Вашему сведению, Ida Ram 07.04.2002 А как бы это тогда узнать, написала она уже или нет? А то опять рецензия будет где-то болтаться две недели... Каждый хочет знать дела небесной канцелярии :-) Ssmith 07.04.2002 Re:К Вашему сведению, Ida Ram 07.04.2002 Балясников понятно, а чья это там элоквенция насчёт жопы? Ужас как интересно! Ба! Знакомые все лица! Ida Ram 07.04.2002 И "является" там понятно кто. Ну этот-то, по крайней мере, точно премии не получит у нашего эксперта :-))) Re:Ба! Знакомые все лица! IR 07.04.2002 А кто же четвёртый из засланных казачков? Ида Рам, я Вам (правда заочно) Ssmith 07.04.2002 обещал рекомендацию в шпионские органы выписать - приходите - подпишу собственноручно!!! (Каких шпионов страна теряет!!! :-( :-) ). Но ... давайте не будем портить "фан" ни себе, ни другим, Ок? O.K. - O.K.!!! IR 07.04.2002 Дико извиняюсь, просто уж очень эта "жопа" поразила. И ещё там, где Берти - женщина. Ну на фига прикалываться?! Это из феминисток, что ли? А конкретной информации я вроде и не выдаю никакой. Основная публика и так, я думаю, знает "классику". Всё, резко становлюсь молчаливой галлюцинацией. А вообще, по Скоттам и голубоглазым мальчикам - половину можно "to the discards". Re:O.K. - O.K.!!! Ida Ram 07.04.2002 Но переводов эдак семнадцать-восемнадцать вполне можно читать внимательно. Мне кажется, это уже здорово! Я так думаю, Ssmith 07.04.2002 Вы наверно догадались, к чему мы все это затеяли. :-) (В смысле какую основную мысль подчеркнуть). Опять же, кто-то (не помню кто :-) ), говоррил - ну ... в этот раз все совсем простое и легкое :-) (Честно говоря, меня больше всего оладьи волнуют - я ведь не знаю как оценивать, потому как сам совсем запутался - что же это такое и едали ли англичане наши руские оладьи или нет?) Re:Я так думаю, IR 07.04.2002 По смыслу ближе всего пышки. Как у фрекен Бок! Надо, кстати, посмотреть, есть у кого так или нет. "Пышки" мне нравится! Ssmith 07.04.2002 . Re:Re:К Вашему сведению, MK 08.04.2002 > насчёт жопы Уважаемый Ssmith давал в соседнем топике ссылку на мою рецензию... Re:Re:Re:К Вашему сведению, Алексей Круглов 08.04.2002 Извините, а можно ещё раз ссылочку? Никак найти не могу. Дживс и Вустер на Дону MK 08.04.2002 http://wodehouse.ru/jwdon.htm Спасибо! Ida Ram 08.04.2002 Вот это нам кстати: "Осознавая свою беспомощность переводчик поступает на манер тех средневековых торговцев, которые засыпали запах тухлого мяса пряностями, вставляет в уста героев слова, которых у автора и в помине не было". Только не всегда от беспомощности. Это лишь самая очевидная причина. Ведь иногда просто приходится что-то "русифицировать". Хоть те же завязшие в зубах muffins. И здесь легко потерять чувство меры. Вот точно также кто-то выдал супругов Розенберг! Ssmith 09.04.2002 Для чего я вобще номера придумывал? :-) PS: Михаил, Вы тогда уж лучше Екатерину предупредите, а то все будут в курсе, а она - нет :-) Re:Вот точно также кто-то выдал супругов Розенберг! Михаил Кузьменко 09.04.2002 Тогда сообщите мне номера. А разве KDM смотрит переводы с сайта? Ей не послали все одним куском?? Я с самого начала говорил, что переводы должны поступать к экспертам безымянными - для беспристрастности. Вот я ставлю себя на место эксперта, которому надо выбрать, чей перевод лучше, Васи Пупкина, Пети Сидорова или Инны Бернштейн. Ну и кого я выберу? А Розенбергам - коммунистическим агентам - так и надо. Да ..... Ssmith 09.04.2002 если б не они, разбмобили бы америкашки Москву к ядрене фене. (это уж как пить дать) или Вы хотите сказать, что для них есть какая-то разница между Хиросимой и Москвой или японцами и русскими? Re:Да ..... Михаил Кузьменко 09.04.2002 > если б не они,... История не знает сослагательного наклонения. > или Вы хотите сказать... Я хочу сказать, что есть в интернетовских формумах есть такие термины, как флэйм и еще троллинг. Троллинг - это как раз то, чем Вы занимаетесь. Да, с прошлым нам некоторым образом повезло :-) Ssmith 09.04.2002 А что я тут все время не по теме - так ведь задело. (враги есть враги). и чтобы не заниматься троллингом, займем эту тему. в смысле замнем. Ssmith 09.04.2002 . Я бы попросил Админа Ssmith 09.04.2002 стереть все сообщения, где я позволил себе отклониться насчет политики и истории, но мне совестно напрягать на сей счет Админа. Но если енму не в лом, а даже приятно, я буду только рад. (Я ведь с самого начала сказал, что это у меня весеннее обострение - на всех наехал - на старушек, на девушек, на американцев...) И вообще мною уже Lord Sidcup aka Spode & Ssmith 09.04.2002 разработан роект рушащегося моста через Ла Манш мы заманем на него как можно больше иностранцев и ..... :-) :-) Что такое, конечно "заманим" Ssmith 09.04.2002 . Re:Отлично, старина Скотт! По 08.04.2002 Ну что, дамы и господа! Будем свои номера объявлять или молча посидим? :-) Я думаю, лучше ошибки вначале посмотрим... Ssmith 08.04.2002 Re:Я думаю, лучше ошибки вначале посмотрим... Анастасия 08.04.2002 Я тоже так думаю. Тем более, если номера сейчас объявить, весь смысл затеи теряется. Хотя, мне было бы проще переводы читать с именами. Так - все сорок пока дочитаешь, обморочное состояние начинается. А по именам обычно ориентируешься - с чего начинать. Ну да ладно, переживем. Re:Re:Я думаю, лучше ошибки вначале посмотрим... П12 08.04.2002 да, по именам проще было читать.. или может переводов меньше было.. а так тяжеловато воспринимать Re:Re:Я думаю, лучше ошибки вначале посмотрим... Алексей 08.04.2002 С чего начинать? Да очень просто. Если выглядывает старина Скотт - сразу на потом :-))) Re:Re:Re:Я думаю, лучше ошибки вначале посмотрим... П12 08.04.2002 по этому принципу я уже прочитала.. и Great Scott..все переводы в одно лицо, похожи как близнецы-братья. Только один отличается от всех остальных(№ 3), но тут комментарии излишни. Это да... Алексей 08.04.2002 Правда, можно ещё славно пройтись с метлой по голубоглазым мальчикам. Но то, что останется, действительно оценивать трудно. Разве что по кровяным тельцам и общей гладкости... Re:Это да... Полина 08.04.2002 Интересно, а по "крыше автобуса" можно судить? и по haddock with lung trouble? Ее как-то особенно жалко, несчастную внезапно поразило множество недугов :-) "На автобусе" уж точно Ssmith 09.04.2002 А с автобусом - это не слабей место чем с маффиинз. Тут задачка, что называется "попробуй объясни" :-) :-) Re:Это да... Полина 08.04.2002 Интересно, а по "крыше автобуса" можно судить? и по haddock with lung trouble? Ее как-то особенно жалко, несчастную внезапно поразило множество недугов :-) Re:Это да... Полина 08.04.2002 Интересно, а по "крыше автобуса" можно судить? и по haddock with lung trouble? Ее как-то особенно жалко, несчастную внезапно поразило множество недугов :-) Re:Это да... Полина 08.04.2002 Интересно, а по "крыше автобуса" можно судить? и по haddock with lung trouble? Ее как-то особенно жалко, несчастную внезапно поразило множество недугов :-) Философский вопрос... Вечный. Алексей Круглов 08.04.2002 Мне вот вообще интересно, какую позицию на этот раз займёт эксперт. Можно ведь вообще порезать почти всё по ошибкам и откровенным корявостям, а оставшийся пяток-десяток "конфеток" уже смаковать на предмет общего стиля и передачи духа автора. Это в стиле Иды Рам. Строга, мать, строга... Тут ведь риск потерять гениальную находку (в том числе и по стилю) в общем-то корявом переводе. Об этом ещё old sport Pinsker писал в своё время. Давали же как-то первую премию Васнецовой за перевод с четырьмя смысловыми ошибками, и не зря. А тут с метлой... Многое можно смести. Но, с другой стороны, сорок штук. Даа... Прямо с 4мя ошибками? Ssmith 09.04.2002 Эт наверно я просмотрел... :-) Не совсем. С пятью! Алексей 09.04.2002 Это октябрьский конкурс про Бакстера и фарфор. Екатерина Доброхотова-Майкова: "Мне очень хотелось отдать первое место Алене Васнецовой: у нее получился без всяких скидок литературный текст, очень живой и остроумный. Увы, я насчитала в нем не менее пяти смысловых ошибок." И первое место она получила. Но опять-таки, я думаю, что такие вещи в принципе допустимы. В виде исключения и в особых случаях. Не берусь судить, насколько это было оправдано тогда. Какой у нас гуманный эксперт Ssmith 09.04.2002 А я вот всею жизнь считал себя человеком широких взглядов, но иногда невольно .... да теперь у каждого перевода есть голосовалка - каждый может сам поставить приговор или выписать премию :-) (Это как в древнем Колизее - все пальцем вверх или вниз указывают - по-моему это гуманно :-) ) Кстати, Алексей Круглов 08.04.2002 Лишь считанные единицы сообразили, что имя лошади склоняется. Так что уж если "Океанский Бриз", то надо "на Океанского Бриза". А лучше это обойти - коряво как-то идёт. Даже "Морского Ветерка" - так себе, но всё же лучше. И ещё - "blue-eyed boy" - не просто любимчик, а скорее любимчик у начальства, стало быть, именно у старого Роуботама (потому что голос как сирена, полезно на митингах). Ещё одна мелочь - toddle round - это не походил вокруг, а потащился, поплёлся, в общем, отправился (знакомиться с семейством). Например: at five, has a cup of coffee and writes till eleven, when he toddles round to this Italian restaurant - never going off the pavement - это с сайта wodehouse.ru - по поиску можно найти. Re:Я думаю, лучше ошибки вначале посмотрим... Анастасия 08.04.2002 Я тоже так думаю. Тем более, если номера сейчас объявить, весь смысл затеи теряется. Хотя, мне было бы проще переводы читать с именами. Так - все сорок пока дочитаешь, обморочное состояние начинается. А по именам обычно ориентируешься - с чего начинать. Ну да ладно, переживем. Зачем же все сразу? :-) Ssmith 09.04.2002 А Вы за чайком, посмотрели три четыре, на следующий день следующие :-) Мне вообще экперта жалко, тут надо не одного, а целую бригаду, (ну, да я смотрю, пока мы с Михамилом обсуждаем, хорошо ли бомбить адерными бомбами туземцев или нет), все удже сами в переводах разбираются, что к чему! Re:Отлично, старина Скотт! Best 08.04.2002 Смешно, когда сразу хотят узнать имена - “сразу по именам все ясно”. Почему сразу такое предвзятое отношение? А если человек принимает участие в первый раз? Ведь задача подобных сайтов и конкурсов заинтересовть как можно больше людей в совершенствовании их английского (да и русского тоже) и изучении творчества Вудхауза, а не создания привилегированного клуба для обмена даже не комплиментами, а колкостями. Опять же с “Великим Скоттом “, да, возможно некоторые и не знали, что имелось ввиду, это грубая ошибка, но возможно нужно почитать дальше, ведь важен перевод в целом, и стиль русского языка, и легкость чтения, и умение передать настроение автора. О маффинзах и паддоках свое мнение я высказал в другом топике, а вот как насчет лошадиных кличек? Так ли уж их нужно переводить? Ведь не превращаем же мы Майкла в Михаила и Джона в Ивана. Re:Re:Отлично, старина Скотт! Алексей 08.04.2002 C Great Scottом всё более-менее ясно. И читать дальше, безусловно, надо. Я об этом выше уже писал, насчёт метлы. Хотя, заметим в скобках, Скотт обычно коррелирует и с лёгкостью чтения, и со стилем (см. переводы). Чудеса бывают, но редко. А вот маффинзы, пэддоки и лошадиные клички иногда русифицировать надо, а иногда нет. Тут всё дело в чувстве меры. Здесь только практика может помочь. А общих правил, мне кажется, не существует. ну хоть кто-то похвалил новую систему анонимного обследования! Ssmith 09.04.2002 А то все" зачем", да "назовите все свои номера" ... :-) А про зарубание по грубым ошибкам - сразу вспоминается школа - там ведь как делали - грубые ошибки есть - пара, как говорится "дальше я даже смотреть не стала". А ведь как получается - эксперт в первую очередь делает что - называет лучшего. (Потом он может сказать типичные ошибки). Чисто физически на кждый переод дать реценизию (эксперта) в данный момент времени не представляется возможным. Я конечно могу дать какие-то свои комменатрии, да смотрю, уровень бесед уже таков, что он порой бывает выше моих знаний. Так что пока, наверное единственный и верный путь - пытаться разобраться всем вместе на форуме. Re:Re:Отлично, старина Скотт! Анастасия 09.04.2002 Не в коем случае не для предвзятости! Да и сами поймите, хороший перевод незамеченным не останется (где-то я это уже говорили :-)), но если перед ним прочитать всю лажу с великими скотами и крышами автобусов, то просто теряешь интерес к дальнейшему. А так, сразу зная кто Скотта не напишет, почитаешь переводы дельные и с энтузиазмом принимаешься за остальные. И никакой элиты тут быть не может! Или Вы всех участников форума автоматически к элите причисляете? Так и Вы ходите сюда почаще! Все даже очень обрадуются свежему человеку! Мы тут все недавно... Ну я так точно всего пару месяцев, и к элите себя не причисляю :-) Приходите, пообщаемся на равных :-) Exactly Алексей 09.04.2002 O.K., Вы всё поставили на свои места. А кроме того, когда смотришь "по именам", то ищешь вовсе не элиту, а просто знакомых людей, чьи переводы привык видеть каждый месяц, и это интересно и приятно, даже если у них и ошибки. И никто никому не мешает из пассербаев, извините за выражение, тоже перейти в "свои". Если перед этим прочитать всю, как Вы это называете, лажу, Ssmith 09.04.2002 то настоящий перевод будет как глоток чистого воздуха и мимо него не пройдешь. А как мне показалось "стильных" переводов, так сказать "есть", но на мой взгляд, они все запорчены ошибками. Т.е. так, чтобы поставить 10/10 и за стиль и за безошибочную технику - я не увидел. Если у кого естоь идеи - назовите номера - обсудим отдельные переводы Стоп!!! Алексей 09.04.2002 Но мы же на эксперта повлияем! Или у Вас и это предусмотрено? :-) Это уже проблемы экспертов Ssmith 09.04.2002 Пусть не подпадает под наше тлетворное влияние. (Я не думаю, что настоящий судья будет прислушиваться к тому, что кричат на трибунах). Лично я, чтобы невзначай ни на кого не повлиять молчать не собираюсь :-) O.K. А7 09.04.2002 Стало быть, засучим рукава. Держитесь, ребята! Re:Если перед этим прочитать всю, как Вы это называете, лажу, Анастасия 09.04.2002 Дело не в идеальности перевода, ибо совершенству нет предела (моя любимая фраза :-). Просто мы тут все как бы совершенствуемся. У кого если вдруг и появится идеально-гениальный перевод - так тот сразу на этих лаврах отсюда и укатит в другое место - деньгу переводами литературными зашибать. Или не так? Поэтому, у всех переводы не без греха - и это хорошо. ЕСТЬ ЧЕМУ УЧИТЬСЯ! А про номера ничего сказать не могу. Ну не окладываются у меня в голове номера эти. Видимо, слишком много переводов. А свой не скажу пока. Давайте отвелеченно, пофразово... Давайте пофразово, Ssmith 09.04.2002 а что насчет кто отсюда в профессионалы свалит, так я буду рад, если мы таких в своих рядах воспитаем! Хотя, (и потом это будет видно), кто такие профессионалы и кого пускают в тираж - это еще вопрос, (хотя, разумеется есть и приличные перевордчики :-) (*это я на американский манер, чтобы соблюсти политкорректность :-) *)) Наоборот А7 09.04.2002 Если бы я был литпрофессионалом, то здесь бы только и сидел, чтобы форму поддерживать. И нарочно бы переводы спорные делал - народ заводить, мнения слушать. Отличная школа! Наоборот А7 09.04.2002 Если бы я был литпрофессионалом, то здесь бы только и сидел, чтобы форму поддерживать. И нарочно бы переводы спорные делал - народ заводить, мнения слушать. Отличная школа! Re:Наоборот Алена 09.04.2002 А я двумя руками за номера! По-моему, так гораздо лучше. Вот только не уверена, что стоит в конкурсные переводы уже официально опубликованные подбрасывать. Я бы их (если существует несколько, то все вместе) все-таки - как раньше - отдельно выставляла. Думаю, у экспертов и без них голова дымится (по крайней мере, в этот раз). Но это на мой субъективный взгляд. Алена, а разве было не интересно сравнить? Ssmith 09.04.2002 Мне кажется было очень поучительно посмотреть, что такое "профессиональные" переводы, и что такое наши. (Чтобы преодолеть известный комплекс перед авторитетом печатного слова). Раз уж все раскрылось, раскрою еще одену тайну. Этот отрывок был хорошо еще и тем, что для него было много уже напечтанных вариантов, (в то время как довольно часто у нас на конкурсе были вообще непереведнные отрывки). Мне показалось довольно интересным дать людям сравнить, ведь все познается в сравнении. По всей вериятности в будущем вообще такого не будет и будут только присланные. Что же касается экспертов - надеюсь они уже давно в курсе и разумеется, те переводы, что вне конкурса они могут вообще не оценивать, (и уж точно в Ростов на Дону автору Саги о Ж.... приз точно послан не будет, даже если все поставят ему 10 баллов). Re:Алена, а разве было не интересно сравнить? МК 10.04.2002 <-- что такое "профессиональные" переводы, и что такое наши. --> К слову, профессиональный из тех четырех всего один, остальные как раз в кавычках... Под "профессиональным" я имел ввиду то, Ssmith 10.04.2002 что они попали в печать, (то есть человек как обладатель профессии переводчик, профессионально реализовался). а также то, что есть такое определение, чем "профессионал" отличается от любителя - а именно тем, что он получает за свою работу деньги. (Безусловно над определениями можно спорить, но было бы глупо предполагать, что я хотел наехать на всех профессионалов вместе взятых). А что касается конкретно известных переводов Вудхауза, я знаю, что многие здесь со мной согласятся, (ибо мнения уже звучали), (и что Михаил Кузьменко не согласится), что вряд ли сейчас есть вообще хорошие переводы Вудхауза. Re:Под "профессиональным" я имел ввиду то, Михаил Кузьменко 10.04.2002 Ваше пояснение принимаю. Тем более, что Вы их в кавычки поставили ;) Не согласен. И так как я на этом форуме еще свою позицию не озвучивал, то теперь делаю это: да, я считаю, что есть не просто хорошие, но отличные переводы ПГВ на русский. Чтобы никого не обидеть, не перечислив, просто скажу, что это переводы, публикуемые издательствами Остожье, Текст, Эксмо. Желающих приглашаю в раздел "Библиография" на wodehouse.ru Отдельно скажу, что также, как некоторым, советский TV-вариант Шерлока Холмса нравится больше оригинального текста Конан Дойла, мне Бландингская сага в переводе Натальи Леонидовны Трауберг нравится не меньше оригинального текста ПГВ. видели Ssmith 10.04.2002 . сравнения уже видели MK 10.04.2002 Напомните, что с чем сравнивали, plz. 10.04.2002 + тема "Конкурс" в форуме, (вторая страница). Toodlepip!
Больно смотреть, господа passer-by 08.04.2002 как вы спорите по-поводу muffins. А интернет для чего? Загляните сюда: muffins http://www.rebeccasmuffins.com/muffins.html http://www.muffinlady.com/ English muffins http://www.wolfermans.com/cgi-bin/ncommerce3/CategoryDisplay?cgmenbr=2&cgrfnbr=178&SubCat=1 и пусть каждый решит (а может все вместе коллегиально) что есть muffin : кекс, оладьи, или бублик с маслом. Как говорится, passer-by 08.04.2002 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Абсолютно согласен! Ssmith 08.04.2002 1. Что касается меня - я по интернету вообще не хожу. У меня от любого поиска там чего бы то нибыло начинается идиосинкразия. :-( (С меня хватило, того, как я искал про русские корни Одри Хепборн). 2. Наконец то я их увидел!!!!! Теперь я все понял! У агнгличан, как у чукчей - все либо "пудинг", либо "маффинз". Они этим словом называют как КЕКСЫ, (это совершенно точно), так и ПЫШКИ!!!! Поэтому я бы вообще посоветовал плюнуть на всякие там традиции и внедрить в русский язык слово "Маффинз"! (Ведь есть же в нем уже пудинг) Плавали, знаем... Ida Ram 08.04.2002 Увы, всё, что даёт словарь, не катит. Речь же идёт не о понимании, а о переводе. Блины с оладьями - всё равно что матрёшки с балалайками, смешно. Кексы как-то не звучит, горячая сдоба - тяжело и длинно. Подходят, с моей точки зрения, только пышки: национально нейтрально (раз уж "англизированного" варианта в русском языке нет), передаёт смысл, и при этом коротко. И вообще - сытно, жирно, горячо, и дёшево - то, что подают в забегаловках. Почему и был так шокирован Дживз. А вот как раз пышек-то в словарях и сети нету. Ну и что? Мы же не по словарю переводим. Вышли, слава Богу, из этого возраста... Барахтались. Ssmith 08.04.2002 С чем я полностью согласен с "проходившим мимо" - на этом маленьком примере с маффиинзами очень хорошо виден очбщий уровень. Какой стиль, какие ньюансы....? Никто даже не знают, что эти blasted англичане едят. Ну ладно, никто и не обязан, но чтобы вот так никто даже ничего не смог бы найти, причем в инете, когда даже со стула вставать не надо. Я считаю - мы все должны посыпать голову пеплом и не оправдываться. А что касается пышек - еслми кто хочет сделать "старый добрый литературный перевод", то может быть и все что угодно, лично я теперь прис лучае буду внедрять в разговорный именно маффинз, нет, ну объясните мне, чем маффинз хуже пудинга....??? да ничем, однако ж пудинг мы употреблять можем а маффинз - нет. А что до фактического спора - кексы это или пышки - я посмотрел фотки по тем ссылкам - под катеогрию маффинз подпадают как пышки так и кексы, (кстати как и под пудинг по-моему подпадает все кроме солянки). Да ясно тут всё... Ida Ram 08.04.2002 Да причём здесь ссылки?! И нет в русском языке слова "маффинз". Если Вы будете его употреблять, могут подумать лишь, что это связано с осликом (то бишь мулом) из известной сказки. Я вообще всё всегда смотрю и в словаре, и в сети (естественно, по com-сайтам, не точка-ру). Там действительно многое есть, не будем изобретать велосипед. Для технического перевода это вещь вообще незаменимая. Но вот что касается литературы, часто приходится брать слова, которых ни там, ни там нет. И это совершенно нормально! Нет - будет. Ssmith 08.04.2002 У меня ворд до сих пор слово "сайт" подчеркивает. А слово "инет" я уже многие годы и весьма успешно внедря. в русский. Не факт Ida Ram 08.04.2002 Сайты-шмайты - это всё понятно. Своего потому что нет слова. А плюшками-пышками да блинами-оладьями русский язык несравненно богаче уже в силу более высоких кулинарных традиций. Про английскую кухню на Континенте говорят только в анекдотах. Так же как про... Впрочем, не будем углублять. Принцесса Диана была очень даже... "Неужели"? Ssmith 09.04.2002 Принцесса Диана - это светлый образ, ничего более. (Никогда бы не подумал, что она - красавица). (А вот если брать по артисткам ............ ) ---- Да, я про что еще был не совсем согласен - я думаю, есть опасность всякие "ихние" блюда переводить нашими "блинами" и "борщами". (Или Борщи уже больше не наши? :-) ) Интересно, вот бы кто прислал переводы ВУдхауза на укаринский .... ну илит в конкурсе (пусть даже и вне конкурса) поучаствовал .... - интересно, как он на мове звучал бы.... Re:"Неужели"? IR 09.04.2002 Диана - светлое в ней что-то в самом деле было... А оладьи с блинами здесь и не годятся - надо что-то сытное, грубое, и международное как Интернационал или забегаловка. Отчего Дживзу так и поплохело. По-украински было здорово читать Швейка. Правда, там другое дело - язык ближе к чешскому, чем русский. А вообще, интересно. Паду ли я, дрючком пропэртый. Да простят меня собственные родственники, Вудхауза - лучше на русский. А про оладьи - была как всегда провокация Ssmith 09.04.2002 Я как бы разделил вопрос на две части. 1. Мне хотелось узнать, что это такое. Но я вот посмотрел по переводу - и ... (как мне показалось), оладьи там оочень к месту! (И даже можно как-то абстрагироваться, что это наше слово, собственно как и яичница и ветчина). Тут как бы основная идея в чем - можно плохо знать английский и вообще их историю быт и жизнь и при этом можно случайно неплохо перевести, но гораздо лучше прекрасно представлять себе, о чем идет речь, но при этом делать художественный литературный перевод. Лично я, что такое маффиинз на самом деле, действительно не знал, что не мешало мне оцценивать оладьи так сказать "по месту". А вот зато я теперь в этом вопросе шибко подкованный - хоть в Англию посылай, (не надо будет в витрину пальцем тыкать). Re:Re:"Неужели"? Sofic 09.04.2002 По поводу Дживса, мне кажется, ему не столько от маффинзов поплохело, сколько от сардин с чаем. Это да :-) Ssmith 09.04.2002 . Re:Это да :-) А7 10.04.2002 Просто текст не может передать, КАКИМ тоном он ответил "Да, сэр" на распоряжение Берти заготовить побольше пышек. Эти мафины тогда всё-таки не прошли ещё через Великие Демократические Соединённые Штаты и оставались пищей слуг и в забегаловках. Re:Это да :-) А7 10.04.2002 Просто текст не может передать, КАКИМ тоном он ответил "Да, сэр" на распоряжение Берти заготовить побольше пышек. Эти мафины тогда всё-таки не прошли ещё через Великие Демократические Соединённые Штаты и оставались пищей слуг и в забегаловках. Re:"Неужели"? Educho 09.04.2002 Действительно, интересно. Рискну попробовать. Я тут с огромным удовольствием смотрю т/с "Альф" на украинском. Перевод - самостоятельное произведение, несколько (иногда слишком) приближен к нашим реалиям, но действительно очень удачный. Не в обиду будь сказано, но от просмотра нескольких серий в переводе на русский (был как раз в Москве)не получил никакого удовольствия. Не буду спорить, (украинского не видел) Ssmith 09.04.2002 А вот Вудхауза, пусть даже в предлагаемом отрывке, с удовльствием бы почитал, (хотя, мне кажется, хорватский без продготовки понять гораздо проще, чем украинский). Чи гепнусь я дрючком пробитий... Educho 09.04.2002 Рекомендации: і – как русское и, и – как русское ы, е – э, є – е, ї – как в yield. Безударные гласные не редуцируются, т.е. о – это о, не а Жирным шрифтом отмечены ударения. Успехов. О, Господи! Тільки не кажи мені, що ти знову закохався – промовив я. Мені здалося, що він образився. На що ти натякаеш оцим “знову”? Але ж я напевно знаю, що з весни ти був закоханий щонайменьше разів із шість, а зараз ще тільки липень. Спочатку була ота офіціантка, потім Гонорія Глоссоп, потім… - Та нехай їм грець! Хіба це кохання? Звичайні швидкоплинні захоплення. А оця - вже дійсно щось. - Де ж ти з нею познайомився? - В автобусі. Її звати Шарлота Корде Роуботем. - Матір Божа! - Бідолажне дитя не винне. Це батько охрестив її так, тому що він завзятий революціонер, а справжня Шарлота Корде здається мала звичку протинати ножем катів в їх ваннах, чим здобула собі шану і повагу. Берті, тобі треба познайомитися зі старим Роуботемом. Приємний чолов’яга. Прагне порішити буржуазію, віддати на пограбування Парк-Лейн та випустити нутрощі нащадкам аристократів. Справедливіше й бути не може, чи не так? Тепер що до Шарлоти. Ми були на відкритій палубі автобусу, коли це пішов дощ. Я запропонував їй свою парасольку, ми побалакали про всілякі справи. Я закохався, взяв її адресу, а кілька днів потому придбав бороду та й потеліпав знайомитися з її родиною. - До чого ж тут борода? - А до того, що коли в автобусі вона розповіла мені все про свого батька, я зрозумів – щоб хоч якось закріпитися у цій родині, мені треба вступити до лав отих пройдисвітів з Червоної Зорі. Очевидно, якщо я мав виступати з промовами у парку, де мене могли помітити десятки знайомих, мені треба було хоч якось замаскуватися. Тож я придбав бороду та, їй Богу, друже, я прикипів до неї душею. Коли я її знімаю, як я зробив заходячи сюди, то відчуваю себе зовсім голим. А як вона допомогла мені полагодити зі старим Роуботемом. Він вважає мене таким собі більшовиком, з отих що вештаються замаскованими через поліцію. Тобі дійсно треба познайомитися зі старим Роуботемом. Слухай, чим ти займаєшся завтра після обіду? - Та нічим особливим. А що? - Чудово, тоді ти зможеш пригостити нас чаєм у себе вдома. Я пообіцяв повести натовп до кав’ярні «Поп’юлар Лайонс», а таким чином я можу заощадити кошти. І повір мені друже, нині для мене заощаджені кошти, все одно, що зароблені. Мій дядько казав тобі, що він одружився? - Він ще сказав, що стосунки між вами охололи. - Охололи? Та вони замерзли, разом із моїм рахунком. Відтоді як він одружився, він розкидує гроші на всіляки потреби, окрім мене. Припускаю, що титул пера коштував старому чорту шалену купу грошей. Я чув, що навіть титул баронета нині значно подорожчав. А він ще й бігових коней почав утримувати. До речі, в забігу на Гудвудський кубок постав останню копійчину на Морського Вітерця. Це певний виграш. - Я так і зроблю. - Він не може не виграти. Я збираюсь виграти на ньому достатньо, щоб одружитись з Шарлотою. Ти звичайно збираєшся до Гудвуду? - Авжеж. - І ми також. У день Кубку ми збираємо мітінг як раз біля вигону. - Але послухай-но? Ти небезпечно ризикуєш, чи не так? Твій дядько напевно буде на Гудвуді. Що як він тебе розпізнає? Він захлинеться від злоби, якщо дізнається, що ти і є той хлопчина, що насміхався над ним у Парку. - Та як же в біса він дізнається? Напруж свій мозок, кровожер пустоголовий. Як же він мене розпізнає на Гудвуді, якщо не розпізнав учора? Щож, дякую за щире запрошення на завтра, старий. Ми будемо раді його прийняти. Друже, роби нам добро і благословення тебе не мине. До речі, я певно міг ввести тебе в оману, коли казав про чай. Забудь про свої тоненькі будерброди. Ми, революцінери вміємо попоїсти. Нам треба подавати щось на зразок яєшні, здоби, джемів, шинки, печива та сардин. Чекай на нас рівно о п’ятій. - Але послухай-но, в мене є сумніви щодо… - Залиш сумніви. Дурепо, хіба ж ти не розумієш, як багато тобі це має дати, коли розверзнеться революція? Коли ти побачиш старого Роуботема, що стрімголов несеться через Пікаділі тримаючи в кожній руці зкривавлений ніж, ти будеш вдячний за нагоду нагадати йому, що одного разу він пив у тебе чай з креветками. Нас буде четверо – Шарлота, я сам, старий і товариш Батт. Вважаю, що він не відчепиться від нас. - Який ще до біса товариш Батт? - Ти помітив учора в нашому невеличкому натовпі хлопчину, що стояв ліворуч од мене? Невеличкий, засушений чолов’яга. Схожий на рибину з запаленням легенів. То і був Батт. Мій суперник, хай йому грець. Нині він так би мовити, напівзаручений з Шарлотою. Доки не з’явився я, він був загальним улюбленцем. В нього голос, як ота сирена, і старий Роуботем дуже його цінує. Але забудь про нього, я буду не я, якщо не зможу оточити цього Батта, відітнути його та відкинути до невдах, де йому саме й місце. Оце і все. Може в нього і гучний голос, але він не має мого таланту виразності. Я, слава Богу, керував командою веслярів у коледжі. Однак я маю поспішати. Слухай-но, ти часом не знаєш де б його роздобути п’ятдесят фунтів? Чому б тобі їх не заробити? Заробити?- збентежено запитав молодий Бінго. Кому, мені? Ні, я маю знайти інший спосіб. Мені потрібно поставити щонайменше п’ятдесят фунтів на Морського Вітерця. Тож до зустрічі завтра. Бувай здоровий, старий, та не забудь про здобу. Re:Чи гепнусь я дрючком пробитий... Михаил Кузьменко 09.04.2002 Потрясающе! Вполне возможно, что это вообще первый в истории перевод ПГВ на мову. Это даже будет интересно положить на сайт. Свяжитесь со мной, пожалуйста. И кто автор? Ssmith 09.04.2002 Я конечно украинского вообще не знаю, но уж больно все складно звучит... (или просто язык такой?) :-) И я правда не понмю, спрашивал я уже или нет - а какие-нибудь опубликованные переводы Вудхауза на украинском есть? Re:И кто автор? Educho 10.04.2002 Безрезультатно искал в украинском инете. В библиотеке Вернадского http://www.nbuv.gov.ua/ 313 книг в переводах на кучу языков в т.ч. японский, а украинского нет. Быть того не может. Я имел ввиду этого отрывка. Ssmith 10.04.2002 В откуда его взяли? Или это Ваше? Re:Я имел ввиду этого отрывка. Educho 10.04.2002 Мое. Если б чужое, нечто б я авторства не указал. Круто! Ssmith 10.04.2002 . Мои поздравления!!! Алексей Круглов 10.04.2002 Класс-то какой, а?! Даже А7 10.04.2002 сразу захотелось узнать номер Вашего перевода... Украинские переводы ПГВ МК 11.04.2002 На сайте Английского общества Вудхауза перечислено, на какие языки ПГВ переводили. Украинский среди них есть. Но переводы, наверное, не в Украине, а где-нибудь в Канаде выходили. За точным ответом надо лезть в макилвайновскую библиографию. Накоплю $500 на неё - посмотрю :) И на последок, passer-by 08.04.2002 muffin - Br. and Austr., (Am. = English muffin) (BREAD) - noun [C] - a small round flat type of bread, usually sliced in two and eaten hot with butter ,а также, muffin - Am. and Austr., (Br. = American muffin) (CAKE) - noun [C] - a small sweet cake that often has fruit inside it (e.g. blueberry muffins) А это случаем не бутерброд? Ssmith 08.04.2002 . И напоследок... Ida Ram 08.04.2002 Так в переводе и напишем - "Пока, старина, не забудь про Br. and Austr., (Am. = English muffin) (BREAD)" . Вы вариант попробуйте выдать, г-н Passer-by, тады и врубитесь, о чём здесь базар идёт! Re:И напоследок... passer-by 08.04.2002 Может без хамства обойдемся... А вариантов уже предостаточно высказали. Все равно 100%-го эквивалента не найти - только заимствование. (Это касается только English muffins). А американский маффин - чистой воды кекс. Sorry! Ida Ram 08.04.2002 Ну какое же хамство! Это у нас ирония такая. Мы только в пиквикистском смысле :-))) И всё-таки. Ваш бы вариантик перевода этой фразы увидеть, я серьёзно. Приятно обменяться мнениями со свежим человеком. Once more sorry! Ida Ram 08.04.2002 А что иньернетом народ не умеет пользоваться, это Вы абсолютно правы. Прохожий, а если не секрет, откуда такие познания? Ssmith 08.04.2002 Я думал, это Ида Рам все знает - оказывается, (здорово Вы ей нос утерли). Я сегодня специально в магазин зашел и посмотрел - наверно маффинз - это то, что можно увидеть под маркой Dan Cake? И тут есть еще один ньанс 1. Что же это на самом деле 2. Как лучше перевести в данном контексте. Меня интересновало и первое и второе. Собственно подтолкнули меня к этому оладьи - я не в первый раз с ними сталкиваюсь в переводах, и мне стало интересно, чем же англчиане, помимо овсянки питаются. Рискую раздуть из мухи слона, (типа, "а что это мы один пустяковый вопрос столько обсуждаем"). Ну во-первых, он не такой уж пустяковый, (наверно). А во-вторых просто захотелось сказать, это Вы Иду Рам здорово прищучили :-) Кстати, прохожий - Вы откуда и куда? Выражаю решительный протест!!! Ida Ram 08.04.2002 КАКИЕ познания? Нельзя ли поподробнее? Речь шла о том, как перевести muffins в данном контексте. И в данном случае не имело ни малейшего значения, как их пекут на самом деле и что кладут внутрь. То, что по ходу перевода стало любопытно, что едят англичане, понятно, но это дело десятое. Можно, например, залезть в тот же интернет и достать кучу статей о том, что такое paddock и в каком расстоянии от беговой дорожки он находится. Интересно, вообще-то, и в каком-то переводе безусловно может иметь значение. Но в данном случае - это лишняя, повторяю, ЛИШНЯЯ информация. Как и способы приготовления muffins. И хватит трясти интернетом, подумаешь, бином Ньютона! А насчёт "прищучил", позвольте, позвольте! Когда это? Что за чушь? Гость всего лишь заявил, что ему хамят. Вот и вся коллизия. Хотя лучше было бы постараться вникнуть в суть реплики, а не сбиваться на личности, в конце концов никто никого не оскорблял. Я написал лишь о том, Ssmith 08.04.2002 что обычно Ида Рам меня прищучивала со всякмим рвами и т.п. А теперь вот .... :-) (Видать рекомендации писать пока рано). Да, прошу простить меня за кто вдруг если подумает - ернический тон - его нет, (чтобы вдруг никто не обиделся). Re:Я написал лишь о том, Ida Ram 08.04.2002 Ладно, это у меня сегодня настроение такое. От Большого Скотта и голубоглазых мальчиков. А тут ещё ходят всякие, про интернет меня учат... А уж у меня какое настроение .... Ssmith 08.04.2002 (Уже все что можно перекритиковал - старушек, девушек, теперь вот американское правительство... :-) ). Re:Больно смотреть, господа, Best 08.04.2002 Почему столько проблем вокруг маффинз? Маффинз - это горячая сдоба, но во всем мире их называют маффинз и не вина Вудхауза, что не дошли маффинзы до российских ресторанов. Мне кажется, вы движетесь не в том направлении. Не место здесь поднимать вопросы о русификации русского языка. Ведь не называем же мы автомобиль самоходом как поляки, и боксерский ринг остается рингом, а не кругом. Поэтому давайте позволим маффинзам оставаться маффинзами и паддоку – паддоком и давайте позволим почувствовать читателю, что он читает книгу английского автора, а не российского. Re:Re:Больно смотреть, господа, Ида Рам 09.04.2002 Ладно, Скотт с ним. По маффинзу - и в паддок. А можно - на Пешков-стрит похилять. Re:Re:Re:Больно смотреть, господа, Best 09.04.2002 Лучше чаще за Бугор ездить и не в качестве РУССКОГО туриста Re:Re:Re:Re:Больно смотреть, господа, Анастасия 09.04.2002 Так мы бы хоть каждый месяц туда катались. Подскажите как?! Re:Re:Re:Re:Больно смотреть, господа, Анастасия 09.04.2002 Так мы бы хоть каждый месяц туда катались. Подскажите как?! Re:Re:Re:Re:Больно смотреть, господа, A7 09.04.2002 Спасибо, лучше вы к нам. Блинами угостим, а то отощали, небось, совсем, на маффинзах-то. Говорят, у вас там и супа совсем не едят... Re:Re:Re:Больно смотреть, господа, Best 09.04.2002 Не съезжайте, пожалуйста, на мелкие обиды,подколки,а порой и агрессию. А “Бугор” здесь к тому, что без погружения в языковую среду, притом разных слоев, очень трудно провести грань между “духом времени” и обычным жаргоном. А еще очень полезно и над русским языком поработать. Это Вы съезжаете! А7 09.04.2002 То "хамство", то "обиды" с "подколками". Нельзя быть таким нежным. Между прочим, без чувства юмора и переводить садиться не стоит. Никто против Вас лично ничего не имеет. Ладно, не суть. Я напомню, что речь шла о введении в русский язык muffinsов и paddockов. Ну и чем конкретно нам В ЭТОМ поможет забугор? То, что весь мир огамбургерел и кокаколизировался, для нас, простите, не пример, а повод для иронии, переходящей местами в издевательство. Эту языковую экспансию надо сдерживать. И мы здесь на переднем крае. И если уж маффинзы отличаются от наших плюшек, давайте писать их "muffins" и давать ссылку, но только когда это существенно для правильного понимания смысла текста. В данном случае это не так. Пускай краснозадые жрут пышки и этим шокируют Дживза. Если написать "маффинз", то читатель просто не поймёт этого нюанса. Только умоляю, не надо опять воспринимать возражения по существу как посягательство на Вашу священную особу! Не про данный контекст Ssmith 09.04.2002 Про данный контекст я уже высказался. Да и про использование иностранных слов тоже. То есть если не брать данный конкретный случай, то почему в русский язык не ввести это слово, если ему нет аналогов? Если есть возражения, - хорошо - как Вы переведете слово "пудинг"?...... Слоны - другое дело... А7 09.04.2002 Нешто мы не понимаем?! Слон - животное полезное. Пудинг уже прочно заимствован, давно, и аналогов кулинарных в России не имеет. А вот "muffins", я считаю, надо давать только в кавычках, и только с объяснением или сноской, и только в случае необходимости подчеркнуть их индивидуальность. В конце концов, очень многие слова по спектру значений в разных языках не совпадают. Так что, всё вводить? Обвводимся... Это вопрос тонкий. Возьмём Францию. Они язык берегут, не то что мы, грешные. В каждом отдельном случае Академия заседает, вводить в словарь или не вводить. Нет, я не спорю, язык - живой организм и всё такое, но некий порядок всё-таки нужен. Иначе уже наши внуки перейдут на пиджин-инглиш. Тогда и бомбу кидать не надо будет... Re:Слоны - другое дело... А7 09.04.2002 Впрочем, тогда и переводчики не понадобятся, так что всё имеет свои плюсы :-))) Или минусы? Re:Слоны - другое дело... А7 09.04.2002 Впрочем, тогда и переводчики не понадобятся, так что всё имеет свои плюсы :-))) Или минусы? Интересно, а кто-нибудь заседал, чтобы Ssmith 09.04.2002 принять решение о введении таких слов как pogrom, mujik, vodka, sputnik? Мне каежтся с таким же успехом они могли бы позаимствовать слово "беспредел". А что касается волюнтаризма - уж как у нас пытались ЭВМ внедрить ... - ничего не вышло. Разумеется везде нужна мера. Я просто уверен в том, что не нужно бояться не надо пытаться переводить: "Дживс слез с печки и оправил онучи...". Если уж у Вудхауза написано "батончик Марса", значит батончик Марса, а если написано "журнал Плейбой", значит журнал Плейбой. В общем все ясно - можно перевести - можно, нельзя - нельзя. Если какие-то страные страдаюь прибалтийским синдромом - то флаг им в руки. А если говорить про сноски, то Вудхауз их терпеть не мог и всегда подчеркивал, что в его книгах их быть не может. (Хотя если делать его книги с комментариями - вышла бы не менее интересная книга - взять к примеру этот отрывок - Тут и Шарлотта Корде - убийца Марата - я думаю, многие слышали, что он был заколот в ванной, но вряд ли все знали, кто это сделала, (а мне уже стало интересно - при каких обстоятельствах)). Или вот эпизод с приклееной бородой - помнится, таким опереточным приемом и вождь пролетариета не брезговал пользоваться... (А уж про поэтов и всякие намеки на другие книги я вообще молчу) Re: Про обстоятельства Sofic 09.04.2002 Один знающий человек (не то, чтобы он свидетелем этой сцены был, просто французскую историю тщательно изучал) рассказывал об обстоятельствах смерти Марата: уже небезызвестная всем нам Шарлота ворвалась к нему в дом и заколола его кинжалом в ванной, о чем, спасибо Вудхаузу, мы все узнали. Но почему в ванной? Оказывается, Марат болел часоткой, и чтобы облегчить свои страдания все время сидел в ванной, где он работал, а заодно и посетителей принимал, ну и где, в конце концов, смерть свою принял. Re:Re: Про обстоятельства Educho 10.04.2002 А нас в школе учили, что не часоткой он болел,а экземой. Может просто, дабы не приземлять образ героя банальной чесоткой. Экзема звучит благороднее. Раз уж пошел такой образовательный разговор Ssmith 10.04.2002 расскажу, что недавно услышал, откуда пошла мода на женские прически с выбиртым затылком. Когда во Францию вошел в моду казнить знать, то казнили всех, в том числе и женщин, и разумеется им выбривали затылки. А поскольку выбривали дамам весьма знатным, так сказать законодательницам мод, да еще потом их могли лицезреть большая толпа народа на площади, то вольно или невольно такая прическа стала последним писком моды и быстро прижалсь в народе. :-) Re:Re:Re: Про обстоятельства А7 10.04.2002 Кстати ещё, она не ворвалась в дом, а пришла на приём, якобы для того, чтобы продиктовать список заговорщиков в Лионе. Он кончил записывать и сказал: "Очень хорошо, завтра утром их всех гильотинируют". Тут-то она его и... И правильно сделала. Вот она - мягкость английская - ихние "красные" дочку называют в честь аристократки, которая заколола "друга народа" Марата за излишнюю жестокость. А у нас-то - называли в честь маратов. А может, А7 10.04.2002 автор хотел ещё раз подчеркнуть "игрушечность" этих рреволюционеров? Да..... Ssmith 10.04.2002 я бы сказал дьявольская ирония :-) Шутка действительно "для тех кто знает". Это все равно что у нас кто-нибудь назвал дочку Фаней Каплан :-) Re:Это Вы съезжаете! Best 09.04.2002 Обижался не я. Кстати блины – это pancakes, оладьи – это thick pancakes, пышки – puffs или crumpets, а маффинзы именно как маффинзы встречаются в поваренных книгах. Я думаю, что в данном случае можно употреблять слово маффинз без кавычек и в крайнем случае можно делать сноску. Я уже говорил, что с русификацией русского языка мы давно опоздали и повернуть оглобли вспять нам уже не удастся. Перешерстить русский язык как чехи сделали чешским у нас уже получится, поэтому с маффинзами и паддоками нам всем прийдется смириться, так как эти слова уже вошли в русский язык давно и прочно. Кстати, мне тоже не нравится засилье иностранных слов, но будете ли вы в первых рядах реформистов, когда автомобиль превратится в самоезд, а фотограф во что-то наподобие “мордоляпа” :-)? И опять о “Бугре”. Борщ там называют bortshz, а не soep и именно русские дрожжевые блины (не блинчики) называют bliny. (Ради Бога не подумайте, что я кичусь, сам многого не знал и еще больше не знаю, но просто дело со злосчастными маффинзами приняло такой серьезный оборот) И не я. Всё в порядке. А7 09.04.2002 Всё же считаю, что в данном отрывке именно маффинзы ни при чём, а значит, можно, и даже лучше, применить русское слово. "Пышки" или "пончики". А вообще, вопрос тяжёлый, надо думать в каждом конкретном случае отдельно. Да ... а ведь кто-то совсем недавно сказал что мол, Ssmith 09.04.2002 вот у нас много чего кулинарного а у них мало - вот и называют они все один-двумя словами, а у нас на каждый случай отдельное слово есть. (Это мысль не моя, - говорю, что недавно было написано в форуме). В общем, как видно - и у них есть слова почти на все случаи жизни. Хотя ... как я слышал "пудингом" они называют все что не движется и что в рот положить можно.... (Про pankakes я конечно слышал). PS: А откуда такие познания в их кухне? По долгу службы или просто язык хорошо знаете? Еслит второе, то нет ли Вашего перевода на конкурсе? (Интересно было бы почитать). Re:Да ... а ведь кто-то совсем недавно сказал что мол, Best 09.04.2002 Познания в их кухне не от прекрасного знания языка, а скорее от интереса к хорошей еде, возможности регулярно смотреть BBC-1 and BBC-2 и читать кулинарные книги. Питаются они не только овсянкой и поверьте о таком разнообразии продуктов и приправ никто из вас (нас) и не слышал. И всем бы нам питаться как питаются они (хотя возможно тоже не все). А перевод мой действительно есть, но пока стыдно признаться под каким номером, так как ошибки есть и Скотт тоже мой. Действительно, маффины и soup, а не soep, прощу прощения, это из меня голландский полез. И вообще, можете забросать меня камнями, но до того, как я обнаружил этот сайт, Вудхауза я не читал ни в переводах, ни тем более в оригинале. Так что благодаря создателям этого сайта и основателям конкурса переводов, и вам дорогие участники форума, творчество Вудхауза приобрело еще одного почитателя. Так что всем низкий поклон. на самом деле приятно! Ssmith 10.04.2002 В целях агитации я еще добавлю, что вот некоторые считают Вудхауза easy reading - а по мне так он очень интеллектуальный писатель, (по крайней мере без использования серого вещества, а также некоторых знаний его так сразу и не переведешь :-) ). (На Вудхауз ру есть несколько книг на английском ну и на Гутенберге что-то есть и еще в сети пара штук лежит), а если денег не жалко, то можно и твердой обложке прикупить.... Они правда у него разные ... (есть хорошие, есть очень хорошие :-) ). Лично мне нравятся несколько расказов из сборника The Man Upstairs and Other Stories, (ну и не только оттуда конечно :-) ). (Если надоест Вудхауз :-) - рекомендую также Милна Once Upon a Time, Two People (ну и конечно Винни Пуха), Джерома рекомендовать не надо - его и так все знают, а вот порекомендовал бы я еще Барри - Little White Bird). Ладно, А7 09.04.2002 хрен с ними с маффинзами, я поинтереснее штуку нашёл. Как Вам это понравится: Let's inhale a couple of beers before we go или даже to inhale a hamburger в смысле перехватить. Это из словаря слэнга, довольно древнего. Пометка "college use", или "campus use", не помню точно. Но главное - сноска, что пришло "through the drug-addicted use"! Каково? Так что покуривал проказник Берти кровяные клетки, покуривал! Re:Re:Больно смотреть, господа, МК 09.04.2002 > позволим маффинзам оставаться маффинзами и паддоку – паддоком Только не маффинзам, а маффинам. Набрал в яндексе "маффин" - узнал много интересного. Просто если оставить в устах Бинго "Не забудь про маффины!", то это никаких чувств у читателя не вызовет. Почему надо именно их не забыть? По-моему, тут как раз оладьи, то есть тесто, пожаренное в масле, - самое то. В представлении читателя они совершенно несовместимы с английским пятичасовым чаем. Про паддок я постоянно слышу в репортажах о Формуле-1... А вот помните такой английский детектив "Фаворит", по нему еще наш телефильм был? Наверняка там в книжке (надо будет дома посмотреть) этот паддок на каждом углу. Что в данном конкретном случае "оладьи", мы вроде уже решили. Ssmith 09.04.2002 Просто речь шла о маффинах вообще. Re:Re:Re:Больно смотреть, господа, a 10.04.2002 http://www.bays.com/bhistory/bhistory00.htm Re:Больно смотреть, господа, passer-by 10.04.2002 5 + То, что в ссылке Ssmith 10.04.2002 An English Grandmother's Recipe The English muffin has come a long way - culturally and geographically. Originally eaten by the "downstairs" servants in England's Victorian society, the English muffin surfaced and rose to prominence in Great Britain when members of all classes of society became aware of its goodness. The family baker made English muffins from leftover bread and biscuit dough scraps and mashed potatoes. He fried the batter on a hot griddle, creating light, crusty muffins for the servants. Once members of the "upstairs" family tasted these rich muffins, they began to request them for themselves - especially during teatime. As a result of the English muffin becoming the "most fancied" bread on the isle, English muffin factories sprang up all over England. Muffin men could be heard in the streets selling their muffins from wooden trays slung around their necks. For teatime in private homes and clubs, the English muffins would be split and toasted over an open fire and served in a covered sterling dish alongside tea. The prominence of the muffin men in English society was evident when "Oh, do you know the muffin man" became a popular children's nursery rhyme. The popularity of the English muffin reached its zenith in Great Britain during the years preceding World War I. What ho! Каюми Ичиро 10.04.2002 Уважаемые друзья! Британские muffins - это очень вкусно, но их есть много нелзя. Вредно, очень жирные ;--) Я думаю в Вашей дискуссии правы немного все диспутанты. И "хранители устоев" как г-н А7, и "Западники" как comrade Best, и "умеренные" как г-н Ssmith. Язык людей живой и трудно всегда понять приживется новое слово или нет. Поэтому равно нет смысла навязывать мафины и "не пущат". Язык сам делает как надо, ему следует доверять и уважать! В нашем городе есть поговорка "Кошку нелзя накормить насильно!" Всё равно потом выблюеться и останется при своём. Мне ещё кажется что оставлять foreign слова в перевод специально для connecting к месту действия метод булевардного чтива. P.G.Wodehouse есть достоин более тонких методов. Извините за беспокойство. Очень интересный и живой форум! Спасибо! Так мы за тонкость и бьемся :-) Ssmith 10.04.2002 Кстати, раз уж Вы маффины едали, может попробуете чего любопытства ради перевести? :-) Правда отрывки в последгнее время пошли побольше, но у нас где-то в форуме миниконкурс был.... опять же народ ломает голову - что такое по-русски говорить через шляпу, (смысл то ясен, а вот как лучшше перевести?....) Большое Спасибо! КИ 10.04.2002 Я буду думать. То самое! Алексей Круглов 11.04.2002 Отличное сравнение с кошкой - прямо в точку!
The Amazing Hat Mystery !!! Алексей Круглов 08.04.2002 Так как насчёт конкурса на рассказ? Отличный текст, труднее просто НЕКУДА. Но по крайней мере некоторые вполне могут потягаться. Я бы тоже рискнул. Re:The Amazing Hat Mystery !!! Алексей 09.04.2002 А кстати, Сергей, что там был за разговор насчёт нового конкурса в понедельник? Уж не этот ли? В понедельник было обещано вывесить все переводы, Ssmith 09.04.2002 - они были вывешены даже раньше. А я бы посоветовал пока сконцентрировать свое внимание на апрельском отрывке, (от мартовского я ождал большего - каждый раз стараюсь все легче и легче, а хотя бы чистых переводов на мой взгляд вообще нет). Да уж больно рассказ классный :-( А7 09.04.2002 Так руки и чешутся. А до мая ещё вон сколько! Если чешутся, то кто ж запретит. :-) Ssmith 09.04.2002 А рассказов классных много :-) !!! А7 09.04.2002 That's the worst of a man who wears his hat over his mouth - he will talk through it. Прямо хоть на мини-конкурс! А ведь должен быть такой словарь, Ssmith 09.04.2002 который дает все эти переводы! И bees in bonnet и apple of eye и talking through gis hat Причем не просто значение - а оборот в оборот. ну с одной палкой в двух птиц это просто - убить сразу двух зайцев... Можно конечно самому каждый раз ломать голову, но я надеюсь, должен быть специальный словарь. Re:А ведь должен быть такой словарь, А7 09.04.2002 Так ведь в чём прелесть-то - тут ведь особый момент - он и в самом деле в слишком большой шляпе, и она проезжается насчёт этого. Значит русский оборот должен быть со шляпой!!! Или уж как-то иначе изворачиваться. Тут и словарь один не поможет! И изящно должно быть, без многословия. Даа... ЭВРИКА!!! А7 11.04.2002 . "нашел"? :-) Ssmith 12.04.2002 . Re:"нашел"? :-) АК 12.04.2002 Нет, не то. Длинно. И ВОТ ЧТО САМОЕ СКВЕРНОЕ: Алексей Круглов 12.04.2002 МУЖЧИНА В ТАКОЙ ШЛЯПЕ НЕ ВИДИТ ДАЛЬШЕ СОБСТВЕННОГО НОСА. ПОТОМУ И МЕЛЕТ ВСЯКИЙ ВЗДОР! Это, конечно, "финт ушами"... АК 12.04.2002 но вариант напрямую я пока не нашёл Надо посмотреть по месту, Ssmith 12.04.2002 а вообще на вид гениальная переработка материала :-) (единственнно что в этом пугает - АК все больше и больше начинает приближаться к Трауберг :-) Может через его экспириенс нам откроется настоящее значение переводов Трауберг? :-) ). (НЕ знаю, сколько в этой шутке доли шутки :-) ). А вообще конечно интерсеная находка. У меня тоже появилась своя версия! Ssmith 12.04.2002 Она даже еще проще чем у АК! (И именно поэтому я пока ее не скажу - а то скажете что она уж слишком простая :-) ). his hair in a braid and was the life and soul of the party По 18.04.2002 Что это? очередная опосредованная цитата или просто красиво сказано? Сложно сказать, Ssmith 18.04.2002 тем более, что Вы даже вырвали ее из предложения :-) (Или это из текущего отрывка?) Кстати, к вопросу какими источниками Вудхауз пользовался: "... His visit to Albert Peasemarch's pantry, where unfortunate stretcher-case was still sneezing, had left him - we must once more turn to Roget and his Thesaurus for assisitance - unhappy, infelitious, woebegone, dejected, heavy-laden, stricked and crushed." Re:Сложно сказать, По 18.04.2002 естественно из текущего отрывка.. словарь цитат эту фразу не опознает.. но что-то в ней есть такое
Мартовский Хит-Парад или Vernyak broke loose Ssmith 09.04.2002 Про переводы - на этот раз было много интересных находок, некоторые вещи в виде сносок было даже интересно почитать. Я все пытался найти хоть один перевод "чистый" … в общем, пока решил ограничиться хит-парадом "верняков". Иногда даже бывало обидно - читаешь, читаешь - все здорово, а потом бац… и вот такое: -------- О, Большой Скотт! Прошедшие мечты Глупая задница, неужели ты не видишь, что это будут только хорошо для тебя когда революция проиграет? Включи мозги, (*2 раза*) Берти, ты - старый изношенный ингалятор. А он, вдобавок, завел скаковых лошадей. Кстати, можешь смело ставить последний грош на Океанский Бриз на Гудвудских скачках. Это верняк. (*бьет все рекорды*) Знаешь, приятель, нынче ведь, как говорится, шиллинг фунт бережет Слава Богу, в колледже я был рулевым в своей лодке. Ну, мне пора отчаливать. И я понял: чтобы заслужить хоть какое-то положение в доме, я должен присоединиться к этим воителям Красного Заката Ты должен познакомиться со старым Роботхэмом, Берти. Занятный малый. Мечтает разгромить буржуазию, экспроприировать магазинчики на Парк Лэйн и распотрошить потомственную аристократию. По мне так ничего не может быть страшнее этого. Что, нет? Мы сидели на крыше автобуса, когда начался дождь. Ну, она все рассказала мне о своем отце, когда мы сидели на автобусе. Знаешь что, что ты делаешь завтра днем?" "Ничего особенного. А что?" Ты, конечно же, идешь на Гудвуд?" "Однозначно!" Он будет сыт по самые гланды Когда ты увидишь старика Роуботама, бегущего по Пиккадилли с окровавленным ножом в каждой руке, ты будешь весело напоминать ему… Маленький съежившийся парень. Выглядит как пикша с небольшими проблемами. Это и есть Бутт. Мой соперник, черт его побери! Он один из тех, кто наполовину помолвлен с Шарлотой. До тех пор, пока я не появился, он был милым мальчиком. Голос у него, как у сигнальной сирены, и старый Роубошам очень высокого мнения о нем. Но запомни что, если я не смогу позаботиться об этом Бутте и вытеснить его из игры, ну, тогда я не мужчина, которым был раньше, вот так-то. У него может быть громкий голос, но он не заслуживает моего внимания. Слава богу, однажды я был старшим в моей школе. Борода-то на кой ляд? Пока не появился я, он был голубоглазым юношей. *второе место после "Верняка"* Ну, раскинь мозгами, ты - ходячий фильтр красных кровяных шариков. Ее так окрестил отец, потому что он целиком и полностью поддерживает революцию, и, кажется, имя Шарлота Кордей использовалось для нанесения вреда угнетенным, что заставляет уважать ее и почитать. А назвали ее в честь Шарлотты Кордей - водопроводчицы Мы были в открытом автобусе, и начался дождь. Эй, не гони лошадей! *несколько раз* Отец дал ей это имя, потому что он двумя руками за Революцию, а похоже, что настоящая Шарлотта Кордей нападала на угнетателей в их собственных домах, чем и завоевала внимание и уважение Кажется, настоящая Шарлотта Кордей зарезала угнетателей в ваннах Пока я не появился, он был юношей с голубыми глазами и с голосом как у сирены. Благодаря Господу, был я когда-то рулевым на шлюпке моего колледжа. Ну конечно же. Дурочка, неужели ты не понимаешь, что это твой шанс совершить что-нибудь хорошее пока революция не разразилась? *А Джексон то оказался женщиной?* в настоящий момент мне каждая копейка дорога нынче, как по мне, грош сэкономленный - грош заработанный. Ее отец окрестил ее так из-за того, что Революция для него значит все. И похоже что первая Шарлотта Корди была задействована в попытках гнета в их ваннах, которые давали ей право на рассмотрение и уважение. И поверь мне, паренек, в наши времена, насколько я имею к этому отношение, пенни накопленная, это пенни заработанная. "Опять значит, что с начала марта ты влюблялся уже раз 5, а сейчас только июль. *цифрами-то оно всегда понятней* Чистый верняк/полный верняк Тьфу! Не фыркай! Я купил птичку и, разгуливая вокруг встретил семью… И так я купил птичку, и ей-богу, дружище, я стал решительно ближе к цели. Когда я нес ее сюда, например, я чувствовал себя совершенно раздетым. Это очень мене помогло в отношениях со старым Роубосамом. Он думает я большевик, который бродит вокруг замаскировавшись из-за полиции. Ты непременно должен повидать старика Роубосама, Берти. Re:Верняк верняку рознь! rowana 09.04.2002 У меня вот, например, в переводе тоже это словцо есть, и употребила я его намеренно - и жаргонизм, и в духе времени, плюс отвечает выражаемым эмоциям и степени уверенности говорящего. Так что напрасно Вы, Сергей, всех "верняков" в одну кучу валите! And that is a matter of oppinion Ssmith 09.04.2002 Безусловно это всего лишь моя точка зрения. Но в качестве своего личного мнения, так сказать, со своей личной колокольни, я вполне имею право валить всхх верняков в одну кучу. Кому не нравятся другие слова, может сделать свой личный хит-парад и вывесить его в форуме. Жаргонизм - жаргонизму рознь. Re:And that is a matter of oppinion Алексей Круглов 09.04.2002 Меня верняк тоже коробит. Тошнотворное словцо. Но в то же время эта публика на бегах и т.п. так им и сыплет. Что же остаётся бедному переводчику? Вон и Розенкранц с Гильденстерном (то бишь Гилинский с Балясниковым) другого не нашли... It's a cert. А у нас своей головы разве нет? Ssmith 09.04.2002 Тем более, если предположить, что русский язык велик могуч и разообразен. Тут конечно еще дело вкуса и я уже боюсь навязывать свою точку зрения, но это Верняк особо хорошо подчеркивается в тех вариантах, где "чистый верняк" и "полный верняк". Слишком уж во многих он вариантах. Лит перевод не должен быть слишком актуально -узнаваемым, (по крайней мере в этом случае). (Я уже приводил пример с "ментами"). А верняк, на мой взгляд - это чистые "менты". А вообще забавно также еще смотреть как на нас реклама действует, со всеми этими "включи мозги", (так и хочется добавить, "если они есть" :-) ). Да, но... Алексей Круглов 09.04.2002 Верняк - это слово старинное, в отличие от ментов, и как раз из бегового слэнга. И поэтому, хоть и противное, но, мне кажется, вполне легитимное. А "чистый" в "чистый верняк" - вообще нормально и даже не жаргонизм! В общем, на мой взгляд, хоть и коробит, а даже Ида Рам бы не придралась. Re:А у нас своей головы разве нет? Алексей 09.04.2002 Вечное "it's a cert" у Бинго и ему подобных любителей поставить на лошадку, видимо, было так же противно их тётушкам. Так почему бы и нет? Тентушкам ладно, главное, чтобы не читателю! Ssmith 09.04.2002 текст не должен никого коробить! А жаргонизмы бывают разные. "Чаи гонять", тоже в известном смысле жаргонизм. Вот Руньона (кстати, всем очень категорически советую почитать - это симбиоз О Генри и Конан Дойла), - у него жаргонизмы, или у Трумэна Капотэ, в том же Завтрак у Тиффани - там жаронизмы. Да и у Вудхауза все эти bite'em, cheese it и т.п. тоже более жаргонны, чем cert. надеюсь, еще ни кому не приходило в голову переводить Toodleloo или pip pip, как "Покедова". Да и вообще не стоит забывать - это ведь не технический перевод! Мне к примеру очень понравилась фраза из "Как в кино", - ты что, хочет профукать свою жизнь? (Честно говоря, даже страшно подумать, как бы кто перевел этот жаргонизм, (о котором, кстати, весььма легко догадаться), так, что зрителя при этом точно покоробило бы). Так что ... думайте господа, думайте. Одно дело "глупая твоя башка", а другое дело "задница", - как говорится, у каждого свое :-) Ммм... Алексей 09.04.2002 Вообще-то верно, но судя по тому, сколько "верняков" - не особенно коробит. Сорок человек - уже статистика. Я думаю, они читали свои переводы. Мне это напоминает, как все на одной и той же мине подорвались. Ssmith 09.04.2002 Меня еще что пугает - влияние рекламы. Молодежь просто пропитывается ей, и телевизором вообще, в результате чего "русский" язык может быть изменен буквально за пару месяцев показа какого-нибудь порошка или мыла. Все эти "включи мозги" и "однозначно" - конечно не так часто, как верняк, но ... кстати и в предущих конкрусах я видел ту же картину - (что меня поражало) - это когда на морй взгляд какое-то нелепое слово или выражение встречалось сразу в нескольких переводах, как-будто несколько человек друг у друга списыывало. (я даже как-то об этом уже писал) - причем были такие ошибки, которые и нарочно то не придумаешь, - настолько нелепо они звучали, (сейчас уже не вспомню, но там в одной фразе вообще даже смысл терялся). Вохможно иногда такое бывает он неверного использования словаря. К примеру, на морй взгляд - пикша - это типичный болеголов. Лично я, что такое пикша - не знаю, хотя не считаю себя ниже средним читателем. А что касается статистики - я никогда не считал, что глас народа, это глас истины. Безусловно это что-то отображает, но возможно какие-то общие стереотипы, какой то общий ход мысли. К примеру с тем же шампанским, (не говорю, хорошо это шампанское или плохо - просто иногда однообразие переводов, лично меня пугает гораздо больше чем разнооборазие вариантов). Как мне кажется, интересная статистика может быть в голосовании по каждому переводу! Ssmith 09.04.2002 Тут ведь одно дело делать, а другое - оценивать. Re:Как мне кажется, интересная статистика может быть в голосовании по каждому переводу! По 09.04.2002 А оценки можно будет где-то посмотреть? Ну, во-первых, их видно, когда Вы там голосуете, Ssmith 09.04.2002 а потом конечно тоже можно будет посмотреть, (главное, чтобы было ена что :-) т.е. чем больше народу проголосует, тем интереснее получится картина). Re:Как мне кажется, интересная статистика может быть в голосовании по каждому переводу! По 09.04.2002 А оценки можно будет где-то посмотреть? Re:Мне это напоминает, как все на одной и той же мине подорвались. Анастасия 09.04.2002 Насчет влияния рекламы, это Вы зря. Может быть это только у Вас ассоцияции такие. Пикша - рыба, и обыватели, которые сами себе еду готовят, о ней как минимум слыхали :-) Хотя можно и ее обрусить до карася или ерша - не велика беда. А как насчет трески? Ssmith 09.04.2002 (и из того же семейства) Re:А как насчет трески? alpach 11.04.2002 Словарь, кстати, дает оба варианта - и пикшу, и треску. Я, например, выбрала треску, потому что ее уж точно все знаю, а что это за пикша... можно и не догадаться, что рыба. Послать письмо автору сообщения Ну, теперь Ваш перевод можно будет легко вычислить, :-) Ssmith 11.04.2002 потому что трески в переводах раз два и обчелся :-) :-( Re:Ну, теперь Ваш перевод можно будет легко вычислить, :-) alpach 12.04.2002 Да я, в общем-то, и не скрываюсь. :) Послать письмо автору сообщения Re:А как насчет трески? alpach 11.04.2002 Словарь, кстати, дает оба варианта - и пикшу, и треску. Я, например, выбрала треску, потому что ее уж точно все знают, а что это за пикша... можно и не догадаться, что рыба. Re:Мне это напоминает, как все на одной и той же мине подорвались. rowana 09.04.2002 Сергей, Вы, как и каждый из нас, оцениваете все через призму своего восприятия. Вы часто смотрите телевизор и, естественно, рекламный слоган про мозги отложился в Вашей памяти, поэтому любое упоминание "мозгов" в переводах вызывает у Вас неприятную ассоциацию. Но это отнюдь не значит, что фразу "Use your intelligence" нельзя перевести с использованием этого слова. Я уверена, что можно и даже нужно. А если оглядываться на все рекламы, так вообще что ли половину слов из лексикона выкинуть? (мне в этом плане легче, я смотрю телевизор крайне редко и мне на МОЗГИ реклама не давит :)). Да, кстати. Когда одному очень известному композитору намекнули, что его мелодии не отличаются большим разнообразием, он ответил: "Да и нот, вообще-то, всего семь". А Джордж Харрисон как-то сказал, что музыкальные идеи носятся в воздухе - кто хочет, тот и заимствует (это к вопросу об однообразии вариантов). То же самое вполне применимо и к переводам. Читая сорок (!) переводов одного и того же отрывка Вы неизбежно столкнетесь с повторами, и это абсолютно нормально. (ессно, применительно к "конкурентоспособным" вариантам) Поймите меня правильно, я не занудствую, а просто пытаюсь доказать, что свежесть мысли - это замечательно, но далеко не всегда нужно прямо-таки извращаться (и извращать смысл исходного текста) лишь бы не было похоже ни на кого другого. Так что, Вы опять делаете слишком широкие обобщения. Критикуйте на здоровье, но предметно, а то получается, что сразу кучу народа в кювет скидываете не глядя. А что Вы хотели? - Жизнь такая :-) Ssmith 09.04.2002 рекламу не я олдин смотрю - потнациальный читатель ее тоже ой как смотрит, (побольше меня). Я так думаю, "мозги" у них не запатентовано, а вот "включи мозги" - это уже прямая, как кое-кто говорит, аллюзия. Это совершенно однозначно ассоциируется с ... кстати про слово "однозначно" - когда оно идет где-то внутри, это еще ладно, но когда оно идет отдельно и со всем известной интонацией. (на самом деле в переводах можно было заметить гораздо больше "аллюзий" и на другие книги и на устоявшиеся обороты). Но насчет "включи мозги" и "однозначно" - очень жалко, что многие слова таким путем выводятся из оборота, (может быть на многие годы, а может только на месяцы). Но это факт - когда человек читает перевод, у него не должно возникать ощущения, что он включил телевизор или еще того хуже - смотрит передачу с птроесяном, где половина шуток построена не на юморе, а на созвучиии рекламным слоганам. да это сложно, да придется думать. Оправдания типа "я другое имела ввиду" - не годятся - суть не в том, что имел ввиду перевордчик, а что потом получает читатель. Тоже самое к примеру с "Вам салат с травкой?" - не с травкой а с зеленью, (что все-таки лучше), или тогда уж с сельдереем. Сейчас совсем другая жизнь, соовсем другое общество. Вы посмотрите на детей - они ведь больше всего любят смотреть именно рекламу, и уже выросло поколение "продвинутых", для которых все эти "включи мозги" (вкупе с "чистый верняк") гораздо ближе чем что-бы то ни было. Если не верите мне - попробуйте взять какой-нибудь хороший перевод, (того же Винни-Пуха или Джерома) и попытаться на уже имеющийся текст наложить все эти штампы, использующиеся в рекламе. Да, это все будет на русском - но ВЫ сами ужаснетесь, как все сразу станет пошло. Про композиторов Ssmith 09.04.2002 Вот именно нот то семь - а у всез разное получается. А сейчас иногда слушаешь - и просто душу воротит - взяли чужую мелодию, изменили скорость и оранжировку, добавили свой вокал.... (Как я уже говорил "переводы и музыка", - так что Вы мне на больную мозоль не наступайте :-) ). уже жду возражений насчет женского рода мозоли :-) Ssmith 09.04.2002 Или реформу уже провели и я могу парашут называть парашутом и называть кофе в среднем роде? Re:Re:Мне это напоминает, как все на одной и той же мине подорвались. alpach 11.04.2002 Совершенно согласна. Re:А у нас своей головы разве нет? МК 09.04.2002 Если не "верняк", то что? Фаворит, что-ли? По-моему, "верняк" вполне. Вот Шарлотта-водопроводчица - это песня! Читал - и плакал. Совершенно согласен, что переводя ПГВ, надо избегать аллюзий на нашу рекламу, советские фильмы и т.п. Я теперь в присутствии МК и рот открыть боюсь, (закритикукет). Ssmith 09.04.2002 Верняк - это пошло. раз кому то он режет слух, то такого лучше не писать. (свои доводы я уже приводил, (тогда бы и другие подобные слова надо было бы переводить на таком же фраерском уровне). Как бы лично Вы написали? МК 09.04.2002 Да я как раз наоборот только за. В смысле против того, чтобы жаргон переводили нашей местной феней. Совершенно согласен, что никаких "ментов", когда есть "фараоны". И уж, конечно, "включи мозги" совсем не по-русски. Зато мозгами можно пошевелить. Так что делать с верняком? Вы меня розенбергами запугали - не скажу. :-) Ssmith 09.04.2002 А мозгами еще можно пораскинуть. А использовать можно сериое вещество. Да на самом деле поиграться можно очень сильно. It's a cert - кто-то пытался перевести по-другому. Возможно какая-то интеонация где-то и терялась, но у людей вполне и вполне получалось гладко. Если же говорить о самом слове cert то я думаю, лучше спросить у "Беста" - у меня сложилось впечатление, что он все знает, (по крайней мере все, что касается кулинарии). А то я скажу свою версию и в лужу сяду. Я ведь какие-то вещи просто чувствую, о каких-то догадываюсь, (и по большей части как не надо делать). Если говорить именно о cert - мне это слово давно очень нравилось и мне хотелось узнать о его просихождени и использовании. Ведь на самом деле его очень легко и удобно использовать, но по-моему только как у Вудхауза я больше его нигде и не видел. Лично я могу только догадываться от какого оно корня. Но мне не хочется думать, что на английском certitude -> cert это тоже самое, что на русском "верное" -> "верняк" Английский вообще гораздо мягче - стоит хотя бы посмотреть как переводятся их ругательства, (сейчас вроде уже научились) - ровно на одну тональность мягче. А фараоны я бы тоже не использовал. Ssmith 09.04.2002 В моем понимании - это устаревшее. (Но это уже вопрос вкуса). На самом деле сложно спорить со сторонником совершенно сложившейся переводческой школы. Re:А фараоны я бы тоже не использовал. Алена 10.04.2002 Хочу присоединиться к Ссмиту. Меня тоже от "верняка" коробит. Может, когда-то это слово и использовалось завсегдатаями бегов (а кстати, как давно и откуда вы это знаете?), но сейчас оно у меня в первую очередь с тусовкой "тинейджеров" в ближайшей подворотне ассоциируется. Думаю, не только у меня одной. А насчет рекламы - интересный вопрос. Смотреть или не смотреть. Я последний год телевизор практически не смотрю, все больше фильмы по видику. С одной стороны, вроде, хорошо, а с другой... В переводе одного из отрывков написала фразу: "Надо было выйти из тени", а оказалось она у многих с рекламой и укрывательством от уплаты налогов ассоциируется. Вот незадача! выйти из тени, - это устоявшийся оборот Ssmith 10.04.2002 тут другое дело. Есть какие-то гласно и не гласно устоявшиеся выражения, к примеру "с чувством глубокого удовлетворения", (хотя пример наверно неудачный - это уже ближе к тому случаю, что и "однозначно"). Скажу по-другому. Есть штампы - одни более замыленные, другие менее. Возможно есть некоторые, без которых не обойтись, а есть некоторые, - что навязли у всех на зубах. "выйти из тени еще ладно", а вот если бы Вы написали где-нибудь "Пропало желание?" - народ бы точно встрепенулся. Или просто классическое "Я не халявщик - я партнер" - безусловно это будет смешно, но это будет то, что я бы назвал "экстравагантным" переводом. Лично я считаю, что можно делать любые версии - скажем перевести Вудхауза полностью на феню, или попытаться рассказть его газетными штампанми, но если это идеит именно как совершенно отелльное культурное явление. Что же касается оборотов вообще - почему я упомянул про Ильфа и Петрова - насколько мне известно - в своих книгах они ОЧЕНЬ многое брали из газет, журналов, современных книг, - короче всего того, что было популярно или вызывало интерес в их время. Кстати, сделаю такое замечание - Вудхауз работал не только с одной энциоклопедией цитат - он работал со многими словарями и справочниками. И вообще, когда о чем-то писал, всегда предварительно об этом старался узнать как можно больше, (в частности я уже приводил пример с пчеловодством). А уж сколько он читал ........ Можно сказать, что у него как у писателя было свободное время, (да и прожил он ого-го), - так что читал он очень много и разного. И был в курсе многих вещей. Собственно, я об этом писал в самых первых сообщениях форума под темой Синтетика Вудхауза. То есть - он вплетал в свое повестование просто кучу всего, (и в этом по технике его можно сравнить с Ильфом и Петровым). Но при этом ему удивительным образом удавалось избегать штампов. Английский, кстати, все больше и больше скатывается к шампам. Сейчас даже многие преподают не английский а именно "штампы" английского, (кои можно выучить за несколько недель и сносно общаться). (Собственно, наверно поэтому преподаватели вообще не любят Вудхауза :-( ). Вот, так прит всей своей синтетике и "не плоскости" языка он умудрялся избегать штампов. Отчасти потому, что он и сам об этом говорил - самое большое удовольствие ему доставляло играть словами, часами отшифовывая и видоизменяя одну фразу или одно выражение. Что же касается Ильфа и Петрова, то я слышал, они писали следующим образом: Писали какую-то фразу и смотрели - не похожа ли она на штамп - если пожа, то они этот штамп среди всех возможных вариантов зачеркивали и начинали искать дальше, при этом стараясь не сваливаьться на "плоский" язык. Хотя, прошу понять меня правильно я здесь привожу чисто тезничекое срравнение и надеюсь мменя понимают, (жаль, что достаточно много энергии мне прихордится тратить на заодчный спор с Михаилом Кузьменко, ну да я думаю, - что-нибудь придумаем :-) (не в первой)). Так про обороты - тут выходит соверешненнь банальный совет - каждый раз надо смотреть по месту. если к примеру Вудхауз пародирует газетный язык а-ля "встреча в верхах", то вепроятно можно использорвать русский пспевдо-газетный язык, если он начинает имитировать философский стиль, то можно попытаться воссоздать речь, на которой ваыражаются экзистенциалисты. Но в любом случае, наверно надо стараться избегать "острых углов". То есть, если что-то просто явно выбивается и читатель на этом месте спотыкается ... - это надо чувстствовать. Что же касается ТВ-рекламы - тот тут не надо бояться, что не смотря ТВ Вы невольно можете с ним пересечься - я думаю, такие совпадения бывают редко. Что же касается "выйти из тени" это выражение давно существовало и без той рекламы, и надо конечно смотреть по месту. И вообще, кстати в чем феномен Вудхауза - при всем своем юморе он никогда никуда не сваливался!!!! Уж в чем в чем а пошлости его обвинить вообще нельзя! Как ему это удается - я не знаю. Я думаю, упорным трудом, усмотвенной дисципилиной и удивительным чувством меры такта и стиля. (А в этих вещах очень сложно давать советы "пиши так и не используй это". Как я уже говорил, на мой взгляд человек должен обоадать прежде всего своим стилем и чистой ментальностью. (Из меня к примеру, иногда не та ментальность так и лезет - это значит - япозволяю себе иногда морально и умественно расслабиться, - это конечно плохо, но я с этим стараюсь бороться)). Re:Как бы лично Вы написали? Best 10.04.2002 Я тоже против того, чтобы жаргон переводили нашей местной феней. А еще нужно год, когда было написано произведение. Не кажется ли вам, что верняк уж слишком современно, и менты, и по-моему даже фараоны. Мне кажется, что “верное дело” или даже “верный номер” больше в духе того времени. Re:Re:Как бы лично Вы написали? Best 10.04.2002 Мне кажется,нужно учитывать когда было написано произведение и стараться при переводе употреблять выражения, которые были в обиходе именно в то время, чтобы не получились менты в онучах. Это называется псевдорельность Ssmith 10.04.2002 То есть надо воссоздать мир эдакой литературной Англии, разумеется с какими-то реальными элементами. Как говорится, свой язык - свой мир. Безусловно должен присутствовать и свой колорит: обмибус, империал, полисмен, стрит и т.п. А по времени это должно быть и не у нас, и не у них, и не в викторианской эпохе, и не 21 веке. В этом то и есть весь интерес перевода! Фактически переводчик создает свой мир! Только в отличии от писателя ему не надо придумывать сюжет, (с чем у меня всегда были проблемы и где я всегда завидовал Вудхаузу - который как Шерлок Холмс не уставал доказывать, что все гениальное - просто). Но если говорить про время - что это должно быть не совсем современно - понятно. Но викторианством тоже не стоит особо увлекаться - это будет значить - (пардон, эксперты я чувствую уже умыляются за два инфинитива :-) ), так вот - это будет сильным упрощением. Я помню свою реакцию, коогда в сериале Дживс и Вустер я увидел машины и был даже как-то ошеломлен - как это вообще может быть в доброй старой англии и машины. Для меня тогда все хорошее в Англии заканчивалось в конце 19 века. Ну да про время я писал в своей статье "Соврменный Вудхауз" (в разделе Клуб на wodehouse.ru точно должня быть). ---- Кстати, насчет языка повзолю себе привести пример из предыдущих конкурсов было такое слово two-seater - старый перевод - двухместка, сейчас есть такое слово как "купе", а по месту на мой взгляд очень пододил "спортивный автомобиль". ---- Что же касается Верняка - лично у меня прямая ассоциация верняк-сходняк-трупак-висяк и на мой взгляд не надо пытаться ориентироваться, кто как и когда говорил на самом деле - (не удивлюсь, что в некоторых кругах Англии феня ничуть не красивей и не благооюбразней чем местная), (хотя ... и это очень важно - Вудхауз никогда не позволял себе писать на фене! Я уже писал ранее - у него синтетический язык! - это псевдофеня, псевдогаезтный язык и т.п., да и вообще разве можно называть феней какие-то разговорные обороты сливок английской аристократии?) перевод - это создание псевдореальности. Только при этом желательно чтобы эта реальность была не хуже авторской. (То же касается и стиля). Re:Это называется псевдорельность МК 10.04.2002 Минуточку. Викторианством никто (кого Вы имеете ввиду:) особо и не увлекается, ибо Дживс, например, это вовсе не викторианская, а так называемая, постэдвардианская эпоха. ну ну, ну ну Ssmith 10.04.2002 A Rich tapestry of our Island strory Re:Это всего лишь Ваши личные ассоциации rowana 10.04.2002 Большинству людей они и в голову не придут. "Верняк" не пришелся по душе лично Вам, но, согласитесь, что Вудхауза, en masse, читают те, кто "сходняки" (Боже, какой ужас!) не посещают. А Вы говорите - "трупак", "висяк", эх... P.S. Штампов на самом деле в английском не так уж много. А если в качестве пищи для МОЗГОВ потреблять только рекламу, то разовьется штампофобия. Надежда, безусловно у переводчика как и у хорошего писателя должна быть штампофобия Ssmith 10.04.2002 И опять же повторюсь, не надо особо кивать, что вот мол я заметил, а рядовой читатель не заметит. Я всех этих "Ментов", "Убойных сил", "разбитых фонарей", "гражданинов начальников", "бандитстких петербургов" и т.д. и т.п. не смотрю. Медж тем, как они идут десятками и одновременно по всем программам. И не надо думать что "нормальный", (т.е. обычный) читатель не смотрит ТВ - ой как смотрит. Более того, сейчас как никогда влияние уличного и бандитского жаргона как нельзя сильно чувствуется даже в речи обычных людей. Достаточно послушать жаргон политиков, чиновников и эконмистов, (со всеми ихними разрулить и т.п.) Что Вы хотите от страны, где министр Культуры, сам признался что любит изъясняться на работе трехэтажными конструкиями. Что при этом получается - открывает такой читатель книгу Вудхауза и види там родной "верняк", - и чувствует он, что книжка становится ему очень родной ит знакомой и начинает его сильно "прикалывать", да так, что он от нее "тащится и тащится". Нет, Надежда, я за гибкость русского по части маффинов или еще чего такого, но категорически против всяких "верняков". Переводчик должен следить не только за читстотой своего языка, но и за тем, что в конечном итоге он предлагает читателю. И если для Вас слово "верняк" слово чистое, тургеневское, то для общей тусы оно свое, родное. Так что, как я уже говорил - переводчик обязан знать, как минимум два языка, (а не только английский). Прошу прощения, за может быть излишнюю выразительность моего овета, но, честно говоря, Ваши попытки оправдать такую в корне неверную позицию, мне кажутся несостоятеольными. ДА, у переводчика должна быть сильная фообия на штампы и он должен бояться оказаться пошлым и вульгарным. А объясения, что приличным людям не стоит этого бояться - не принимаются - оони пишут не для себя, а для чрезвычайно широкой аудитории, и именно поэтому переводы должны быть "образчиком" русской речи, (а не наоборот, когда штампы, убогие рекламизмы и вообще площадная лексика вкрадывается в настоящую литературу). (Разумеется - "верняк" и "включи мозги" - это не смертныйц грех - про подходв целом). Насчет второго языка rowana 10.04.2002 Мой второй - немецкий. А вообще-то я еще и крестиком вышивать могу... Re: И конечно же русский! rowana 10.04.2002 (Это чтобы Вы, Сергей, не успели съязвить по поводу незнания родного языка "некоторыми техническими переводчиками") Я похож на язву? :-) Ssmith 10.04.2002 кстати, если какой язык и создан для ругательств, так это немецкий :-) И еще про то, кто чего посещает Ssmith 10.04.2002 Я уже сказал, что рядовому читателю и не надо их посещать - достаточно включить ТВ или взять почитать современный русских бестселлер, (от которых ломятся полки и рекласмой которых обклеено все метро). При том, уверяю Вас - средний читатель знаком с такими жаргонизмами гораздо больше и меня и Вас вместе взятых. Опять же, я уже говорил - язык "продвинутой молодежи", стал уже не только молодежным, (ибо та молодежь уже выросла). Фразеология русского языка сейчас просто ужасна. Сейчас можно видеть такую картину - подходит МЧ с девушкой к книжной полке и просиходит такой разговор: - Вудхауз? Это че? - Ты че, это ж прикольный чувак. Возьми, - верняк. - ну хоть вставляет или не вставляет? - Вставляет по ..... .... Уж прошу прощения за пример, но я считаю, что переводчик должен знать что иногда он выдает и чего надо бояться. Позиция "я пишу приличные слова, а каждый их понимает в меру своей испорченности" для переводчика, (да и для автора вообще) принята быть не может. PS: Если не знаете, где такому языку научиться - включите ТВ, потусуйтесь на какой-нибудь вечерине или поставьте себе АСЮ и попробуйте там немного пообщаться - сразу почувствуете "всю прелесть великого и могучего". Re:И еще про то, кто чего посещает А7 10.04.2002 Каждому своё. У меня, например, слово "тусовка" вызывает совершенно тошнотворные ощущения. Хуже, пожалуй, только "тусоваться". Sorry that (as Wodehouse said): Ssmith 10.04.2002 I am "risking to become too anatomical", but tranlsatiors are like surgeons - they should be not afraid of such themes - they are just in the profession. Re:И еще про то, кто чего посещает Анастасия 11.04.2002 Да что Вы все на молодежь-то понакинулись! Вас послушать, так тут все дядьки-тетьки сорокалетние собрались. Молодежь нынче то, да они теперь это… По-моему, все что до 18 лет – это позднее детство, или уж так и быть - юность, а лет в двадцать с небольшим и до тридцать с хвостиком – это она сама молодость и есть. То бишь гормоны уже уравновесились, тусовка на мозги не давит и реклама на собственное мнение не влияет. Поэтому МЧ в отношении 14-летнего пинкчапа, который до сих пор «чокает и врубается» - это явное преувеличение. До МЧ он еще в таком состоянии не дорос :-) даже если рядом с ним «телка» такая же. Если мы свои переводы будем под детский формат подстраивать, так тогда нам надо не Вудхауза, а Линдгрен срочно начать переводить. Давайте на взрослых людей ориентироваться. На нормального читателя, который знает про треску и пикшу, которому слово сдоба или кекс вполне понятно (как это в Англии называется в данном контексте его не очень волнует), и который может конечно поинтересоваться что такое паддок, но в принципе ему важнее то, что это где-то на ипподроме. Да, кстати, о еде, никто не догадался, что для нашего читателя сардины – это шпроты. Англичане считают, что консервированные сардины – это мелкие рыбки из семейства сардиновых, обжаренные в масле. По-нашему то бишь шпроты. Да и это все детали. Верняк – это жаргонизм. Адекватного перевода с таким словом, конечно, не добьешься. Ну да об этом тут и так уже много было сказано. Отвечаю :-) Ssmith 11.04.2002 Про сардины - мне кажется можно и сардинами перевести, (вполне красивое и понятное литературное слово, и все понимают, о чем идет речь). Про пикшу - лично я, (даи как оказалось, не только я), эту рыбу не знаю. (словарь говорит она из того же сейства тресковых). Поэтому I would advocate за треску. Про молодежь - да, тут интересная вещь - явот иногда просматриваю альбомы своих родителей и смотрю какими были десятиклассники раньше - у них такой вид, как будто они еще в десятом классе уже старше меня сегодгняшнего - интересный эффект. Что же касается того, что это все сосунки на таком сленге так общаются - отчасти да, но лично мне сложно поверить, что чуть повзрослев, они сразу утратят свой жаргон. Ведь "кто отхватит тачку" у "клинского" рассчитано не на школьников, (хотя и они лакают пиво). И вообще - (если уж переходить на джеромовский лад повествования), - мне кажется нынешнее поколение - оно "пивное", потерянное поколение. Можно конечно попытаться поспорить, но они действительно, когда собираются вместе - пьют пиво. Только не говорите "что в этом плохого". Если девушка _каждый_день выпивает по четыре бутылки пива и съедает в лучшем случае один коржик, - это все грустно. Так вот, мне очень сложно представить, что такое поколение, чуть повзрослев, сразу забудет весь свой словарный запас и поменяет менталитет, (а ведь разговаривать матомм или разговаривать на фене - это уже именно на уровне мышления - человек ведь так или иначе в речи транслирует те образы, которыми мыслит). Вот потом и получается, что "даже брокеры их употребляют". А уж из какого контингента состоят нынешние ночные тусовки я вообще молчу, - там полно народу "конкретно" за 30, уже со своими "тачкми", "баблом" и прочим "прикидом", (ибо для кого еще сделаны ночные клубы? :-) :-) ). так что я думаю, "плохой язык", это не та болячка, которая совремнем сама отвелится :-) Переходя к бабулькам, - у меня тут на одном из моих маршрутов есть по дороге рынок - так забавно смотреть, как уже старые бабки матом ругаются, - тут уж действительно горбатого только могила... :-) ... Можно сказать, что не на них рассчитаны переводы, - это да- они вообще ничего не читают. Но я здесь не согласен (не буду называть с кем :-) ), насчет того, что Вудхауз только для избранных, он, (прошу прощения за банальность сравнения), как Толкиен - может быть прочитан всеми. И каждый человек, может получить, на мой взгляд, от него удовольствие. Поэтому идея в чем - рассчитывать (хоть это и нехорошее слово) надо на широкого читателя, но изходя из этого надо писать не очень просто и доходчиво, так сказать "на их языке", нет, а наоборот, еще строже следить за чистотой языка, потому чтобы они не дай бог, увидели там что-то свое родное и знакомое, свое "наше пацанское". Re:И еще про то, кто чего посещает Анастасия 11.04.2002 Да что Вы все на молодежь-то понакинулись! Вас послушать, так тут все дядьки-тетьки сорокалетние собрались. Молодежь нынче то, да они теперь это… По-моему, все что до 18 лет – это позднее детство, или уж так и быть - юность, а лет в двадцать с небольшим и до тридцать с хвостиком – это она сама молодость и есть. То бишь гормоны уже уравновесились, тусовка на мозги не давит и реклама на собственное мнение не влияет. Поэтому МЧ в отношении 14-летнего пинкчапа, который до сих пор «чокает и врубается» - это явное преувеличение. До МЧ он еще в таком состоянии не дорос :-) даже если рядом с ним «телка» такая же. Если мы свои переводы будем под детский формат подстраивать, так тогда нам надо не Вудхауза, а Линдгрен срочно начать переводить. Давайте на взрослых людей ориентироваться. На нормального читателя, который знает про треску и пикшу, которому слово сдоба или кекс вполне понятно (как это в Англии называется в данном контексте его не очень волнует), и который может конечно поинтересоваться что такое паддок, но в принципе ему важнее то, что это где-то на ипподроме. Да, кстати, о еде, никто не догадался, что для нашего читателя сардины – это шпроты. Англичане считают, что консервированные сардины – это мелкие рыбки из семейства сардиновых, обжаренные в масле. По-нашему то бишь шпроты. Да и это все детали. Верняк – это жаргонизм. Адекватного перевода с таким словом, конечно, не добьешься. Ну да об этом тут и так уже много было сказано. Re:Re:Re:Как бы лично Вы написали? МК 10.04.2002 > учитывать когда было написано произведение Я бы даже сказал, учитывать, какое время описывает произведение. А то ведь ПГВ про Дживса и в 1917 году писал, и в 1974, а время действия там одно и то же. Re: Верняк versus cert Sofic 10.04.2002 Личное восприятие какого-либо слова- это всего лишь личное восприятие каждого, то есть субъективное, пропущенное через личность и опыт каждого. Одних от какого-либо слова коробит, а другие его смакуют. Чтобы не основыватся лишь на личных эмоциях, я решила небольший анализ двух слов сделать - русский верняк versus английский cert. Что дает нам словарь: Cambridge International: cert (CERTAIN THING)noun [C usually sing] BRITISH INFORMAL - something which is thought to be certain to happen or be successful "Do you think Pakistan will win the match?" "Definitely - it's a cert." After such careful planning, the party's success is a dead cert. With all her experience she's a dead cert for (=is certain to get) the job. The Russian team is a dead cert to win the gold medal. [+ to infinitive] Словарь английского слэнга: cert (noun)- something regarded as certain to happen, to achieve a desired result as winning a race, etc.; a certainty: a cert to win; an absolute cert for the last race. Из примеров видно, что слово cert очень часто встречается в контексте различных соревнований. Словарь русского языка: ВЕРНЯК м. разг.-сниж. 1. Что-л. вполне надежное То есть "верняк" даже и слэнгом-то не назовешь, всего лишь разговорно- сниженное. А тут его уже и к фене отнести успели. А если поискать "верняк" в контексте, то он тоже фигурирует очень часто в лексике букмекеров. Так что, мне кажется, что в переводе в данном контексте, когда речь идет о скачках, "верняк" вполне уместно. насчет сравнения нашего и их. Ssmith 10.04.2002 Я уже говорил - у них язык мягче. И у них cert - это ЛИТЕРАТУРНОЕ слово, а у нас - РАЗГОВОРНОЕ. Я уж приводил пример с ругательствами, но видно поверхностно. К примеру - их shit - у нас переводится как черт. хотя это не черт. у них fuck your ass hole - у нас это переводится не пошел на.. а пошел к черту (или т.п.) А уж что говорят букмекеры .... да у нас министры в все времена только матом разговаривают, а Вы про букмекеров. Грцубый жаргонизм - что еще можно сказать. И еще раз повторюсь, дело тут не столько в "верняке" сколько в самом подходе. Я против того, чтобы считать Вудхауза "идиллическим" писателем, но его речь никоим образом не должна резать слух. Лично мне этот верняк слух режет. И не надо ддумать, что мои уши через чур изнеженны - я, вон, okm.ru поддерживаю. Re:насчет сравнения нашего и их. Sofic 10.04.2002 То, что их ругательства мягче переводятся, так это смотря где: на ТВ, в кино и книгах- так это естественно, иначе бы их цензура не пропустила. И потом русский язык на такие выражения богаче- есть где фантазии разгуляться. И все равно даже самый обыкновенный зритель/ читатель обычно знает, что на самом деле стоит за всеми этими "пошел ты к черту" и "черт". Тут, как говорится, девять пишем, два в уме. Про цензуру Ssmith 10.04.2002 Замедте - у них цензура это пускает как раз "as is" и без всяких там лит. переводов. (Если только .... все эти фильмы снимаются исключительно для стран третьего мира, а они сами смотрят что-то приличное. :-) ) А про мат на экране Ssmith 10.04.2002 так уже появились и отчественные фильмы, где его можно услышать, (только это уже имеет отношение к этическим нормам, а не к переводам). Мне дишь ххотелось указать, что Вудхауз ото всего этого должен быть как можно подальше. (Не за "верняков" ему доктора словесности давали :-) ) Кстати, насчет юмора на ТВ вообще Ssmith 10.04.2002 Забавная статейка http://www.aif.ru/aif/1120/15_01.php Мне кажется, что при переводе, надо прежде всего прочитать уже написанное и проверить - не походит ли это хоть чем на выступление петросяна или текст лиона измайлова - если хоть одним словом намекает - без сожаления в корзину! Еще три слова вспомнил Ssmith 10.04.2002 (в добавку к трупаку, сходняку и висяку) Косяк, голяк и сушняк. Если "верняк" не из этой оперы то .................................... (уверяю Вас брокеры этими словами тоже активно пользуются :-) ) Любителям "верняков". Ssmith 10.04.2002 А что ж у вас тогда образ такой незаконченный? КАк я говорил - в первую очередь надо приникать в психологию персонажа. Раз он верняками разговаривает значит и остальная речь его должна быть такая же: 'Coolness? I'm down to zero. - Охлаждение? Да у меня в карманах голяк! We're good trenchermen - Да, мы похавать мастаки… и т.п. Re:Любителям "верняков". Sofic 10.04.2002 Лично в моем переводе "верняк" не из той же серии, что "голяк", "косяк" и прочее. Я же из Бинго нового русского не делаю, лишь пытаюсь образ завсегдатая ипподрома передать. Боюсь, Сергей, вас уже насчет верняка не убедить. Больно плотно у вас засела в мозгу негативная ассоциация с этим словом. Вся разница в том, что А7 10.04.2002 CERT был жаргон, а теперь - нет. А ВЕРНЯК - жаргоном был, жаргоном и остался. Да ещё из бегового жаргона стал общепомойным. Я думаю, на безрыбье, в общем, сойдёт. Но искать надо именно то, что ощущается как слэнг, но чуть-чуть старомодный. Хотя советовать легко, а попробуй найди :-))) Хорошо хоть не все заклевывают. Ssmith 10.04.2002 А то я уже сам себе очернителем российской действительности начинаю казаться. Я почему так принципиально на этом стою: 1. (я об этом уже говорил) раз задело меня, может задеть и рядового читателя. Так что считайте меня той мышкой, на которой вся новая продукция испытвается. 2. И об этом я еще не говорил - что опасно - опасна не грубость и пошлость, которая заметна, а опасно то, что на мой взгляд портит язык, (а вместе с ней и ментальность), и при этом никто ничего не замечает. Т.е. наш язык становится все более и более пошлым, и это не замечается даже теми, кто фактически этот язык и создает. Меня всегда поражало, как все эти словечки приживаются - их потом становится прилично употреблять при дамах, а потом они добираются и до печати. Если раньше, на заре моей туманной юности слово "достал", можно было употребить только на улице и только в узком кругу себе подобных, то сейчас это слово считается общепринятым и даже как бы потеряло свой первоначальный смысл, сейчас из андеграунда лезут другие слова, (тоже всем хорошо известные), "вставлять", "оттопыриться" "забить", (кстати насчет рекламы и печати - некоторое время назад все метро было обвешано рекламой журнала "Забей"). Если кто хочет, давайте рассуждать на тему, что "верняк" - это доброе русское слово, ничего общего не имеющего ни с косяком ни с голяком ни с другими многочисленными примерами, приведенными выше. Пусть кто-нибудь построит градацию, по степени приличия, начиная с верняка и кончая трупаком. давайте подискутируем, что более прилично косяк или голяк, и чем одно отличается от другого и в каких кругах эти слова имеют хождение. --- Это я все к чему - на мой взгляд самое скверное, что есть такие "блатные" слова, которые к сожалению даже переводчиками воспринимаются как свои родные и они делают "большие глаза", говоря: "а что тут такого? что вам не нравится?". Очень скверно, когда наши министры и экономисты забывают, что нельзя по ТВ в своих интервью и речах использовать те обороты, которыми они привыкли разруливать ситуации. И очень скверно, когда переводчики волей-неволей, даже не замечая этого начинают внедрять язык "продвинутой молодежи", которую в каждой рекламе призывают приколоться. Да, раньше я и сам любил говаривать "вот в чем прикол" и т.п., но при этом мне и в голову не приходило использовать в переводах что-то подобное, (даже если Берти говорил на трижды сленге, (что он конечно никогда нге делал)). И опять же - замечу - ну не писал Вудхауз на сленге! Если хотите посмотреть настоащий сленг, возьмите каких-нибудь жругих писателей, (меня кстати довольно сильно потрясло что в Америке клозет на сленге обозначается John, (ну это к слову). И, опять же, хочу чтобы меня поняли правильно - я стараюсь давать советы на перспективу, (ибо всем ясно, что нет сммысла рыться в одном слове или абзаце). Если кто помнит предыдущие конкрусы - я давал ддругие советы - а именно, (к примеру), понять, кто такая Ма Прайс и в соотвествии с этим кеак она должна говорить. Видно в этот раз лейтмотивом получилось "включи мозги". ---- А если же говорить о рекмламе вообще, то кое-какие вещи мне там действительно нравятся, и я как любитель цитат вообще, конечно же не могу проходить мимо и многие сам раньше иногда любил использовать и уж точно слушать. (К примеру, сейчсас по ТВ есть одна реклама, которая мне жутко нравится, но я стесняюсь о ней говорить :-) ). Просто я все к чему - с переводами как в футболе - удары должны быть зрячими. Кто-то хочет сказать, что они с "верняком" не "лажанулись" а сделали это преднамеренно - какая разница - верю я в это или нет? Что скажет эксперт - я не знаю, (я вообще, так солжилось, уже больше месяца с ним не разговаривал), а что скажу я, все уже слышали :-) Это, случайно, не та реклама, где А7 11.04.2002 мужик крадёт мясо у тигра? :-))) Я такой даже вроде не видел. Ssmith 12.04.2002 Та о которой я говорю, немного напоминает фильм ужасов :-) Хотя А7 10.04.2002 безусловно, это не "голяк" или "косяк". Это выше. Re:Хотя Алена 11.04.2002 У меня по поводу "верняка" есть еще одно сомнение. Все-таки Берти у Вудхауза не случайно именно англичанин, а не американец (к примеру). А друг его, как никак, коледж закончил. И не в девяностые годы двадцатого века. А "верняк" совсем из другой оперы выражение. Re:Re:Хотя Алексей Круглов 11.04.2002 Студенты любят щегольнуть "словцом". И всегда любили. Почему бы Бинго не употребить и жаргонизм "из другой оперы". Характер у него авантюрный и хамоватый. Вон как к Вустеру на чай напросился. И чертыхается на каждом шагу. Так что криминала тут не вижу. Может, даже сам бы написал. "Фаворит" - хорошо, но Бинго так сказать не может, он скорей как-нибудь лихо выразится. Алексей, я по-моему уже привел тысячу доводов :-) Ssmith 12.04.2002 . Угу, матернется, например. Ssmith 12.04.2002 Алексей, мне кажется, мы все не в той области фантазируем. То, что из сливок английской аристократии нельзя делать отечественные отбросы, это мы уже выяснили. Я согласен с Екатериной - Вы лучше про название кафе чего скажите - вариантов было много. (Кстати, жаль, что Вас не видно в гостевой окм. Вчера был на их вечере. Они впервые за все время выступлений вытащили на сцену девчонок и заставили их там подтанцовывать - улёт полный! А Вулых читал Сагу о Прокуроре :-) ) Re:Re: Верняк versus cert Полина 11.04.2002 А вот любимый большой анго-русский словарь дает немного другое значение слова: Cert-лошадь, которая должна победить на скачках, фаворит.
~Фу! Я бы даже сказал "фи"!~ Best 10.04.2002 Предлагаю сравнить тексты:PGW-4 и http://wodehouse.ru/texts/ij11.htm Цитирую: -- Боже милосердный, -- сказал я. -- Ты что, опять влюбился? Я заметил, что мои слова его задели. -- Что значит "опять"? -- По самым скромным подсчетам, с весны ты был влюблен не менее шести раз, а сейчас лишь июль. Сначала официантка, потом Гонория Глоссоп, потом... -- Фу! Я бы даже сказал "фи"! Что значат все эти девицы! Не более чем минутное увлечение. На этот раз речь идет о настоящем чувстве. -- Где ты с ней познакомился? -- На империале автобуса. Ее зовут Шарлотта Корде Роуботем. и т.д. Re:~Фу! Я бы даже сказал "фи"!~ Sofic 10.04.2002 Так это ж один из засланных казачков :))) Все все так сразу просекают! :-) Ssmith 10.04.2002 Это ж специально было сделано :-) Сыграем теперь в paddock.ru !!! Алексей Круглов 11.04.2002 Кажется, с мафинами уже разобрались итак, слово имеет Merriam-Webster's: PAD·DOCK Pronunciation: 'pa-d&k, -dik Function: noun Etymology: alteration of Middle English parrok, from Old English pearroc, from Medieval Latin parricus Date: 1622 1 a : a usually enclosed area used especially for pasturing or exercising animals; ESPECIALLY: an enclosure where racehorses are saddled and paraded before a race b : Australian & New Zealand : an often enclosed field 2 : an area at an automobile racecourse where racing cars are parked остальные словари можно посмотреть по www.onelook.com - суть та же, это место рядом с конюшней, где лошадей выгуливают и показывают публике ПЕРЕД соревнованиями а не "место для скачек", как было в сноске к одному из переводов теперь, как переводить, и переводить ли вообще я бы написал, учитывая контекст и читателя, просто "рядом с ипподромом" кто как думает? Re:Сыграем теперь в paddock.ru !!! Sofic 11.04.2002 Если рассчитывать на читателя, то можно и "рядом с ипподромом" написать. С другой стороны, если бы Вудхауз хотел, он бы, наверное, так и написал- "рядом с ипподромом", ан нет же у него "паддок". Мне кажется вполне уместным в переводе слово "паддок"(хоть оно и не совсем знакомо среднему читателю), потому что его произносит Бинго- любитель и знаток скачек, и он вполне может изъясняться такими вот специальными словечками. В принципе да, АК 11.04.2002 но тогда придётся давать сноску, а это загромождает текст. Может, тогда найти что-то тоже специальное, но русское? И не обязательно это должен быть точный эквивалент паддока. Да пусть хоть конюшня. Я думаю, это не принципиально. Лишь бы была некая деталь ипподрома. А кстати, как в России на ипподромах называли paddock? Сейчас это, наверно, паддок и есть (глупо было бы думать иначе :-)), а как раньше, когда ещё говорили по-русски? Ссылку давать не надо (пусть мучаются) :-) Ssmith 12.04.2002 . Re:Сыграем теперь в paddock.ru !!! alpach 12.04.2002 >> а не "место для скачек", как было в сноске к одному из переводов Так как это, судя по всему, намек на мой перевод, то считаю нужным прокомментировать. Паддок, англ., место, отведенное для конского бега или скачек. Такое определение дает Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Проверить можно, зайдя по ссылке: http://encycl.yandex.ru/yandsearch?encid=&encid=brokminor&encid=dal&encid=io&encid=whis&encid=pdr&encid=glossary&encid=buppdic&encid=konst&encid=updic&encid=internet&encid=japan&encid=accounting&encid=pharma&text=%EF%E0%E4%E4%EE%EA&rpt=encyc&t=1&enc_s=text или http://encycl.yandex.ru, а там задать в поиске слово "паддок". Результат будет тот же. :) "Вы знаете, Шура, как я уважаю..." Алексей Круглов 12.04.2002 Брокгауза и Ефрона, но о том, что такое paddock, по-моему, лучше спрашивать самих англичан. Если серьёзно, то в подобных случаях я рекомендую www.onelook.com. Там идёт поиск по всем современным английским и американским словарям, достойным внимания. Кроме того, уже по происхождению слова (см. словарную статью в моём сообщении)видно, что это именно некий загон, а не беговая дорожка. Ну а кроме того, я считаю, что этот вопрос вообще не столь серьёзен, и в данном контексте можно отлично перевести, вообще не зная, что это - race course или загородка для показа лошадей. Не суть. :-))) Предлагаю теперь заняться steak and kidney pieм из вопроса КДМ (см. первую тему). У нас должно получиться не хуже, чем с маффинами! А Ваш перевод мне нравится... Re:Сыграем теперь в paddock.ru !!! А22 15.04.2002 Слово паддок, как оказалось, в русском языке есть. Но вряд ли рядовой читатель об этом слыхал. Так зачем его мучать ненужными подробностями. Я - за рядом с ипподромом.
КТО СМОТРЕЛ САБРИНУ?! Ssmith 11.04.2002 КТО СМОТРЕЛ САБРИНУ?! Предлагаю поделиться впечатлениями. Про то, что фильм очень хороший, я говорить не буду, (это и так ясно). Я вот про что - Почему я (уж не знаю ошибочно или нет) полагал, что у Одри Хепборн есть русские корни. Помимо ее looks, она в этом фильме так говорит по-английски, что я ее понимаю! (Не то, что такая вещь для меня вообще большая редкость, но надо Вам сказать, что, к примеру, какие-то другие старые американские фильмы я понимаю на слух гораздо хуже ;-( ) А здесь … как будто русский человек говорит по-английски! И вообще этот фильм ужасно приятно смотреть на английском, (разумеется "оно у меня есть" :-;-) ). Жаль только при озвучивании оригинальный звук пустили слишком низко, (я знаю, что это "норма", но эта норма мне не нравится, мне нравится как в Дживсе и Вустере - чтобы слышно было :-) ). Особенно это заметно на песнях - они даже не выводили их громче! А вообще, перевод и "озвучка" мне понравились. Кстати, кто заметил, как они перевели reach to the moon? (по-моему классическая фраза). - Не достать, (как бы очевидно это ни звучало), а дотянуться. Почему? Потому что потом идет такой диалог: - Сабрина, раньше ты хотела познакомиться с Дэвидом, и тебе казалось, что это также невыполнимо, как и дотянуться до луны, а теперь луна сама пытается дотянуться до тебя. А теперь попробуйте заменить слово "дотянуться" на "достать" и… как говорится, вы получите то, что вы получите ;-) Но при это не стоит думать, что это у них от излишней целомудренности. Там к примеру есть такой диалог и он звучит ничуть не пошло: - Он хочет тебя. - Я тоже его хочу. Хотя, справедливости ради, переводчики со своим "литературным" переводом перемудрили. Когда Лайонс говорит "И отдайте ему полторы тысячи предпочтительными акциями", очевидно, что они имеет ввиду привилегированными, (если я не прав, пусть меня поправят). Еще одна интересная вещь была, когда Лайонс назвал своего брата: "Вы посмотрите на него, - прямо вылитый человек со шрамом". Из чего я могу сделать только один вывод - фильм с Альпачино был (как всегда) римейком на какой-нибудь старый классический фильм. Американцы (нынешние) почему то любят делать римейки. Я боюсь, это идет от чуждости той старой жизни и тех старых образов, которые были в старой Америке. Вот зачем им надо было снимать по Сабрине римейк вместе с Гарисоном Фордом и испоганивать такой замечательный фильм. Если вдруг по ТВ будут показывать новую версию - настоятельно рекомендую не смотреть, чтобы не портить себе впечатление! Но помимо всего этого, (хотя понятный язык Одри меня просто поразил), я еще вот какую параллель хочу провести. (Только не говорите, что я пытаюсь притянуть что-то за уши или говорить о совершенно разных вещах). Я буду говорить о каких-то совпадениях и об общих символах. Вы заметили, где происходит действие? На Лонг Айленде - именно там, где жил Вудхауз. (В Нью-Йорке он тоже бывал ;-) ). Потом, (не знаю, насколько это вас поразило) - посреди Америки - настоящий замок, с деловой знатью и потомственной прислугой! Те же замки, те же корты, даже тот же свой "Лорд Эмсворт"! А если говорить о деталях, кстати, никто не знает - что же такое он пил с оливкой из рюмки со специфической трапециевидной формой? (У нас на wodehouse.ru в разделе Клуб есть даже ее картинка, и, если не на сайте, то уж точно на сервере должна быть где-то фотка из Дживса и Вустера с точно таким бокалом и оливкой!) А машины? О Бэнкли можно услышать в той серии Дживса и Вустера, где Вустер хочет обзавестись детьми. А как Вам two-seater? Именно о такой машине и шла речь в одном из предыдущих конкурсов! Как видите, мне кажется его вполне можно перевести как "спортивный автомобиль". Что еще было интересно - интересно было услышать "я наконец смог сложить два и два" - это выражение можно часто услышать и у Вудхауза. Опять же, если кто помнит, там было упоминание об Оперетте - что есть музыкальная комедия, что есть мюзикл. И именно к такому жанру причислял Вудхауз свои книги! (Да и вообще очень много писал для Бродвея). Но важно даже не это - а сам дух, сама атмосфера! (Кстати, и у Ввудхауза есть несколько "французских романов", в том числе, когда кто-то уезжает во Францию). Но это конечно все мелочи, а вот сама идея (reach to the moon сама атмосфера, что человек может все и что все мы не сволочи, а люди-человеки, мне очень понравилась! И как мне кажется, это все правда). Да, а как вам фраза "Лорда Э." о том, что "Кто дал шоферу право называть дочь Сабриной?" - это же типично вудхаузовское! Его персонажи часто говорили такое, (и часто в таких случаях он прежде всего имел ввиду случай со своим собственным именем). В общем, не знаю как вам, а мне фильм очень понравился! (Есть конечно и другие хорошие фильмы, но сейчас пока не о них ;-) ). … Хм, а вообще хоть кто-нибудь кроме меня этот фильм смотрел? ПИШИТЕ! (может кого-то этот фильм left cold?) Re:КТО СМОТРЕЛ САБРИНУ?! marnabi 11.04.2002 Ссмит! Вы так горячо рекомендовали этот фильм, что уж оочень хотелось его помортеть, но увы... в нашем часовом поясе его поставили на 2.15 (!) - всега поражает, что как хороший фильм, так непременно под утро. Обидно! Да, меня тоже это поразило! Ssmith 11.04.2002 Как какое-нибудь совокупление в быстром темпе, (нет, я ничего не имею против, просто хотелось бы понять их логику), - так в прайм там часов в восемь вечера, а как что-нибудь по-настоящему стоящее - так после полуночи! (Тоже касается и фильмов Rider on the rain (Пассажир Дождя) и Adeau L'Ami (Прощай, Друг) тоже были после полуночи :-( ). (Я уже не говорю про "Илллюзион" по RenTV - там вообще и в час и позже показывают очень хорошие фильмы (жаль даже названия не всех понмю :-( Вот недавно был очень милый фильм "Банда с Лавендер-стрит", а где-то полгода назад просто потрясающая сага "О Докторе", (Доктор Дома, Доктор на Свободе, Доктор в Море и т.п.))) Немного о ней... Алексей Круглов 11.04.2002 AUDREY HEPBURN Birth name Andrey Kathleen Huston Born: May 4, 1929, Brussels, Belgium Died: January 20, 1993, Tolochenaz, near Lausanne, Switzerland "After so many drive-in waitresses - it has been a real drought - here is class, somebody who went to school, can spell, and possibly play the piano... She's a wispy, thin little thing, but you're really in the presence of somebody when you see that girl" - Billy Wilder "What is needed to become a real star is an extra element that God can give you or not. You are already born with it. You can't learn it. God kissed the face of Audrey Hepburn, and there she was." - Billy Wilder From a biography: She really was blue-blood from the beginning with her father, a wealthy English banker, and her mother, a Dutch baroness. After her parents divorced, Audrey went to London with her mother where she went to a private girls school. Later, when her mother moved back to the Netherlands, she attended private schools as well. While vacationing with her mother in Arnhem, Holland, Hitler's army took over the town. It was here that she fell on hard times during the Nazi occupation. Audrey suffered from depression and malnutrition. After the liberation, Audrey went to a ballet school in London on a scholarship and later began a modeling career. As a model, she was graceful and, it seemed, she had found her niche in life--until the film producers came calling. From an article written about a week after Audrey Hepburn's death: "Born in Belgium in 1929, she spent her adolescence in World War II Holland. She lost family to the Nazis, often went desperately hungry, and occasionally carried messages for the Resistance in her shoes. The war was a horror, but it left no discernible scars. Perhaps that was a little part of her magic: after slaughter and in the midst of chilling political uncertainty, the world found a grace in her that it had yearned for. She seemed serene, but she was quick to laughter. She was ethereal -- she gave a credible performance as Rima, the bird creature in Green Mansions -- but she could be sensual and knowing, whether in the mock innocence of her Holly Golightly in Breakfast at Tiffany's, or, later, in the painful cunning of the beleaguered wife in Two for the Road. Surely she must have been thoroughly sick of hearing all about her gamin quality, her elfin smile, her graciousness and class, even though we have the strong impression that she was too gracious and too classy to say so. She had, as an actress, a tremendous tensile strength that helped anchor the unforced ebullience of her personality. When a film required it, she could really dig in her heels. Billy Wilder's SABRINA, which quickly followed Roman Holiday, showed her torn between the smooth bachelor blandishments of William Holden and the tempered, literally businesslike attentions of Humphrey Bogart. Hepburn made the right choice -- the heart's choice -- as she would continue to do in all her best-remembered movies. Past the sorcery of her sensuality, with its inviolate innocence, and past her great beauty, Hepburn wooed and won her audience because she always played a character whose heart, if occasionally misplaced, could in the end be trusted and even envied." Song from the film MY FAIR LADY: I could have danced all night! I could have danced all night! Ans still have begged for more I could have spread my wings And done a thousand things I've never done before I'll never know What made it so exciting Why all at once my heart took flight I only know When he began to dance with me I could have danced danced danced all night QUOTES: "I'm not a born actress, as such, I care about expressing feelings." "It's that wonderful old-fashioned idea that others come first and you come second. This was the whole ethic by which I was brought up. Others matter more than you do, so 'don't fuss, dear; get on with it.'" "When I was a child, I didn't even comprehend the meaning of the words 'film star'." Еще про цитату: Ssmith 11.04.2002 "It's that wonderful old-fashioned idea that others come first and you come second. This was the whole ethic by which I was brought up. Others matter more than you do, so 'don't fuss, dear; get on with it.'" - мудро! Говоря общепринятыми "здесь у нас в России" :-) словами: "Не суетись под клиентом". (Мне всегда этого не доставало :-( :-) ). Но Ок, а то я все рассказывал "как не надо", и похоже увлекся :-) Кстати, Алексей Круглов 11.04.2002 спасибо за информацию о фильме. Бросил свой несчастный компьютер и поехал смотреть. Надо поставить в институте телевизор, как я раньше не допёр. Или через сеть как-то наладить смотреть. Насчёт корней - надо порыскать. Born name Andrey ?! (может, опечатка). Рекомендую искать по www.rambler.com (именно .com!). Всё по делу, без туфты. Там ещё много о ней, прекрасные цитаты, статьи и фотографии. Её любили все. В Швейцарии до сих пор паломничество туда, где она умерла. А фильм действительно отличный, и перевод неплохой. Но по вредности не могу не придраться - кроме привилегированных акций, как Вам "папа, не забывай о своём метаболизме!". Я думал, что про обмен веществ слыхали все. Хотя всякое бывает... Re:Кстати, mocker 11.04.2002 наверное, они хотели сказать "метеоризме". : ) Не совсем кстати, с оливкой пьется любимый коктейль джеймса бонда - водка + мартини. хотя, возможно это не единственный вариант. Еще не кстати, американцы снимают римейки, потому что снимать надо, а новое всегда придумывать сложно, причем это новое должно приносить прибыль. иначе нельзя. В этом отношении римейки - это "верняк"! Wilder Ssmith 11.04.2002 - красиво сказано. Если уж разбирать некоторых актрис, то Одри - ненапрягающая, а вот Бриджит Бордо - она как-то напрягает. Я так думаю, что тут получается, что внутри - то и снаружи. Как бы все проступает. А про корни интересно. Как говорил Шерлок Холмс. - Моя бабушка была сестрой французского художника Верне. :-) И что еще приятно - если не знать, то ни за что не скажешь, что этот фильм снят после Римских Каникул. Ведь говорят - дважды в одну и ту же реку не плюнешь, а тут один очень хороший фильм, ничего не испортил! Ни Биллии Уайлдеру ни Одри. (А вообще я про "биографии" не особо люблю узнавать - ведь так или иначе любая биография оставляется прежде всего из чьих-нибудь смертей, а настоящая обычная жизнь человека, в основном состоит как раз из совсем другого). Алексей, так я не понял - Вам удалось в конечном итоге посмотреть фильм? :-) А как же! Алексей 11.04.2002 Едва успел. А как бы я иначе АК 11.04.2002 услышал про метаболизм? Про родословную: Ssmith 11.04.2002 Может как раз по линии швейцарской баронессы? (Эти аристократы ... - у них везде родственники - не говоря уже ор царственных особах :-) :-) ) Ничего про русские корни АК 11.04.2002 Облазил всё и наше, и не наше... Re:Кстати, АК 11.04.2002 Банкиры тоже - ещё та компания. Re:КТО СМОТРЕЛ САБРИНУ?! А 22 11.04.2002 Чем кино кончилось? Re:КТО СМОТРЕЛ САБРИНУ?! МК 11.04.2002 Смотрел начало. Ну, да, Одри действительно симтатичная мордашка (Funny face)... Фильм так себе, исключительно на любителя, неплохой, конечно, и точно лучше римейка с Фордом (с анонсом которого меня подставили 7Дней). Но я без сожаления выключил его во время одной из рекламных пауз и пошел спать. Действительно Scarface'83 c Пачино - римейк Scarface'32. Но надо заметить римейк римейку рознь. Взять хоть "Запах женщины" с тем же Пачино, он за него Оскара получил... Да, из рюмки с оливкой, что у нас на сайте, пьют мартини (это вермут такой). Михаил............... Ssmith 12.04.2002 будем открывать дискуссию? Billy Wilder один из величайших режиссеров, (как и Фрэнк Капра). Если Вы его без сожаления выключили, это говорит скорее о Вас нежелеи о фильме. (Замедте, я едва, но все жу удерживаюсь от того, что Вы назвали троллингом :-) ). PS: Насколько я помню Вам и Алексей Паперный не понравился. Ssmith 12.04.2002 Именно. Полный отстой! МК 08.07.2002 как писать рецензии KDM 11.04.2002 Заглянула в форум – большая часть того, что я написала в рецензии, уже сказано. Получается, что за Шарлоттой Корде – водопроводчицей так и не успеваешь поговорить о всяких тонкостях. Вообще хотелось бы знать, что народу интересно. Кстати, почему совсем не обсуждают народное (общедоступное, дешевое) кафе Лайонза? Если я правильно поняла из форума, то первое место я отдала профессиональному переводу. Обидно. Это нечестно, потому что с них спрос другой, а тут я думала, давать первое место или поделить со вторым. Да еще пожалела участника, написала, что перевод ровный, вместо того, чтобы написать – скучный. Всем большой привет от Трауберг. Она говорит, что маффинзы – скорее всего пышки. Я ей рассказала, какие тут замечательные люди собирается, она очень надеется прибегнуть к вашей помощи, когда будет очередной раз что-нибудь искать. А то она как-то год выясняла, что такое smoking cap. Что такое – выяснила, а как сказать по-русски – нет. За Монтроза спасибо. Я тут же полезла его искать, нашла невероятно трогательное стихотворение, написанное накануне казни. Трауберг говорит, что Вудхауз всегда приводит из него одну и тут же цитату, эту самую, а вообще этот Монтроз персонаж в английской литературе очень значительный. Я подозреваю, что Вудхауз вообще цитирует из школьной программы, вроде «земля тряслась, как наши груди». А вот не скажет ли мне кто-нибудь, что такое steak and kidney pie? Ресторанный словарь, купленный за 50 кровных рубликов, говорит, что стейк и пирог с почками, а из текста выходит – это что-то одно (мясо с почками в тесте?), и человек цепляет на вилку кусок этого steak and kidney pie. Я, конечно, выкручусь, но просто интересно. Если кто пробовал, расскажите, как на вкус. Насчет верняка – проблема, на мой взгляд, неразрешимая. Ну нет у нас аналога тогдашнему молодежному жаргону, уж очень другая была жизнь. Вот современный их жаргон прекрасно нашим современным переводится, а тот... Иногда можно найти хорошие слова, вроде “пигалица”, “тюфяк”, но чаще, мне кажется, надо выкручиваться за счет интонации. Хотя что именно в этом месте писать – честно не знаю. кафе Лайонза? Ssmith 12.04.2002 - Руки не дошли :-) (Я себе несколько вариантов выписал :-) ) Про професссиональные переводы Ssmith 12.04.2002 А разве Вас никто не предупредил? (Вот и поручай потом....) Уж я и админа просил и Михаила ... - выходит все самому надо делать, все самому :-) Про Траубрег - Вы нас так не пугайте :-) Во-первых, мы тут ее мягко говоря иногда критикуем, а во-вторых, Вы же сами прекрасно видите, что пока в печать пускать нечего. :-( (Растем, развиваемся, но не более). Про "скучный перевод" - лично я знаю переводы одной переводчицы, которые достаточно чисты, но на мой взгляд именно некоторым образом скучны. (Я не буду называть кто это по двум причинам 1. все равно ничего не изменится 2. они сейчас собираются активно печатать Вудхауза, (и не забывайте - переводы действительно "чистые")). А вообще, если кому интересно - был сегодня в Китайском Летчике - подарил Алексею Паперному рубашку Alpine Joe - он в ней прямо и выступил - (приятно :-) ). Re:как писать рецензии Best 12.04.2002 http://www.outlawcook.com/Page0119.html По-русски - это пирог с мясом и почками We're good trenchermen... Educho 12.04.2002 Что касается русского эквивалента, то пирог тут не очень подходит. Пирог, он вроде бы предполагает закрытость со всех сторон, окрыли - уже растегай. У нас похожие блюда обычно называются мясными рулетами, хлебцами или запеканками. Правда еще есть печеночный торт, но это уже калька с идиш «леберкухен». Мой вариант перевода: мясная запеканка с почками. По поводу стейка, в этом случае steak – это не бифштекс в нашем понимании, а просто измельченное говяжье мясо, которое называют cube steak-cubed steak-braising beef-minute steak. Для steak&kidney pie, как я заметил, чаще предлагают брать стейк из задней части туши – round. STEAK AND KIDNEY PIE Алексей Круглов 12.04.2002 A traditional British dish consisting of a cooked mixture of chopped beef, kidneys, mushrooms, onions and beef stock. This mixture is placed in a pie or casserole dish, covered with a pastry crust and baked until crisp and brown. Sometimes potatoes, hard-cooked eggs or oysters are also added to the dish. She (Linda Ronstadt) has. . .eaten a hamburger and a bowl of chili at a Park Lane beanery that Californians consider reliable because dreaded steak and kidney pie does not appear on the menu .... -- TIME (3/22/82) Richly flavored and hearty, beefsteak and kidney pie is likely the most famous of British meat pies. A favorite of rich and poor alike, King Edward VII granted it the status of a course at state dinners -- to the bemusement of foreign dignitaries. And many Britons claim for their own special recipe a venerable history equal almost to that of the stately pile they call home. They lie with equal shamelessness about both. Simple steak pie does date back considerably; less so does the tradition of combining beef with oysters. But steak and kidney pie was most likely first made in Victorian times, perhaps as another solution to leftovers from the Sunday roast. (Despite the "steak" in the title there is rarely any in the pie; the best cuts to use are cheaper ones that benefit from the long cooking.) As chili is to Texans, so steak and kidney pie is to Britons, a dish that calls for a burst of personal culinary inspiration before it comes to life. Thus, the literature is rife with variant readings: one faction insists on adding oysters; another is equally adamant about mushrooms. A splinter party deletes kidneys altogether and there are some who favor the traditional version containing only beef. Regional differences are claimed: the West Countries add a cup of heavy cream via the steam vent just before serving; the Scots flavor theirs with a teaspoon each of Worcestershire sauce, vinegar, and tomato sauce. And pubs often feature versions made with their own ale or stout (stout in particular makes a fine thing of a steak and kidney pie). Steak and Kidney Pie The original recipe used oysters rather than mushrooms for added flavour, mushrooms being a considerably more expensive ingredient then. Times have changed but the popularity of this filling dish has not. INGREDIENTS: Plain flour - 200 g (7 oz), Braising steak - 700 g (1* lb), cubed, Ox kidney - 175 g (6 oz), cored and chopped, Butter - 110 g (4 oz), Garlic cloves - 1-2, crushed, Onion - 1 large, chopped, Mushrooms - 110 g (4 oz), Beef stock - 150 ml (* pint), Brown ale - 150 ml (* pint), Bay leaf - 1, Fresh thyme - a sprig, chopped, Worcestershire sauce - 1 tbsp, Tomato puree - 1 tbsp, Milk - to glaze. COOKING: 1. Take 25 g (1 oz) of the flour and toss the steak and kidney pieces in it, shaking off any excess. 2. Melt 25 g (1 oz) of the butter in a large saucepan and lightly fry the garlic, onion and mushrooms for 3 minutes. Add the steak, kidney and remaining coating flour and cook for 5 minutes until lightly browned. 3. Gradually stir in the stock, ale, bay leaf, thyme, Worcestershire sauce and tomato puree. Cover and simmer gently for about 1* hours. Spoon the mixture into a 1.7 litre (3 pint) pie dish. 4. Pre-heat oven to 200C / 400F / Gas 6. 5. Put the remaining flour in a bowl. Rub in the remaining butter until the mixture resembles fine breadcrumbs. Add 4 tablespoons of cold water and mix to form a dough. 6. Roll out on a lightly floured work surface to 5cm (2 inch) wider than the pie dish. Cut a 2.5 cm (1 inch) wide strip from the outer edge and place on the dampened rim of the dish. Brush the strip with water. Cover with the pastry lid, press lightly to seal the edges. Trim off excess pastry, knot the edges back to seal and crimp. Garnish with pastry leaves, brush with milk and bake for 30-45 minutes Это навскидку. А вообще, поиск по www.rambler.com мне всё больше нравится! Верняк! Yandex отдыхает чисто конкретно. В кафе Лайонса. Или Лионском? А у кого-то из "классиков" я встречал даже "Львов"! Лезу в сеть разбираться. :-))) Привет Вам от покойной Иды Рам! Заходите почаще к нам в форум, мы правда всегда очень рады!!! Ssmith, я считаю, не прав, что эксперт должен обитать на Олимпе и лишь иногда кидать оттуда молнии. А что народу нравится? Трудно сказать. Мне - тонкости. Причём связанные скорее не со страноведческими деталями (это слишком легко ищется в Интернете), а именно с тонкостями русских фраз и передачей смысла, особенно когда есть игра слов. Это - нигде не найдёшь, кроме своей головы. Re:STEAK AND KIDNEY PIE B 12.04.2002 Это был не rambler. t'was not the best АК 12.04.2002 http://www.outlawcook.com/Page0119.html найдено по www.rambler.COM А ЧТО ЖЕ С ГЭЛЛИКО? Алексей Круглов 12.04.2002 Может, пора двигаться на следующую страницу? Я думаю, никто уже не добавится... Да, это настоящий Труд! Ssmith 12.04.2002 А про экспертов - я имел ввиду что - эксперт сможет быть в форуме, (это хорошо), но когда экперт выходит на трибуну, чтобы сказать "and the winner is..." он должен одеть судейскую шапочку и не говорить "хотя я написал бы вот так то" :-) А видеть KDM мы всегда рады, (в т.ч. и в форуме). Re:как писать рецензии Best 12.04.2002 А перевод PGW-4 действительно скучный, может быть как перевод и ничего, но к сожалению по-русски просто не звучит. № 4 - это Балясников АК 12.04.2002 Он есть в библиотеке на сайте. На мой взгляд, он лучший из трёх "профессиональных" (№№1,2 и 4). SSMITH, аууууууу! АК 12.04.2002 Как бы это вывесить рецензию уже сегодня? А то прошлый раз ждали две недели. А рецензия уже была!!! Дайте им, что ли, пинка от нашего имени... Впрочем, я не знаю, надо ли это кому-нибудь. Вон, даже из участников никто не голосует. И форум второй день дохлый. Заждались уже! Ssmith 12.04.2002 Я вообще считаю, что Пушкин не имел права писать прозой, когда мог стихами! А конкурс то так и сделан - раз в месяц, (то есть носит больше академический уклон). насчет пинать - как Вы наверно умудрились - админ этот форум читает - ему напрямую и адресовывайте :-) LYONS TEA-SHOP, LONDON Алексей Круглов 12.04.2002 Not only in COMRADE BINGO. For example: Chimp Twist dropped in a Lyons tea-shop in Green Street, Leicester Square, for a council of war with Soapy and Dolly Molloy in Chapter Twenty, sub-titled "Trouble in the Syndicate", of Sam the Sudden. Оно было не одно. И PG наверняка бывал. Из истории: Joseph LYONS (inspired by a commercial friend who disliked stopping off at pubs for refreshments) opened the first Lyons tea shop at Piccadilly in 1894. The growth of the tea shop in the 1920s went hand in hand with better train services and suburban living; people could spend a whole day out in town and needed somewhere to stave off that sinking feeling halfway through. Очень всем рекомендую брать пример с Mr. (or Miss?), в общем, comrade Best и пользоваться поиском в сети. Я это искал (по часам) две с половиной минуты. Про пирог с почками - не дольше! Тогда не придётся придумывать про львов и славный город Лион! Предлагаю устроить чемпионат по поиску чего-нибудь непонятного из Вудхауза. Пусть Ssmith что-нибудь откопает и сообщит, чтобы все были готовы в определённое время. Потом кидает вопрос - и вперёд. Кто первый повесит ответ. Думаю, всем будет полезно потренироваться. А вдруг это не тот Lyons'? Тогда поправьте, кто знает. Уважаю Трауберг! АК 12.04.2002 Пышки! И только пышки! Сегодня ел пончики Ssmith 12.04.2002 Они выглядят как один из видов маффинов, плюс - это практически те же оладьи. Поэтому наверно оладьи можно смело заменить пончиками. А вот насчет пышек ... - надо попробовать :-) Интересные новости! Ssmith 22.04.2002 Сегодня позвонил нашему Первому Экперту, Игнатовой Тамаре Николаевне, так та про muffins сказала, что это пирожки, и сразе же, (не отходя от телефона :-) ), прочитала мне о них маленькую лекцию :-) Она сказала, что эти маффины очень популярны именно в Америке. (Кстати, кто читал новонайденную статью на английском на вудхауз ру "PG Wodehouse, American Author"?) Мне так кажется, тот, кто должен писать комментарии к отрывкам, уже найден :-) Ssmith 12.04.2002 - АК - просто кладезь премудрости! :-) А еще это говорит о том, что "переводчик с интернетом" вскоре даст форум "переводчику без интернета" и этот процесс неизбежен! Кстати, а про "чапевые комнаты" в бутиках я уже у кого-то читал, (не помню у кого). Идея состояла в том, что дамы могли уйти на целый день в магазин и там же заланчевать :-) Только конечно фору а не форум :-) Ssmith 12.04.2002 1. Про поиски - (есть желание съязвить :-) ) - а нельзя ли искать правильные слова и выражения переводя сам отрывок? :-) Или переводы отдельно, поиски отдельно? :-) 2. Есть у меня вопрос, который меня интересует, но задам наверно завтра, (начиная со вчерашнего вечера по мне будто стадо бизонов пробежалось :-( ). Re:LYONS TEA-SHOP, LONDON А 22 12.04.2002 Тот или не тот, не знаю. А хочу сказать вот что: Lyon's Popular Cafe все написано с большой буквы, стало быть и все три слова к названию кафе относятся. Поэтому просто кафе Лайона - не пойдет. По-моему, надо переводить кафе "Лайонз Попьюлар" или "Популярное Кафе Лайона" и т. п. Лайонз Попьюлар, это почти как Ай СИ Эн фармасьютикалс :-) Ssmith 12.04.2002 Хотя Бейкер-Стрит мне нравится именно как Бейкер стрит. :-) Безусловно надо думать в каком направлении - не должно быть сносок и общий смысл должен быть понятен без них, (но при этом желательно, чтобы еще и звучало). У меня впечатление, что АК 12.04.2002 эти "Лайонз" там нечто довольно обычное. Теперь, допустим, я говорю своей девушке: "Давай сходим в американский быстрый ресторан Макдоналдс!". Слава Богу, если она подумает, что я просто пьяный или как-то вычурно шучу. Так что, пожалуй, "Лайонс Попьюлар Кафе" в устах Бинго - не более чем ярлык для обозначения конкретного места (разумеется, дешёвого, и оба они это понимают). Так что нужно обозначить, что это не вообще "Лайонз", а дешёвый, но не навязчиво типа "Народное кафе Лайонза", а попросту, скажем, "обещал сводить в ******ый "Лайонз". Теперь какой? Народный мне не нравится. Я бы даже скорей написал просто "Лайонз", чем "народный". Режет, и смысл невнятный. "Общедоступный" - смысл почти, но коряво. "Дешёвый" - смысл совсем уже тот, но Бинго так ни за что не скажет по понятным психологическим причинам. Что-то вертится, а сообразить не могу. Анастасия, может Вы поможете, у Вас бывают неожиданные решения! А вообще, можно народный... АК 12.04.2002 Но всё равно не фонтан. В столовую господа, в столовую :-) Ssmith 12.04.2002 . Re:У меня впечатление, что A22 13.04.2002 Thanks, I do have a few ideas, but... :-( today is not my day – can’t type Russian. Would gladly express myself in Eng., but that’s not the case I’m afraid, since we are talking of Russian translation. SO I’ll have to wait till my “baby” is fixed. :-) :-( Mogla by napisat’ chto-nibud’ anglijskimi bukvami, no, po-moemu eto izvrashenije! Да... Ssmith 13.04.2002 у меня тоже был какой-то период - мог в инете изъясняться только по-английски. Правда ужасно безграмотно, но это меня останавливало :-) (Я вообще удивляюсь, какой у нас руускоязычный форум получается - на английском вообще никто не пишет ... :-) ) РЕЦЕНЗИЮ! Basser-py 12.04.2002 А как вообще, на ланге, кто-нибудь что-нибудь делает или как? Или кто-то мощно заболел? Это их перманентное "сегодня вопроса нет" уже за...достало! Я, конечно, не очень в этих htlmах, но не думаю, что так трудно кинуть рецензию. Или это опять какие-то задумки, типа ждём результатов Все вопросы к Админу. (можно и по имейлу указаннному на стр с отрывком) Ssmith 12.04.2002 Не помню в какой поговорке и про что это было сказано, Это точно произойдет, но только тогда, когда этого все будут меньше всего ожидать :-)