Архив конкурса переводовАрхив форума конкурса переводов. Vol.2
Гэлики, шалом! Ida Ram 27.02.2002 сказать. Да и польза переводчикам, может быть, будет. К сожалению, с опозданием, но как-то руки не дошли раньше до этого конкурса. Пара замечаний по переводу. Да, чтобы не забыть. Спирос (Спайрес in American, но, разумеется, по-русски Спирос, слава Кириллу и Мефодию) П. Скурас - род. 28 марта 1893 - американский киномагнат, одно время покровитель Мэрилин, главный босс "Фокса". А как, собственно, ещё, можно прочитать "Skouras"? Или я не въезжаю в вопрос? Во всяком случае, в Yandexе везде одни только Скурасы, а это показатель. Был ли у него брат? Да конечно же был, и не один. Грек же... Итак, замечания: 1) sun deck, оно конечно, частенько бывает залита солнцем. Но вообще, и в данном случае в частности, это просто верхняя палуба, самая верхняя палуба корабля. На ней пассажиры обычно и сидят на солнышке. И бассейн обычно там. Но вот к шляпе солнце не имеет никакого отношения, просто упасть ей было удобнее, конечно же, на верхнюю палубу. Как художественный прибамбас это тоже, увы, не катит. В пасмурную погоду шляпа упала бы туда же. Итак: "плавно опустилась к нам на верхнюю палубу" - и не иначе. 2) big ditch - может быть, конечно, и большой канавой, но, "фи, Портос!". Ястребы гнездятся в канаве?! Зачем же добавлять унизительный смысл, которого автор и в мыслях не имел. Конечно же, "глубокая протока", или уж "ров". Это, кстати, пример того, как можно нарваться, переводя слово в слово по первому значению в словаре. Спектр значений, он же не совпадает. Это азы перевода. Это то, что бросается в глаза. Теперь нюансы. a) суда ЗАХОДЯТ НА Кипр и В Пирей. ПРИЧАЛИВАТЬ В Кипре - всё равно, что обозвать корабельный канат верёвкой, да ещё "ехать в Украину" (последнее, к сожалению, усердно прививается, да вот хрен вам!). b) There are no locks... . One does, however, pass beneath a bridge. Сразу и does, и however. Здесь - противопоставление. Шлюзов нет, вроде ничего интересного, а вот мост всё-таки есть. Поэтому надо что-то типа "есть, однако, мост" или "однако, там приходится проходить под мостом". Согласен, что здесь это -малозначительный нюанс, но в другом месте такие вещи имеют значение. Опять же надо понимать, даже если не переводишь. А "чтобы миновать, надо пройти" - лишняя отсебятина. c) as it were overland - это потому, что канал узкий и кажется, что по земле. Значит, надо типа "огромный пароход В УЗКОМ КАНАЛЕ движется как будто по суше". Но это опять же мелочь. d) that was that, as far as facts went - лучше "вот, собственно, и всё, что произошло". "В общих чертах" там нет. Да и ближе к русскому надо держаться. e) "THE old, tried, and well-loved garment" - имеется в виду чисто конкретный гармент, а именно упавшая шляпа, а не "одежда" вообще. f)adventurous - смелая до безрассудства - опять же на первом месте в словаре но откуда здесь именно безрассудство. Режет слух, логически неоправданно. Лучше - "предприимчивая", не так размашисто и ближе к логике сюжета. Впрочем, здесь можно и поспорить. g)complicating feature - запутанная картина. Лучше - вроде "увлекательного поворота сюжета, связанного с...". Вспомним "feature film". Хотя здесь тоже нет однозначности. h)went afield for him by way of Dublin - а не went for him to Dublin. Значит, поскольку "за границей" как-то невкусно, можно написать что-то вроде "за ним пришлось отправиться аж ( :-)) в Дублин", в общем, "далеко" должно быть. Остальное несущественно. Вот такое буквоедство. Перевод вообще хороший, я не спорю. Но для тех, кто учится, пожалуй, полезно обращать внимание и на вот такие мелочи. По себе знаю. P.S. А вообще, после Вудхауза всё это... В общем, сушняк, на зубах скрипит. Однако, вот, издавать хотят. А наши танталовы муки с отрывками так и уйдут коту под хвост в архивы сайта. Эх, сбацать бы вот так совместно какой-нибудь рассказик из коротких и вывесить на Вудхаузе в разделе переводов. С авторами. Почитать будет приятно. А отредактируем все вместе так, что Литинститут отдыхает. А? Да нет, я чеолвек широких взглядов.... Ssmith 27.02.2002 ... если это только не идет во вред .... :-) На самом деле до конца конкурса остались можно сказть считанные часы. Пока я вижу семь человек. Мне кажется, в февраля можно вообще никого не судить а всем дать звание Почетного Участника конкурса :-) (А чтобы Вудхауза как Гэлико по кусочкам переводили - (и печатали) - так это я заартачился. Мне показалось, что учеба конечно учебой, но разделить таким образом творчество и отвественность - это уже групповое изнасилование получается). Не, а с Гэлико - что ж - идея интересная. Re:Да нет, я чеолвек широких взглядов.... RAM 27.02.2002 Однако ж, вон народ делит Гэллико, и ничего, похоже, никаких авторских мук не испытывает. А какая конкретно идея хорошая? Хорошая идея по части тренировки коллективного разума. Ssmith 27.02.2002 Правда я считаю, что его лучше тренировать "на кошках" хотя .. может там тираж "экспериментальный" будет :-) :-) Re:Хорошая идея по части тренировки коллективного разума. Ida Ram 27.02.2002 Я думаю, там вот какая петрушка. В конкурсе по Gallico редактор - лишь составитель, может лишь выбирать лучшие куски. А на безрыбье... В общем, чем богаты. Это не катит. Я предлагаю иначе. Главное, Вудхауз-конкурс должен жить. It is the jewel feature of the site. А для этого он должен развиваться, становиться интереснее в смысле организации. Это как езда на велосипеде. Впрочем, в жизни всё так :-). Короче, мне кажется, это не стоит отвергать с порога, а всё-таки обсудить. И с мини-конкурсом. Может, ограничиться одной фразой? Зато достаточно часто и обсуждать вместе. А совсем много народу пока и не будет (может быть, через полгодика, когда слух разнесётся). Я вот агитирую как могу, народ хочет, да, как говорится, штаны пока падают. Не тянут. Дай бог допереть за месяц, о чём вообще речь. Что поделаешь, элитная сфера деятельности. Элитная из элитных. Но ситуация с семью участниками не может не беспокоить. SOS! Всё в норме Snusmumrik 27.02.2002 Да что вы всё семь да семь! Это же на 19 число. Небось там ещё десяток корифеев в ящике ждут. Re:Всё в норме Киса 28.02.2002 Так и есть! Молодец, Мумрик! А вы тут перемохали. Так начинайте! Ssmith 28.02.2002 Ида! Мне кажется, что какое-то подобие конкурса можно устроить прямо в форуме. Если речь идет о миниконкурсе - давайте - начинайте! Пусть кто-нибудь разместит отрывок и напишет мол вот выношу на миниконкурс и т.п. Или если у Вас есть какие другие идеи - давайте их прямо в форуме и реализовывать. Я думаю, все с удовольствием присоединятся. (Не знаю, может быть мне чего-то еще более умное сказать было надо, - перевозился со своими сайтами - голова плохо варит). Про то, что у нас тут самое приличное место в инете - да .... было бы здорово! :-) Еще намек про кого агитировать Ssmith 28.02.2002 Хорошо бы привлечь всякие школы по изучению английского. Там у них по идее и кадры должны быть и участники... Кстати, до меня тут недавно дошло, что многие реальные школы английского дают свою рекламу ТОЛЬКО в инете. Вот с ними бы... конечно же с институтами ... - наверняка у них есть подготовительные классы... (Ну это я так вслух рассуждаю). Насчёт SOS Pinsker 28.02.2002 А кстати, я тут навёл какую-никакую статистику. Интересная вещь - состав участников конкурса практически полностью сменился. В чём дело? Постоянное ядро практически отсутствует. Два-три всего. Куда делись первооткрыватели, которые так весело развлекались на встрече летом? Неплохо бы пройтись по ним (адреса же есть) и выяснить, что же их оттолкнуло (если это так). Может, они и подскажут, как и в чём реформировать конкурс? P.S. P.-L. 28.02.2002 Лично я грешу всё-таки на судейство. Но не настаиваю, это, может быть, мой личный бзик. Хотя был момент, когда самому стало тошно. Причём именно от невнимательного и поверхностного судейства "без лишних комментариев". Re:Насчёт SOS Snusmumrik 28.02.2002 А ну и что! Вон, в форуме тоже постоянных три-четыре. И на том спасибо. Постоянное ядро всегда небольшое. А вообще, народ и впрямь снулый какой-то. А может, они на работу ходят? :-) Фи, господа, творческой личности это даже как-то неприлично. На самом деле Ssmith 29.03.2002 Работа дает инет и массу свободного времени для сидения в нем. :-) На самом деле я уже давно начинаю убеждадться, что что-то хорошее (а тем более свое) к сожалению очень массовым никогда не бывает. Главное ведь что - инет - он ведь открытый - кто хочет - тот всегда может .... так может это и хорошо? Ssmith 29.03.2002 Ротация кадров... :-) Правда, мне почему-то кажется, что в первых конкурсах народ покруче переводил :-) Или сказывается извеьстный эффект "старых добрых дней"? (Happy days, Happy days...). Хотя ... про себя могу сказать, что в последнее время подхожу (как мне кажется) к переводам (вернее оценке), более препарированно осмысленно. В смысле оценки целостности наверно хромаю больше, но что касается декомпонирования на отдельные элементы, в этом я начинаю преуспевать все больше и больше :-) :-) Re:Хорошая идея по части тренировки коллективного разума. rowana 02.03.2002 Мои соображения про Гэллико. 1. По поводу того, что на такое-то число мало участников. Там немножко другая система: конечного срока подачи переводов нет, а следующая страница выкладывается после того, как наберется двадцать переводов предыдущей. Я уже пыталась высказать свои замечания редакторам конкурса, но они от меня отмахнулись. На самом деле это очень неудобная форма: а что, если 20 переводов так и не наберется, так это дело вообще заглохнет? Ну не наберется 20 желающих, и все. Или наберется через полгода. Тоже здорово. А те, кому это действительно интересно, вынуждены ждать по полтора-два месяца. И вообще, там чего-то говорится про опубликование этого «лоскутного» рассказа, а у издателей, между прочим, тоже свои сроки имеются. Такими черепашьими темпами к концу рассказа мы доберемся года через два. Так что, я считаю, это все замануха для легковерных - для меня, в том числе :(. 2. По поводу дробления рассказа на страницы. Таким вот путем вся идея получить любительский, но достойный перевод рассказа, просто режется на корню. Потому что НЕЛЬЗЯ перевести хорошо, не зная, что будет на следующей странице и чем все кончится и кто из героев good, а кто bad. Это в конкурсе Вудхауза фишка такая –из самой середины рассказа или романа вырывается текст и переводи, как можешь, в числе прочего ценится умение вникнуть в смысл практически вне контекста. Это интересно, это заводит и дает хорошую творческую злость. А здесь, в «Шляпе», то бишь, предполагается цельность – ведь мы же переводим ЦЕЛОЕ произведение, и вдруг такие лоскуты. Позволю себе привести цитату из книги Норы Галь: «Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу… это – прямая и практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова – и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора… время и события, о которых написана книга… И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует – в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль – короче, передать то, что сказал писатель, и то, как он это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор». По-моему, комментарии здесь излишни. 3. По поводу окончательного варианта. Нормальное издательство печатать его без редактуры не будет, а с редактурой идею проекта можно похоронить сразу. Перевод довольно коряв. Есть явные ляпы и места, которые просто кричат «переделай меня» (ну не лично мне кричат, а вообще). И еще у меня есть тихое подозрение, что такие места оставлены специально для того, чтобы читающие все-таки чувствовали разницу между профессионалами и всеми остальными – вот, ребята, ваш потолок, и выше вам все равно не прыгнуть. Опять же приведу сравнение с конкурсом Вудхауза – там все гораздо демократичнее. Работы всех соискателей выкладываются на сайте – смотрите, люди добрые, вот переводы Иванова, Петрова и Сидорова. А в Гэллико что? Сообщаются только имена тех, кусочки чьих переводов вошли в финальный текст, а чего там на самом деле напереводили, никому из непосвященных не известно. Я очень хотела бы ошибаться, так что не стесняйтесь, опровергайте мое мнение почем зря. P.S. По-моему, Кролик наговорил ОЧЕНЬ много лишнего. И сейчас еще добавит :-) Ssmith 02.03.2002 1. Надежда, чем же они Вас "заманили"?..... :-) (коварные :-) ). Лично я все это воспринимаю как творческий эксперимент. 2. Про то, что в Вудхаузе фишка такая - в апреле тогда будет дана целая глава, (а то и полторы). Вот где будет контекст и предыстроия и развитие и все что угодно :-) :-) (Я так думаю, человека три-четыре осилят :-) ). Хотя .... на самом деле чем больше объем - тем меньше буквоедствуешь и тем легче переводишь. - А про то, что надо прочесть книгу - я бы добавил что не книгу, а книгИ, (и биографию тоже можно). 3. По поводу окончательного варианта. - Так иногда редактор - 90% перевода. Так что это во многом иллюион-аттракцион такой, но, вместе с тем, у редактора как и у любого фокусника - все по-честному. P.S. По-моему, Кролик наговорил ОЧЕНЬ много лишнего. - Это где же это где же? (Я еще забыл тогда добавить, что когда мы в одном из первых туров из хулигнаских побуждений добавили в спсиок переводов перевод Трауберг под вымышленным именем, Екатерина безошитбочно его выделила и присудила ему первое место, (хотяь там и не хватаол нескольких абзацев)). (Хотя часть сремяжной правды в этом есть - в чем в чем а в отсутствии [своего] стиля Трауберг обвинить сложно). Re:И сейчас еще добавит :-) rowana 02.03.2002 Прошу прощения, Сергей, Кроликом я здесь обозвала себя и имела в виду что, наговорила лишнего в том смысле, что занялась критиканством. На самом деле это я полночи пыталась пробиться в сеть, чтобы отправить в срок перевод Вудхауза (успела, нет?), отсюда отрицательные эмоции и брюзжание. А вообще я белая и пушистая. И учту, что Кролик - это Вы. Да я так и понял, но вообще... Ssmith 02.03.2002 ... "а что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был оечнь умный" :-) Так Вы то на самом деле ничего не наговорили. Это меня в последнее время все тянет переходить на личности :-) Re:И сейчас еще добавит :-) rowana 02.03.2002 Прошу прощения, Сергей, Кроликом я здесь обозвала себя и имела в виду что, наговорила лишнего в том смысле, что занялась критиканством. На самом деле это я полночи пыталась пробиться в сеть, чтобы отправить в срок перевод Вудхауза (успела, нет?), отсюда отрицательные эмоции и брюзжание. А вообще я белая и пушистая. И учту, что Кролик - это Вы. Re:Хорошая идея по части тренировки коллективного разума. rowana 02.03.2002 Мои соображения про Гэллико. 1. По поводу того, что на такое-то число мало участников. Там немножко другая система: конечного срока подачи переводов нет, а следующая страница выкладывается после того, как наберется двадцать переводов предыдущей. Я уже пыталась высказать свои замечания редакторам конкурса, но они от меня отмахнулись. На самом деле это очень неудобная форма: а что, если 20 переводов так и не наберется, так это дело вообще заглохнет? Ну не наберется 20 желающих, и все. Или наберется через полгода. Тоже здорово. А те, кому это действительно интересно, вынуждены ждать по полтора-два месяца. И вообще, там чего-то говорится про опубликование этого «лоскутного» рассказа, а у издателей, между прочим, тоже свои сроки имеются. Такими черепашьими темпами к концу рассказа мы доберемся года через два. Так что, я считаю, это все замануха для легковерных - для меня, в том числе :(. 2. По поводу дробления рассказа на страницы. Таким вот путем вся идея получить любительский, но достойный перевод рассказа, просто режется на корню. Потому что НЕЛЬЗЯ перевести хорошо, не зная, что будет на следующей странице и чем все кончится и кто из героев good, а кто bad. Это в конкурсе Вудхауза фишка такая –из самой середины рассказа или романа вырывается текст и переводи, как можешь, в числе прочего ценится умение вникнуть в смысл практически вне контекста. Это интересно, это заводит и дает хорошую творческую злость. А здесь, в «Шляпе», то бишь, предполагается цельность – ведь мы же переводим ЦЕЛОЕ произведение, и вдруг такие лоскуты. Позволю себе привести цитату из книги Норы Галь: «Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу… это – прямая и практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова – и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора… время и события, о которых написана книга… И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует – в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль – короче, передать то, что сказал писатель, и то, как он это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор». По-моему, комментарии здесь излишни. 3. По поводу окончательного варианта. Нормальное издательство печатать его без редактуры не будет, а с редактурой идею проекта можно похоронить сразу. Перевод довольно коряв. Есть явные ляпы и места, которые просто кричат «переделай меня» (ну не лично мне кричат, а вообще). И еще у меня есть тихое подозрение, что такие места оставлены специально для того, чтобы читающие все-таки чувствовали разницу между профессионалами и всеми остальными – вот, ребята, ваш потолок, и выше вам все равно не прыгнуть. Опять же приведу сравнение с конкурсом Вудхауза – там все гораздо демократичнее. Работы всех соискателей выкладываются на сайте – смотрите, люди добрые, вот переводы Иванова, Петрова и Сидорова. А в Гэллико что? Сообщаются только имена тех, кусочки чьих переводов вошли в финальный текст, а чего там на самом деле напереводили, никому из непосвященных не известно. Я очень хотела бы ошибаться, так что не стесняйтесь, опровергайте мое мнение почем зря. P.S. По-моему, Кролик наговорил ОЧЕНЬ много лишнего. А преемияяя ?! Liza 27.02.2002 Мы так не договаривались. А то в следующий раз ваще народ отпадёт. А что премия? Ssmith 27.02.2002 Вообще, эти все вопросы к организаторам "Гэллико". (Пардон если что сказал не то - вся информация исходящяя от меня может расцениваться исключительно как мое личное мнение). Аааа - (дошло) :-) Ssmith 27.02.2002 А куда ж без нее :-) :-) Воистину шалом! Pinsker 27.02.2002 Анализ на "5". А почему бы и Вам не принять участие в Gallico-проекте? А про коллективное творчество - прямо мои слова. Давно уже предлагал. P.S. Pinsker 27.02.2002 Там дальше повеселее, и в смысле языка тоже. Я в курсе. Merci mademoiselle Pinsker, vous etes tres aimable! RAM 28.02.2002 Можно бы, конечно, да неохота призы у людей отбивать. :-) Мне интереснее разбирать переводы и критику наводить. А то пошлёшь, и тут же новые идеи приходят. Не посылать же ещё раз под новым ником... А так - все переводы как будто мои, копаешься, правишь, удовольствие получаешь. А может, и пошлю что... Охо-хо-хо фу ты ну ты Киса 28.02.2002 А ваша фамилия случайно не Чуковский? Ssmith, встревая Ssmith 28.02.2002 Кстати, насчет Чуковского - как же он убого перевел Шерлока Холмса?! Я ведь когда его прочел в детгизовской интерпретации, (а другого не было) - ни сколечки ни проникся! И если б не было нашего фильма, то я может вряд ли взялся бы его читать на английском. А вот когда я взялся, то увидел - перевод и оригинал - это настолько небо и земля .... для меня с той поры имя "Чуковский" стало нарицательным. Re:Ssmith, встревая Киса 28.02.2002 Я имел в виду его труд "Высокое искусство", про перевод. Тоже любил покопаться в чужом с красным карандашом. А ты вот сам давай-ка попробуй! Re:Гэлики, шалом! KD-M 01.03.2002 Спасибо за замечания! Sun deck и "причаливать" (неужели я действительно такое оставила?) - позор на мою седую голову. То, что голова пухнет от количества бредовых переводов (а таких примерно половина, и пока доберешься до дельных, успеешь озвереть) - конечно, не оправдание. Если интересно, продолжайте комментировать, мы это учтем, когда (если) дело дойдет до публикации, а я в следующем комментарии скажу, чтобы заходили на форум. Затея, разумеется, хулиганская, но попробовать хотелось. С Вудхаузом такое точно не пройдет. Должно быть то, что в живописи называется "общим тоном". Мой дедушка, участь в художественном училище, подрабатывал писанием копий, и уверял кого-то из соучениц, что пишут они целой компанией, каждый своей краской, а общий тон разведен в ведре. Вот что-то в таком духе и получится. А вообще всей этой затее не хватает обратной связи. Меня в свое время учили переводить так (замечательный переводчик Михаил Александрович Загот на семинаре в Мориса Тереза, было это на заре перестройки, и переводили мы все примерно как участники конкурса, хотя уже этим зарабатывали): кто-нибудь один приносил на занятие кусок перевода вместе с оригиналом, и все дружно его ругали. В результате часто удавалось найти этот самый тон, ну, и вообще, действительно полезно. Может, мини-конкурс так и устроить: кто-то присылает вариант, остальные обсуждают? Кстати, мы так же разбирали афоризмы. Из Вудхауза запросто можно надергать афоризмов, в Ссмита наверняка в загашнике целая коллекция. На самом деле нет :-( Ssmith 01.03.2002 Но все по порядку. 1. И я про то же. - В смысле главным возражением против группового перевода Вудхауза является неизбежная потеря стиля. 2. Про афоризмы - тут я на днях оплошал. Сергей Лузан, святая душа, мне упорно предлагал сдать афоризмы Вудхауза для публикации в сборнике афоризмов. Я возражал, что у Вудхауза очень мало афоризмов, потому что он не любит ставить точку. Любое его хорошее высказывание, когда доходит до высшей точки, (где и должен оставаться афоризм), плавно переходит либо в другую шутку-дополнение, либо в повестование. (Потому как он именно писал "жизнь", "атмосферу", а не пытался "выстрелить"). пытался я еще отбрыкиваться, говоря, что если и есть там афоризмы, то возможно общеизвестные и не его и что вообще иногда сложно понять - что-же такое афоризм... В общем, если хотите дам один прямо тут: (на память): "Мужчина, как правило, способен сохранять хладнокровие под многими обвинениями, но ... уличите его в добродетели, - и в разбудите в нем льва!" Re:На самом деле нет :-( Сергей Лузан 26.03.2002 Уважаемый Сергей! Ваши переводы вошли в портфель для сборника следующего года. С высказанными Вами мыслями я согласен, но всегда остаётся задача популяризации (это я о включении)в сборник афоризмов. Думаю, что при хорошем переводе исходных текстов Вудхауса оттуда можно было бы накроить достаточное количество афоризмов, потому что афоризм - это мысль, выраженная зачастую в парадоксальной форме, которая может существовать и без контекста. С наилучшими, С. Лузан Добрый день, Сергей! Ssmith 29.03.2002 Вот уж не думал, что Вы к нам сюда загляните :-) Более того, сразу Ваш ответ не заметил. :-( Тут просто в форуме сразу не поймешь, появились ли новые сообщения или нет, а каждый раз пролистывать весь форум .... Собственно, "в том, что Вы говорите, много горькой правды"... на самом деле конечно выбрать то можно, в любом случае, раз его ххочется цитировать (и я 200- цитат набрал), то что-то законченно афоритичное в нем все же есть. Просто надо каждый раз выбирать ... думать .... :-) :-) P.S KD-M 02.03.2002 Вдогонку к тому, что я написала, и чтобы ответить роване: конкурс действительно стоит улучшать. Я спрошу, можно ли сделать так, чтобы весь готовый текст был в одном месте, и все желающие могли бы присылать предложения и замечания, я бы, предположим, вносила их, когда добавляла следующий кусок, чтобы по ходу шло коллективное редактирование. Замечания Ida RAM вообще блеск, думаю он (она) мог бы предложить и свои варианты фраз, которые задевают взгляд. (я сознательно ничего не редактирую, не для того, чтобы вышло похуже, а потому, что тогда затея лишается всякого смысла). Ждать двадцати переводов действительно долго, тем более, что так много и не нужно, но просто половина - безнадежна. А пяти-десяти толковых вполне хватило бы. Я попрошу, чтобы все переводы выкладывали на всеобщее обозрение, как в Вудхаузовском конкурсе. И, наверное, все-таки стоит ограничить срок месяцем. Насчет полного текста рассказа - если вы живете в Москве, то он есть в Библиотеке Иностранной Литературы. Книжка называется Confession of a storyteller. А насчет издательских планов - тут скорее может получиться, что мы закончим, а потом еще будем ждать. Издательство маленькое, выпускает несколько книг в год (вы можете себе представить, чтобы серьезное крупное издательство поддержало такой хулиганский проект?). Гэллико у них не в непосредственных планах, хотя они очень определенно собираются его печатать (это один из любимых авторов хозяйки издательства, а такие соображения обычно играют главную роль:-). Re:P.S Ida Ram 07.03.2002 Спасибо! Горжусь. Похвала сэра Хьюберта Стэнли! Очень хочется продолжать комментировать, но, может кто другой ещё присоединится? Уж коллективное обсуждение, так коллективное! Как говорится "все скопом запинаем..." :-) :-) Ssmith 07.03.2002 Прямо как вентхие заветы будут - от Матвея, от Луки ... :-) (Кстати, я свои комментарии все пишу, правда они немного ... (ну меня время от времени переклинивает и я начинаю к фонарным столбам придираться)).
Конкурс! Snusmumrik 28.02.2002 Есть многое на свете, блин, Гораций! Секите сюда. Вот отрывок. from: "Uncle Fred Flits By" Her voice was so attractive that Pongo was compelled to slew round and take another look at her. Her eyes, he says, were shining like twin stars and there was a sort of Soul's Awakening expression on her face, and what the dickens there was in a pink chap like the pink chap, who even as pink chaps go wasn't much of a pink chap, to make her look alike that, was frankly, Pongo says, more than he could understand. The thing baffled him. He sought in vain for a solution. (P. G. Wodehouse) А вот перевод. из: "Дядя Фред посещает свои угодья" Мартышка невольно обернулся, пытаясь понять, чем же так хорош розовый тип. (Н. Трауберг) В общем, Гамлет вошёл и сказал, что его всё достало и он подумывает о смерти. Вот как надо переводить. Коротко и ясно. А мы всё резину тянем, пытаемся передать тонкости языка и стиля. А может, кто переведёт лучше? Весь текст с контекстом - на сайте. Кстати, рассказец - уписаешься (разумеется, если читать в оригинале). А судят пусть Ssmith с Идой Рам! The Best!!! ;-) Ssmith 28.02.2002 ну вообще, хоть и говорится never say about your olders and betters я все же "выражусь", (рискуя навлечь на себя гнев .........). Наталья Леонидовна Трауберг, потомственная интеллигентка, (отец снимал фильмы про Максима). Хорошо знает классику грамоты русского языка, (если так можно выразиться). Десятилетиями пропагандирует и продвигает своей деятельностью творчество Вудхауза в России. Имеет непререкаемый авторитет среди многих издателей и переводчиков. (Одного ее слова достаточно, чтобы во многих издательствах решили - печатать какую-либо книгу или нет). В общем, заслуги ее огромны. Почет и авторитет заслужен и оправдан. (Лично у меня есть только одна надежда, что я когда-либо буду опубликован - так это только под редакцией Трауберг, (что является одной из моих самых больших мечтаний). Я действительно по отношению к ней питаю уважение и все мои надежды связаны с ней. (Все что сказано выше - сказано на полном серьезе и совершенно искренне). Но Снусмумрик! - Ты тысячу раз прав!!! Когда я разговаривал с Алексеем Паперным - с человеком, к английскому языку не очень близким, но с безупречным вкусом, он мне заметил "Но постой, так ведь Трауберг пропускает целые абзацы".... - Что я мог ему ответить? И еще ... не хотелось бы выглядеть в роли ябеды и разбалтывателя частных разговоров, но меня это тоже задело ..... Как-то обсуждал я ранние рассказы Вудхауза, (которые и переводил). На мой взгляд - чем они были интересны - свооей первичностью. Там молодой человек писал о таких же как он молодых людях. Более того, будучи молодым автором, недавно приехавшим в Нью-Йорк, он писал о таком же молодом авторе, тоже приехавшим в тот город. Рассказы его были явно автобиографичны, живы, непосредственны и то, что я называю "первичны". Вудхауз конечно никогда тупо не повторял своих шуток, но так или иначе всего его приемы и интересные обороты впервые стали появляться именно в ранних романах и рассказах, (хотя они и не такие уж и ранние - про совсем ранние я не говорю). И вот обсуждая их, Наталья Леонидовна сказала следующее: "Ну, это конечно не еще тот Вудхауз, которого уважала английская королева.....". В общем, ничего плохого про Наталью Леонидовну сказать не хочу. Скажу наверно так, (и Снусмумрик наверно со мной согласится): - Мы пойдем другой дорогой. Не знаю, правда, дойдет ли кто из нас до печати, а дойдя, сможет ли там закрепиться, но редактировать Вудхауза - это будет последним делом, за котрое мы возьмемся. {Сказал Кролик, и подумал, а не сказал ли он чего лишнего?} Re:The Best!!! ;-) Pinsker-Landau 28.02.2002 Присоединяюсь. Вы знаете, Шура, как я уважаю Остапа Ибрагимовича, но увы, по части сокращения Вудхауза г-жа Трауберг, к сожалению, категорически не права. Я уже распространялся, насколько, по моему мнению, его юмор завязан на "многословных" оборотах типа Диккенсовских, и как важно пытаться это передать по-русски (ведь чаще всего это можно сделать изящно, так что многословие и заметно-то не будет). И не наше дело решать, важен данный оборот для общего смысла эпизода, или нет. А уж если это ещё и смешно (как в данном случае), так тем более. Новый конкурс безусловно принимаю и приглашаю всех участвовать. Вот-вот! Сделайте мне изящно! Snusmumrik 28.02.2002 Всё правильно. А теперь - за дело господа (и дамы), за карты! Переводы можно кидать прямо в форум. Если будут другие варианты - скорее объявляйте! Re:Вот-вот! Сделайте мне изящно! Educho 01.03.2002 Я так понял, что сюда кидать. Ее голос был столь притягательным, что Понго был вынужден оглянуться и посмотреть на нее вновь. Он говорит, что ее глаза сияли, словно пара звезд, а выражением лица она напоминала прозревшего Саула, но, черт возьми, что же было такого милого в этом миляге, который даже для миляги был не очень то милым, от чего она становилась в точности такой вот, - это, говорит Понго, было, и в правду, выше его понимания. Сей факт завел его в тупик. Он тщетно искал выход из него. Re:Re:Вот-вот! Сделайте мне изящно! Snusmumrik 10.03.2002 "Миляга" - хорошо. Вполне возможный вариант. Жалко только, pink пропал, а там могут быть интересные навороты... Но только вот Саул - это Saul, а здесь Soul - душа. Пробуждение души (откуда это, кстати, может, кто знает?). Re:Вот-вот! Сделайте мне изящно! Ксения 13.03.2002 Голосок был настолько милым, что Понго решился обернуться и рассмотреть ее повнимательнее. Глаза ее, так ему показалось, светились небесным светом, а все лицо было как бы отражением пробуждающейся души. Что было такого вдохновляющего в этом розовощеком субъекте, который, вздумайте вы проводить конкурс “Мистер очарование” даже среди одних только розовощеких субъектов, вряд ли имел шансы пробиться дальше отборочного тура, оставалось, по словам Понго, выше его понимания. Он старательно искал, но не находил ответа. Старые песен о главном Ssmith 28.02.2002 Только что отослал Олегу "опубликованную версию" февральского отрывка. (сами знаете кого). Я не призываю вас отыскивать там "десять отличий" между оригиналом и переводом. (Потому как их там гораздо больше). .... я бы вам даже не советовал этот отрывок вообще читать, потому что как говорится, если в нем есть хотя бы десять процентов Вудхауза, я готов съесть свою шляпу. (если только - так - взгляните и ужаснитесь, (там примерно тоже что и в примере Снусмумрика - либо вообще - НЕТ, а если и есть то все ПЕРЕВРАНО)). Как говорится - смотрите, как делать не надо, (но, Ок, идем дальше :-) ) Увы и ах! Ssmithу. Snusmumrik 10.03.2002 Похоже, Ваш скептицизм насчёт мини-конкурса был оправдан. Может, правда, этот пассаж с pink-chapом оказался слишком труден для большинства. Хотя ведь есть среди участников "большого" конкурса люди, для которых это семечки, да и интересная задачка ведь, как передать это по-русски, сохранив стиль автора. А то вот рассуждают про Некрасова, фи мол, редиска, сократил родного Вудхауза, ну так давайте, попробуйте вот такие вот "подарочки" не сокращать! Трауберг откровенно, можно сказать, спасовала. А где же наши великие переводчики, наша гордость, наша Аллея Героев? В рот воды набрали... Re:Увы и ах! Ssmithу. Snusmumrik 10.03.2002 Предупреждая упрёки типа "а сам-то что": вариант готов, но лезть вперёд не хочу, есть ведь здесь и покруче меня специалисты. Uncle Fred Flits By Алексей Баденко 13.03.2002 Ее голос был таким пленительным, что заставил Понго обернуться и посмотреть на нее. С его слов, глаза ее сияли как две звезды, а выражение лица было такое, будто на нее снизошла Божья благодать. И что же такое, черт возьми, было в этом розовощеком малом, который и был-то не таким уж розовощеким, какими бывают румяные здоровяки. Отчего она так выглядела, было, как признался Понго, выше его понимания. Совершенно озадаченный, он так и не нашел этому объяснение.
Пора и за Траута взяться! Анастасия 04.03.2002 Сечкиной - приз за лучший перевод про солнце! То есть она единственная из нас кто нашел этой фразе достойную замену в русском языке. Эх, за живое задело! Re:Пора и за Траута взяться! Elk 06.03.2002 Согласна, очень красивое сравнение!!! Просто чудо! Можно я добавлю немного критики? Я первый раз участвую в конкурсе, сама сделала массу грубых ошибок. Ругайте меня, буду искренне благодарна. Но когда я читала переводы, меня удивило, почти во всех (во всяком случае, очень часто)встречается фраза: "Даже если она выпримится во весь свой рост..." Создается впечатление, что все остальное время дувушка ходит сильно ссутулившись, выпрямляясь только по особым случаям. Я пока дошел до Надежды Сечкиной. Ssmith 06.03.2002 и надорвался. начал за здравие (решил быть добрым) а кончил как обычно. В общем передохну и пойду дальше правду-матку резать :-) Re:Я пока дошел до Надежды Сечкиной. Анастасия 06.03.2002 Ждем с нетерпением! :-)))) Кстати, в феврале все кричали, что дескать давайте раньше жюри будем переводы обсуждать. А как срок подошел, так все - в окоп. Где самые активные участники форума? Предлагаю первую тему: Midseason form. Midsummer madsness? Re:Re:Я пока дошел до Надежды Сечкиной. Анастасия 06.03.2002 ой, madness, конечно пардон Пока могу сказать, что куче народу Ssmith 06.03.2002 удалось на этом месте знатно споткнуться. (Если говорить честно, я и сам точно не знаю, но у меня как ухорошего следователя есть две версии, которые ммне однаково нравятся). Так что все остальное мне кажется в корне неверным :-). НА самом деле насчет этого выражения можно говорить долго, (хоть оно и короткое но типичное для ВУдхауза). (Ну да я думаю, может напишу (к апрелю? :-) ) полный разбор этого отрывка). И ес-но с удовольствием послушаю, если у кого есть свои версии, (правда, я думаю, кто мог - тот уже свою-то версию на конкурс выдвинул :-) :-) ). Re:Re:Я пока дошел до Надежды Сечкиной. Полина 06.03.2002 Я в этом туре не участвовала, но с удовольствем прочитала работы.. по моему mid-season "разгар сезона". Много раз в книгах встречала так называемые "сезоны", то есть время (кажется лето, но я не уверена) когда активно проводились балы, вечеринки и тому подобное.. по моему как раз из этой оперы Я больше поверю спортивному сезону. Ssmith 06.03.2002 (Или на худой конец курортному). А Балы и сейшены - это в Войне и Мире :-) Кстати, зря не участвовали. (Дошел пока до середины и .... :-) - это называется вот и давай простые отрывки, (я думал, что он ВООБЩЕ простой и что проблемы будут только в стиле ... а нет.)) Cовершенно зря :-) По 06.03.2002 На этот счет (балов и сейшенов) "Мерзкую Плоть" почитайте. Очень уж душевно Ивлин Во все это описал. Время и место действия то же, и в плане сатиры и юмора 5 баллов. Насколько я слышал у Ивлина Во были Ssmith 06.03.2002 не все дома. Вообще странно - все говорят "Ивлин Во, Ивлин Во....". - Я почитал - ну не смешно. В общем не знаю. Знаю только, что он хорошо отозвался о Вудхаузе, (и то хорошо). На самом деле, речь конечно же идет не о тусовках а о его "морально-физическом" состоянии. Т.е. именно о спотривной форме. "Бывало он еще в постели...." - это не про героя Вудзхауза. Re:насчет спортивной формы Анастасия 07.03.2002 хочу спросить, поскольку такая верся у меня тоже была. А как же про все очарование в людях и животных? Анастасия, не очень понял вопроса Ssmith 07.03.2002 Поясните, что Вы имели ввиду? Re:Анастасия, не очень понял вопроса Анастасия 08.03.2002 в первом абзаце у него все в розовом цвете - все такие милые и замечетельные. То есть полное мидсаммер мэднес. А спортивная форма с таким настроение персонажа по-моему не вяжется. Или я вообще не верно уловила интонацию отрывка? Re:Я больше поверю спортивному сезону. Pinsker-Landau 07.03.2002 Конечно же, спорт! Читайте газеты, коллеги! Mid-summer form - это классика. Re:Re:Я больше поверю спортивному сезону. Pinsker 07.03.2002 Т.е., конечно же, mid-season form! Re:Я больше поверю спортивному сезону. Алена 07.03.2002 Не знаю, как остальным, а мне февральский отрывок показался одним из самых сложных за всю историю конкурса. Кроме некоторых мест, где долго пришлось ломать голову над самим переводом, почему-то именно этот текст Вудхауза у меня никак не хотел ложиться на русский язык. Очень "по-английски" как-то все получалось. К сожалению, мой перевод при выкладывании текстов на сайт куда-то потерялся. По нему, по-моему, это очень заметно. Такой простор был бы для критики! Интересно было бы узнать, насколько тяжело (или легко) было переводить другим участникам. Показалось ли мне, или отрывок действительно был таким неподдатливым? Re:Re:Я больше поверю спортивному сезону. Snusmumrik 07.03.2002 Точно-точно! Прямо мои слова. Именно что неподатливый. Коварный отрывочек. Вроде ровный, без особых вывертов, а не ложится на русский. Я десять вариантов попробовал и выбросил. Получаются какие-то школьные сочинения. Ма Прайс и то легче была. Ssmith - просто гений по части выбора отрывков. Потому-то никто и не шлёт свои. Бесполезно тягаться! Снусмумрик, можно я про "гения" вырежу и на стенку себе повешу? :-) Ssmith 07.03.2002 На самом деле (по-честному) я думал выбрать специально что-нибудь попроще, но вместе с этим, чтобы было очень типично. А этот отрывок типичен даже не столько по стилю, (словам), сколько тому, о чем там написано. (Прямо 12 апрельских тезисов!) А просто "жизнь" всегда сложней описывать. Ssmith 07.03.2002 Именно тогда и приходится показывать свой "стиль" и спотыкаются все на "Лондон выглядел" ... Re:Re:Я пока дошел до Надежды Сечкиной. RAM 07.03.2002 Активные по уши в... Увы, инструкция к подъёмному крану с раздвижной стрелой и компьютерной системой. Ничто так не закаляет переводчика Вудхауза, как копание в болтах и гайках по десять страниц в день. Зато потом - какое будет удовольствие обсасывать целый день одну фразу. А ведь некоторые за Вудхауза (!) деньги получают, и при этом позволяют себе его портить... Прям сердце горит. Не будем о грустном :-( :-) Ssmith 07.03.2002 (Их порой еще гназывают "профессионалами", (жаль не могу передать интонацию :-) )). RАМ Анастасия 08.03.2002 Не просто горит, а кровью обливается. Подумалось, чего это мы паримся - стиль там, конструкцию сохранить пытаемся, когда можно просто прочитать и пересказать - "своими словами". Re:Re:Пора и за Траута взяться! Анастасия 06.03.2002 А Вы что предлагаете по этому поводу? Еlk Анастасия 06.03.2002 Ну да,"ругайте меня, ругайте". В форуме все англоименные, а в конкурсе типа по-простому называются. Ругайте кого? Инкогнито Елк? Re:Еlk Elk 06.03.2002 Elk - мое имя Татьяна Дякина. Мой перевод не предстасляет из себя ничего выдающегося. Читая работы других я поняла сколько серьезных ошибок я сделала. Я буду рада услышать вашу критику, так как надеюсь исправится и в слудующий раз сделть перевод достойный некоторого уважения. Я вот тоже думаю... Ssmith 07.03.2002 чего я буду говорить всякие гадости людям? - Ведь можно просто посмотреть на другие переводы ... (Правда есть еще варианты чтобы понять, какие из них правильные хотя бы по смыслу). В общем, я очень рад, что на самом деле и без экспертов и (даже! :-) ) без моих комментариев от этого конкурса уже естькакая-то польза, (хотя и то (решение экпертов), и другое (мои комментарии) конечно тоже будут). Re:Re:Еlk Анастасия 07.03.2002 Очень приятно. А ругать я, например, все равно никого в форуме не буду. Ибо полностью согласна с Вашей точкой зрения. Да и не эксперт я. Таня, простите! Настя:-( 07.03.2002 про точку зрения я имела в виду, что у других посмотришь - и свои ошибки сразу видишь. Ужас, чуть не обидела человека! Re:Таня, простите! Elk 07.03.2002 Настя, не переживайте я поняла все как надо :) Мне и в голову не приходило обижаться. Я тоже считаю, что свои ошибки видишь сравнивая себя с другими. Я далеко не эксперт, просто мне бывает очень обидно, когда хороший перевод портят одна или две кривых фразы. Ведь для нас должно быть так легко писать по-русски красиво и правильно. Re:Пора и за Траута взяться! Киса 07.03.2002 Сечкина - класс! Ставлю на неё 10 к 1. В этот раз придёт первой. Отвечаю. Связи в экспертном совете? :-) Ssmith 07.03.2002 Хм ... давайте на деньги! (Я поделюсь с Екатериной и .... "на этот раз первое место не занял никто .... " :-) :-) ).
А может быть, все таки переведем рассказ? Helen 06.03.2002 Здравствуйте! Очень меня задела идея Ida Ram, насчет перевода чего-нибудь коротенького целиком. Заманчиво, знаете ли, заманчиво… Причем, мне кажется, вполне можно избежать при этом как групповухи, так и келейности. Не надо ничего переводить коллективно, действительно выйдет ерунда, пусть будет один перевод-победитель как обычно, но уж довести его потом «до ума» всем миром, естественно, в тесном сотрудничестве с автором, никто не мешает, правда? Тем более что конструктивная критика у господ завсегдатаев форума получается очень неплохо. План действий, по-моему, должен быть следующий: сначала, конечно, выбрать рассказ. Лично я за уже упомянутый «Uncle Fred Flits By», рассказ действительно изумительный. Если же почтенная публика остановит свой выбор на чем-нибудь из трех сборников о Дживсе и Вустере или из Пингвиновского «The World of Mr Mulliner», то текст за мной. Далее. Мне кажется, такой конкурс надо проводить в несколько туров. Если просто призвать всех желающих и потом забыть об этом месяца на три, то неизвестно, что получится, скорее всего, ничего не получится. Да и читать такие объемы тяжеловато будет. Лучше сначала объявить, что будем переводить рассказ, и опубликовать из него отрывок со сроком месяц, как обычно. Определить человек десять победителей, которым предложить еще за какое-то время перевести следующую половину текста, опять выбрать лучшие переводы, с тем, чтобы «на выходе» осталось текста три. Снова подводим итоги и перевод-победитель выкладываем с предложением присылать свои комментарии, пожелания и варианты. С получившимся в результате венцом переводческого творения к Мошкову, например, можно попроситься, и ссылочку на конкурс поставить… А там, глядишь, и приз какой-нибудь образуется… Ну как? Re:А может быть, все таки переведем рассказ? Анастасия 06.03.2002 Это мы всегда за! Но, вопрос: а перевод-то этот наш нужен кому-нибудь? Если это опять "для собственного развития", так многие и надрываться не станут. (Это я не про себя, будет время - всенепременнейше отзовусь). Может, есть реальный какой заказ, тогда и дело другое, и приза никакого не надо - все в бой рваться будут. А победителю - публикация. Re:А может быть, все таки переведем рассказ? Elk 06.03.2002 Я бы с удовольствием перевела целый рассказ. Для собственного удовольствия и посревноваться тоже было бы интересно. Только мне все кажется, что месяц, это уж очень долго! Может быть можно было бы для желающих дать весь рассказ, чтобы не скучать ожидая следующего отрывка. А оценивать и отбирать переводы по отрывкам, если уж это необходимо. Хотя я сторонник целостного восприятия рассказа. Re:А может быть, все таки переведем рассказ? Pinsker-Landau 07.03.2002 А почему Мошков? Можно публиковать на сайте Вудхауза. Там уже есть переводы. Вот туда и... Re:А может быть, все таки переведем рассказ? Snusmumrik 07.03.2002 А как всё-таки насчёт фразы? Для начала. Слабо, а? А то рассказ, рассказ! Смелые все только на словах. Re:Re:А может быть, все таки переведем рассказ? Киса 07.03.2002 А просто никто не хочет идеями делиться. Берегут для публикации. Жмоты. Один только пока нашёлся хороший человек, слава ему... У меня возник вопрос - Ssmith 29.03.2002 почему я сюда давно не заглядывал? И вообще я даже думал "куда все пропали", (просматривая только две последдние темы). Оказывается .... (в общем ясно). Про рассказ. Тут вопрос какой. А какой рассказ? Вначале его надо выбрать. Uncle Fred Flits By - что-то знакомое, но я даже не помню, где его искать. Мне кажется, надо начать с того, чтобы подобрать рассказ. Он должен быть 1) Интересным 2) Не переведеным. (Собственно, это все укладывается в тот мой клич "присылайте свои варианты для конкурса"). Так что .... у кого что есть - ВЫСЫЛАЙТЕ! (мне ssmith@wodehouse.ru) Re:У меня возник вопрос - Алексей Круглов 29.03.2002 Uncle Fred Flits By - это откуда "pink chap", зверски зарезанный Трауберг. Он есть в библиотеке на сайте. А ещё есть классные рассказы из тех, что Вы пробовали когда-то переводить, если я не путаю. Кстати, где бы посмотреть эти переводы? Любопытно... Хм Ssmith 29.03.2002 Где это он есть на английском в библиотеке на сайте? Мои рассказы мы переводить не будем, потому что их уже, (не будем уточнять кто), перевел. Вон - непереведных полным полно ... кстати, Гурова скорей всего возьмет Акриджа. Re:Хм Алексей Круглов 29.03.2002 На wodehouse.ru в разделе Texts. Вот адрес: http://www.randomhouse.co.uk/catalog/extract.htm?command=search&db=main.txt&eqisbndata=0091801400 Мне вот всё больше кажется, особенно после упражнений с Идой Рам, что каждый рассказ должен переводить кто-то один. Из кусков составлять - дохлый номер. Это значит, что нужен сборничек очень коротких рассказов. И тогда можно проводить конкурсы (по одной страничке) на перевод каждого. А издать в электронном виде - на wodehouse.ru. А может (хорошо бы договориться) и на lib.ru. Это лучше, чем на бумаге. Re:Re:Хм Ssmith 30.03.2002 ПРо кто-то один - согласен, а про либру - и другие источники можно посикать, (мне казалось, эта ..... это, короче, они все до кучи принимают :-) ). Ukridge МК 02.04.2002 > Гурова скорей всего возьмет Акриджа. Если они достанут ей книжку... А еще предстоит убедить их, что он не Акридж, не Экридж, а Юкридж. :) Дж.Коннолли пишет:... much play has been made of pronounciation here, so we many as well get it straight. This is mainly for people who make the first syllable of Wodehouse sound like that blue stuff with which primitive peoples used to daub themselves unsparingly. Ukridge is pronounced You-cridge. Featherstonehaugh is pronounced Fan-shaw... Об этом есть и у Гаррисона, и у Джейсена, и у Осборна. Предлагаю сделку: Ssmith 02.04.2002 Вы им достаете оргиналы, (в любой печатной форме). А они обязуются переводить через "Ю". (Про "А", я слышал как раз по-моему от их редактора). Re:Предлагаю сделку: МК 02.04.2002 Пусть поедут (не Ирина Гавриловна, конечно) в Библиоглобус и купят за триста рублей. Я им сегодня утром писал. И цитату тоже. А про "Ю" я и при личной встрече говорил... Ну ладно Муллинера они нарочно, в пику (я почти уверен!) через У написали - потому что у НЛ М_а_ллинер (и это правильно). Но с Ukridge - другое дело. Они такие :-) :-) Ssmith 02.04.2002 Мне что ль на всякий случай А ... У Юкриджа купить....? :-) Re:А может быть, все таки переведем рассказ? Михаил Кузьменко 01.04.2002 Предлагаю для перевода рассказ The Amazing Hat Mystery (1933) из сборника Young Men in Spats. (В это время Вудхауз находится на пике формы и популярности.) На русский язык он еще не переводился. Если из этой затеи получится что-то путное, - опубликую на wodehouse.ru А где его брать в электронной форме? Ssmith 01.04.2002 (Чтобы хоть посмотреть, о чем идет речь?) Re:А где его брать в электронной форме? MK 03.04.2002 Высылаю по запросу. Пишите на info@wodehouse.ru
Комментарии Ссмита к переводам февральского тура часть I Ssmith 07.03.2002 Мои комментарии к переводам фервальского отрывка. [вместо вступления] 1. я могу быть не прав 2. еще и потому что (поймите меня правильно), я взвалил на себя труд все это написать, но я не могу взвалить на себя еще одну заботу - прочитать свои же собственные комментарии и проверить их, (впрочем, судя по всему многие из вас также поступили со своими переводами). Поэтому в моих комментариях может быть не просто что-то неверено, но могут быть и откровенные ляпы, которые бы я сам давно исправил бы, (возьмись все перечитывать). В общем, надеюсь, мне это простится а также сумбурность и непоследовательность в высказываниях и в отстаивании сразу нескольких точек зрения. Итак поехали, (вы сами о этом просили): Екатерина Аникина Fountain Court - не совсем уверен, что это Верховный Суд. "Улицы были заполнены людьми, с таким восторженным видом" - delightful-looking people - не совсем то. Не в том смысле, что они были восторженны, а в том, что ан них было приятно смотреть. Дальше не буду придраться к самому стилю (типа "сделал это"). "Он чувствовал, к слову, себя человеком среднего возраста, и с каждой минутой становился моложе." - На мой взгляд совсем не верно переведено. Это к вопросу, что для перевода хорошо читать в том числе и биографию :-) Я бы скорей подумал, что речь идет о спортивной форме, и в этом смысле "середина сезона" очень уместна, (конечно я имею ввиду на английском - какими словами это все на русском, я не говорю, (только критикую :-) )). "Пурист мог трясти своей головой по старой джентльменской практике знакомства чужих субстанций с народными напитками" - сразу вспоминается, уже вошедшее в классику Григорьевское "мелко тряся головой". :-) На самом деле этот абзац переведен неверно по смыслу. Меня кто-то спрашивал в форуме о предыстории и мы там, (как давно это было!) обсуждали Микки Финов и я рассказывал вкратце, кто что зачем и кому подсыпал. "Она была вне себя от радости, Соединяющий". - вообще не понял. "Слезы Радости. Она была вне себя от радости, Соединяющий. Это было и понятно, из за того, что она позабыла о громадном грузе и, что солнце засияло". 'Пришли улыбнуться?' 1. Небольшой совет. В русских книгах диалоги обозначаются через --, а не через ". 2. "Пришли улыбнуться". - Может быть с моей стороны будет звучать грубо, но такой перевод, с одной стороны показывает полное непонимание текста, а с другой (хотя это наверно вытекает из первого), полное непонимание Вудхауза. С этого момента я не могу считать перевод "осмысленным" и собственно разбирать тогда уже нечего. Люба Кузнеделева Судя по второму по порядку месту Любы, она прислала перевод одной из первых. Ну что ж, посмотрим :-) . "Лондон предстал перед Джо во всем великолепии" - кстати, не тривиальное и оттого правильное решение не переводить London looked very beautiful дословно, (хотя прям так и тянет это сделать). Траут (*форель) - почитайте Вудхауза. Он там в своей автобиографии, (по-моему Over Seventy), смеется над повальным увлечением делать ремарки :-) "Улицы были наполнены великолепной с виду публикой" - Люба! Не согласен со словом "с виду"! Это прямо как в рекламе: "И ваши волосы будут выглядеть здоровыми". А мне не надо, чтобы они выглядели как здоровые, мне надо чтобы они такими и были! :-) (шутка). У Вас этим "с виду" сразу придается оттенок какой-то подозрительности, мол "с виду то они может и …., а вот …." - в общем понятно. Опять же "познакомиться с ней поближе" - с кем? С публикой? Это артисты знакомятся с публикой. … Не то, чтобы я придираюсь - просто можно было как-нибудь поскладнее. "Как бы он хотел, если бы скорость не была столь важна сейчас, выйти из машины и провести часть дня со всеми ними, а также с кошками, если они и здесь присутствовали." - Да не "если они и здесь присутствовали", а "попадись они ему по пути", (опять же не настаиваю на формулировке - просто объясняю смысл). "Короче говоря, он ощущал себя уже наполовину <созревшим>, и с каждой минутой это чувство усиливалось." - Люба, Вы раньше вроде не плохо переводили? - Это просто никуда не годиться. :-( "славный малый" - capital fellow - очень хорошо! "а также спеть припев из "Анонимных холостяков"" тогда уж из песни или Гимна. (хотя в оригинале киношное theme song). "высказав положенное ему слово" - мне кажется, не совсем по-русски. "Они остаются, ожидая узреть, каким образом развиваются события." - согласование времен. - Опять же, на диалогах - "черточки" а не кавычки. "Во всем этом деле есть что-то роковое как в греческой трагедии". - только наверно не "как", ("в этой истории есть что-то, что делает ее сродни греческой трагедии" или "события развивались с неизбежностью античной трагедии" и т.п.) (Вообще именно на таких местах мне и нравится больше всего фантазировать. С одной стороны достаточно легко подобрать слова, с другой стороны есть варианты). ""если бы вы и не все эти ваши трюки с разбавлением виски"." - Ну …. Это Вы так вольно выкинули Микки Фина, что исказили сам смысл! - Так нельзя. А помимо смысла в одном этом предложении хватит юмора на целый рассказ. А Вы и то и другое убили. (Не буду тратить время на объяснение как и почему). Алена Пахомова "По дороге к Фонтанной площади Джо наслаждался Лондоном" - может просто напишем "к Фонтанке"? (шучу). Но вообще, опять же правильно, что не идет перевод "слово за словом". "Улицы были заполнены очаровательными с виду людьми" - но почему опять "с виду"? Один и тот же репетитор или словарь … ? :-) "Вместе с хозяевами прогуливались и их собаки" - упрощение, (обычно такие штуки делаются ленивыми переводчиками :-) ). (в оригинале The dogs, too, taking the air on leashes. (Это как известное: "Собака с милицией приходила")). "Одним словом, противоречивые чувства разрывали его, и с каждой минутой они становились все сильнее." - Это уже не упрощение, а непонимание текста. "Можно было предположить, что, сделав свое дело, он исчезнет, но мистер Траут был из тех людей, кто не делает этого. " Мало того, что потеряно очарование "One might have supposed that, having said his say, he would have left the premises, but Mr Trout was one of those men who do not leave premises.", Так еще и "не делает этого", (про "это" см. выше). "Правда, она помолвлена с кем-то другим, но любит тебя. " - небольшое упрощение на уровне стилистики. (Попробуйте перевести обратно, и extremely fond of you - вы там точно не обнаружите). И еще одно общее замечание - я очень либерально отношусь к "ты" в английском, но здесь адвокат, уж больно запанибратски общается с Пикерингом, - прямо как и не адвокат вовсе. Хотя … не знаю, не знаю. Может … просто тут еще многое зависит от того, кто какой образ себе лепил... "Во всем этом есть что-то от неизбежности греческой трагедии." - на мой взгляд очень хорошо! "Джо, убирая руку со стойки для зонтов и помахивая ею" - да ну?! :-) "Любая провозглашаемая им теория, предварительно должна была быть проверена сотни раз и признана правильной." - Да не должна была быть, а была! (см согласование времен). Ольга Домогатская "Когда Джо подъехал к Фаунтин Корт, Лондон показался ему очень красивым." - не…. Так нельзя :-) "Улицы были полны очаровательных с виду людей" - блин! "Всякий мог понять, что это был выходец из Калифорнии, известной как Драгоценный Штат Союза." - да Вы уже и сами по другим переводам видите, что это не так. "Какой-нибудь пурист может быть и кивнет укоризненно" - Это в Болгарии укоризненно кивают, - у нас - качают. "иноземных субстанций" - Альфа в студию! :-) "спеть куплеты Безымянных Бакалавров." - Про куплеты - это хорошо, (я думаю, все знают, откуда это растет), но насчет Безымянных Бакалавров - это также далеко от истины, как Ширвиндт в с его "все в сад", от настоящего Гарриса. Согласен, что сразу можно и не догадаться - но ведь можно было подумать - о чем весь этот кусок? - О холостяках - да и в форум зайти можно было - я там сидел и ждал, пока меня кто-нибудь что-нибудь спросит. "Можно было предположить, что, высказав все, мистер Траут обойдется без предисловий, но мистер Траут был из тех людей, что без предисловий не обходятся." - непонимание текста и как следствие неверный перевод. "to leave premises" - покинуть помещение. "большая тяжесть, и что солнце - " "Проглянуло?" - на мой взгляд простовато. "Честное слово, она с кем-то помолвлена" - непонимание текста. True, she is engaged to be married … Хотя … какая мне пришла в голову мысль - я тут, как наверно кто-то уже заметил, ищу гения, а люди, ведь могут просто изучать английский, т.е. не знать его досконально, (иначе, они, возможно не зашли бы вообще на сайт). В этом смысле, я хочу выразиться, я надеюсь, что мое буквоедство не отпугнет … Хотя … еще не факт, что кто-то из них зайдет на форум :-) (хоть ссылку в Оценках Экспертов на форум давай … :-) ). "Эффект, произведенный на Джо этими словами имел примерное сходство с тем, что произвела бы рыбка, снесшая мост, плеснув хвостом. " - это туда же. Алена Жданова "Лондон казался Джо крайне привлекательным, на пути к Фонтейн Корт" - Не-а. (Я понимаю, "Среднеазиатский рынок цветных металлов был крайне привлекательным для инвестиций" … но … :-) ) "Улицы были полны изысканно одетыми людьми" - ну не знаю, не знаю. Может и не далеко от истины, но на мой взгляд не то. "побрататься" - хорошо хоть не с фашистами :-) "Во время пути, он раздумывал о мистере Трауте и думал каким все-таки столичным парнем был тот." - Это называется, "я все ждал, когда его пристрелят, босса дорого моего" :-) Правда, я слышал, что слово "capital" уже не употребляется в том смысле … (ну да сейчас много чего уже не так употребляется). О следующих ошибках не буду повторяться, как говорится - смотрите выше. "Кто-нибудь мог бы предположить, что, сказав то что он сказал, он мог бы пропустить вступительную речь, но мистер Траут был одним из тех мужчин, кто никогда не пропускает вступительных речей." - Я думаю, "это" будет не первом месте :-) :-) "Она ясно это выразила, в своем стиле." - :-) Ладно, все, дальше не буду :-) Isakova Tatiana "Лондон казался прекрасным Джо, ехавшему к Фонтанной Площадке." - круто, круто…. :-) "Собаки тоже прогуливались на поводках." - класс! - Такое впечатление, что человек переводил школьный диктант :-) "Если бы только существовал определенный сорт людей, производимый в Калифорнии, можно было бы понять его известность, как Штата Драгоценностей." - не понял. "в напитки для публики." - я бы сказал "приличным людям". "Безымянных Холостяков" - прямо men-without-name какие-то :-) Ну а про "Фонтанную Площадку" вообще молчу. :-) Да, в книгах "вы" пишется с маленькой. "угощая публику Микки Финном" - опять же - "приличным людям" :-) "Прелестная маленькая неразбериха" - а вот это интересно! Екатерина Олейникова "По дороге в Фонтэйн Корт Лондон показался Джо очень красивым" - не, не хорошо. "Многие прогуливали на поводках собак" - да, вот он "великий и могучий" - приходится упрощать :-) "Если бы время так не поджимало, то он с удовольствием провел бы день со всеми ними" хм … "the time of day" - вообще ни у кого больше не видел. (В общем не знаю, что лучше - пытаться ближе к тексту или переосмыслить) Просто замечу, что этот вариант встречался мне не часто. "столичной штучкой" - Не, он был лимитчиком :-) (шутка) "Если бы он был человеком из Калифорнии, то все было бы понятнее, т.к. Калифорнию называют еще Штатом Драгоценностей." - ну правильно! Не может же столичная штучка быть родом из Калифорнии :-) "Траут не держит слова, но он был не из тех людей, которые не выполняют своих обещаний." - сказки :-) "- Улыбаетесь?" - ну здрасьте! "Это видно по ее поведению." - "Из дневника натуралиста" clutched - это не "опирался" "если бы Вы не подливали людям в выпивку всякую дрянь, из-за которой они впадают в беспамятство." - грубовато, но суть передана верно. (кстати, некоторые считают, что так переводить грубо, а некоторые - что в самый раз. Но это уже вопрос вкуса. Кстати, Гилинский переводил примерно в такой же манере). "Слабый румянец залил шею мистера Траута…" - Я бы добавил "и другие интимные места" :-) (Почему шею то? …. *долго смеялся* - … может быть это намек на его калифорнийское прошлое? :-) ). "Любую выдвигаемую им теорию можно было проверять десятки раз и столько же раз убеждаться в ее справедливости." - конечно можно (проверять и убеждаться), только там было написано не это. Irina Romadanova "Лондон предстал перед Джо во всей своей красе, когда Джо выехал на Фаунтан-корт." - если уж так, тогда "Когда Джо выехал на Фаунтан-корт, Лондон предстал перед Джо во всей своей красе". (Хотя я в этом месте не был, и не стал бы так утверждать … а то, как говорится "англичане засмеют" :-) ). "с которыми, он был уверен, смог бы запросто найти общий язык, если бы только у него было время остановиться и поболтать." - наверно даже не плохо :-) (вероятно на фоне предыдущих версий :-) ). "Даже удерживаемые на поводу собаки" - прямо псы цепные какие-то :-) "Одним словом, он чувствовал себя как в пору пробуждения весны … " - очень даже неплохо, (по крайней мере, если не по букве, то по духу). "Ведя машину, он всё думал " - на самом деле вопрос Екатерине Доброхотовой-Майковой. - так по-русски говорить можно? (я то конечно так сказать могу, просто захотелось спросить у специалистов по великому и могучему). "Если такие парни появляются на свет в Калифорнии, то дураку понятно, почему её называют Клондайком Соединённых Штатов." - опять же как и в предыдущему переводе, грубовато, но по смыслу все верно. Но вообще можно пойти дальше и написать примерно: "Только самое отъявленное чмо не мог понять, что …" :-) "Блюститель чистоты" - вай вай… ну ладно я не знаю ветхозаветных героев и путаю рвы с пещерами, но пуристы… про них же куча книг … пуританская Англия и все такое…? "Бакалаврской Анонимной." - см. выше. Джо спросил, как она это восприняла. 'Она утирала.' 'Утирала?' Слёзы радости. - Отпад и улет!!! На самом деле в таком стиле можно перевести практически кого угодно и будет смешно! (Если конечно выдержать стиль). Кстати, одну версию сделать Вудхауза еще более смешным я уже видел. Очень надеюсь, Михаил отсканирует хотя бы пару страничек и тоже сможете на это посмотреть. (К примеру в том переводе есть такая фраза "Срубить ж… с хвоста" и это было опубликовано и разошлось тиражом!) "Странно, как может менятся точка зрения, как после вспышки." - имеется ввиду после короткого замыкания? :-) "Эффект, произведённый этими словами на Джо был подобен тому, что чувтвуют нервные окончания носа, когда ветер доносит запах тухлой рыбы." - *Долго смеялся*. Это мне напомнило, как я будучи на первом курсе института упорно рассказывал на экзамене препу разложение в ряд котангенса, (вместо заданного в билете синуса), только потому, что мне удалось открыть шпору только на этом месте. "У него отвалилась нижняя челюсть." - наверно все правильно, только меня потянуло острить "а верхняя осталась на месте" :-) Кстати, по этому поводу не могу удержаться от того, чтобы не рассказать про инструкцию для прослушивания компакта Алексея Паперного: 1. Глазами лица внимательно изучи настоящую инструкцию. Убедись, что она действительно настоящая. (Фиг.1) 2. Пальцами рук и глазами лица исследуй содержимое конверта… ---- На самом деле конечно можно так говорить, просто я решил по дороге, как бы поделиться дельным советом. "выравниить" - а Вам Ворд это слово не подчеркивал? :-) Нет, ну я бы понял "яя" Кстати, знатоки русского.. я совсем запутался - как это дурацкое слово пишется?! :-) "убирая руку с подставки для зонтов и тряся ею, - ' если бы вы не мотались, представляя народу "Мики Фина"." - Хоть стой хоть падай! Кстати, я заметил весьма грустную вещь, судя по всему люди, участвующие в конкурсе, и люди, посещающие форум образуют два непересекающихся множества. И получается как в анекдоте - Одни, ни хрена не знают, но что-то делают, другие что-то знают, но ни хрена не делают, а паталогоанатом все знает и все умеет - а уже поздно :-) 'Я убеждён, что стоит вам только заключить её в ваши крепкие объятия, как она тут забудет о том другом мужчине, которому она так поспешно дала согласие. Те слёзы радости говорят сами за себя. Заключите её в свои крепкие объятия, и всё будет в порядке.' - Все, Ок, только "крепкие объятия" - два раза. Дальше идут все те же грабли (вот уж не думал, что все будут делать одни и те же простые ошибки). Надежда Сечкина "и из окна автомобиля Лондон показался ему" - зачем сочинять? (тем более, что это сочинительство Вудхауза не особо улучшило :-) ) "Улицы были полны" - ~~ (или у меня настроение сейчас такое? А что по этому поводу думает Екатерина?) (Кстати, дальше - лучше, (или мне опять кажется? :-) )). "А с каким благородством мистер Траут заглаживал свою вину, когда понимал" - заглаживал, когда понимал - это опять жен вопрос к знатокам русского, к коим я не отношусь. "и спеть гимн" - и мне вот тоже так подумалось … :-) "- От счастья. Радость переполняла ее, Пикеринг. У нее с души свалился огромный камень, и солнца луч: - Пробил печали мглу?" - Очень поэтично. (Когда я буду обсуждать не переводы, а сам отрывок, я на этом подробно остановлюсь). "Ведь, кажется, только вчера - нет, в самом деле, еще вчера я был убежден, что самое главное, когда имеешь дело с разлученными сердцами, - это не давать им соединиться." - Все по-правильному, по-литературному, но не по-Вудхаузовски, (вероятно потому что он писал не "по-правильному" :-) ). "Правда, она помолвлена с другим, но любит только вас" - опять же это "любит только вас" … - но ведь не loves only you. "Джо словно шлепнули по носу" - а у автора on the bridge of the nose На самом деле в этом переводе есть многое, за что можно похвалить, просто сегодня я встал не с той ноги и комплименты из меня не лезут :-( (надо Вам сказать, что данный комментарий не результат часового сидения за компьютером а итог ежедневной кропотливой работы). "Едва заметный румянец тронул щеки мистера Траута." - Ну вот к примеру это очень даже не плохо. "- Она там? - осведомился Джо, указывая на дверь гостиной." - ~~ Опять не не знаю …. (хотя наверно это я придираюсь). Вообще странно - если бы не "Она там" и "улицы были полны", я бы сказал, что перевод мне даже понравился. Все чисто гладко без ошибок. (Вероятно, я все-таки очениваю все через свое восприятие стиля, и вот на этих двух местах немного споткнулся, (ну да наверно сам бы написал в сто раз хуже, (поэтому сам себя никогда и не редактирую :-) :-) ))). А вообще, этот тот случай, когда переводчик может сам подправить два-три места, и получится весьма продавабельный экземпляр. Алексей Баденко "Если бы он не так спешил, он с удовольствием вылез бы и познакомился с каждой, а также и с кошками, если бы таковые нашлись." - неплохо. "Любая теория им пропагандируемая, была проверена неоднократно и доказала свою правоту." - замечательно! "Без риска нет победы" - решили обойтись без банального шампанского? Наверно у меня бзик на первой фразе: "По дороге к Фонтейн Корт Лондон показался Джо удивительно прекрасным городом. " - Если не считать ее - перевод очень хороший и ровный. Я вообще думал, что все переводы будут именно такие, а я буду выискивать стилистические изыски. А пока (пока дошел этого перевода) оказалось все не так. И всего виденного на переводы похожи переводы Алексея Баденко и Надежды Сечкиной. (Может дальше будут лучше). Вот, так что пока я не буду влазить в стлистческие дебри а пойду ловить по верхам явные ошибки, (хотя … может новых ошибок я уже и не увижу - кстати, это объясняет тот факт, что в предыдущих комментариях я не доходил до конца (все только из-за того, что после определенного количества новых ошибок уже не попадается (только старые :-) ))). Персианова Ольга "Джо совершенно очаровали прохожие" - хорошая попытка "переполняло июньское настроение, и с каждой минутой это чувство только росло" Я так понимаю, июнь Ольге нравится больше чем какой-нибудь весенний месяц? (шутка). На самом деле тоже неплохая попытка, (почему я говорю "попытка" - сам не знаю, как правильно :-) ). Дальше все те же ошибки, о которых говорилось выше. Надежда Романова "- И она все время улыбалась?" - попытался себе представить. :-) :-) Что жен касается перевода, а с остальным, как говорится, как у всех. K. Malyavin "Силовые методы, одобренные обоими консультантами могли, конечно, и не сработать, поскольку не было никаких официальных сообщений, что любовь еще можно вернуть." - Хорошо! Софья Аснина "Собаки рвались с поводков на волю." - неправда. "Джо мучили угрызения совести при мысли о том, как неучтиво было с его стороны лишить мистера Траута удовольствия рассказать ему все о своем детстве, отрочестве и студенческих денечках и спеть ему гимн Общества анонимных холостяков." - неплохо! Кстати, я к сожалению, не очень отслеживал этот отрывок, а по нему могло быть много вариантов. (В общем ситуация опять та же самая - если бы все переводы были "чистые", то я как раз на вот этих вот вещах и сконцентрировался бы, а так - просто сил нет- так что не удивляйтесь, если я в одном месте похвалю, а у кого было лучше, а я промолчал). "Пикеринг. Было очевидно, что у нее груз с плеч свалился, и ее лицо : - Просияло?" - съедена типично английская шутка про тучки. "Реакция Джо на эти слова была такой, словно какой-то сопляк …." - Помнится у кого-то был "дурак", теперь вот "сопляк". … Может к последним переводам увидим и "чмо" :-) "Не владея официальной информацией о взаимности своей любви, Джо мог, конечно, получить отпор, применив грубую физическую силу, как предлагали оба советника." - хочу действительно порадоваться за настоящую попытку действительно перелопать текст! (Это вам не "Лондон выглядел" …). Eduard Tkatch "премилыми людьми" - к вопросу о том, кто как переводил в самых первых переводах. Как видите можно обойтись и без "с виду". "Не играй время столь важной роли, он захотел бы выйти " - интересное решение. (интересно, я надеюсь, народ понимает, когда я говорю с иронией, а когда без? (Сейчас без)). "он чувствовал себя в полном расцвете сил " - на мой взгляд не плохо. (Правда тут можно поговорить - что лучше идти к штампам или от них). Редактора очень любят штампы - если им принести текст состоящий из одних штампов - они его даже проверять не будут, (потому что в нем вымарывать нечего). Собственно есть два пути - можно пытаться их обходить … в общем это на любителя (пардон, что-то я заболтался). "Если таких вот людей дает миру Калифорния, то понятно, почему этот штат называют сокровищницей страны." - наверно удачно удален этот проклятый "Союз". В общем, по стилю может даже и не плох, (мне кажется, что по крайней мере виден хоть какой-то свой стиль - а что касается ошибок - их много и они типичны). Татьяна Дякина Мистер Троут описывал его как настоящую сказочную страну: "Да! Он был довольно точен", - думал Джо. - …. "подумал Штирлиц" :-) Нет, на самом деле хорошо, что люди ищут новые формы… вставляют прямую речь. ПО крайней мере - творческий подход, а это уже хорошо. "Это был тот тип настоящего мужчины, который дает миру Калифорния. Джо мог понять, почему этот штат считают драгоценной жемчужиной Соединенных штатов." - про "настоящего мужчину" наверно неплохо, учитывая что он был активным членом общества Анониммных Холостяков. (на самом деле наверно не плохо). Джери Ничалз - наверно все-таки Николс. "Но Джери Ничалз советовал тоже самое, а Джери был мужчиной, который знал, что говорит. Любая теория, распространяемая им, была проверена в доброй дюжине случаев и верность ее была доказана. Настоятельно рекомендуемый метод "крепких объятий" был отчаянно смелым предприятием, учитывая, что у Джо не было ни каких доказательств, что ее сердце, снова принадлежит ему. Тем не менее, он принял решение испытать судьбу, все выиграть или все проиграть, как советовал поэт Монтроуз: "Риск - благородное дело". В худшем случае, если она отвернется и холодно скажет: "Сэр!", - он, возможно, сможет поцеловать ее, и тогда у него будет это прекрасное воспоминание, чтобы утешать себя долгими, одинокими зимними вечерами." - Может и хромает по стилю (я не знаю), но по крайней мере осмыслен. (В остальном тексте куча смысловых ошибок). Алла Ахмерова " Одним словом, он был почти готов любить весь этот мир" - интересная находка "Надменный обыватель " - вообще я смотрю перевод осмысленный и выполнен в своем стиле. Там опять ошибка про leave premises "Она, правда, обручена с другим, но любит вас всем сердцем. Это видно невооруженным глазом." - хороший пример "нелинейного перевода", (здесь и "любит всем сердцем" смотрится ноорально). Я сейчас понял - дело ведь не в словах и оборотах, а в осмысленности и в собственном стиле! Тогда даже ошибки или какие-то вольности ложатся по месту и все тип-топ. И дальше все очень приятно. Олеся Моисеенко "Джо любовался красотой Лондона пока ехал к площади фонтанов." - да уж наверно лучше чем "Лондон выглядел", (хотя не навязываюсь). "На улицах было много очаровательных людей" - опять же для тех, кто писал первые переводы. "Собаки на поводках тоже дышали воздухом." - не плохо, можно было бы даже "вышли подышать свежим воздухом", (ведь идея то в чем - в известной шутке кто кого выгуливает). "Одним словом, он чувствовал себя на распутье" - ну здрасьте! Это называется не верь глазам своим! Я так подозреваю, Олеся переводить умеет, но переводит как акын - что видит, то сразу и переводит. :-) (В общем ошибка). В общем и дальше мелкие ошибки по этой же части. Т.е. перевод больше похож на перевод синхрониста. И даже меняется по ходу - то "безымянную песню холостяка", а потом уже все-таки "общества анонимных холостяков". Такое впечатление, что человек себя даже ни разу не перечитал. Локтионова Татьяна "Лондон для Джо был великолепен, когда он ехал к Фонтэйн стрит." - а тут даже для Джо… Не знаю, как отнесется к этому жури, но если уж так переводить, то я бы оставил просто "Лондон был великолепен". "Но он был несвободен, подобно собакам на привязи." - круто круто…. :-) :-) "Он находился, одним словом, в состоянии предвкушения" - прямо роман! (и причем собственный :-) ) "столичным парнем он был" - Лондонцем? :-) "Если бы это был типичный сорт человека-калифорнийца, он был бы известен как драгоценный штат союза" - а если бы не был …? :-) "Угрызения совести мучали Джо, как грубо он отказывал мистеру Труту …" :-) :-) "Сделав паузу, сказав "Что за парень", Джо спросил как она это восприняла. "Она заплакала." "Заплакала?" "Слезы радости, она была вне себя от радости. Было очевидно, что тяжелый груз упал с ее плеч и что солнце..." "Проступило сквозь улыбку?"" - Я думаю, это войдет в анналы! :-) "Действие этих слов на Джо произвело реакцию" - как говорится, даже в мелочах автор не изменяет себе. (Или я не прав и так говорят?) "И его теория должно быть была проверена уже дюжину раз и подтверждена." - а вот здесь (как ни странно), никакой грубой смысловой ошибки нет. ""Ничем не рискуешь - ничего не имеешь"" - а может лучше все-таки шампанское? :-)
Комментарии Ссмита к переводам февральского тура часть II Ssmith 07.03.2002 Иван Некрасов - еще не начал читать - уже недоверие - перевод короче оригинала… "Джо ехал на Фаунтн-Корт. От Лондона он был просто в восторге. Траут был прав - настоящая страна чудес. Прохожие на улице, все как один, были ему симпатичны." - а вот манера перевода уже интересна! (Еще немного и я перейду в стан Трауберг :-) ). "С каким благородством, к примеру, он взялся всё поправить, когда решил, что настал удобный момент! " - не совсем верно по смыслу. "Ведь, кажется, ещё вчера, да-да, вчера я считал, что разделённые сердца - это именно то, что надо." - Не по вудхаузовски, да еще "что надо". :-( "- А никаких событий и не было бы, не трави вы людей всякой химией! " - ну, это уже отсебятина "Любая его теория способна выдержать хоть десятикратную проверку." - Там было написано не совсем это, но если брать в рассчет, что надо перевести еще и гладко то неплохо. ""судьбу скорее испытать, всё выиграть или потерять". " - the best!!! Это пять баллов! ….. "Волков бояться - в лес не ходить." - а это десять! ( :-) ) В общем, кто-то в форуме намекал, что Надежда Сечкина - безусловный лидер. А я скажу, что перевод Ивана Некрасова на два порядка выше всех мною в этом конкурсе до этого прочитанных! Не буду здесь растекаться по древу и петь деферамбы но …народ! Читайте, смотрите и учитесь! Хотя у меня есть конечно претензии. Кое где, упрощены шутки, изменена интонация и стиль и как бы это уже не совсем Вудхауз. (Меня лично тянет пусть даже и к большей тяжеловесности но с сохранением авторской интонации). Что же касается "русского языка" - то это все пять баллов, (говорю в сравнении со всем тем, что было просмотрено выше). Такой перевод(чик) может действительно идти в тираж и мне не хочется его поправлять на предмет, - по переносице, а не по носу и т.п. В общем, если говорить о Вудхаузе - то мне такой стиль перевода не совсем нравится, так как получи такую книгу на русском читатель, он не смог бы себе сделать полного представления о языке Вудхауза, НО, по крайней мере он смог бы эту книгу прочитать, погрузиться в повествование и вообще чувствовать себя комфортно, ибо это настоящий самостоятельный продукт, (опять же на фоне остальных) (может в осенних конкурсах кто-то делал и лучше). Опять же … я считаю себя человеком неглупым (и мне сейчас кажется что когда я раньше выбирал этот текст я и сам это имел ввиду да в связи с этой предпразничной чехардой мозги набекрень) - волков бояться - в лес не ходить! - это же так очевидно! (Да …. Может многое еще определяется наличием серого вещества или умением настроиться?). А про короткость - у меня действительно уже начались сомнения - может не так уж плохи переводы "а -ля Трауберг" …? Но нет - здесь по крайней мере если и выброшено, то мало. Кстати, интересный парадокс - чтобы грамотно перевести - надо выбрасывать. Это грустно, но это так. Я думаю, если я увижу перевод, где ничего не выброшено и при этом гладко, это будет просто гениальный перевод. (В этом смысле если говорить лично обо мне - то я более жесток к читателю и менее - к Вудхаузу - я бы предпочел более "загруженный" вариант - его было бы сложней читать, но там было бы больше оттенков, а не литературный пересказ). При этом все предыдущие переводы не могут претендовать на звание хорошего "загруженного" перевода, потому как я не считаю дословность критерием полноты. Почему я остановился на этом переводе - он не дословен. Он литературен, а конкурс у нас именно литературного перевода. Алексей Круглов "Слёзы радости. Она была вне себя от радости, Пикеринг. Было видно, что камень упал с её души, и что тучи:" "Тучи рассеялись?" - Нет. "Джо словно мешком по голове ударили." - Есть такое выражение и Вудхауз любит его использовать "sandbagged", но здесь то он употребил другое. Не про Вудхауза: "и будучи девушкой с характером, обиделась" - *долго смеялся* :-) "если бы вы не подливали в бокалы всякую дрянь!" - где-то это я уже видел? (Хорошо хоть не "дерьмо" :-) ). ""Это ещё зачем?" - интонации героев Гари Гранта :-) Корчагина Анастасия "По пути он размышлял о мистере Трауте, и думал что за славный он человек." - кстати, неплохо. "Привычка старика подмешивать людям в спиртное разные лекарства" - да не лекарства хотя … (что-то вспомнилось из Вадима Степанцова: -) ): Если ты, читатель, где увидел девушку, обритую под ноль, знай, что это я её обидел, подмешав ей опий в алкоголь. "- А ведь всего этого могло и не быть, - с горечью сказал Джо, отпуская стойку для зонтов и махнув освободившейся рукой" - очень хорошо! (А то мне было неловко говорить, у многих были проблемы с этой рукой, - то он ей помахивал, а то даже зонтом …) "Силовые приемы, к которым склонялись оба советника, могли, конечно, вызвать ее возмущение, ибо Джо не располагал достаточно достоверными сведениями о том, что любовь его была взаимной." - очень не плохо (особенно я питаю слабость к "ибо" :-) :-) ). Бороноева Марина "За рулем он думал о Трауте, и о том, каким потрясающим типом тот был" - Господа, я же говорю, - чего стесняться?! - чуваком, чуваком! :-) Тем более, что в следующем же предложении: "За рулем он думал о Трауте, и о том, каким потрясающим ТИПОМ тот был. Если это тот ТИП …." "Святоша" - неплохо "Быстро сказав "Умница!"" - кстати, а почему бы нет…? " По правде говоря, она обручена с другим, но она без ума от тебя. Это вполне в ее духе." - Как Вы нехорошо про нее … :-) "У него отвисла челюсть. Выпучились глаза. Он покачнулся и упал бы, если бы не ухватился за стойку для зонтов." - тоже наверно неплохо. "Во всей этой истории есть что-то от неотвратимости греческих трагедий." - кстати, по-моему именно это в качестве примера я и советовал :-) :-) - На самом деле не плохой перевод в смысле осмысленности - видны решения (и все такое :-) ). Да .. только не "Сер!" конечно :-) Vicka Sergienko "Улицы были переполнены очаровательными людишками" - как-то мелковато :-( (уж не Акиями Акакиевичами, я надеюсь … :-) ). "Одним словом, Джо расцветал с каждой минутой." - это как? "45 - баба ягодка опять?" :-) "а теперь он благородно исправлялся" - не уверен насчет согласования времен. " Было очевидно, что гроза миновала и солнце... - Развеяло тучи?" - Я думал ветер это делает… "Он проковылял неуверенными шажками и, наверняка, свалился бы, если б вовремя не вцепился за набалдашник зонтика." - "Вот ты, оказывается, какой …." - герой романов Вудхуаза! - проковылял неуверенными шажками … :-) :-( Про последние переводы (в том числе и последние два) - В форуме ходили разговоры - "вот подождите …." - в смысле, кто будет последним, тот лучше всех подготовится. - я думаю, так не получилось. В общем, на этом мои придирки к переводам закончились. Если кто хочет выразиться (по моим комментариям (кстати у Иды Рам это неплохо получалось) или же по самим переводам может кто чего заметил …). А я может еще напишу уже не про переводы а про сам отрывок, а вы, (я очень надеюсь), уже начали новый перевод!!!! Re:Комментарии Ссмита к переводам февральского тура часть II Alena 08.03.2002 Караул! Вот невезение! Именно тогда, когда Ссмит решил пройтись по каждому переводу конкретно, мой где-то потеряли (хотя в списке приславших переводы мое имя и присутствовало). Дорогой Ссмит, может, найдете лишнюю минутку и прокомментируете и мой перевод. Я пришлю. Какие-то ошибки я сама вижу, некоторые Вы уже упоминали в своих комментариях, но, наверняка, есть и еще какие-нибудь, которых я не замечаю. Прошу прощения за нахальство, но очень уж не хочется упускать такую возможность. Заранее спасибо. Алена. Добрый день, Алена! Впервые вижу чтобы вот так самомостоятельно голову на плаху...:-) Ssmith 08.03.2002 Ну да я зв всегда рад! :-) Давайте - попробую препарировать по полной программе. ... (так Вы ошибки то сразу исправьте, чего же старую версию присылать! :-) :-) ). Re:Добрый день, Алена! Впервые вижу чтобы вот так самомостоятельно голову на плаху...:-) Алена 08.03.2002 Здравствуйте, Ссмит! Огромное спасибо, что согласились посмотреть перевод. Кое-что я уже постаралась исправить (что сразу получилось). А вообще, я уже говорила в форуме, что этот отрывок показался мне одним из самых сложных. Еще многое хотелось бы изменить, но пока не знаю, как. Поэтому с нетерпением жду комментариев. Алена. Лондон был великолепен. Мистер Траут описал город как совершенно волшебное место и, по мнению Джо, ничуть не преувеличил. Улицы были полны очаровательными людьми, с которыми, он, без сомнения, превосходно поладил бы, если бы только у него нашлось время остановиться и сойтись с ними поближе. И с собаками, прогуливавшимися на поводках, тоже. Не спеши Джо так сильно, он мог бы выйти и провести целый день с ними со всеми. И с кошками, повстречайся они на его пути. Одним словом, он ощущал, что способен на многое, и это чувство усиливалось с каждой минутой. И так он ехал и размышлял о мистере Трауте. О том, какой это все-таки превосходный малый. Если Калифорния дарит миру таких людей, не удивительно, что она слывет жемчужиной Соединенных Штатов. Какой-нибудь пурист, вероятно, мог бы покачать головой по поводу привычки пожилого джентельмена добавлять людям в напитки сомнительные ингридиенты, но стоило ли принимать во внимание столь незначительный недостаток этого во всем остальном безупречного характера. И как благородно возмещал он убытки, когда решал, что пришло время сделать это. Джо охватило раскаяние при мысли о том, как неблагодарно было с его стороны отказать почтенному джентельмену в удовольствии рассказать о своем детстве и отрочестве, о годах, проведенных в колледже, и исполнить гимн Общества Анонимных Холостяков. Двери дома 3А по Фэнтан Корт ему открыл сам мистер Траут. Можно было предположить, что сказав все, что хотел, он собирался покинуть помещение, но мистер Траут принадлежал к тому типу людей, которые помещений не покидают. Они остаются посмотреть, чем закончится дело. - Вы ей сказали? – еще в передней выпалил Джо. Мистер Траут ответил, что сказал, и мог бы добавить, что его сияющий вид говорит сам за себя. - Молодчина! А она? - Она разрыдалась. - Разрыдалась? - Слезами радости. Она была вне себя от счастья, Пикеринг. Было очевидно, что с души у нее камень свалился, и солнце – - Сияя, вышло из-за туч? - Именно это я и собирался сказать. Я был совершенно счастлив! Пикеринг, знать, что с моей помощью два разлученных сердца воссоединились! Удивительно, как иногда меняются взгляды, просто в одно мгновение. Подумать только, без преувеличения, еще вчера я был убежден, что нет ничего важнее, чем помешать соединению этих самых разлученных сердец. - Значит, вы думаете, что все в порядке? - Все просто прекрасно! Правда, она помолвлена с другим, но она испытывает к вам самые нежные чувства. Это очевидно. Стукни кто-нибудь Джо со всей силы сырой рыбиной по переносице, эффект не был бы сильнее. Челюсть у него отвисла. Глаза полезли на лоб. Джо пошатнулся и наверняка упал бы, не обопрись он во время о подставку для зонтов. - Помолвлена с другим? – пролепетал он. - Да. Как я понял, в результате прискорбного недоразумения. Вы пригласили ее на ланч, но обстоятельства, изменить которые было не в ее власти, помешали ей прийти. Когда же вы предложили пообедать вместе и сами, в свою очередь, не смогли появиться, она решила, что вы проделали это ей в отместку, и, как девушка с характером, ужасно возмутилась. Поэтому, когда другой сделал ей предложение, она согласилась выйти за него замуж, чтобы только поквитаться с вами. Во всей этой истории есть что-то роковое, как в античной трагедии. - И этого никогда не произошло бы, - горько сказал Джо, отпустив наконец подставку для зонтов и размахивая освободившейся рукой, - если бы вы не разгуливали по окрестностям и не подсовывали ни в чем неповинным людям «Микки Финнов». Щеки мистера Траута слегка порозовели. - Да, полагаю, отчасти вы правы. Но не забывайте, я думал, что действую в ваших же интересах. И, к счастью, никто не пострадал. - Не пострадал?! - Уверен, стоит вам заключить ее в крепкие объятия, как она тут же забудет того, с кем так опрометчиво обручилась. Ее слезы тому свидетельство. Обнимите ее покрепче, и все будет хорошо. Вышесказанное произвело на Джо впечатление. Если бы этот совет исходил только от мистера Траута, может быть он и проигнорировал бы его, сказав в свое оправдание, что ветеран Общества Анонимных Холостяков вряд ли может считаться кладезем мудрости в вопросах женской психологии. Но Джерри Николс посоветовал то же самое, а Джерри знал, о чем говорил. Все его теории были многократно проверены на практике и признаны верными. Конечно, силовые методы, которым отдавали предпочтение оба советчика, могли вызвать взрыв негодования, ведь он не получал никаких гарантий, что на его любовь отвечают взаимностью. Но, не смотря на это, Джо решил испытать судьбу. Все или ничего, как рекомендовал поэт Монтроз. На ум ему пришла фраза: «Риск – благородное дело». В худшем случае, если она гордо выпрямится и скажет «Сэр!», он поцелует ее, и воспоминание об этом скрасит ему долгие зимние вечера, проведенные в одиночестве. Даже если бы ему хватило времени всего на два-три поцелуя, игра стоила свеч. - Она в гостиной? – спросил Джо. - Нет, - ответил мистер Траут. – После того, как я все объяснил, она вскочила в такси и уехала. - С чего это? - Чтобы увидеться с вами, конечно же. Не подозревая, что вы как раз направляетесь к ней. Довольно забавная маленькая неразбериха, - объяснил мистер Траут. И пока он это говорил, раздался звук поворачиваемого в двери ключа. Придирки :-) Ssmith 08.03.2002 "и провести целый день с ними со всеми." - два местоимения подряд в конце предложения смотрятся как-то …~~ "Одним словом, он ощущал, что способен на многое, и это чувство усиливалось с каждой минутой." - опасный товарищ :-) Опять же если говорить про психологию персонажа - как это "способен на многое" должно было проявиться? Чем оно оправдано? Согласен, Отелло получил платок и пошел точить нож, (насколько я помню, он ее все-таки заколол а не задушил). Так вот когда он его точил, он действительно "ощущал, что способен на многое, и это чувство усиливалось с каждой минутой". :-) "но мистер Траут принадлежал к тому типу людей, которые помещений не покидают" - так сразу не покидают - Слезами радости. Она была вне себя от счастья, Пикеринг. Было очевидно, что с души у нее камень свалился, и солнце - - Сияя, вышло из-за туч? - Я бы это уменьшил. Так уж все слишком категорично, ("выглянуло" и т.п.) "Стукни кто-нибудь Джо со всей силы сырой рыбиной по переносице, эффект не был бы сильнее." - идея очень хорошая, единственно "не был бы сильнее". Напрашивается, (правда не совсем по смыслу) "эффект был бы не тот". "если бы вы не разгуливали по окрестностям и не подсовывали ни в чем неповинным людям "Микки Финнов". - знаю что "пуристы буду против", но … нравится мне "Микки Финнов" и все тут! :-) "долгие зимние вечера, проведенные в одиночестве" - на самом деле можно было и не усиливать, (ну это вопрос вкуса). Просто выражение "долгие зимние вечера" - оно как бы устоявшееся. "Довольно забавная маленькая неразбериха, - объяснил мистер Траут." - сейчас подумалось, что он могу сказать "вот такая …." вместо "довольно". Re:по Некрасову Анастасия 08.03.2002 Перевод у него просто отличный, но таким признанием я бы лично себя сразу зачислила в сторонников Трауберг. А мне жалко, когда все вырезают и по-своему пересказывают! Он по-русски все гениально просто пересказал, но.... автор то был не русский, и иностранной нотки в повествовании не чувствуется, многое упростилось. Хотя, почти не сомневаюсь, что жюри присудит первое место именно Некрасову. Кто там на Сечкину 1 к 10 ставил? А кто мешает утереть Ивану нос? :-) Ssmith 08.03.2002 На так надо просто делом доказать что "чем дальше от оригинала - тем лучше", не всегда правильно. Как говорится надо просто взять и сделать! (разумеется, это будет нелегко, ведь неспроста люди отходят от оригинала). На да я говорил - что цель то очевидна - СОХРАНИТЬ СТИЛЬ И НАПИСАТЬ КРАСИВО ПО-РУССКИ. Я просто не думаю, что дословный первод в состоянии передать стиль. Хотя .... на самом деле сравните перевод Ивана Некрасова и Трауберг! (Сколько выкинул он и сколько - она - по-моему уже налицо большой и положительный прогресс). Я! Но только десять к одному! Киса 09.03.2002 И продолжаю. У неё ближе к Вудхаузу. Он не писал кратко. У всех было бы ближе ... Ssmith 10.03.2002 если бы не было явных смысловых ошибок и не было коряво. - Вудхауз не писал коряво. А то получается: "Когда я пошел на Арбат, Москва мне понравилась". или даже "По пути в гастроном город просто расцвел". А про братание с собаками, которые рвались с цепей? И про "впадание в экстаз с каждой минутой"? А про методы, которые надо было еще сто раз проверять? А про солнце, которое у большинства так и не смогло выглянуть из-за туч? .... Ок, наверно придется еще написать комментарии к самому отрывку. PS: Разумеется я не говорил про перевод Надеждый, а про "все остальные переводы". Можно много говорить, чего в переводе Некрасова не хватает, но по сравнению с его версией, перевод Надежды выглядит "техническим". На самом деле - это старинный спор между физиками и лириками - надо просто признать, что в этом туре один лирик утер нос куче физиков. Физики-лирики Анастасия 11.03.2002 А, как Вы на всех сразу к физикам-то :-) Почем зря, как говорится. А если не-физики-да-и-не-лирики? Кстати, прав Ландау по-моему, Некрасов- не Некрасов, хотя, он, конечно, и не женщина :-) Re:Физики-лирики Pinsker-Landau 11.03.2002 Т.е. безусловно не женщина. И "физик" (теперь уже бывший, хе-хе). Железная логика в каждой фразе. Просто убийственная логика (для Вудхауза убийственная, хе-хе-хе). Но обработано под Васнецову. Это так же верно, как то, что Nick - это вторая попытка m-lle Аникиной. "А Джексон оказался женщиной"? ... :-) Ssmith 11.03.2002 Пинскер, мне так кажется, Вы после физиков в Пинкертоны переквалифицировались и работаете теперь дознавателем в прокуратуре :-) :-) Нет, на самом деле мне бы Ваши аналитические способности... :-) (Если только у Вас нет возможности смотреть айпи :-) ). Кстати, было бы круто пересобачить форум, чтобы у каждого была анкета и было бы видно новые сообщения! (Как это сделано на nagiev.ru - только как раз сегодян он что-то глючит и новые сообщения не показывает, да и воо бще тормозит). Просто я ... за ясность отношений. А так была бы у каждого в форуме анкета (с ФИО и домашним адресом, а также со списком орденов и медалей, заслуженных на ниве английского языка ...). Кстати, кто такой Ник, я даже думать не стал. Во-первых совсем ничего не увидел в его переводе а во вторых, хочешь как-то назваться - уж назовись по-человечески. (Я в таких случаях всегда адмиралом Иваном Федоровичем Крузенштерном представляюсь...) Re:"А Джексон оказался женщиной"? ... :-) PINSKER-LANDAU 11.03.2002 Я просто вгляделся в переводы. Очень видно, когда на основной текст наложены косметические изменения. Ну а что в этом плохого, я не понимаю. Ну решил человек изменить перевод, а уже успел послать. Катастрофа! Я думаю, что в этом случае вполне можно рассматривать любой Nick как вполне самостоятельную единицу. Ведь все мы учимся. И я не думаю, что кто-то станет злоупотреблять этим и засорять конкурс десятками вариантов. Даже хорошо будет, если кто-то захочет послать два совершеннл разных перевода, в разном стиле. Это интересно и в высшей степени похвально. А творческий псевдоним - почему бы и нет? Да здравствует демократия! А пересобачивать форум, вводить пароли и регистрацию - этим пусть лучше доблестная милиция занимается. Я - за Snusmumrikov! Ясность от этого не пострадает. Ведь ясно, вообще-то ведь, должно быть только одно - хороший перевод или нет. И возражаю я на форуме человеческим мнениям, а не номеру паспорта. Re:Re:"А Джексон оказался женщиной"? ... :-) Pinsker 11.03.2002 P.S. И я бы никогда не стал аргументировать свою точку зрения с помощью орденов и медалей, пусть даже более чем заслуженных. Я о другом Ssmith 11.03.2002 Про ордена и медали - они нужны не для аргументации а для опознания. Раньше мне тоже нравилась анонимность, - сейчас нет. Просто, мне гораздо приятней разговаривать с Надежой Сечкиной или с Полиной, чем с Кисой и Снусмумриком. И не потому что они мне чем-то насолили или я так к ним отношусь - это чисто психологическое. Это как на ученом совете - половина сидит заслуженных академиков - все их знают и все их уважают, а половина (может быть таких же академиков) в маскарадных масках. Да и ... тут не разберешься - мальчик, девочка. Я вот поначалу Кису и Снусмумрика принял за девочек ... И еще про опознавательность - у меня может небольшая мания преследования :-) В некоторых форумах есть люди, которые одни создают целое общество - заходят под разными никами и сами с обой общаются - сами себе оппонируют, сами себя изобличают во лжи, сами себя хвалят ... Бывает посмотришь по айпи и так сразу грустно становится... Особенно когда (ладно, не буду рассказывать, а то еще науча на свою голову). А так - все ясно - Маша, Петя, Вася. - Всех видел, со всеми за руку здоровался :-) Нет, конечно это все на любителя, но мне кажется вообще - интернет это баланс анонимности и узнаваемости - если говорить о лэнг ру - я бы вообще туда лиц побольше добавил, а то действительно все больше "Электронный Справочник" напоминает. (Тут молжно еще долго гегемонию разводить). Просто если говорить о вкусах - мне нравится видеть лица. (Я бы вообще в конкурс ввел (обязательное?) заполнение Анкеты с фоткой, "сколько раз и где был за границей", "семейным положением" и т.п.). Про номер паспорта это конечно да, но Ssmith 11.03.2002 Когда корабль выходит на рейд "под чужим флагом", это невольно натакливает на мысли. (В лучшем случае человек боится собственного эго :-) ) на самом деле я понимаю Ssmith 11.03.2002 К примеру, выйдешь так, назовешься Сергеем Кузнецовым и все так тебя сразу ногами запинают. Я кстати, называюсь ником по следующим причинам: 1. Короче писать. 2. Людей с таким именем и фамилией слишком много. 3. Мне, как и Псмиту, не очень нравится как на слух звучит собственное ФИО. 4. У меня как у Ленина - строгое взаимооднозначное соответствие между фамилией и партийным псеводнимом :-) Re:Re:"А Джексон оказался женщиной"? ... :-) Pinsker не Landau 11.03.2002 Да боже ж мой, неужели тогда все актёры, и тем более драматурги - неврастеники-шизофреники?! Маска - это куда более древнее изобретение, чем колесо. Дело ни в какой не в болезненности, просто из-под маски куда способней и, главное, интересней высказываться. А каждая маска, каждый герой в пьесе - это просто часть самого автора, часть его души. Кто Вудхауз -Дживз или Вустер? Да ни тот, ни другой! И в то же время - немножко и тот и другой, иначе они бы нам так не нравились. А насчёт споров на форуме - вспомним диалоги Платона, истина рождается в споре. Если я возражаю на тезис автора, я ведь возражаю не ему как целому (может, он сам сомневается и выдвинул тезис "в порядке бреда"). Так почему бы не обрядить этот тезис в одежду какого-нибудь Лукулла и спорить с ним? Я не вижу ничего плохого в том, чтобы поиграть в маски, если это служит благой цели приближения к истине. Ведь именно это - цель всех наших разговоров на форуме, не так ли? Мне лично так даже интереснее. Ну хочет человек поиграть в Кису, ладно, лишь бы дело говорил, мне будет так же приятно с ним беседовать как просто с Акакием Акакиевичем (а чем одно лучше другого, я просто ну не понимаю и всё тут). Игра - это жизнь. Это как Ева в своё время писала Адаму: "Авель за час работы сделает столько же, сколько Каин. Правда, Каин за это время успеет ещё полчаса поиграть...". А не дадут поиграть - то и работы не будет. Настроения потому что никакого. Вот оно как. А захочется нам с Кисой пообщаться лично - ну, это другое дело, можно и представиться. А женщины - мужчины, ну при чём здесь секс, скажите пожалуйста! О литературном переводе ведь речь... Re:Re:Re:"А Джексон оказался женщиной"? ... :-) Ssmith 11.03.2002 Хм .... Пинскер, я очень рад, что Вы не страдаете манией преследования и Вас никогда не посещает мысль "а казочок то засланный". А что если предположить, что "Пинскер", "Киса" и "Снусмурик" - это один и тот же человек, что три четверти переводов в конкурсе это фикция и принадлежатт одному и тому же лицу, тогда действительно может показаться, что общаешься с "Богом из Машины". Помню, году эдак в 97ом я впервые увидел авточат - так там напротив каждой реплики шла фотка сказавшего, и на каждого было досье, какая у кого машина и что в ней ломалось, (так сказать "истоирия болезни"). И я видел, как народ днями! тусуется в этом чате! (Мне правда нмного было обидно за тему, по поводу которой они собрались, но я не мог не завидовать тому, как у них было организовано дело). И потом кстати, они вылезли в офлайн - стали собираться на ходынке, гонять там на машинах, устраивать смотры редких машин... А поводу секса, (или говоря по-русски пола), мне почему то иногда хочется знать, с кем я общаюсь - с добреньким старичком или с молоденькой девушкой. (Хотя, я никуда рогами не упираюсь - просто обсуждаю, делюсь мнением .... (ап вдруг у кого-то окажется такое же ...... :-) :-) )) Re:Re:Re:Re:"А Джексон оказался женщиной"? ... :-) Всё тот же 11.03.2002 Ммм, странно. Хотя, если Киса и проч. - действительно один и тот же человек, то это ещё можно понять: допустим, некий автор высказывает разные мысли на разные темы под разными именами. Может, его это просто вдохновляет и ему просто легче собраться с мыслями и вообще интересней. Да просто, в конце концов, игра... Я про это уже распространялся. Не вижу ничего плохого. Но вот насчёт конкурса... Три четверти... Посылать такое дикое количество разных переводов с совершенно разной стилевой базой, уровнем английского, разноплановыми ошибками, и одновременно - тогда это просто шизофреник. Я полностью согласен, это бред. Плюс ещё, видимо, это инопланетянин-гений, т. к. это невозможно чисто технически. И главное, зачем? Такую энергию было бы куда направить с куда большим толком. Так что фантастику не стоит обсуждать. Переводы аутентичны, за исключением отдельных случаев (типа Трауберг под ником и Nickа только что), которые вполне объяснимы и которые я вполне приветствую. Ну вот, например, тот же Некрасов. Может, он бы и не решился так резко менять стиль. Скажут, типа, прогибается под экспертов. Побоится. И вот вам привет - не родился новый переводчик. А это между прочим - катастрофа. Я утрирую, конечно, но короче, я за ники, анонимность (кто хочет) и свободу. Конкурс идёт отлично, народ вливается, форум, наконец, оживился, всё путём. Это - главное. Такого в сети больше нет, отвечаю! Я не вижу смысла ничего менять. А когда люди подрастут и обретут уверенность, маски отпадут сами собой. Re:Re:Re:Re:Re:"А Джексон оказался женщиной"? ... :-) ibid. 11.03.2002 А казачок кем конкретно засланный? Что-то я не въезжаю... Про инопланетян :-) Ssmith 11.03.2002 1. Что переводы все разные .... хм, иногда кажется что одинаковые, (если судить по ошибкам, (особенно, по-моему в каком-то предыдущем конкурсе - там было несколько раз какое-то такое выражение, которе и нарочно то не придумаешь, а оно сразу у некоторых), я уже не говорю о типичных ошибках и непонимани текста казалось бы на ровном месте). 2. Кому это надо? А кому надо .... (короче, ну есть же люди, которые все это читают, рецензируют .... отчего не предположить что .....). На самом деле я бы за это взялся - меня всегда тянет писать "версии", (это и проще, и дает большую реализацию для своих собственных идей). *на самом деле шутка конечно :-) * Re:Про инопланетян :-) Мудрый Пинскер 11.03.2002 Версии? Да какие же это версии, не дотягивают они до версий. И ошибки всё больше стандартные. Хотя когда рыбка сносит мост перед верховным судом... Ну, ладно. Да нет, никакой липы, я бы заметил и возмутился ещё летом. Пинскера не проведёшь. Все натуралы. Включая меня :~))). Не будем таки разводить шпионские страсти. А может, встречу организуем? Тут-то все мумрики и повыползут... С каждого мумрика - пиво. С кисы - два! За конспирацию и обман честнОго общества. :~))) Re:Re:Про инопланетян :-) . 11.03.2002 Ладно, O.K. :-( Ssmith 12.03.2002 *долго смеялся* Да, фраза, вполне заслуживающая стать крылатой! Re:"Я бы возмутился еще летом" .... :-) :-) .12.03.2002 Не понял. Совсем. Почему смеялся? Просто фраза понравилась. Ssmith 12.03.2002 Мне иногда фразы нравятся и все тут. К примеру, мне очень понравилось, когда мне человек написал, что кто-то ходит под чужим ником следующее: "Никакая она вовсе не Аня". (из Места Встречи). Или же не знаю почему, но понравилось выражение "До такой степени не ариец" .... :-) Просто думаю, интересно такие фразы использовать в качестве "ответок". -------- - Посмотри, у меня прическа не сбилась? - Ну, это я бы еще летом заметил. :-) А все люди либо "физики" либо "лирики". Ssmith 11.03.2002 (Есть еще небольшая категория, постоянно заявляющая "А я - особенная!" :-) :-) ). Тут, как говорится - диалектика. :-) Re:А все люди либо "физики" либо "лирики". Анастасия 11.03.2002 А, понимаю, все либо белое, либо черное. Простите, не учла монохромность такую. Я, кстати люблю зеленый и синий, а еще красный и желтый, хотя "черно-белое кино", конечно, тоже имеет право на существование. Анастасия! При всем богатстве красок все они раскладываются по спектру Ssmith 11.03.2002 (И кстати, такого цвета как коричневый в природе нет). Другими словами как в известном фильме: "ты за большевиков, или за коммунистов?" Всегда есть уклон. Есть конечно гении, которые "одинаково хорошо владеют обеими руками". Но это сродни таланту одновременно говорить сразу на двух разных языках. ИБО (мое любимое слово .. :-) ) Так вот ИБО это имеет отношению к мышлению. А мышление - это в первую очередь логическийй аппарат. А логический аппарат всегда имеет базис. А базис, как правило, вещь достаточно простая. Разумеется, тезис "физики" и "лирики" - это модель упрощенная. Но предложите свою. (Как я уже сказал, есть третий стиль логики под названием "вся такая загадочаня" :-) - это когда человек вообще слабо представляет что и зачем он делает и его решения носят столь спонтанный характер, что подчас бывает сложно понять, чем же он в данный момент руководствовался). Re:по спектру Анастасия 11.03.2002 "Вся такая загадочная" Да.....По-моему, все цвета и мнения имеют равные права на существование. У некоторых людей есть так сказать гибкость мышления. А когда человек придерживается только одной точки зрения всю жизнь, - это не стойкость взглядов, а костность мысли называется. Можно быть убежденным коммунистом всю жизнь, но однажды понять, что глубоко ошибался - и изменить свое мнение. И это не будет беспринципностью или метанием, а будет обдуманным зрелым решением. Простите, что не по делу - к английскому языку это, конечно никакого отношения не имеет. Так, физико-лирическое отступление. Ну так все верно Ssmith 11.03.2002 Можно "менять ориентацию". В разное время человека тянет то на физику то на лирику. Я лишь хотел сказать, что если рассматривать человека в один конкретный момент времени, (если он конечно в этот момент времени вообще о чем-то думает :-) ), так вот его именно в этот момент можно отнести скорее к физику или к лирику. А что куча физиков становилась лириками - так это известно. Хотя я конечно не говорю просто обанальной смене профессий. Но если говорить ближе к конкурсу - вот к примеру человек вначале пытался переводить ВУдхауза с позиций физика, а потом что-то у него в голове переключилось и ему (опять же к примеру) начла нравиться вольный лирический подход. Да, это творческий поиск. (может даже метание :-) ). Но, смена позиций не и подходов не означает их полное остутствие. (Другое дело человек может не догадываться, кто он есть на самом деле - да для него это и не важно - он ведь не себя, а текст ислледует, (вернее не текст, а то, что (или даже того), кто за ним стоит)). Toodlepip! Сергей PS: А что не по теме - все по теме. Вообще именно речь и отличает чеолвека от животных - так что обсуждая человека мы так или инчае можем вникать в нюансы речи. (Как я уже неоднократно говорил - чтобы перевести - надо понять! И понять не где подлежащее,а где сказуемое, а как бы это банально ни звучало, понять тот мир, который создал автор и --- после этого -- создать свой, (желательно не намного хуже)). А что склад людей влиет на юмор, так это совершенно точно. Взять к примеру врачей... :-) Re:За девушку лысую обидно Анастасия 08.03.2002 А вот если бы было .... подмешал ей МОРФИЙ в алкоголь... то и вопрос о лекарствах отпал бы сам собой - ИБО даже медики морфий к лекарствам причисляют :-) Re:Комментарии Ссмита к переводам февральского тура часть II rowana 08.03.2002 1. Лично я голосую за Некрасова! Хотя бы потому, что его перевод сразу выделяется на фоне остальных стилем, максимально (imho)приближенным к стилю Вудхауза (и Трауберг :)). 2. Свои ляпы, конечно, вижу. Действительно, могла бы кое-что и сама исправить. 3. Сергей, по-моему, пуристы и пуритане (пуританская Англия) - это все-таки не одно и тоже. 4. Pinsker или кто-то еще: ну не томите, объясните народу про mid-season form. Я так и не смогла найти точного перевода, хотя пришлось изрядно поломать голову над этой фразой. Ничего лучше "радужного настроения" не подобрала. Так что, поделитесь, пожалуйста, переводом.(это что-то спортивное, да?) 5. Что я вам, лошадь, что ли? Не надо на меня ничего ставить. :) Надежда, Вы лучше расскажите людям ... Ssmith 08.03.2002 чем пуристы отличаются от пуритан. Согласен, отличаются. Более того, я неоднокартно говорил, что меня нельзя слушать на предмет "как надо", (а могу только говорить о том, "как не надо" :-) ). На самом деле кто бы просветил... (а то я ведь и с Даниилом во рву и Стилитисом-Столпником и с пуританами ... так слышал чего-то ...). Ведь наверно есть какая-то связь между ними? --------- Ок, Вы кого угодно заставите в слоаврь залезть. Итак - я как всегда все перепутал, (в свойственной мне поучительной манере). Открываем БСЭ - пуритане - последователи кальвинизма. Открываем Ожегова - пуристы - стремящиеся из консерватвных побуждений к сохранению чего-либо, (например языка), в неизменном виде, в полной чистоте, к ограждению от всяких новшеств. ("например языка" - написал не я - Ожегов :-) ). Кстати, и что мы из этого имеем? Было написано purist - по словарю -> "пурист", вот с таким вот значением. но по смыслу, я думаю, я с пуританами не сильно ошибся. (Хотя сразу оговорюсь - особенность моего мыслительного процесса такова, что я и ранее допускал разницу между "пуританами" и "пуристами", но, поскольку в моем сознании именно пуритане и были настоящими пуристами, да к тому же - одно дело быть просто "сторонником старого", (в этом смысле "пуриста" мы можем назвать ретроградом), а другое дело быть закоронелым членом клуба холостяков, явно пропагандирующих пуританские взгляды). Вот, так что если говорить о букве закона - то конечно просто пурист. А если говорить о литературном переводе то пуританин будет не слишком большим враньем. (Кстати, теперь всех "блюстителей норм языка" можно смело и громко обзывать "пуристами"). так что если кто Вам скажет, что нельзя говорить "дать понять", или "он ее", "она ему..." - можете смело отвечать "ишь какой пурист выискался!" PS: Не, до Трауберг ему далеко - Вы видели, что она оставила этого отрывка? - Там уж действительно комментировать нечего, (потому что ничего не осталось). если кто еще не понял Ssmith 08.03.2002 как я мыслю - я мыслю образами. (к чему и вас призываю). Кстати, я об этом уже намекал в разборе Ма Прайс. Помните, я говорил - надо разобраться в психологии персонажей!?! Как я рассказывал про дедуктивный метод и как важно понять, кто есть кто ... опять же, согласен, по отрывку понять сложно, но даже отрывок дает некоторые основания. То есть, прежде чем переводить начистовую - состваьте себе ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ участников сценки. Меня, кстати, в этом случае сильно удивило именно это - я все пытался понять о каком МЧ и о каком Трауте писали люди?! МЧ часто получался хамовитым и раздражительным, (главный герой то!), а Траут вообще - дейсткитльно - не рыба ни мясо - так треска какая-то. А ведь как колоритно он выведен! Даже в этом маленьком отрывке есть много вещей по которому можно составить ЕГО ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТЕТ! И о том, что он любит совать нос в чужие дела, и о том, что он много лет был заклятым холостяком но в один прекрасный день, полностью переменил свои взгляды - да даже так, что начал давать весьма интересные советы! И о том, что из (см выше какого) американского штата, (а ведь это уже само по себе целая история!) (Ведь недаром говорят - Буш - техасец и этим все сказано). В общем, чтобы хорошо переводить, надо быть немного Шерлоками Холмсами, а именно: 1. владеть собственным стилем. 2. видеть "стиль" оригинала 3. уметь работать со справочной литературой и чувствовать, когда и где она может понадобиться. 4. вникать в человеческие образы их образ мышления и их историю, (а про "историю" я потом скажу еще отдельно). Перечитал еще раз первоисточник! Ssmith 08.03.2002 Пурист! Конечно пурист а не пуританин! (ес-но его можно переводить по-разному, в смысле синонимов пуриста). Ну зачем же так сразу! Убитый Киса 09.03.2002 Наденька, я же вовсе не лошадь имел в виду! Конкурс есть конкурс, а на фаворита можно и поставить. Интересно же, кто всё-таки победит. Нет, почему же, мне идея тотализатора очень нравится :-) Ssmith 10.03.2002 Очень по-вудхаузовски (вернее в стиле его некоторых героев, (которые пото непременно рвут свои билетики :-) )) To Lady Rowana Pinsker-Landau 09.03.2002 Мне это MID-SEASON FORM просто очень часто встречается, и именно в спортивном контексте. Я это понимаю так - в начале сезона ещё не раскачался, в конце - уже устал, а вот mid-season - самое оно! Ну вот, например: Leafs goalie Curtis Joseph played as if in mid-season form to silence the Sabres, then Mogilny took over. или: ... regarding his prediction for the season, he said: "I expect the Warriors to be in mid-season form in no-time." ... и такого очень много (можно посмотреть по любому поиску, лучше не по нашему). Или напрямую спорт, или навеяно спортом, вот, например, даже так: Guardian 29 May 1999: “Breaking the Wooster code” by Christopher Hitchens … The Mating Season does not quite show us Wodehouse on mid-season form. It is good in the handicap, but somewhat crowded on the rails. Jeeves is not at his most cerebral; Madeline Bassett (the Princess Diana of our national letters) is not at her soppiest; the aunts do not achieve mastodon status; Gussie Fink-Nottle is… … Пусть меня поправят, чисто в словаре я этого не видел (хотя должно где-то быть точно, где-нибудь в идиомах), но смысл как-то чувствуется в этом роде. С приветом! Ваш перевод - прелесть! Re:To Lady Rowana rowana 10.03.2002 Большое спасибо за примеры с mid-season form. Я, в общем-то, чувствую, что «истина где-то рядом», но поймать эту фразу все равно не получается. «На пике формы» - спортивно, но не подходит по стилю. Может быть, г-жа Доброхотова-Майкова потом это прокомментирует? Кстати, о спорте: кто-нибудь знает, как перевести выражение «судью на мыло»? (Сергей, я надеюсь вы меня не выгоните с форума за то, что вопрос не совсем по Вудхаузу :)) ПО крайней мере он по языку Ssmith 10.03.2002 А про спорт - да, если включить любую спортивную передачу - там только об этом и говорят! Проиграли? - ну ... это же только начало сезона, они еще не в форме или - что вы хотите? у них за плечами уже столько игр - очень трудный сезон выдался. А mid-season - это самое то! Как я уже говорил - Вудхауз "живет" на спортивных, журналистких, политических, литературных и иных штампах! Это не значит, что он ими разговаривает, это значит, что он их использует, причем намеренно, и этим то и вносится дополнительный элемент иронии. Есть!!! Сообразительный Мумрик 11.03.2002 Казалось, он чувствовал второе дыхание и прибавлял с каждой минутой. "Прибавлял" - украл у Марины Бороноевой. По-моему, совершенно гениально. :-))) Ну зачем же эти аллюзии про мыло? Судья-эксперт ведь может не понять... :-))) Re:Есть!!! rowana 11.03.2002 Great Scott!!! Я так и знала, что кто-нибудь все-таки съязвит (про аллюзии). Объясняю: у меня есть подруга, у подруги - ученики, они спросили про судью и мыло ее, она спросила меня, а я, в свою очередь,- весь добрый и умный люд, т.к. в словарях и в сети не нашла. Но люд оказался не добрый. А зря. Re:Re:Есть!!! Мумрик 11.03.2002 Ну уж и пошутить нельзя. Мы добрые, добрые. И очень Вас любим. А как насчёт "прибавлял"? Re:Re:Есть!!! marnabi 15.03.2002 rowana! а Great Scott - это откуда? я в английском не спец., да и на форуме в первый раз, но мне очень нравится (им. ввиду и общество, и то, как общаются) Оттуда же откуда Great lovers through the ages ;-) Ssmith 15.03.2002 Я так чувствую, ... шотландцев по осени считают :-) (Готов поспорить, мы еще увидим "Великих Щотланцев" :-) :-) ) Re:Есть!!! Pinsker 11.03.2002 Отлично! Чистый спорт и к настроению подходит. Правда, добавляется аллюзия типа "второй попытки" с девушкой, которой в тексте нет, но почему бы и ... After all, it's a negligible flaw..., если вообще не дополнительный плюс. Про "прибавлял" Ssmith 11.03.2002 Я уже не помню, где это и о чем но "День заметно прибавил" "Он прибавил в весе" "Прибавил газу "Прибавил поуплярности". Вот.... такие у меня аллюзии на это слово. Так, он мог прибавить шагу, но "прибавлять в фоме с каждой минутой" - этого даже спортсмен не может. (Прошу прощения, если опять чего-то перепутал). Re:Про "прибавлял" Pisker 11.03.2002 Нет нет, не в форме прибавлял, а просто "прибавлял". Это опять же из лошадок. В смысле прибавлял в скорости, выходил вперёд. Нет, не совсем, ну, в общем... Может кто лучше объяснит. Это надо почувствовать. Но так говорят точно. Re:Re:Про "прибавлял" P.-L. 11.03.2002 В данном случае - "прибавлял" в настроении. Куражу у него прибавлялось. Волков бояться - в лес не ходить. И я про то! Ssmith 11.03.2002 Так ведь он не на дело шел! и не на рискованную опеарцию. У него не было никаких резонов особо прибавлять. Ну, светило солнышко, щебетали птички - и у него было хорошее настроение. Всего делов то. Элемент динамичности в данном случае совершенно излишен. Вот если бы было написано: "Вчера он чувствтовал себя отвратительно и сегодня с утра проснулся злой, но по дороге к ...., все вокруг было так замечательно, что у него волей-неволей, стало подыматься настроение". ну или что-то в этом духе. Re:Re:Re:Про "прибавлял" Анастасия 11.03.2002 Спорт, кураж, вес тут ни при чем. Речь идет о настроении героя. О расположении духа, так сказать. Анастасия, Вы не правы!!! Ssmith 11.03.2002 Объясню, что такое mid-season form на своем личном примере. (К вопросу о физиках и лириках ... есть еще и люди "мышечного типа" :-) ). Так вот, начиная с января в Москве была превратная погода - в такую погоду я мог только сидеть за компом и ничего физического вообще делать не мог. Сейчас выглянуло солнце и я теперь каждый раз как прохожу у себя во дворе мимо брусьев, на них отжимаюсь. Раньше, (обычно, ... (подбриайте какое угодно определение)) я отжимался не чаще двух раз в неделю. (Во-первых, потому что больеш не мог, во-вторых - так и по науке советуют). А на этой неделе я отжимаюсь каждый день! (Причем сегодня отжался первый раз 25 раз, а второй - 28, (если бы проходил мимо - отжался бы еще)). Это говорит о чем? Это говорит о том, что если я не в отличной, то по крайней мере в какой-то форме. А все почему? А все потому что "На улице светило весенне солнышко, собаки вывели своих хозяев на прогулку" ... (далее по тексту). А то, что есть такое понятие (хотя я может и передегиваю, но все равно есть), как ПСИХОФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ, это ВЫ зря не знаете. И уж ф любом случае физическая форма тесно связана с душевным настроем. Как говорится в здоровом теле, здоровый дух. Так что .... в общем все ясно Re:Re:Re:Про "прибавлял" Анастасия 11.03.2002 Спорт, кураж, вес тут ни при чем. Речь идет о настроении героя. О расположении духа, так сказать. Re:Re:Re:Re:Про "прибавлял" Pinsker 11.03.2002 Ну вот, оно и есть, настроение. С каждой минутой поднималось. То есть прибавлялось. А поскольку мы хотим выразиться по-спортивному (вслед за Вудхаузом, смею заметить), можно сказать "прибавлял" в настроении. Это даже отчётливее в русском контексте, чем "mid-season form" - в английском. Помимо того, что мы хотим выразиться по спортивному, Ssmith 11.03.2002 мы наверно еще хотим, чтобы нас правильно поняли, и чтобы это красиво (как ни крути а ) по-русски звучало. В общем, как советовал Будда, надо искать холотую середину. (В т.ч. путем постянного практикования :-) ) Забил поэзии фонтан... Snusmumrik 09.03.2002 "И солнца луч пробил печали мглу" (Сечкина) "Судьбу скорее испытать, всё выиграть или потерять" (Некрасов-Монтроуз) Всё прекрасно, но не увлекайтесь, коллеги! Все в сад! На okm.ru! Не было у Джерома "все в сад!" :-) Ssmith 10.03.2002 А про перевод всяких рифм - это очень хорошо. Помнится и я в одном из рассказов Вудхауза переводил что-то типа: Как хочется вернуться в родные мне места И поутру проснуться, забыв что жизнь так зла. (ну или что-то в этом роде). А про волков пояться в лес не ходить - как говорится - все гениальное просто. Re:Не было у Джерома "все в сад!" :-) Snusmumrik 10.03.2002 Я в своё время, когда смотрел эту экранизацию Джерома, когда дошло до "все в сад", просто выключил (ещё раньше хотелось, но тут уж просто не смог стерпеть надругательства). Уж берите, ребята, и сочиняйте свой водевиль и на свою тему, а пользоваться великими именами - верх дурного тона. "Это да, это да" :-) Ssmith 10.03.2002 :-) Re:Забил поэзии фонтан... rowana 10.03.2002 «Пробил печали мглу» - это все от Дживса с Вустером. Как раз перечитывала «Much obliged, Jeeves!» - так они там через слово какими-нибудь стихотворными цитатами сыплют. Навеяло, знаете ли… Да, только "луч солнца" - это фирменное Вудхаузовское! Ssmith 10.03.2002 (По этому можно вообще докторскую писать! :-) ) Иногда мне бывает сложно объяснить свое мнение, но мне про мглу не понравилось. Не знаю, это наверно уже на уровне пристарстий и собственных ассоциаций, но как прием - очень похвально! А был ли мальчик??? Detective Pinsker 09.03.2002 Опаньки! Неужели кто-то из наших упёртых буквоедов вдруг решил выйти в "гении"? И весьма удачно, поздравляю! Творческий рост всегда приятно наблюдать. Это ведь новая весовая категория. Надежда Сечкина уже не одинока. Ура! А теперь аргументы. Во-первых, ошибок нет в принципе, даже смешно говорить о них. Если смысл где и искажён, то явно сознательно, ради стиля. Сочувствую, принципами поступаться тяжело! :~))) Что тяжело, кстати, видно. Человек через себя переступил. Добавлена пара "гениальных" отсебятин. Не спорю, они уместны, хотя вот Монтроуз... Хе хе. Ну не нашёл я его. Или это тот самый Перси Монтроуз: Oh my darling, Oh my darling, Oh my darling Clementine, You are lost and gone forever, Drefful sorry, Clementine. Вряд ли он. Кстати, кто знает, отзовись! А рифмовать, не зная что рифмуешь, мммм... Как-то... А впрочем... А кто как думает? В общем, от фонарного столба недалеко. Я сначала подумал - это Алёна избавилась от смысловых ошибок. Но вот, наконец, увидел её перевод. Ошибок и впрямь ни одной. Чудо перевод! Тянет, кстати, на самый top. Но увы, на этот раз "гениальных" моментов у неё нет. Слишком много правильности. Нет, не она. И сокращение а-ля Трауберг не в её стиле (кстати, а почему Трауберг? здесь сокращение мягкое, да и поизящней будет! и это мягко говоря, хотя и грубо выражаясь). Всё наоборот - кто-то из "правильной" элиты рискнул написать как она. Алёна Васнецова - Иван Некрасов. Хе хе хе. Дедушку Пинскера не проведёшь! P.S. Мои извинения Ивану Некрасову, если таковой существует. Re:А был ли мальчик??? Pinsker 09.03.2002 И конечно же, это не Вудхауз. Я полностью согласен со Ssmithом. Это Некрасов. Юмор Вудхауза МНОГОСЛОВЕН. Re:Re:А был ли мальчик??? Apologizing Pinsker 09.03.2002 Про Сечкину единственную и неповторимую - это, в общем, фигурально. Есть и другие. "Клуб победителей" уже есть. Можно бежать за пивом. Просто они с Некрасовым тут как-то у всех на языке, и перевод у неё, ну по крайней мере, второй. А про "Клуб Победителей" я давно говорил Олегу Ssmith 10.03.2002 Надо сделать на сайте Аллею Героев, где победители всех туров будут собраны вместе, можкет быть там будут какие-то слова от них, и уж точно отдельно их переводы. Это скорей уже будет "Клуб Знатоков" :-) Кстати, у меня при оценке есть какое преимущество - я напрочь забываю кто как переводил, (или вернее помню одного-двух). Вот помню когда-то раньше Люба Кузнеделева (по сравнению с другими) что-то не плохо перевела, (про Надежду Сечкину уже говорили). Фамилии Некрасов - не помню - если Иван вдруг будет участвовать в следующем конкурсе - обязательно посмотрю. А что да самой идеи КЗ - она мне нравится - если появится на сайте красочно и грамотно оформлена 0 буду только рад. (Ибо - ланги - вещь конечно очень хорошая, но, помимо металла, есть еще и престиж). Да, но это хороший Некрасов, Ssmith 10.03.2002 в отличии от "плохого Вудхауза", которого можно было увидеть в некоторых других переводах. :-) Про раздачу лавров Ssmith 10.03.2002 Как я уже сказал, все познается в сравнении. (А сравнение просходило среди участников этого тура). И - действительно - пока приходится оченивать не по наличию заслуг, а по отсутствию недостатков. Это как на олимпиаде среди конькобежцев -- если все завалились на финишном круге - кто же виноват, что последний получитл первое место? Хотя Некрасов не последний, (он просто представитель своеобразной школы перевода). Re:Про раздачу лавров Pinsker 10.03.2002 И всё-таки я думаю, что здесь пока не стоит говорить о школе. Уж очень это похоже на первую попытку кого-то из наших писать иначе. Не было Некрасова. И не со стороны это человек. Знаком с конкурсом, нюхом чую. Про школу я в философскосм смысле Ssmith 10.03.2002 Как наверно, кто-то из вас успел заметить, у Вудхауза есть типичная цитата: "Существуют две различные школы (философской мысли), (придерживающиеся диаметрально противоположных взглядов), на этот предмет. ..... принадлежал к последней" :-) Т.е. тут смысл не том, что есть "преемственность" и "школа", а втом, что подходы принципиально разные. (Кстати, именно это и придаеьт фразе ироничность, ..... (хотя, объяснять "что смешного" - самое последнее дело)). Про школу я в философскосм смысле Ssmith 10.03.2002 Как наверно, кто-то из вас успел заметить, у Вудхауза есть типичная цитата: "Существуют две различные школы (философской мысли), (придерживающиеся диаметрально противоположных взглядов), на этот предмет. ..... принадлежал к последней" :-) Т.е. тут смысл не том, что есть "преемственность" и "школа", а втом, что подходы принципиально разные. (Кстати, именно это и придаеьт фразе ироничность, ..... (хотя, объяснять "что смешного" - самое последнее дело)). Re:Про школу я в философскосм смысле Pinsker 10.03.2002 Ну да, понятно. Я-то имел в виду что: сегодня он просто в порядке эксперимента окрасил свой перевод в духе Трауберг и Васнецовой (что, казалось бы, несовместимо), а завтра напишет совсем по-другому. Это не устоявшийся стиль. Здесь идёт выбор "школы". И это очень интересно. Насчет лошадок - согласен :-) Ssmith 10.03.2002 Не помню кто, (не Вы ли), запустили эту жокейскую терминологию. :-) Так вот действительно В "заездах" пока участвуют только "серые лошадки". :-) Ну да наверно, в этом и есть смысл конкурса, (чтобы уходила эта нестаблильность и серые лошадки становились фаворитами).
всего лишь пара цитаток Ssmith 12.03.2002 Вот решил с одной стороны как бы продолжить свою мысль, а с другой стороны все-таки обратиться к первоисточнику: 1. Douglas Adams: "I devoured his work repeatedly ... not merelely because he is a hreat comic writer, but because I think he is arguably the greatest musician of the English language I have ever encountered". - Это я к чему: А вот чтобы перевести его на русский, соотвественно we should be the greatest musicians in Russian. и второе: 2. Хилари Белок: Выбрать правильные слова и поставить их в правильное место. В этом деле Вудхауз превосходит всех, кто когда-нибудь писал на английском языке. - ну ... в общем вы поняли на что я намекаю :-) ------- А еще вот на что: МУЗЫКА - разве это не "лирика"? А "выбрать и поставить" - разве это не "физика"? ..... Re:всего лишь пара цитаток KD-M 12.03.2002 По поводу музыкальности. Собственно этим и занимается Трауберг. Конечно, я не одобряю привычку старой леди выкидывать целые абзацы, но это единственное пятно… etc. Вообще-то все дело в особенностях языков. Когда вы переводите стихи или кино, где надо попасть знак в знак, это сразу чувствуется. «Не танцуй с генералом Бенгсом, он – безнравственный человек» - идеальный перевод строки «Don’t dance or ride with general Bengs – the most immoral man» (пишу по памяти, так что если что напутала, простите). В результате переводы Трауберг можно читать и перечитывать, чего не скажешь про многие вполне грамотные тексты. И потом, не выкидывала же она абзацы из Честертона или Клайва Льюиса. А вообще очень приятно, что наши взгляды сближаются: ) Олег обещал скоро выложить мою рецензию, но она почти дословно совпадает с Вашей, хотя написана неделю назад. А кому кажется, что короче переводить легче, пусть попробуют, не забывая, что главное условие – сохранить весь смысл! Не будем углубляться в авторитеты... Ssmith 12.03.2002 (когда есть только еще не(атворитетов)). :-) (Я то Трауберг вообще не смог читать и слава богу, что мне Вудхауз попался вначале на английском... (впрочем я не один, некоторые, не зная английского ее тоже читать не могут)). Но это вопрос вкуса ... кому нравится техно, кому-то хард-кор, а кому-то мазурка... Под музыкой я прежде всего понимаю мелодичность самой речи. Особенно это заметно когда смотришь сериал - там все фразы - как вдохнул, так на одном дыхании в всю фразу и выдохнул. Причему фразу не короткую. А у Трауберг все как то медленно... благочинно ... старая добрая англия и старые песни о главном. Не хватает ритма, азарта, куража. Для меня Вудхауз ну никак не "старый добрый". (Я кстати, в этом смысле все время с Михаилом по этому поводу воюю - он почему то на всех баннерах пытается разметисть фото 90летнего Вудхауза....). Старый добрый - это Конан Дойл. А у Вудхауза совсем другая стилистика! - Совсем другой мир! опять моя старая мысль Ssmith 12.03.2002 она вот в чем - очень много английских авторитетов говорят, что Вудхауз писал на необычном английском. Моя идея заключается в чем - может поэтому его нельзя переводить на хороший, но обычный русский? Надо что-нибудь "эдакое". Кстати, это по-моему Трауберг? Мне кажется тут дело в мировоззрении и идеалогии - от них уже и идет язык. В моем понимании Something New (Fresh) - это о том, что жил человек жил и понял, что так жить нельзя. Нельзя жить "как надо" а надо жить "как хочется" и тогда все будет получаться. Просто в один момент человек понял - что в его жизни должно быть что-то новое, что-то свежее. Т.е. это как бы распахнуть окно и впустить к себе свежий весенний воздух. А полчуается так: Жил человек жил - и что-то захандрил на ровном месте ни с того ни с сего. Перспективная работа есть, все намечено все расписано. Так нет! Попала ему возжа пд хвост и он решил омочить "Что-нибудь эдакое". (А ведь эта книга была Первой и по сути как бы программное заявление Вудхауза. Фактически Вудхауз как автор с нее и начался). У меня просто с конкурсом и со вем таким какая идея была - стимулировать современных грамотных авторов. (т.е. и современных и грамотных). На самом деле язык - вещь во-многом ассоциативная. К примеру лично ммне слово "женщина" не нравится. В нем есть что-то от дедовщины, матерщины и вообще, всего, что кончается на щи. Плюс, для меня всегда это слово ассоциируется с магазинно-вагонным, "Вы за кем стоите? Я за этой "женщиной". На самом деле, я думаю, вообще переводить сложно, потому русский язык очень лицемерный, а язык - от жизни. Вот это все и накладывается. Кстати, интересный вопрос для обсуждения - Вудхауз не принмал ни русский менталитет ни русскую литературу... Если я не прав, с удовольствием почитаю доказательства. (очень интересно) Re:опять моя старая мысль KD-M 13.03.2002 Понимаете, Сергей, я ведь Вудхауза знаю куда хуже, чем Вы, а английскую литературу в целом, может быть, чуть-чуть лучше, поэтому не вижу ничего странного в том, что у него особенный язык. Любой настоящий автор (я не говорю про средней руки детектив или фэнтези), создает свой язык. Когда вы начинаете его переводить, этот язык нужно пересоздать. Тут есть разные приемы. Например, поискать какие-то аналогии в русской литературе. Я, когда переводила «Алмазный век», читала Пелевина. Не потому, чтобы там было общее, а просто нужен был толчок. Наталья Леонидовна создала совершенно оригинальный, ни откуда не заимствованный русский язык как минимум для трех английских авторов, которых я теперь в других переводах просто не слышу. Честертон у нее совсем другой, чем Вудхауз. Разумеется, вы правы, что, зная английский, не читаете переводов. Но почему только Вудхауза? Если читать много, станет видно, чтО у него особенности своего языка, а чтО – английского. И вообще, есть современная литература. В том числе, хорошая. Вот если мы не сломаемся на Гэллико, я обещала Олегу дать рассказ в жанре киберпанк. Я там, правда, половины слов не понимаю, но тем интереснее. В смысле, задачи, которую вы сформулировали: стимулировать современных грамотных авторов ;-) У меня другой подход Ssmith 13.03.2002 Мне понравилось, как сказал один режиссер - что он вообще не смотрит фильмы, так как боится подпасть подвлияние. Лично я не могу переводить сам, если до этого читал много чужих переводов. Это все равно как когда человек уезжал на некоторое время в другой город, а приезжает уже с местным говорком. Более того, меня чужие переводы закрепощают - боюсь что-то писать - нет вдохновения. Хотя знаю, что многие наоборот "набираются" - если говорить о режиссерах - специально смотрят ммного чужих фильмов - набираются впечатлений, подмечают детали. Про то, что я в целом знаю плохо английскую литературу - - А что бы Вы посоветовали почитать? Мне вот советовали Lawrence почитать - но мне все это мыльной оперой показалось. Советовали Баха - посмотрел кусочки по-русски - чем-то он меня напугал. Советовали Ивлина Во чуть ли не как самого смешного писателя - тоска ... Советовали Фаулза "Magus", (но меня пугает то, что при этом сказали, что все остальное у него мура). Дугласа Адамса еще советовали..... (Мне бы чего-нибудь доброе, веселое, жизнеутверждающее). Кстати, про других авторов - у меня никогда не возникало желания переводить тех авторов, что я читал, (даже интересных). Вероятно переводить Вудхауза интересно, потому что он ставит задачи и потому, (как мне кажется), что он мне близок по стилю. На самом деле (это я про Трауберг) - помнится, она сказала, что два ее любимых писателя, - это Честертон и Вудхауз. (причем даже симпатии склоняются в пользу первого :-) ). Вероятно тут проявляется мое непонимание (Честертона) :-) Для меня вообще такого писателя нет :-) :-) Хм ..... мне кажется что он "медленней". А чем мне нравится Вудхауз помимо стиля - после него сразу "жить и работать хочется". :-) Re:У меня другой подход KDM 13.03.2002 И не знаю, что Вам посоветовать. Если насчет высоколобых – Фаулза там – это не ко мне. А вообще, может, у других спросим – что они по-английски читают? Может, что-нибудь себе и выберете. А то что мы все между собой… Я тут гриппую, поэтому прочла две книжки Крайтона – Timeline и Lost world. Смешно, конечно, но мне нравится. Перед этим Five children and It by E.Nesbit. Это такая самая расклассическая детская классика. Кстати, о Вудхаузе. Когда я переводила «Что-то не так», то думала, Lord loves a duck – его выдумка, вроде «Тетка твоя подкурятина» у Алекс. Конст. Ан нет, у Несбит тоже так ругаются. Перед этим The Difference Engine Гибсона и Стерлинга. Гибсона очень хвалит Neal Stephenson, я ждала чего-то особенного, но мне показалось скучно. Вариант альтернативной истории. А вообще, конечно, если всерьез переводить, надо читать викторианцев. Я вот нежно люблю Троллопа. Barchester Towers перечитываю примерно раз в год. Хотя понимаю, что это на любителя. Так интересно, что читает народ? Re:Re:У меня другой подход Ssmith 13.03.2002 Екатерина, я не понял почему: "Смешно, конечно, но мне нравится". Т.е. нравится вопреки тому что смешно? Народ на самом деле много чегго читает. А Троллопа я по-моему даже чего-то читал.... это у него все про быт в деревне и религиозных родственников или я его с кем-то путаю? ----- А что только мы все в форуме - хорошо хоть мы :-) Я вот думал разобрать тот отрывок - но уже не по переводам а по оригиналу, там ведь в каждой строчке вудхауз, и собаки, выгливающие своих хозяев, и солнце, выглядывающее из-за тучек, да пока решил ..... Re: У меня другой подход rowana 13.03.2002 Сергей, а Вы не читали Терри Прэтчетта (в оригинале, конечно)? По-моему, довольно забавно! Надежда! Ssmith 13.03.2002 Что у Вас с Екатериной за манеры?! Писать английские имена на русском. Мало того, что я не читал, так я еще и в библиотеке этих иен найти не смогу :-( :-) (Но это хоть доброе и веселое? :-) ) Re:Надежда! rowana 14.03.2002 В отличие от многих английских имен, это как слышится, так и пишется – Terry Pratchett. Доброе – не всегда, но веселое – это точно. Знаете, у него такие бредовые сатирические сказки. В интернете, кстати, довольно много информации и об авторе и сами книжки в зипах. Сейчас буду ворчать :-) Ssmith 14.03.2002 Не люблю сатиру. :-) (Особенно Зощенко. (И не потому, что он плохой писатель, а потому что у них сплошные проблемы)). А бреда мне и в собственной жизни хватает :-) Но спасибо! Раз есть в инете, может посмотрю, как говорится не отходя от кассы. Re:Сейчас буду ворчать :-) rowana 15.03.2002 Сергей, я, как обычно, неправильно выразилась – хотела похвалить Терри Прэтчетта, а вместо этого невольно налепила ярлык и начисто отбила у Вас охоту хотя бы посмотреть, что это такое. На самом деле, это совсем не то, что Вы думаете – никаких параллелей с Зощенко или с кем бы то ни было еще. Сатиры в чистом виде нет, есть пародия и юмор, не всегда добрый, но 100% смешной. А «бредовость» - в том, что, например, Смерть заявляет: «А ну вас, ребята, надоели вы мне хуже собаки». И вот они там, бедные, даже помереть по-человечески не могут… и т.д. и т.п.:)). В общем, не сильно-то доверяйте моему определению (тем более что оно неверное), а просто попробуйте почитать и составить собственное мнение. Re: У меня другой подход rowana 13.03.2002 Сергей, а Вы не читали Терри Прэтчетта (в оригинале, конечно)? По-моему, довольно забавно! Re:Re:Re:У меня другой подход Denisa 14.03.2002 Я про "разобрать отрывок по оригиналу". А почему решили пока не разбирать? По-моему, это не только само по себе интересно, но и как раз то, что участникам конкурса и читателям просто необходимо. Я вот, например, Вудхауза практически не читала, а поэтому ужасно хотела бы узнать, как его видит любитель и знаток. Уговорили :-) Ssmith 14.03.2002 Причина моей задержки была связана со вселенской тоской, (некотрое время в форуме тусовались только мы с Екатериной), а также с общим отупением организма. (Наверно сегодня ночью попробую :-) ) Re:Re:У меня другой подход Sofic 14.03.2002 Некоторое время назад прочитала рассказы Jeffery Archer и Roald Dahl. Про них тогда много говорили и писали как о модных авторах. Хотя я не совсем понимаю что это за мода такая на автора... У обоих интересный сюжет с неожиданной концовкой,хороший язык: местами смешно, местами иронично, местами сатирично. Но если у Archer все светло и оптимистично, то у Dahl, наоборот, мрачновато и, порой даже, страшо (но как правило только под конец).
Смотрел сейчас Гордона: Различие мужского и женского языков... Ssmith 14.03.2002 - такая тоска. Все что они сумели сказать, так это то, что женский род маркируется от мужского типа был/была. Не говоря уже об откорвенных неточностях, к примеру, там один говорил, что нет одного слова для курицы и петуха. А как же "куры"? Да и вообще говорил массу глупостей - к примеру, я (уже не в первый раз) услышал, что в руском языке оказывается нет принятых обозначений интимной близости, зато есть десятки "непринятых". (А до этого слышал, будто в английском - и тех нет). Что конечно порлная чепуха. Но я не о том - почему я как дурак их смотрел и чего ждал - мне было интересно узнать, можно ли по стилю языка понять - кто писал? Скажем, отличается ли мужской перевод от женского и если да, то чем? Для меня соврешенно очевидно, что мужская логика отличается от женской и что существуют разные мировоззрения - соотвественно и языки должны быт разными. А у них же все обсуждение этого вопроса свелось к тому, что чукчи-женщины говорят все через "це", а русские женщины любят добавлять везде "ой". В общем, все на уровне такого детского сада - .... пять же - все из себя профессора ... (на что государство деньги тратит? Может финансирование образования надо еще сократить раза в два?) Re:Смотрел сейчас Гордона: Различие мужского и женского языков... Denisa 14.03.2002 А ведь есть уже готовые методики. Как, к примеру, американцы определили, что письма с "порошком" рассылал именно белый мужчина с высшим образованием? Я бы тоже с удовольствием узнала бы об этом поподробнее. Кто рассыпал порошок? :-) Ssmith 14.03.2002 На самом деле про эту историю я вообще мало что слышал - может почерковеды? Хотя ... вспоминается Знаменский, который в бомже опознал иностарнного шпиона, потому что тот "Модус Вивенди" употребил .... :-) Про чувство вкуса и уровень интеллекта ... мне кажется в принципе может догадаться и неподготовленый читатель, а вот кто писал - мужчина или женщина... (Вот будет забавно узнать, (если такая экспертиза существует), что какой-нибудь мужчина пишет как женщина и наоборот, что скажем у кого-нибудь "мужской ум" ....) :-) :-) Re:Re:Смотрел сейчас Гордона: Различие мужского и женского языков... vera 02.04.2002 Пример Кажется маловероятным, что женщина станет использовать выражение 'попытка коллективного изнасилования' в довольно позитивном смысле. А кто сказал, Ssmith 02.04.2002 что в позитивном? Я не сколько не агитирую за "такйо мужской язык". Лично мне интересна сама идея, что языки разные. кстати, вчера испытал культурный шок (я поддерживаю неофициальный сайт одному известному актеру, так вот вчера в асе происходит следующий диалог). - Привет! - день добрый. *смотрю, кто это такой - оказывается девушка 18и лет* - Скажите пожалуйста, а когда же Дмитрий собирается в первопристольную? - В начале апреля он уезжает на агстроли в Америку, так что никак не раньше второй половины апреля. - Вот сука! *здесь я рассконнекчиваюсь* Вообще, проблемы языка тесно связаны с проблемами современной молодежи. Позавчера ехал в метро - сидела там компания из парней и девчонок - не бомжи - так сказать "обычные". Как же они громко на весь вагон ругались матом ..... и что самое скверное - это не было на уровне выходки или эпатажа - они так живут. Кстати, наверно поэтому куртуазные маньеристы стали гораздо меньше использовать табуированной лексики - если раньше со сцены это было *может и спорно* но изысканно пикантно, то сейчас рагуаться со сцены матом - это значит говорить со сзрителем на одном и том же языке, а искусство должно говорить немного по-иному. Т.е. должен быть консенсус между обыденностью и высоким искусством. Но возвращаясь к женскому языку - лично мне все это было настолько интересно, что я специально в пику мужскому куртуазному маньеризму на окм ру внедрил еще и женский - который ничуть не хуже - но другой - в общем чтобы интереснее было... Re:Re:Re:Смотрел сейчас Гордона: Различие мужского и женского языков... Алексей Круглов 04.04.2002 Ээ! Прошу пардону! Никаких претензий к Иде. Это выражение - цитата из самого Ssmitha из дискуссии по поводу перевода "по кускам". Так что пример не катит. Мужское выражение могла повторить и женщина. А то что Ssmith - мужчина, думаю, ни у кого сомнения не вызывает. Совсем запутался Ssmith 04.04.2002 Алексей, восстановите пожалуйста последовательность событий. Причем тут Ида? ---- Про использование мужского или жегнского языка. Да, мужчина может использовать женский и женщина - мужской, но если бы таких (разных) языков не было им было бы нечего использовать и все говорили бы на одном. Re:Совсем запутался Алексей Круглов 04.04.2002 Дальше всего пошли японцы - у них мужской и женский языки отличаются, кроме лексики, чуть ли даже не грамматически. А последовательность такая (не знаю, правда, почему это интересно, эпитет вроде точный и вполне нормативный): была тема от 27.02.02 - Идин опус по поводу Гэллико. И был ответ Ssmithа: "А чтобы Вудхауза как Гэлико по кусочкам переводили - (и печатали) - так это я заартачился. Мне показалось, что учеба конечно учебой, но разделить таким образом творчество и отвественность - это уже групповое изнасилование получается)." А потом уже, когда составлялся Вудхауз из кусочков, Ида и выдала про "коллективное изнасилование". Вот и всё. Где выдала? - Пойду поищу Ssmith 04.04.2002 (Или Ида и есть Вера?) Re:Где выдала? - Пойду поищу Алексей Круглов 04.04.2002 В Вере не замешан никоим образом. Это же в самом начале темы "Ещё раз о коллективном творчестве" Иды Рам, где рыба на мосту собрана из кусков. Re:Re:Где выдала? - Пойду поищу Ida Ram 04.04.2002 И смысл там был не "позитивный", как пишет Вера, а иронический. Да? Вы это заметили? Ssmith 04.04.2002 (в смысле, если это про мой смысл - то да). Кстати - у меня в жизни была очень большая проблема - быть веселым, и шутить, но при этом быть добрым а не злым. Где кончается ироничность и начинается язвительность. Можно быть очень witty и при этом откровенно людям хамить, (даже не замечая этого). В общем, мне в одно время казалось, что постоянно шутить и иронизировать - это дурная привычка, от которой лучше отказаться. Кстати, тут ведь еще различие между Джеромом и ВУдхаузом. ДЖером иногда бывает язвителен, да так, что порой остается одна жельчи и нравоученье, (хотя все правда), а веселый и бесшебаный дух уходит. (Ну да про Джером - ВУдхауз можно говорить и писать очень много) Re:Re:Re:Где выдала? - Пойду поищу Vera 07.04.2002 Ох, ребяты, простите пожилую женщину за старческое брюзжание. Конечно,эпитет нормативный и конечно все это мелочи. По-моему,"Ниже \моя\ попытка ... изнасиловаия Вудхауза" в устах дамы это даже не ирония а очень даже веселый юмор. Как-то сразу не въехала. Еще раз извините.
И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Ida Ram 14.03.2002 Hi everybody! Ниже - попытка "коллективного изнасилования" Вудхауза в духе проекта Гэллико. Использована добрая половина переводов. Больше всего взято у Сечкиной, Васнецовой, Некрасова и Круглова. Это - по количеству заимствований. По качеству - сказать невозможно, ибо делать оценки - не в моих скромных силах. Отрывок, в отличие от предыдущего, требует не столько "чистого" перевода отдельных фраз, сколько общей гладкости и, главное, единого стиля. В этом смысле он намного труднее. И именно поэтому он и выбран для данного эксперимента. Все недостатки, которые несёт в себе "лоскутность", должны здесь чётко высветиться. Хотя связки сделаны со всем возможным старанием и прилежанием. И без редактирования не обошлось. Прошу строго не судить - задача собирания мозаики оказалась (по крайней мере, для меня) суперсложной. К "Бакалаврской Анонимной" пришлось прикладываться неоднократно. Тем не менее, очень интересно было бы узнать мнение участников конкурса, и особенно экспертов, о результате. Прежде всего - Вудхауз ли это? И во вторых - стоит ли вообще заниматься подобными вещами? У меня в ходе работы появились вполне определённые (хотя и не окончательные)соображения на эту тему, но подождём мнения знатоков. И, конечно же, не удалось удержаться, чтобы не вставить пару своих вариантов перевода "заковыристых" фраз. Но, я надеюсь, чистоту эксперимента это не нарушит. Ведь главное в этом отрывке - всё-таки передать единый стиль. Итак, да простят меня авторы переводов и сам P. G. Wodehouse: Джо ехал на Фаунтн-Корт. Лондон был великолепен. Мистер Траут описал город как совершенно сказочное место и, по мнению Джо, ничуть не преувеличил. По улицам шли необыкновенно милые люди, с которыми он наверняка смог бы запросто найти общий язык, найдись у него свободная минутка, чтобы остановиться и поболтать по-приятельски. И эти собаки на поводках, гуляющие на солнышке... Если бы не спешка, он охотно бы остановился и скоротал время в их компании. И с кошками в придачу, если попадутся. Одним словом, он был готов к любым подвигам и набирал форму с каждой минутой. Так он ехал и размышлял о мистере Трауте. Какой же он славный малый! Если Калифорния дарит миру таких людей, то не удивительно, что она слывёт жемчужиной Федерации. Конечно, какой-нибудь святоша мог бы сморщить нос по поводу обыкновения старого джентльмена добавлять сомнительные ингредиенты в чужие бокалы, но стоит ли обращать внимание на столь незначительный грешок этого, в общем-то, святого человека. А с каким благородством он взялся всё поправить, когда понял, что пришло время! Джо даже ощутил приступ раскаяния, когда вспомнил, какую чёрствость он проявил, лишив мистера Траута удовольствия поведать ему всё о своём детстве и юности, о годах в колледже, и спеть гимн клуба Анонимных Холостяков. На Фаунтн-Корт 3А дверь открыл не кто иной как мистер Траут. Можно было бы ожидать, что, сделав своё дело, он уйдёт в тень, но не таков был мистер Траут. Он был из тех, кто любит остаться на сцене и увидеть всё до конца. Джо накинулся на него с вопросами прямо в передней. - Ну как, вы рассказали ей? Он мог бы и не спрашивать. Утвердительный ответ был написан на сияющем лице собеседника. - Молодчина! – выдохнул Джо. – И что она? - Разрыдалась. - Как это? - Слёзы радости. Она была вне себя от радости, Пикеринг. Было очевидно, что камень упал с её души, и солнца луч… - Пробил печали мглу? - Вот-вот, именно это выражение я и собирался употребить. И я счастлив сознавать, Пикеринг, что способствовал воссоединению разлучённых сердец. Удивительно, как могут измениться взгляды, так сказать, в один миг! Ведь, кажется, только вчера, ну да, в самом деле ещё вчера я был убеждён, что главное, когда имеешь дело с разлучёнными сердцами, - это не давать им соединиться. - Так вы думаете, всё в порядке? - В полном. Правда, она помолвлена с другим, но испытывает к вам самые нежные чувства. Это было ясно видно по её поведению. У Джо глаза полезли на лоб. Челюсть отвисла. Впечатление было, что ему заехали селёдкой по физиономии. Он пошатнулся и чуть не упал, ухватившись за стойку для зонтов. - С другим? – пролепетал он. - Увы. Как я понял, произошло печальное недоразумение. Вы пригласили её на ланч, а она не смогла придти по независящим от неё обстоятельствам. А вслед за этим вы пригласили её пообедать и не пришли сами. И она решила, что вы хотите таким образом отомстить. И обиделась, она ведь девушка с характером... Поэтому, когда другой сделал ей предложение, она приняла его, чтобы только поквитаться с вами. Какая-то роковая цепь событий, как в античной трагедии. Джо отпустил стойку и замахал руками: - А никаких событий и не было бы, не трави вы людей направо и налево своими снадобьями! Лёгкий румянец тронул щёки мистера Траута. - Да, - признал он, - пожалуй, в какой-то степени вы правы. Но не забывайте, я думал, что действую в ваших же интересах. И, к счастью, ничего непоправимого ведь не случилось... - Вот как? Да неужели?! - Ну да. Я уверен, что стоит вам крепко обнять её, как она тут же забудет того, с кем так опрометчиво обручилась. Эти слёзы радости говорят сами за себя. Обнимите её покрепче, и всё наладится. Джо призадумался. Ладно, если бы это сказал один Траут. Ветеран клуба Анонимных Холостяков вряд ли может быть кладезем премудрости по части тонкостей женской натуры. Но Джерри Николс – он ведь советовал то же самое. А Джерри зря не скажет. Он не станет защищать теорию, если она не проверена на практике дюжину раз. Вообще, конечно, силовые методы, которым отдавали предпочтение оба советчика, могли вызвать отпор, ибо Джо не был официально уведомлен, что ему отвечают взаимностью. Тем не менее, он решился «судьбу испытать, всё выиграть, иль всё потерять», как рекомендовал поэт Монтроуз. Волков бояться – в лес не ходить. Даже в худшем случае, если она гордо выпрямится и осадит его презрительным «Сэр!», ему хоть будет что вспоминать долгими зимними вечерами... Даже если удастся урвать лишь два-три поцелуя, это лучше, чем ничего. - Она здесь? – спросил он, указывая на дверь гостиной. - Нет, - сказал мистер Траут. – Когда я ей всё рассказал, она села в такси и уехала. - Что это она вдруг? - Поехала к вам, конечно. Откуда ей было знать, что вы как раз направляетесь сюда. Забавная путаница... И в этот момент в замке входной двери щёлкнул ключ. Ида! Не пропадет Ваш скорбный труд...! :-) Ssmith 14.03.2002 Только я обещал разобрать вначале самого Вудхауза. Ок? :-) Sure! Ida Ram 14.03.2002 Уже неделю ждём не дождёмся! Кто ж знал... Ssmith 15.03.2002 я думал все как лебеди в джеромовской книжке трое в лодке - "собрались все вместе и тихо отправились куда-то умирать" :-) Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? rowana 15.03.2002 А мне нравится! Ида, может быть Вам стоит податься в редакторы? :) Спасибо! RAM 15.03.2002 Подумаю. Вообще, занятие интересное. Говорят, правда, что в редакторы идут, как правило, плохие переводчики :-))) Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Анастасия 15.03.2002 Опять же, я не эксперт. Но по-моему, вместе с лучшими находками со всех переводов, Вы собрали и многие неудачные моменты. Я имею в виду слишком большое количество "разговорных" оборотов. Все эти "ведь", "ладно", и т. п. в ограниченном количестве присутствуют во всех переводах. Но в этой редакции их слишком много, а это, согласитесь, немного неблагозвучно в восприятии на слух. Вот и я! Ida Ram 20.03.2002 Прошу прощения за долгое молчание - Хозяин умотал в деревню с животиной разбираться, коза там у него, кролики. А тут весна, масленица... Ну и загулял с мужиками на неделю. А куда я без него? Всегда так - вырубит из сети и уедет. :-))) А про всякие "ведь" и "даже" - есть такой грех. Когда пишешь - кажется, что живее, теплее как-то. Особенно когда текст "разговорный" попадётся. А потом -или перечитать повнимательней некогда, или вообще лень. Опять же, чтобы заметить такую вещь как стиль, надо или перечитать "со стороны", или в соответствующем настроении, Вудхауза начитавшись, а это не всегда возможно. Вот и с Некрасовым... Спасибо за замечание! Вудхауза... Ssmith 20.03.2002 Так что "ведь", "даже" и "воистину" могут быть "даже" к месту. (Главное чтобы не постно :-) ). Хм, один человек нашелся .... Ида, а у нас тут как будто все в Израиль уезали - вот уже целую неделю, как во вьетнамской деревне после бомбардировки напалмом - тиииихо. Я вот редактора подбиваю на все новые штуки, а он мне говорит "ты посмотри - у тебя ж в форуме как в Европе после чумы...". (*шутка* он так еще не говорит, но боюсь, скоро скажет :-) :-) ) Вудхауза... Ida Ram 20.03.2002 В Израиле - только Пинскер. Жалко - полезные вещи иногда говорил... Как же он там? ... совсем без интернета? Ssmith 20.03.2002 Пусть тогда голубиной почтой... (и надолго?) Re:Как же он там? ... совсем без интернета? Ida Ram 20.03.2002 Да Бог его знает. Говорит, здесь кисло скоро станет. Паспорта будут проверять. С айпями вместе. И ставить на вид прилюдно. А он у нас такой демократ, прям ваще... А Ванька-то! Во чешет! Тот ещё фрукт. Только огребёт теперь по полной программе. Его и взяли то, можно сказать, из жалости. Всё ныл, дай мол попробовать. Ну, дали. А он, гад, самого Хозяина обошёл. Да на два корпуса! Теперь всё, ликвидируют как класс. То есть как ник. И главное, как теперь премию получать?! Неужто так и пропадёт? Хм ... а Вы с ним были близко знакомы? Ssmith 20.03.2002 . Re:Хм ... а Вы с ним были близко знакомы? Алексей Круглов 22.03.2002 А то! И сейчас знаком. В одной лаборатории работаем, теорфизикой занимаемся (насколько это возможно здесь в наше время). Надеюсь, Ssmith 29.03.2002 он не с к Саддаму уехал бомбу делать? :-) Re:Надеюсь, Алексей 29.03.2002 Нет, к Дживсу-Вустеру, волоконную линию рассчитывать. Re:эмоциональное прочтение Вудхауза... Анастасия 21.03.2002 Даже очень часто ведь и не к месту эти ладно и вообще-то. Ну а так-то ведь, конечно, эмоциональнее. Хотя, как я уже и говорила, все ведь они имеют право быть, но в разумном прочтении. Есть ведь вообще-то и другие средства эмоциональной передачи и экспрессии. Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? KDM 15.03.2002 Во-первых, я теперь знаю, кто будет летом вести Гэлликовский проект (если, конечно Ida согласится) . Мне понравилось. Правда, местами немножко драйву недостает, как вам кажется? Но не могу точно сформулировать, в чем дело. Может, у Ссмита получится? Ну, и всякие пустяки, вроде двух фраз подряд, которые начинается с "даже", это, думаю, вы просто проглядели. Кстати, Алексей Баденко прислал мне The success story of the Skouras Brothers История замечательная. И лишнее подтверждение, что не боги горшки обжигают. Это я вам говорю как выпускница геологического факультета МГУ, чтобы покончить со всякими инсинуациями по поводу Литинститута :-) Привет геологам!!! :-) Ssmith 15.03.2002 Мне хватило только на геошколу (при том же МГУ). :-) Спасибо на добром слове! Алексей Круглов 20.03.2002 Прошу прощения за долгое молчание. Ida Ram будет просто счастлива! Можно вместе с Алёной - у нее, по моему, получилось качественно. А Ssmith вон считает, что даже лучше. А вообще, конечно, это задумывалось не как некая попытка "профессиональной" деятельности, а прежде всего (если не считать элемента "работы над ошибками") как аргумент в давно тлеющей дискуссии о возможности и нужности проектов типа Гэллико. "За" или "против" получился аргумент, так пока и не ясно, хотя моя позиция - "за". Хотя, безусловно, минусы в такой "сборной солянке" есть. И главное, слишком много зависит от редактора. Если стараться особо "не вмешиваться", теряется нечто... в общем, то, что иногда заставляет отдать первое место переводу даже со смысловыми ошибками, единый дух какой-то. Если же "лопатить" всерьёз - это, понятно, уже не совсем коллективное творчество. А как соблюсти "золотую середину" - тут, по-моему, нужен совершенно особый подход. Я даже затрудняюсь сказать какой. Вообще, тема очень интересная. Попробую посерьёзней поразбираться с вариантами (моим и Алёны - у неё ведь и в самом деле всё сделано по другому принципу). Было бы чрезвычайно интересно узнать Ваши соображения именно по этому поводу! P. S. Алексей Круглов 20.03.2002 Про драйв - мне кажется, это именно "то самое". Чтобы его добиться, приходится слишком сильно резать чужие куски для "состыковки". И всё равно - Франкенштейн, как его не приглаживай. Ssmith - он умеет ярлычок приспособить! :-))) На самом деле у меня в кармане есть вернейший проект. Ssmith 20.03.2002 Просто я его пока не пускаю, ввиду отсутствия присутствия большого числа претендентов. Я не буду открывать Америки, (все как бы уже звучало и известно - у меня есть лишь идея, как это все практически реализовать). В общем ... я думаю, цепь событий будет развиваться следующим образом: Народ в большом количестве и качественно (и активно) будет участвовать в конкурсе переводов Вудхауза (т.е. в этом), у меня от этого прибавится оптимизму, и мы тогда провернем проект "типа Гэллико" - (только лучше), но (!) конечно же на базе Вудхауза. Re:На самом деле у меня в кармане есть вернейший проект. Алексей Круглов 20.03.2002 Ssmith ho! Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Elk 15.03.2002 Наверное, за то, что я сейчас напишу, я "получу по носу мокрой рыбой", вероятно, заслуженно. Но все-таки, мне кажется, что конечный синтез многочисленных переводов, довольно слабый. Я думаю, что вы все таки замечательный переводчик, а не редактор. Ведь это намного интереснее :) Правда? да и как редактор ... :-) Stinker-Pinker 15.03.2002 Анализировать на предмет ошибок - это у Иды рам гениально, а вот синтезировать да еще из чужого ... Чтобы не делать ошибки - достаточно других просто почитать, и не зачем у них это "остутствие ошибок" копировать. В общем, как библиографический ОТК Ида Рам не знает себе равных а вот как профессиональный плагиатор ... :-) :-) :-) Нет, как эксперимент это было очень интересно... в смысле "устроить групповое ....", но вот получили ли кто-то от этого удовольствие? Я - нет. Re:Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Алексей Круглов 20.03.2002 Нельзя сказать, интереснее или нет. Совсем разная деятельность. Скажем так, чтобы быть хорошим редактором, надо быть "суперхорошим" переводчиком, а таким обычно довольно кисло тратить время на редактирование. Ситуация как с наукой и преподаванием - один к одному. Но здесь ведь что - не в том дело, слабо получилось или неслабо, и не в удовольствии дело (хотя редактирование всё-таки доставляет удовольствие, не говоря уже о пользе для самообразования), а в том, МОЖЕТ ли вообще такое франкенштейнство выйти хорошо, даже при сверхгениальном редакторе. А переводчик я так себе, весьма начинающий и сильно "подпорченный" техническими переводами ради денег. Первый раз неплохо получилось, может, случайно, и то, хоть и хвалят, холодный он какой-то, этот Некрасов... И стиль не Вудхауза, это правильно все говорят. Но всё равно, спасибо! Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Алена 16.03.2002 Радостно видеть, что попытка коллективного перевода (и заковыристость февральского отрывка) многим не дает спать спокойно. Меня тоже мысли на эту тему давно мучают. А труд, проделанный ИР, действительно впечатляет. Меня этот отрывок тоже вдохновил на попытку создания своего варианта «с миру по нитке». Но не в смысле конкуренции с ИР. Просто захотелось попробовать сделать сборный вариант, но по совершенно другому принципу. В результате на скорую руку получилось вот что: Лондон был великолепен. Описывая город как совершенно сказочное место, мистер Траут, по мнению Джо, ничуть не преувеличил. Люди на улицах выглядели очаровательно. Джо не сомневался, что легко подружился бы с ними, найдись у него свободная минутка, чтобы остановиться и поболтать по-приятельски. И с собаками, шествующими на поводках... Если бы не спешка, он с удовольствием остановился бы и провел с ними весь этот день. И с кошками, повстречайся они на его пути. Одним словом, он готов был обнять весь мир, и это чувство усиливалось с каждым мгновением. По пути Джо размышлял о том, какой все-таки славный малый этот мистер Траут. Если Калифорния дарит миру таких людей, не удивительно, что она слывет жемчужиной Штатов. Конечно, какой-нибудь пурист мог бы неодобрительно покачать головой по поводу привычки пожилого джентельмена добавлять сомнительные ингридиенты в чужие бокалы, но стоило ли принимать во внимание столь незначительный недостаток этого в остальном святого человека. А с каким благородством он заглаживал свою вину, когда решал, что пришел подходящий момент. Джо охватило раскаяние при мысли о том, как бессердечно он отказал почтенному джентельмену в удовольствии рассказать о своем детстве, отрочестве и студенческих годах, и спеть гимн клуба Анонимных Холостяков. Двери дома 3А по Фаунтн Корт открыл сам мистер Траут. Казалось бы, сказав, что хотел, любой другой на его месте уже удалился бы. Но не таков был мистер Траут. Он принадлежал к тем, кто предпочитает остаться и посмотреть, чем закончится дело. - Вы ей сказали? – прямо в передней выпалил Джо. Он мог бы и не спрашивать. Ответ был написан на сияющем лице собеседника. - Молодчина! А она? - Она разрыдалась. - Как это? - Слезами радости. Она была вне себя от счастья, Пикеринг. Было очевидно, что камень упал с ее души, и луч надежды... - Блеснул во мраке? - Вот-вот, именно это выражение я и собирался употребить. Пикеринг, мысль о том, что с моей помощью два разлученных сердца воссоединились, наполняет меня радостью! Удивительно, как иногда меняются взгляды, просто в одно мгновение. Подумать только, еще вчера я был искренне убежден, что главное, это помешать разлученным сердцам соединиться. - Так вы думаете, все в порядке? - В полном. Правда, она помолвлена с другим, но испытывает к вам самые нежные чувства. По всему видно. Стукни кто-нибудь Джо со всей силы сырой рыбиной по переносице, ему не удалось бы добиться большего эффекта. Челюсть у того отвисла. Глаза полезли на лоб. Джо пошатнулся и упал бы, не попадись ему под руку подставка для зонтов. - Помолвлена с другим? – пролепетал он. - Увы. Как я понял, произошло печальное недоразумение. Вы пригласили ее на ланч, но неожиданные обстоятельства помешали ей прийти. Потом вы предложили пообедать вместе, но на этот раз сами не смогли появиться. Тогда она подумала, что вы решили ей отомстить. Ну, и обиделась, она же девушка с характером. Поэтому, когда другой сделал ей предложение, она приняла его, чтобы поквитаться с вами. Прямо какая-то роковая цепь событий из античной трагедии. - А ведь никаких событий не было бы, - горько сказал Джо, отпустив наконец подставку для зонтов и размахивая освободившейся рукой, - если бы вы не разгуливали по окрестностям и не травили всех подряд своим «Микки Финном». Легкий румянец тронул щеки мистера Траута. - Да, полагаю, отчасти вы правы. Но не забывайте, я думал, что действую в ваших же интересах. И, к счастью, ничего непоправимого не произошло. - Неужели?! - Конечно. Уверен, стоит вам заключить ее в объятия, и она тут же забудет того, с кем так опрометчиво обручилась. Ее слезы тому порука. Обнимите ее покрепче, и все наладится. Джо призадумался. Одно дело, если бы это сказал только мистер Траут. Ветеран клуба Анонимных Холостяков вряд ли может считаться кладезем мудрости по части тонкостей женской натуры. Но ведь и Джерри Николз посоветовал то же самое. А Джерри зря не скажет. Все его теории с честью выдержали десятки проверок на прочность. Конечно, крепкие объятия, которым отдавали предпочтение оба советчика, могли и не сработать. В конце концов, нет никаких гарантий, что на его любовь отвечают взаимностью. И все же, он решился, как рекомендовал поэт Монтроуз, «судьбу скорее испытать, все выиграть или потерять». Как там говорится?.. Волков бояться - в лес не ходить! В худшем случае, если она гордо выпрямится и осадит его холодным «Сэр!», он поцелует ее, и воспоминание об этом скрасит ему долгие зимние вечера. Даже если удастся урвать всего два-три поцелуя, это лучше, чем ничего. - Она в гостиной? – спросил Джо. - Нет. Когда я ей все рассказал, она вскочила в такси и уехала. - Куда это? - К вам, конечно же. Не подозревая, что вы как раз направляетесь к ней. Такая вот забавная маленькая неразбериха, - объяснил мистер Траут. В этот момент послышался звук поворачиваемого в замке ключа. P.S. Мне очень понравился вариант «пробил печали мглу», но он, по-моему, не вписывается в этот вариант перевода. И потом, может быть я ошибаюсь, но в устах двух американцев такие возвышенные выражения не часто встретишь (я бы это оставила для кого-нибудь из старой доброй Англии). Р.P.S. Может, перевод Ивана Некрасова и «не совсем Вудхауз», но мне кажется, что это блестящее литературное произведение. (Одно то, что он даже в душе Ссмита зародил зерно сомнения. Хе-хе...) Про Некрасосва Ssmith 16.03.2002 На безрыбьи и курица птица :-) Не знаю, тянет ли меня кто-то за язык .... Ssmith 16.03.2002 Из всего варианта больше всего понравилось: "Двери дома 3А по Фаунтн Корт открыл сам мистер Траут." Категорически не согласен с "лучем солнца в темном царстве", (в смысле с этим вариантом). Я своих комментариях к отрывку я еще забыл добавить, что в одном из моих любимых рассказов Вудхауза есть такая фраза: "друзья меня называют лучиком света". На самом деле это все глупости и вопрос вкуса, но, в общем это моя точка зрения на выглядывания из-за туч. ------- Про практику переписывания - вообще - интересно, интересно. У Алены, (как у более поздно переписавшей) - лушче :-) Я тут даже термин для этого вида деятельности придумал - франкенштейнство :-) На самом деле, я даже не знаю, было ли от Некрасова больше пользы или вреда, (надеюсь он меня простит, что я рассматриваю его перевод в таком "историческом контексте", в конце концов мы здесь Ивана не видим и не слышим ...). Я думаю, борьба идет на трех китах: 1. Литературность 2. Близость к тексту 3. Стиль Скажем так, если в предыдущие конкурсы мы уделили внимание правильности перевода, то на этот раз, как ни крути - литературности. Re:Не знаю, тянет ли меня кто-то за язык .... KDM 16.03.2002 Не понимаю, за что Вы тянете на Некрасова. По-моему, всем видно, что перевод лучший. Вот и Алена согласна, и Ида Рам, судя по количеству заимствований, то же. А когда вы учились в ГШ? И у кого? Отвечаю Ssmith 16.03.2002 Да, он лучший из присланных в этот раз. А говорю, потому что люди начинают на него равняться. А все надо делать с умом и не подпадать ни под чье внимание. Хорошему, - да, действеительно можно поучиться. Но делать свои переводы на основе чужих ... и все только ради того, чтобы исправить свои ошибки... (Хотя я уже сказал, как научный эксперимент, это интересно). У кого учился - не помню - у студентов. Помню, как мы на осенние каникулы поехали в Куйбышев в серные карьеры. Нас было человек сорок семиклассников, три второкурсника и одна второкурсница. (т.е. они были "за старших" - старшее никого вообще не было). Мы туда приехали, а там снего повалил, (7 ноября), да так, что небольшие овраги целиком занесло снегом, (и мы туда с разбегу прыгали). В общем, такого собачьего холода в конце октября совсем никто не ожидал, и у меня уже тогда возникли сильные подозрения в правильности выбора профессии. А потом в Москве в большом лекционно зале нас собрала какая-то профессорша и прямо так и спросила: "Зачем вам все это надо?" и так подробно объяснила, что в геологии делат нечего, что я ей сразу и целиком поверил. (Тем более что очень не любил химию - от того и пошел в физический). А от экспедиций (летних) у меня остались самые положительные воспоминания. Лёгкий румянец тронул щёки Иды Рам... Алексей Круглов 20.03.2002 Увы, здесь трудно судить по числу заимствований. Просто из "своего" тянуть всегда сподручней и привычней. Прошу прощения, хотя, мне кажется, некорректности тут нет, поскольку "сборный" перевод делался не для какой-то экспертной оценки и не на конкурс, а в качестве эксперимента, и заимствования делались чисто по принципу "что понравилось". P.S. Алексей Круглов 20.03.2002 Я дико извиняюсь за "Некрасова", но уж больно мне не понравился первый перевод, очень хотелось сделать по-другому. Не знаю, как это вписывается в правила конкурса, если что, готов понести заслуженную кару. А как вообще, что делать, если хочется ещё раз попробовать, ну допустим, в духе Трауберг или Гилинского? :-))) стесняетесь :-) ) Ssmith 20.03.2002 На самом деле я поначалу этого боялся. (Чтос кто-нибудь скупит, как говорится, все лотерейные билеты, но сейчас думаю, а что мешает ....? Больше переводов - больше шансов ... (прравда и работы экспертам :-) )). Вы стесняетесь :-) ) Алексей Круглов 22.03.2002 А может, это как-то упорядочить, ввести правила. Просто для определённости? Есть конечно идеи Ssmith 29.03.2002 Я бы конечно хотел ввести анкеты, (есть такие форумы, где у каждого своя статистика, свое досье). Я эту идею пытался толкнуть начальству Лэнг ру. .... не знаю, хотелось бы чтобы форум здесь был такой, который технически позволял делать все эти вещи. А что до сображений - я думаю, (если опять же Олег не забудет), в следующий раз все переводы будут выложены под номерами, (чтобы фамилии не смущали и не давил бы авторитет). Re:Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Анастасия 16.03.2002 Алена, зачем? Фраза "после драки кулаками не машут" came to my mind. У Вас же был нормальный перевод. И хотя Ваш вариант редакции лучше первого, мне кажется, что занятие это, как бы бессмысленное. Лучше просто сразу делать качественные перевод, чем потом работу над общими ошибками. Ида - дело другое, она в конкурсе участия не принимает - своего рода человек со стороны смотрящий. У нее роль другая. Но зачем же всем участникам в эту область кидаться? НЕ СОГЛАСЕН! Ssmith 16.03.2002 Любая работа над ошибками - это работа "положительная"! И если бы каждый написал потом еще свой чистовой вариант я был бы только рад! Я считаю, в нашем слуучае можно и после драки вдоволь помахать кулаками. (Мне больше не нравятся люди которые вообще не машут - ни до, ни после ни во время драки :-) ). В любом случае всякая критика по существу материала наверно может быть полезна и только против одного типа критики я возражаю: Я против, чтобы кто-то говоил типа: "Нафиг Вы все это сделали". (Так вообще можно далеко зайти). Re:Re:Re:И опять о "коллективном творчестве". Что скажут эксперты? Алена 17.03.2002 Объяснений на тему "зачем" у меня сразу много. Во-первых, это не совсем мой новый перевод. Просто ИР предложила вариант корректного "все сложить и поделить" (это не в смысле критики, совсем наоборот). А мне стало интересно, что получится, если нагло стырить только то, что в данный момент понравилось лично мне (причем, не обязательно целыми фразами, а иногда только отдельными словосочетаниями). Во-вторых, это непосредственно к конкурсу уже не относится. И я согласна, что работа над ошибками не всегда бесполезна. А вариантов перевода, наверное, может быть очень много даже у одного человека (по прошествии времени). Иначе люди вряд ли бы одни и те же книжки по многу раз перечитывали. И потом, меня действительно заинтересовал этот отрывок. Тем что так тяжело ложился на русский. А как Вам мартовский? :-) Ssmith 17.03.2002 Или каждый тур так много отрывает сил у частников, что их не только на блиц переводы не хватает, но и следующий месяц, как настоящие олимпийцы они пропускают? :-) (На самом деле пустота в участниках объясняется тем, что главред по моей информации находится в той части заграницы, где люди занимаются любимым хобби нашего президента, но по идее он вообще должен скоро вернуться). (Я уже начинаю волноваться - куда он пропал) Re:Алена, Анастасия 21.03.2002 С Вами трудно не согласиться. Действительно, вариантов перевода много всегда, и чем дальше, тем больше :-)) Но в том-то и суть, чтобы однажды остановиться, и прийти к окончательной редакции. Хотя, действительно, перевод должен какое-то время "отдохнуть", чтобы можно было о нем забыть, а потом прочитать его "свежим" взглядом. Так на то у нас и месяц для перевода каждого отрывка :-))). На самом деле в чеам прикол конкурса Ssmith 29.03.2002 Если человек пкереводит для книжки, то ему приходится предлагать только один вариант и чтобы все было гладко, а здесь на конкурсе, один человек может предложить хоть сто вариантов. И многие из них могут быть равноинтересны. (Я часто наблюдал, когда и так и так звучало хорошо и не хотелось по отдельному моменту выбирать где лучше)
Комментарии к февральскому отрывку, (смысл некоторых фраз в оригинальном тексте). Ssmith 15.03.2002 London looked very beautiful to Joe as he drove to Fountain Court. Джо ехал на Фаунтэн Корт и по дороге, все, что он ни видел, ему казалось просто замечательным. * - буду переводить не по форме, а по смыслу. [beautiful to Joe as he drove] Mr Trout had described it as a veritable fairyland, and he had been, Joe thought, pretty accurate. Fairland - одна из любимых тем Вудхауза. (I believe in fairies - когда происходит нечто очень удачное). И вообще, тему фей он вспоминает часто. (Как я уже говорил - он создает свой мир не на чем то совсем новом, а на массе уже устоявшихся образов). - Мистер Траут описывал Лондон, как настоящую страну чудес, и сейчас Джо казалось, что мистер Траут был недалек от истины. [pretty accurate] The streets were full of delightful-looking people - улицы были полны просто замечательными людьми. (looking - не переводится, delightful - достаточно сильное прилагательное "восхитительный"). (Для создания своего стиля, а также в силу русской традиции "играть на понижение", в принципе можно заменить на "очень милыми"). with whom he was sure he would have got on splendidly - to get on splendidly - "прекрасно поладить" if he had only had time to stop and - если бы у него только было время fraternize. - ирония, основанная на использовании не совсем корректного слова. Если переводить грубо, то действительно "побрататься". Улица была полны просто замечательными людьми, с каждым из которых, Джо был уверен, он смог бы найти общий язык, если бы он мог хоть на минутку остановиться. "найти общий язык" - примерно так же иронично на русском как и fraternize на английском. "На минутку" - подчеркивает то, что он смог бы найти этот язык очень быстро, а также же интонацию "эх, было бы у меня хоть немного времени….". The dogs, too, taking the air on leashes. - Известная шутка из области "собака с милицией приходила". И вообще, эта вещь "с бородой": Собаки, выгуливающие своих хозяев. Т.е. это не хозяин "вышел подышать воздухом", а собака "taking the air on its leashe". He would have liked, had speed not been so important, to have got out and passed the time of day with all of them and with the cats as well, if there had been any. - Это просто блеск иронии! Даже не хочется препарировать. Основная мысль: "Эх, если бы не дело, то …." + "Какое же все вокруг замечательное!" Ну и с кошками - тоже очень весело. Можно придумывать разнообразные конструкции, основной смысл: "… и конечно же с кошками, если бы таковые имелись". Здесь "имелись" заменяет ироничность от английского "если бы была хоть одна". И вообще, в чем проблема - не совсем корректные фразы на английском (в литературном плане), (а Вудхауз писал именно так), надо переводить в не совсем корректные фразы на русском, НО при этом надо умудриться не разозлить редактора и не обидеть читателя. Потому как напиши редактору "собака с милицией приходила" - он это дело зачеркнет и скажет что так не говорят. (Тем более, учитывая общую косность русского литературного. Вернее язык то богаче, но вот те правила, по которым оценивают "грамотность" ужасно косны). He was, in a word, feeling in mid-season form and getting more so every minute. mid-season form - безусловно спортивный термин. В начале сезона игрок еще не разыгрался, в конце - уже устал. (Вудхауз был страстным фанатом крикета, играл в гольф, в молодости боксировал, (от чего, возможно и испортил себе зрение)). getting more so every minute - здесь тоже "веселый оборот". Очевидно, что нельзя прибавлять в форме с каждой минутой. Возникает дилемма - либо переводить грамотно, но не смешно, либо смешно, но не грамотно. В предыдущих своих выступлениях, я рассуждал на тему что так говорить неграмотно. Сейчас я скажу, что такой перевод наиболее адекватен. Т.е. так переводить можно, если делаешь это намеренно, а не по незнанию. As he drove, he mused on Mr Trout, and thought what a capital fellow he was. Capital fellow - славный малый. Если кто-то ищет свой авторский стиль, можно съязвить, "что за замечательный человек". Capital - сейчас в "новом языке" к сожалению не известно во всех своих старых значениях. У Вудхауза главные герои иногда любят говорить: - Grand! Splendid! Great! Capital! If that was the sort of man California produced, one could understand it being known as the Jewel State of the Union. - смысл - если Калифорния рождает ТАКИХ ЛЮДЕЙ, то не удивительно, почему ее называют …. (опять - это не перевод - это смысл). Безусловно, Union нельзя переводить как Союз, потому что он в первую очередь ассоциируется с СССР. A purist might shake his head at the old gentleman's practice of introducing foreign substances into people's drinks, but that was a negligible flaw in an otherwise saintly character, and how superbly he made amends when he considered the time had come for making them. - Мы уже (совместно) выяснили - что по смыслу именно пурист, т.е. "человек, придерживающийся консервативных взглядов", мог бы искоса посмотреть на привычку старого джентльмена, подмешивать инородные субстанции людям в бокал. В принципе - мог и "покачать головой", мог "неодобрительно щелкнуть языком". "Практика" (practice) - это безусловно привычка, (опять же говорю не по словам а по смыслу, (больше оправдываться не буду :-) )). Старый джентльмен - устоявшееся выражение. Еще Джером писал, что его бабушка всегда пугала, что если он будет себя плохо вести, то попадет к "старому джентльмену", и когда тот, будучи маленьким думал, что по всей видимости все так хорошо себя ведут, что уверены, что точно попадут в рай, что ему становилось жалко этого старого джентльмена, от того что в аду по всей видимости он сидит один, (на что его бабушка отвечала: "вот за такие мысли у тебя есть все шансы скрасить ему одиночество"). Но это как бы связь образов на уровне подсознания. negligible flaw - очень по шерлокиански otherwise saintly character - это был едва заметный изъян в святом, во всех других отношениях, характере мистера Траута. and how superbly he made amends when he considered the time had come for making them. Superb - имеет смысл "непревзойденный". Смысл: "А уж когда речь заходила о том, чтобы исправить свои ошибки, тут ему просто не было равных". Remorse gripped Joe as he thought how churlishly he had denied Mr Trout the pleasure of telling him all about his childhood, boyhood and college days and singing him the Bachelors Anonymous theme song. Remorse - это угрызения совести, (ес-но "охватили"). Действительно, смысл этого предложения: "Джо подумал, каким же он был свиньей, отказав мистеру Трауту в таком простом удовольствии и не позволил ему рассказать все о своем детстве, отрочестве … веселых студенческих деньках и так и не дав ему спеть Гимн Анонимных Холостяков". Предложение очень смешное, поэтому в русском его эмоциональную нагрузку надо всячески усиливать, (не знаю, насколько оправданно использование слов: "свинья", "дурак" и т.п. - это уже вопрос по стилю а не по смыслу. Про смысл я решил поговорить отдельно, потому что забоялся - его кто-то мог не заметить, (что очень жалко)). Если уж быть совсем точным, то это не гимн а "тема из", (на манер саундтреков к известным фильмам). Про само предложение - это очень типичный Вудхаузовский оборот. Он часто задумывался, почему девушкам не нравится, когда молодые люди рассказывают им "всю свою историю". Поэтому он часто иронизировал над этим. Время от времени в его романах можно видеть маньяков, притягивающих главных героев за лацкан пиджака, в самый неподходящий момент, когда те куда-нибудь торопятся или чем-нибудь заняты, и начинают изливать им душу, рассказывая о своей нелегкой и как правило одинокой судьбе, начиная с самого детства. Иногда правда бывает и наоборот: какая-нибудь хорошая девушка может сесть напротив МЧ, когда тот смущается и нерешителен и может сказать: "расскажи мне историю своей жизни", (все о себе). На самом деле подобные вещи типичны не только для Вудхауза. Голливуд 30х годов был полон этим. Герои Гари (Кэри) Гранта часто именно так и делали, (кстати, в своих рассказах он часто упоминает его в качестве виртуального соперника МЧ) . It was Mr Trout who opened the door of 3A Fountain Court to him. - "Это Сэлдон, беглый каторжник". (интонация). Т.е. "Это был он". (Слова подбирайте по стилю). К примеру: И каково же было удивление Джо, когда дверь дома Фаунтин Корт Три А открыл не кто иной как мистер Траут. One might have supposed that, having said his say, he would have left the premises, but Mr Trout was one of those men who do not leave premises. They stay on, waiting to see what is going to happen next. Несведующий читатель мог бы предположить, что, сказав все, что только можно, мистер Траут покинет помещение, но мистер Траут был не из тех, кто так быстро покидают помещения. Он принадлежал к тем, которые остаются, и ждут … что же случится дальше. "Несведующий читатель" - мой домысел. Такое выражение Вудхауз очень часто использует и именно в таком смысле. Т.е. человек наивный так бы и подумал …, но … Это даже уже не смысл - это интонация. said his say - на мой взгляд очень красиво. Насчет тавтологии - (к воображаемому редактору) - Уважаемый редактор, не думай, что ты умней автора и грамотней его. Если он написал дважды, "покинуть помещение", значит на то у него были свои резоны. (А еще памятуя как правил и шлифовал себя Вудхауз, когда из 30 страниц он мог сделать всего один абзац). what is going to happen next. - мне это очень нравится. Как набор слов - это банально, но вот вам Алиса в стране чудес: Either the well was too deep or she was falling too slow but she had a plenty of time to watch around and wonder what was going to happen next. (Кстати, эта фраза - эпиграф к фильму Rider on the Rain - с Чарльзом Бронсоном. Всем просто в обязательном порядке советую взять и посмотреть! (Хотя бы для изучения английского, который там совсем простой)). They conversed in the hall. 'You've told her?' said Joe urgently. Mr Trout said he had, and might have added that Joe could have guessed as much from his beaming countenance. - Тоже типичное. "Мистер Траут сказал, что передал и вполне мог бы добавить, что считает вопрос излишним и Джо мог и сам обо всем догадаться по его сияющему виду". Замечу, что Mr Trout said he had - в английском звучит также сухо как и на русском. И сделано это специально для контраста с последующим "сияющим видом", (ну или синонимы). Pausing only to say 'At-a-boy', Joe asked how she had taken it. 'At-a-boy' - фирменное вудхаузовское, наряду с его What Ho! и Tinkery Tonk! 'She wept.' 'Wept?' - В любом случае не рыдала. Рыдают от неутешного горя. Tears of joy. She was overjoyed, Pickering. It was obvious that a great weight had been lifted from her mind and that the sun had -' 'Come smiling through?' The very phrase I was about to employ. Вообще образы облаков и солнца также популярны у Вудхауза как и феи. К примеру у него часто бывает, когда он говорит о появившейся надежде. - And you have seen? - Yes, silver lining. Или I already see silver lining. Есть известная английская поговорка "Каждая тучка имеет серебряную подкладку". Т.е. что "За тучами всегда светит солнце", (мне эта мысль, что там выше туч - всегда ясно, - всегда помгала и приободряла, (когда я о ней вспоминал :-) )). It made me feel very happy. Pickering, to think that I had been instrumental in joining two sundered hearts together. Имеется виду, что мистер Траут взял на себя миссию Провидения :-) Strange how one's views can change, as it were in a flash. - "Знаешь, это было как озарение какое-то!" It seems only yesterday, in fact it was only yesterday, that I thought the great thing with sundered hearts was to keep them sundered.' - Кажется, еще только вчера, хотя, если подумать, это и было только вчера, я думал - самое лучшее что можно сделать для разлученных сердец, так это помочь им оставаться разлученными как можно дольше. (ну или просто - оставить разлученными). В чем специфика речи мистера Траута? Представьте себе ошалевшего от любви адвоката - вот это и будет мистер Траут. Мистер Траут - это смесь "канцелярита", (любимое слово Трауберг, впрочем, она считает, что такой стиль вообще нельзя использовать), и безудержного романтизма. "Калазалось, еще только вчера …." - начинает он романтически, и тут же как адвокат, чья профессия - факты, невольно сам себя поправляет - да это и было только вчера. А про "как можно дольше" - он же был членом Общества Анонимных Холостяков, где, главная идея заключалась в том, чтобы помогать своим собратьям случайно не потерять голову и не влюбиться (и уж тем более не жениться). (Как только один из них чувствовал опасность и начинал понимать что у него есть риск подпасть под влияние, тут же ему на помощь приходил его товарищ и отговаривал от необдуманных поступков. К примеру: "И ты собираешься покупать ей шубу? Да ты что? С ума сошел! Ты собираешься на ней жениться? Нет? Тогда зачем …" и т.п.) 'So you think everything's all right?' 'Everything is perfect. - Так что ты думаешь, все в порядке? - В самом что ни на есть! Или: - ты думаешь, все будет хорошо? - Я думаю, все будет замечательно! True, she is engaged to be married to somebody else, but she is extremely fond of you. It showed clearly in her manner.' - Правда … она уже с кем-то помолвлена и скоро выйдет замуж, но это все чепуха. Она к тебе очень привязана. It showed clearly in her manner.' - можно переводить дословно, а можно попробовать: "Уж я то вижу". Или "на лицо все признаки". Кстати, я бы даже сказал "помолвлена с кем-то еще". Вудхауз часто использует это somebody else. Это тоже самое как у Берти: My attachment was engaged elsewere. Тут идет усиление юмора путем неопределенности. Потому что даже по английский можно было назвать человека, или хотя бы обозначить. А тут наоборот подчеркивается это "с кем-то (или где-то) еще". she is extremely fond of you - ни в коем случае не "любит"! так говорят обычно о собаке, (что вкупе с его предыдущим заявлением о том, что она собирается замуж за другого, должно иметь сильный эффект). Т.е. одно из условий юмора - разность потенциалов. - Если не усилить это, ему бы не пришлось его успокаивать. The effect of these words on Joe was somewhat similar to that which would have been produced by a blow on the bridge of the nose by a wet fish. - "Ватсон, воспринимайте мои инструкции буквально" :-) Когда нет особого смысла передавать слова дословно, этого можно и не делать, а с помощью перефразирования добиться нужной интонации. Но когда идет какое-то описание, то его вполне можно передать дословно. Раз решил автор, что рыбой ударили по переносице а не по носу, то пусть это и будет переносица. Если есть возможность без ущерба для стиля сохранить авторский текст, то это надо сделать. His jaw fell. His eyes bulged. He tottered and might have fallen had he not clutched at the umbrella stand. His jaw fell. His eyes bulged. He tottered - тоже типично, но! Хочу обратить внимание на подставку для зонтов! НЕ забывайте! Вудхауз ко всему еще писал сценарии для мюзиклов! В его книгах люди живут! Они не "говорящие манекены". Когда у них кружится голова, они хватаются за первый попавшийся предмет, когда взволнованы или даже возбуждены - махают тем, что было в руке. 'Engaged to someone else?' he quavered. 'Yes. Owing, I gathered, to a regrettable misunderstanding. Owing, I gathered, to a regrettable misunderstanding - "адвокатизм". You asked her to lunch, and she was prevented by circumstances over which she had no control from putting in an appearance. When subsequently you asked her to dinner and in your turn did not put in an appearance, she assumed that you…. - Дальше идет типично "адвокатский стиль" - его желательно передавать заумным высоким стилем со множеством умных "научных" слов, используя сложные конструкции. … had done it to punish her, and being a girl of spirit she resented it. - И естественно, ей это не понравилось. Мне кажется, (в этом месте не могу утверждать с фактами в руках, но я так чувствую), здесь опять идет "игра на понижение" и адвокат сваливается на простую речь. (Что-то типа: "короче - все умерли") So when this man asked her to marry him, she accepted him by way of evening the score. - А уж тут тем более. Так сказать "ничья по пенальти" :-) The whole affair has in it something of the inevitability of Greek tragedy.' - Очень смещная концовка. По стилю вспоминается Шерлок Холмс: "Каждое лицо в этой трагедии появлялось и исчезало ….". Т.е. здесь Траут уже как бы дает оценку и при этом немного вздыхает с выражением: "Ну что уж тут поделаешь". 'And it wouldn't have happened,' said Joe bitterly, removing a hand from the umbrella stand and waving it, 'if you didn't go about the place giving people Mickey Finns.' A faint blush mantled Mr Trout's cheek. - Это просто Th best! Джо подловил его на этом вздохе-отступлении и "ткнул носом". Это как в Винни-Пухе: - А это все потому, что у кого-то слишком узкие двери. - Это все потому, что кто-то слишком много ест! Народ! Ловите, ловите интонацию! Вудхауз на русском должен быть не менне смешон и забавен, чем Винни-Пух! Про зонтик я уже сказал! Это прекрасный "визуальный" ход! (Действительно, хоть фильм снимай). didn't go about the place giving people Mickey Finns.' - В чем юмор - - "и все бы хорошо, если бы не ваша дурная привычка ходить вокруг и подсыпать людям всякие порошки". ТО есть визуально надо представить себе следующую сценку: Мистер Траут - ходит бродит с бутылочкой со снадобьем по округе и время от времени подсыпает его ни чего не подозревающим и ни в чем не повинным людям. Разумеется Джо этим выражением didn't go about the place giving people утрирует. Более того! У него даже Микки Финн во множественном числе! На самом деле если говорить не о "классическом переводе", то я бы даже этого Микки Фина оставил, (уж больно он мне нравится, о чем я уже имел счастье говорить в форуме). 'Yes,' he said, 'I suppose that is in a measure true. - опять же по интонации вспоминается Шерлок: "Может он и прав, этот ваш Коперник". То есть: "Я готов предположить, что до некоторой степени вы возможно и правы…" But you must remember that I thought I was acting in your best interests. And fortunately no harm has been done.' - я думаю, тут что-нибудь "без всякого нанесения ущерба", (адвокат все-таки). 'No harm?' - язвит и одновременно со слабой надеждой. 'I am convinced that you have only to fold her in a close embrace and she will forget all about this other man to whom she has rashly become affianced. Those tears of joy told the story. Fold her in a close embrace, and all will be well.' - Это классика! Во многих романах Вудхауза встречается эта проблема. Существуют twin souls, но что-то им мешает перейти на новый уровень взаимопонимания. И тогда, звучит либо этот совет, либо все происходит как-то само собой, но согласно этим инструкциям. Joe was impressed. Had this advice come solely from Mr Trout, he might have ignored it, reasoning that a veteran member of Bachelors Anonymous could scarcely be accepted as a fount of wisdom where feminine psychology was concerned. But Jerry Nichols had said the same thing, and Jerry was a man who knew. Any theory promulgated by him must have been tested a dozen times and proved correct. - естественно, имелось ввиду, что все, что предлагал Джери, было уже десяток раз проверено на практике и просто не могло не сработать. The strong-arm methods favoured by both counsellors might, of course, be resented, for he had no official knowledge that his love was returned. - Действительно здесь подобие официального стиля, а-ля "встреча в верхах". Кстати, у многих именно это место неплохо получилось! Nevertheless, he was resolved to put his fate to the touch to win or to lose it all, as recommended by the poet Montrose. The phrase 'Nothing venture, nothing have' occurred to him. At the worst, if she drew herself to her full height and said 'Sir!' he would have kissed her and would have that memory to cheer him up in the long lonely winter evenings. Even if given time for only two or three kisses, he would be that much ahead of the game. - Не хочу повторяться. Про перевод поэта и поговорок смотрите в комментариях, переводах и "у Некрасова" :-) Едиснтвенно добавлю - Save it for long winter eveings - Это тоже можно даже сказать клише, вернее самостоятельное понятие. Кстати, книга клуба Ганимед была отчасти задумана, чтобы предоставить ее владельцам занимательное чтение как раз для таких long winter evenings. А вообще, это надо представлять. Обычно это идет вместе со следующим образом: Зима, вечер, мэнор-хаус, камин, кресло-качалка, плед … Иногда в добавление - внуки вокруг кресла. 'Is she in there?' he said, indicating the door of the sitting-room. 'No,' said Mr Trout. 'When I had told my story, she went off in a cab.' 'What on earth for?' To see you, of course. Little knowing that you were on your way to see her. Quite an amusing little mix-up,' said Mr Trout. - Quite an amusing little mix-up,' said Mr Trout. В этом мсете у мистера Траута щечки тоже могли порозоветь от румянца. Именно с такой интонацией он должен был произносить это. "Вот такой забавный ералаш приключился" - хотя я бы don't advocate за ералаш, потому что это слишком русское слово … хотя - подбор слов, это уже на любителя. В заключение как всегда повторюсь, (я так чувствую у меня уже амплуа такое - повторяться). 1. Старайтесь понять смысл, (чтобы не дай бог не перевести вообще неправильно). (на самом деле, если у человека есть база английского, то советовать "не делать смысловых ошибок", ему не надо). 2. Старайтесь проникнуть в психологию персонажей, в психологию сцены. Старайтесь передать интонацию. Поэтому возвращаясь к переводам - если не говорить просто про ошибки, (что легко исправляемо), - то мне показалось, что все были как вареные, - ни драйва, ни искорки, ни азарта! Я бы даже посоветовал - не бойтесь оступиться в словах - да, я подчас критикую, но, во-первых, вы сами просили, а во-вторых, как я уже сказал - переводить по-другому от знания, а не от незнания - это же совершенно разные вещи! (Другое дело, никогда не надо себе ставить целью переводить по другому - самая главная цель - самовыражение, (я даже не говорю про Вудхауза, потому что как я понял, если у человека самого нет ЭМОЦИИ, он и эмоцию автора не сможет передать)). Так что я полностью согласен с Екатериной - нужен драйв! And as he spoke a key clicked in the door. - типичное окончание. Очень оно кстати эффектно звучит в Summer Moonshine, (да и книжка очень озорная). (правда там был телефон, но это дела не меняет). Это я говорил про смысл! Ssmith 15.03.2002 А про стиль .... And fortunately no harm has been done.' - мне кажется красиво! Желательно, чтобы также красиво было и на русском, (ну если не в этом, так хоть в ближнем к нему предложени :-) ) Re:Это я говорил про смысл! Алексей Круглов 20.03.2002 А кстати, насчёт "вписывания" в русский язык, вот эта "переносица", может это не находка автора, а просто склонность английского языка к "лишней" детализации? Англичанин наносит удар в переносицу. Русский - бьёт по морде (ну, или уж по физиономии). А насчёт "go about" - я в восторге от "направо и налево" Сечкиной. P. S. Алексей Круглов 20.03.2002 А как насчёт "селёдки" Иды Рам? Проблематично, isn't it? Я не думаю, что стоит рассматривать Вудхауза в рамках английского. Ssmith 20.03.2002 Он жонглировал им как хотел. (Докторов английской словесности просто так не дают :-) ). Re:Комментарии к февральскому отрывку, (смысл некоторых фраз в оригинальном тексте). Анастасия 16.03.2002 Ну, наконец-то! Долгожданный комментарий к отрывку. Действительно, трудно было кое-что уловить в тексте не имея так сказать полной картины. Поэтому большое спасибо. Однако, раз уж меня отнесли к той категории, от которой всего можно ожидать :-), позволю себе некоторые мысли вслух. По поводу выражения go about the place надо уточнить, что go about - не что иное как фразовый глагол с основным значением "иметь обыкновение, привычку" делать что-либо. Поэтому, на мой взгляд, неверно рекомендовать перевод "ходил по округе или ходил вокруг". Далее, Say somebody's say - можно перевести, конечно, "сказав свое слово", как это в первую очередь и рекомендует словарь, но это выражение так же имеет значение "сделать свое дело", что на мой взгляд более уместно в данном отрывке. Еще хочу спросить, почему Вы настаиваете на киношном значении theme song? Мне кажется, что в то время значение и популярность кинематографа еще не были так велики. Вы правы по поводу отсутствия драйва и эмоциональности. Все так осторожничали, что забыли про передачу эмоционального настроя. Наверное, потому что в предыдущем отрывке оценивалась в основном правильность перевода. Так что нам еще есть над чем работать. Будем стараться. :-) Спасибо И в том и в другом случае и Вы правы и я прав. Ssmith 16.03.2002 Анастасия, если Вы заметили, я говорил не ор значении, которое можно посмотреть в словаре, (собственно для этого можно открыть словарь), а о тех смысловых оттенках, которые многие не уловили. В любом случае to go about - ассоциируется с хождением. Я написал так, чтобы подчеркнуть эмоциональную картину, чтобы создать ОБРАЗ. А что когда говорят to go about the bushes - не имеют ввиду прямого хождения вокруг кустов это (надеюсь) понятно. У меня речь шла об ОБРАЗНОМ восприятии. (Если Вы заметили, я даже там упомянул, что некоторые вещи у меня связаны на уровне подсознания и я даже не могу объяснить их логическимм путем). А что касается "сделав свое дело" "сказав свое слово", - как я уже тысячу раз оправдывался - у меня не было задачи сказать - надо было написать это слово вместо этого. Если это "сделав свое дело" будет правильно и адекватно восприниматься читателем, то, как говорится, флаг Вам в руки. Что касается, будто бы я кого-то отнес в какую-то группу. Я обладаю тем счастливым качеством, что абсолютно не помню, кто чего написал, (разве что Некрасов и Сечкина), и уж тем более не помню, чтобы я куда-то кого-то относил. ну раз отнес, значит отнес, (хотя не помню). ------- Про то, как что проверялось - не знаю, может в будущем переводы будут проверяться, так сказать по всем показателям, чтобы везде ПДК были в норме :-) :-) Насчёт "go about" Алексей Круглов 20.03.2002 Мне нравится вариант "направо и налево" Сечкиной. Максимально точно передаёт смысл и очень по-русски. Re:Насчёт "go about" Анастасия 21.03.2002 Согласна :-) Re:Насчёт "go about" Анастасия 21.03.2002 Согласна :-) Да, про theme song Ssmith 16.03.2002 Ну, во-первых расцвет Голливуда (уж не знаю как сказать начался или был) очень и очень давно. Ещен до первой мировой войны это уже была фабрика грез. А темы к фильмам были уже в фильмах Чаплина. Но помимо этого Вудхауз ЗАРАБАТЫВАЛ НА ЖИЗНЬ участвуя в постановек мюзиклов. Его приятели вообще считали, что всего его книжки - это глуппости - хобби, которыми он занимается во время, свободное от театра. Кстати, многие книги у него были "двойного назначения" - он либо вначале писал их, потом по ним ставил мюзиклы, (либо наоборот :-) ). Так что тема "темы" очень близка Вудхаузу. Ведь он мог написать и "гимн". Кстати, еще у него любимое слово "мотив". Но для литературного перевода, возмжно перевест и Гимн. Вообще, как Вы наверно успели заметить - за складность - многое может проститься. Гениальный же перевод, который и складно и адекватно и со стилем автора да еще и в своем стиле. Это как музыка - есть Моцарт, а есть и ... (другие популярные исполнители :-) ) Интересно... Ssmith 16.03.2002 Ида Рам уже не раз доказала, что может поймать меня на неточности на фактическо-исторической базе. Когда Анастасия решила попытаться учить меня английскому языку - первой моей реакцией была улыбка. Но ... кто-знает кто знает - может быть кто-нибудь меня подловит на смысловом непонимании текста - будет очень интересно. (Скажу сразу, чтобы бывают места, в которые я въезжаю не сразу или не въезжаю вообще, но это бывает крайне редко и когда было в последний раз - я не помню :-) ). Еще про to go about Ssmith 16.03.2002 A purist might shake his head at the old gentleman's practice of introducing foreign substances into... Здесь ведь о том же самом. Можно говорить том, чтобы to have a practice to have a habit to get used to have a tendency но мы, слава богу переводим не с русского на английский а с английского на русский. Что мне не понравилось еще в Вашем ответе, (помимо наезда (*шутка*)). Так это то, что действительно, есть такие которые предлагают "умертвлять язык". То есть они тупо открывают словарь, тычат туда носом и говорят "смотри что там написано". Согласен, в словаре, (хотя к сожалению далеко не всегда, в чем можно было убедиться в предыдущих конкуорсах (лень лезть рыться)), бывают правильные определения. В данном случае определение "иметь привычку" совершенно правильное. НО оно не несет визуальной картины. Грубо говоря, если все переводить именно этими опрелениями, Вы лишите человека ассоциативного видеоряда, (все равно что в кинотеатре выклдючить изображение итоставить один звук). Тем более, что русский зяык очень образный! Поэтому общий совет - если можно перевести не казенным определением, а каким-нибудь образом, и значение слова это позволяет. (то есть будет передваться смысл, только разными словами), то лучше это делать более образно и следовательно - эмоционально. (разумеется, не стоит "выдумывать" эмоции - в оригинале их предостаточно). Если же возвращаться к тому конкретному случаю, то там как раз имеет смысл игра слов "to go about and giving people". Т.е. с одной стороны действительно "иметь привычку", с другой стороны это вызыввает ассоциацию "с хождением и даванием". (надеюсь, у кого есть образное мышление, меня поймут и объяснять это дальше не надо). Т.е. совмещение этих двух выражений и дает дополнитиеьный элемент юмора. Скажем, если бы он просто написал "you get used to give people ...." Это уже совершенно другая ассоциативная картина, хотя и с тем же самым "словарным" переводом. Но это уже (в эмоциональном плане к): "Дружище, я смотрю, вы пристрастились к тому, чтобы подсыпать ...." Как видите - уже соврешенно другая картина. Собственно говоря я как раз и брался судить не грамотность, (ибо никогда не называл себя экспертом и кто приведет на конкурс настоящего лингвиста-филолога-эксперта - буду очень рад). Я брался судить "ВУдхауз/Не ВУдхауз", (раузмеется со своей колокольни, но не совсем уж от балды). Не знаю, надеюсь что какие-то мои вещи могут показаться интересными или хотя бы дадут повод задуматься, (а уж сами люди могут додуматься гораздо дальше чем я). PS: Единственно ... - если кто захочет меня подловить на неправильном "словарном" переводе - старайтесь, чтобы это было принципиальным, потому что просто не хочется тратить силы и сотрясать воздух попусту или повторяться. Re:Еще про to go about Анастасия 17.03.2002 Я кстати, никого носом тыкать не собиралась и наезжать вообще не умею. Извините. Да. Недобро Вы со мной. Я добрый крокодил, но злая бабушка. Ssmith 17.03.2002 Анастасия, прошу прощения, что я не всегда политкорректен. Читая меня, всегда надо держать в голове but he's meaning well. Я очень часто выражаюсь скажем доволльно ярко, но это только для того, чтобы быстрее донести то, что я хочу сказать. Как говорилось в одном из правил Карнеги - "подавайте свою позицию эффектно". А как меня воспринимать - я надеюсь, что в этот форум заглядывают люди, желающие извлечь из него пользу. И если им это удается сделать из того, где я говорю по делу, или из того, в чем я не прав - то они молодцы. Анастасия, знаете, это как в научносм споре - идет жаркая дискуссия, но все участники знают, что общение происходит на некотором уровне абстракции. Они даже позволяют язвить себе и еще какие-то ходы, но внутри дискуссии. После нее все их роли "сходят". Так и у меня - ничего личного. Так уж полоучилось, что в этом форуме я выбрал для себя амплуа некоего "термита", который пытается разъесть возведенные другим здания, - так сказать - проверить на прочность. Я делаю то, что я делаю - а уж насколько успешно, решайте для себя сами. Единственно, в такой ситуации я не могу всегда быть "политкорректен". К примеру - я не могу считать чтобы колчисетво "Молодец, хорошо!" в сторону Некрасова (или Надежды Сечкиной) равнялось или превышало количество замечаний в их адрес, (хотя они того и заслуживают). В общем - я добрый крокодил, но злая бабушка. Re:Я добрый крокодил Анастасия 17.03.2002 У меня создалось обратное впечатление. В общем, не знаю, родилась ли в этом споре истина..... Я что-то не заметила... Так я по крайней мере не спорил :-) Ssmith 17.03.2002 Я думаю как - Вы ччитаете мой ответ и делаете выводы. Вы можете полностью согласиться с моим мнением, можете частично, (сказав про себя: "а наверно в этом все-таки что-то есть"). Можете остаться при своем мнении. Можете, (если считаете это нужным и принципиальным) вступить со смной по данному конкретноум поводу в полемику. (Правда я не знаю, есть ли в этом смысл в данном конкретном случае). А вообще - если будет потом повод поспорить, - можно и поспорить. Мои мнения, в отличе от мнения экспенртов, - обсуждаются :-) :-) :-) Re:Так я по крайней мере не спорил :-) Анастасия (уже почти в протоплазменном состоянии) 17.03.2002 Да уж какая тут полемика... Re:Re:Так я по крайней мере не спорил :-) Анастасия 17.03.2002 PS Вогнать меня в протоплазменное состояние нелегко. А надолго и вовсе невозможно. Так что я все еще "в строю" Кстати, Ssmith 17.03.2002 (опять захотелось блеснуть эрудицией, (время от времени у меня появляется такое желание :-) )). Вы знаете чем полемика отличается от дискуссии? В дискуссии - ведется диалог с целью что-то найти. А в полемики участники отстаивают свои взгляды, (скажем, кандидаты от разных партий на выборах - они не могут агитируя народ, искать истину - они отстаивают партийные точки зрения). Разумеется как инструмент общения и то и другое может применяться по обстоятельсьтвам. (Все, кажется блеснул :-) :-) ) ------------ (Кто бы видел, какую я полемику насчет Вудхауза развернул на http://www.nagiev.ru/cgi-bin/mwf/topic_show.pl?tid=59 - это что-то ....) В данном конкретном случае я вместе с Вами ничего рожат не собирался :-) Ssmith 17.03.2002 *истну приятно и самому рожать* :-) :-) :-) Re:PS Анастасия 17.03.2002 Даже слишком. Я не думаю, что слишком Ssmith 17.03.2002 потому что нахожусь не в ворчливом а даже в несколько приподнятом настроении. ("Наконец выглянуло солнце и нам как-будто нечего бояться"). А вообще - на улице наконец после двух месяцев солнечная погода!!! (Врдял ли в таком настроении я могу напоминать в сети Мистера Хайда).
По поводу русского Ssmith 23.03.2002 Я тут чего подумал -- как-то в последнее время разговор про переводы начал упираться в стиль и манеру и умение излагать свои мысли по-русски. Я думаю, никто меня не сможет упрекнуть, что я отклоняюсь от темы, (ибо об английском было уже сказано много). Я предлагаю что - ради интереса зайдите и посмотрите истории на http://wodehouse.ru/ganymede.htm Это как бы "переводы без перевода". Фактически перед людьми стояла задача интересно и складно рассказать веселую и занимательную истоию. Обратите внимание как и кто с ней справился. Сразу скажу, что среди участников было несколько литераторов, (их легко вычислить по приметам, но вряд ли по стилю). Почему я вам это советую. Начал я эти истории перечитывать, и подумал, как бы нескладно они могли быть написаны :-) К примеру: "Минут десять тётка меня терзала, дышала мне в затылок, постукивала ножкой, кривила рожу, на конец слышу - уходит. Хлопнула дверь (я к ней сидела спиной), я, испустив громкий вздох облегчения, разворачиваюсь на кресле и, вложив в этот широкий жест всю свою "любовь", вскидываю вверх средний палец... который упирается прямо в нос стоящей за моей спиной тётки... Вот уж действительно F... !!!%))))..." А вот представьте как это могло криво звучать: "Она стояла за мной. Я услышала, что хлопнула дверь, решила повернуться и поднять средний палец, но..." Можно как-нибудь еще кривше. А получилось (и вообще вся эта история #1) очень гладко и читается очень легко и живо. Потом история номер 2. Казалось бы, начинается просто, но ... как человек смог передать действие..! А история номер 10 - это же настоящий рассказ! В общем, посмотрите. ------ Это я все к чему - можно писать "он сказал, она сказала", можно перегружать речь сложными конструкциями, можно строить конструктор лего используя соединение "что". А можно писать легко и непринужденно и точно так же передавать свои мысли и чувства. Не то, что бы я кого-то за Советскую Власть агитирую. Просто иногда читаешь и видишь - коряво. А тут я что-то стал перечитывать и поймал себя на мысли, что уже эти рассказы я начинаю оценивать с точки зрения перевода и многие из них мне понравились! И замедте, в некотором смысле им было даже сложней, потому что перед ними не было текста, (пусть даже на английском), все бралось из головы. Сейчас вспомнил - была в школе такая вещь, как сочинение, (мне эта штука казалось чем-то казенным и следовательно чуждым), а ведь это очень хорошее упражнение в плане изложения своих мыслей. (Да, была еще такая штука как изложение :-) ). И если мы говорим про грамтоный перевод -- мы как--то уже затронули тему грамотного русского. Про правила и все такое - это понятно, НО мне все хочется обратить ваше внимание на что-то живое и непосрдественное! (потому что лично до меня только таким образом что-то и могло доходить, а просто "знания и навыки" мной практически не усваивались). Да и, в конце концов, может там (http://wodehouse.ru/ganymede.htm) для вас будет что-то интересное, (в смысле хотя бы почитать). Re:По поводу русского Алексей 24.03.2002 Сочинения - это то самое! В литературном переводе понимать английский - это на уровне знания алфавита. Дальше начинается самое сложное. И чаще всего - тут уже почти ничего нельзя изменить, только с колоссальным трудом. Я вот вообще при чтении уже лет десять в словарь вообще не заглядывал - не нужен. Начал только в этом конкурсе, ради синонимов и пары "цикут". Ну и что? Как правило, получается сухо и формально, читать скучно. Какой уж тут Вудхауз! И в школе, в сочинениях - то же самое было, один к одному. Ошибок нет, смысл ясен, даже гладко, а выше "четвёрки" - никогда. И сколько лет прошло, а никаких сдвигов. Только технические тексты удаются без проблем. А есть переводы, ошибок - обсмеёшься, а ... Мне кажется, тут дар нужен. И вообще, в переводе, конечно же, далеко пойдёт только тот, кто и по-русски имеет склонность к "belle lettre" и пробовал писать хоть немного. А вообще, тема крутая. Мне вот, с другой стороны, иногда интереснее читать переводы сырые, но очень подробные (особенно если не читал в оригинале, и писатель новый). Я лучше сам вникну и "восстановлю" и авторский юмор, и игру слов, дайте только ВЕСЬ материал. Даже вот в старых переводах Диккенса, казалось бы, безнадёжных, но "дословных", чётко можно понять, какая игра слов была в оригинале. А уже прилизанный "гладкий" перевод-пересказ, это ведь уже интерпретация переводчика, некий сплав его индивидуальности с авторской, и "вычленить" оттуда оригинал совсем непросто. Вот Заходеровский Винни-Пух. Вещь! Литература! Но в качестве ЗАМЕНЫ оригинала, чтобы понять Милна, я бы предпочёл всё-таки перевод-подстрочник. Re:Re:По поводу русского Алексей 24.03.2002 Кстати, насчёт форума и конкурса. Я тут кинул по разным языковым форумам пару "рекламок" конкурса Вудхауза, может новый народ подвалит. А то пустовато. Даже странно, такая вещь, а лениво как-то всё. Особенно форум. Неужели народу нечего сказать? Или заняты все сильно? Что бы это ещё придумать "для раскрутки"? Про раскрутку Ssmith 25.03.2002 я потом напишу. And now you tuched upon a sore object. Да, Алексей, Вы столько всего затронули ... Ssmith 24.03.2002 сажусь ответ писать :-) Вот и он :-) Ssmith 25.03.2002 Сочинения - это то самое! В литературном переводе понимать английский - это на уровне знания алфавита. Дальше начинается самое сложное. И чаще всего - тут уже почти ничего нельзя изменить, только с колоссальным трудом. Я вот вообще при чтении уже лет десять в словарь вообще не заглядывал - не нужен. Начал только в этом конкурсе, ради синонимов и пары "цикут". Ну и что? Про заглядывание в словарь - Вудхауз это делал регулярно и даже часто по этому поводу шутил: (примерно) "Словарь …., говорит, что его состояние в тот момент можно было описать такими прилагательными как …………… и даже …… (устарев)". Причем встречается это достаточно часто, (ес-но в разных вариантах). Я даже на апрель хотел такой кусок дать - но решил дать просто убийственный (по длине). Хотя … У меня уже как-то появлялась мысль - чем больше отрывок - тем проще его переводить. (Там будет 4 страницы А4 :-) ). Так что если будет всего три участника - все автоматом получать призы :-) ;-) Про то, что автор должен иметь склонность к сочинительству - это точно. А иначе вообще "за ручку" браться. Мне лично перевод нравится тем, что не надо придумывать свой сюжет. У Вудхауза он кажется простейшим и очень логичным, но … как говорится, попробуй сам так придумать, (от того и получаются сплошные американские боевики - "стрельба/кровать" "пришельцы/спасатели" и т.п. и идет весь сюжет на уровне "человек-паук" и т.п.) Поэтому я даже сказал бы не столько к сочинительству как к игре словами. Я к примеру несколько лет назад писал на английском - так что некоторым англичанам очень нравилось - и что самое странное - даже мне нравилось. Это было как - смесь идеи, вдохновения и каких-то чисто технических трюков. И когда я меня что-то получалось - это было действительно приятно. Так что действительно склонность к графоманству должна быть. И весте с этим - ЖЕЛАНИЕ и НАСТРОЙ. Я уже не раз говорил про менталитет и ментальность - Я считаю нельзя переводить автора, если он не близок тебе ни по духу ни по манере мыслить и выражать свои мысли. Даже если ты хороший профессионал - это будет лишь работа. А самый прикол, когда ты пытаешься что-то сказать, но своих форм и слов не хватает и ты берешь их, читая автора на другом языке. Но я хотел бы еще остановиться на Настрое. Это как с физическими упражнениями - иногда прямо хочется встать и побежать, или поднять что-то тяжелое или еще чего - а иногда - "не тянет". Тоже самое и с переводом - иногда бывает такой драйв - ночами сидишь и жалеешь только о том, что печатаешь на клавиатуре не так быстро как хотелось бы и чувствуешь, что мысль и повествование бежит вперед а ты за ним не успеваешь его записывать. И главное! Тебя при этом НИЧЕГО больше не касается. Я к примеру, почему в последнее время не перевожу (помимо того, что я знаю, что нельзя быть внутри себя и редактором-оценщиком и творителем). Мне кажется жалко тратить свое время на перевод, (лучше уж я как дурак сайт какой-нибудь поделаю, (который нафиг никому не нужен), или вообще телевизор посмотрю). А с таким настроением переводить нельзя. Вот пару лет назад у меня было "пушкинское настроение" - т.е. мне было не жалко времени и я мог спокойно приняться за перевод ЦЕЛОЙ книги, (т.е. мне было не жалко убить на нее несколько месяцев из своей жизни). Сейчас к сожалению лично у меня приоритеты поменялись - пока хочется сделать что-то не для вечности, а по части инет-сообществ прямо сейчас. Не знаю насколько у меня это получается (я считаю "своими проектами", (не единоличными конечно), этот конкурс переводов на лэнг ру, wodehouse.ru, okm.ru, nagiev.ru) - везде что-то движется, но …. Никто не даст гарантию, что через некоторое время я к этому не остыну, как остыл в дизайну или (к моему большому сожалению) к полноценному профессиональному переводу. Кстати, я в этом смысле очень уважаю людей, которые занимаются семьей или домом - им это интересно и это замечательно, (иногда у людей бывает и такое "хобби"). У моей сестренки хобби - хоть по дискотекам и всему такому, (может и у меня когда-нибудь нечто наподобие этого возникнет, хотя уже не уверен). Так что действительно ВСЕ НАДО ДЕЛАТЬ С ДРАЙВОМ! (Да, еще у меня была когда-то креза - философия - так вот если говорить ее языком, то Бердяев сказал что (примерно): "Многие считают что главное в жизни - мысль, (мысль в виде Бога, мысль в виде Цели, мысль в виде причинно-следственной связи, мысль в виде смысла жизни и т.п.), а я уверен - главное в жизни и это страстная ЭМОЦИЯ, (страсть - в виде страсти творчества, страсть в виде страсти познания и наконец страсть в виде просто страсти и страсти жизни)") (Вот такой он был "страстный" человек, певец свободы :-) ) Да … судя по этой тираде, вы наверно поняли, что страсть к литераторству и философствованию по мне еще не совсем угасла :-) :-) (На самом деле вчера передачу про Амосова посмотрел, да и тут такое сообщение, на которое просто и сразу не ответишь :-) ) Но возвращаясь к постулируемой идее :-) об этом же говорил и Милн - он говорил - иногда хочешь чем-то заняться, но как только начинаешь - сразу охладеваешь, тогда - надо сразу заняться чем-то другим - охладеть к нему и вернуться к первому, хотя в конце концов всегда выйдет что-то другое, зато по крайней мере, сделанное не из под палки а идущее само изнутри. Вот я так плавно перешел к Милну. Вообще я где то уже писал - Милн мастер мысли - Джером - мастер ситуации - Вудхауз - мастер "проживания". И нельзя говорить, что кто-то из них выше, а кто-то ниже, ибо вся наша жизнь, состоит из ситуаций, все мы ее проживаем и иногда думаем. Но если говорить более грубо - Милна я считаю "самым умным" из них. У меня даже на одной ситилайновской странице есть его цитаты, (вот! Опять же! Можно заняться переводом - а можно пойти и посмотреть как сейчас все мои страницы и куда их надоо переносить да какие линки менять и тд и тп.) (Причем и то и другое по жизни одинаково глупо, т.к. ни там ни там денег нет). (ну да кто навострится хорошо переводить - у того может будут :-) да и для друзей … я раньше собственно для них и переводил). Но про Милна - Читать подстрочник ни в коем случае!!! Что, собственно говоря мешает читать оригинал??! Что же касается Заходера то он очень часто очень точен! К примеру, он (вроде он?) просто гениально перевел стихи "ся" никогда кусает собаку, зато собака кусает "ся" Или - Как дела Иа? - Не очень как. - How are you? - Not very how Это же просто на пять баллов! Я вообще ВСЕМ СОВЕТУЮ все бросить и перечитать Винни-Пуха Заходера! Кстати, он и сам говорил, что многие уже написали дисеры на тему "Винни-Пух и философия Дзен-Буддизма". Там ведь вообще СТОЛЬКО философии…. Я просто уверен, что сам Заходер получил не мало удовольствия, переводя Винни-Пуха, и при этом смог сделать так, что помимо него, читая его работу и другие смогли получить его тоже. (ну или "тоже смогли его получить" ;-) ). Re:Вот и он :-) Алексей Круглов 25.03.2002 Я, наверно, не очень удачный привёл пример с Милном. Просто Заходера я читал с детства, раз пятьдесят, но когда как-то в Иностранке, ещё в пору изучения английского, добрался до оригинала, это был один из самых памятных моментов в жизни. Оригинал - это оригинал. Я что имел в виду - что, если имеешь пусть даже самый гениальный перевод, но к оригиналу доступа НЕТ? Как разделить автора и переводчика? И вот в этом случае, как ни парадоксально, чем "хуже" перевод, и чем он ближе к подстрочнику (желательно, к хорошему подстрочнику), тем задача легче. А то, что от Заходера удовольствия куда больше, чем от подстрочника, кто ж спорит? :-))) Я читал какой-то из старых переводов. Скучно страшно. Но это был АНГЛИЙСКИЙ медведь, that kind of bear! А у Заходера - наш, русский, пусть мы все и влюблены в него. Вот, кстати, вопрос (это уже из ряда ты-Вы и прочего) - как перевести на русский так, чтобы всё было понятно, желательно даже и игра слов в фамилиях, как, например, у Диккенса, но Bilbo Baggins всё-таки не стал Сумкинсом-Торбинсом? Задача тухлая, в большинстве случаев - неразрешимая... А вообще, конечно, лучший перевод - это оригинал плюс словарь. :-))) Re:Re:Вот и он :-) Алексей 25.03.2002 Вот именно такая постановка проблемы - насколько нужно делать Винни-Пуха русским медведем? Разумеется, чем гениальнее переводчик, тем лучше это ему удастся. Но в какой мере это СТОИТ делать? Mr. Toad не должен быть господином Жабом! Интересная тема. Ssmith 25.03.2002 Алексей, Вы знаете, что есть такие искусные подделки, что специально ради них устраиваются целые выставки! Тоже самое и с "собственными переводами". тут получается палка о двух концах. Автор якобы переводит, но на самом деле пишет СВОЮ книгу! Если говорить о переводе как о некоей копии оригинальной книги но на другом языке, то у Заходера конечно не перевод! У него вообще получилась феноменальная вещь! С одной стоороны он умудрился БУКВАЛЬНО передать во-многих случах обороты вплоть до игры словами. Безусловно он передал ту "юмор-философию" Милна НО при всем этом он написал СВОЮ книгу. Действительно, у Милна Винни-Пух совершенно другой! - Он "джентльмен". Наш же Винни-Пух ... в любом случае, он не тот мишка, что у Милна. НО что самое смешное, поскольку книга Заходера это САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ явление искусства, нельзя говорить чей мишка лучше или хуже. Вы можете сказать - а как же "близость к оригиналу"? Я скажу так - если кто-то на русском напишет СВОЮ книгу Вудхауза, то есть сделает тоже самое что и Заходер, я буду только рад, хоть это будет совсем не Вудхауз. Дело в том, что Заходер сам по себе оказался ТАКИМ ПИСАТЕЛЕМ, что у него самого получилась книга не хуже. Единственно, такое очень редко бывает, но если уж бывает - я только за, (оригинал то можно всегда и на английском ... :-) ). Что же касается Милна - то .... он написал эту книгу за две недели, будучи на даче, когда ему не было что читать своему сыну. И никогда он к ней особо серьезно не относился. Более того он как и Джером не считал себя "детским" писателем и говорил, что не пиает "особой" любви к детям, (сие - удел слабого пола). Поэтому кто уж лучше - наш Винни Пух или их - это на любителя. Кстати, примерно тоже произошло с нашим фильмом про Шерлока Холмса - фильм оказался моржет быть не только на уровне но возможно даже и выше самого английского оргинала, (иж уж точно лучше перевода). То есть Конан Дойл сам не понял, что родил, и сам же не до конца огранил алмаз. Да, в нашем филме ШХ СОВСЕМ другой, (вплоть до того, что его фразы вклядываются в рот "фокстерьера" Лейстреда). То есть помимо слов и стиля наши умудрились перерписать даже характиеры самих персонажей, (а о проработанности деталей я уже не говорю, (про неумеренное принятие спиртного сером Генри и Ватсоном я уже не говорю)). В общем, я считаю, что и это имеет право быть, если это сделано на уровне "Культурного События". (Конечно речь не идет о отрывках, в них очень сложно что-то проявить хотя .... кто кому мешает заняться авангардизмом? :-) :-) ) Re: некоторые размешления на заданную тему Анастасия 25.03.2002 Алексей, Вы тут на днях «ножкой в полу ковыряли», что технические переводы Вас подпотрили, и т.д. Но, судя по всему, скромничали сильно! Перевод удался J (кстати поздравляю), да и размышления на заданную тему выдают в Вас человека опытного. Конечно, перевод литературный и, скажем, технический, это две большие разницы, но, на мой взгляд, при этом они еще совершенно параллельные и равноправные дисциплины. То есть, они НЕ ПЕРЕСЕКАЮТСЯ! Это как сравнивать умение говорить на двух разных иностранных языках, и прийти к выводу, что «мой немецкий мой же французский подпортил». Я не очень давно видела отличную статью о переводчиках. Так вот, автор говорит, что переводчики подразделяются, в первую очередь на устных и письменных, потом на технических, литературных, и т.д. (ну, это все знают, как в детстве говорили «без сопливых солнце светит»). Но главное то, что все эти специализации равноправны, и переводчик хорош обычно в чем-то одном. И это НОРМАЛЬНО! Тот же автор приводит к примеру врачей. Доктор, он и есть доктор, но он может быть хирургом, кардиологом, терапевтом и т. д. И никто не заставит участкового терапевта делать операцию на сердце. Потому что, всем же ясно, что это не его специализация. А от переводчиков часто ждут умения и «сердце пересадить и перелом вправить». Есть, конечно, хирурги-ортопеды, и педиатры-кардиологи, совмещающие несколько узких специализаций, но их меньше. И еще, как у врачей (раз уж я сегодня все о них, родимых), так и у переводчиков есть определенные природные склонности к той или иной специализации. Перевод устный, синхронный, технический, литературный требует совершенно разных способностей, разных не по значимости, а по характеру, конечно. И обнаружить в себе эти самые способности зачастую можно только уже успев стать переводчиком и поработав в нескольких направлениях. Печально, но факт. Само образование, дающее право работать переводчиком, не дает уверенности в том, ГДЕ тебе лучше работать. Вот и получается, что человек учился на технаря-переводчика, и работал с техно-переводами, а склонность-то у него, быть может к литературному творчеству. А бывает и наоборот. Закончил человек какой-нибудь факультет иностранной филологии, а к литературе по природе своей склонности не имеет абсолютно, зато «технику» любит. К сожалению, обнаружить в себе способности к лит. переводу сложно. Ну переведу я пару книг, а кто оценит результат на профессиональном уровне? Ну, хорошо, есть родственники, друзья, коллеги, но нужно ведь и мнение специалиста-филолога узнать. Вот тут-то и обрадуешься, что есть такой замечательный конкурс литературного перевода. Тут и скажут тебе все, что о тебе думают. По-моему, отличная возможность «познать себя». Так может Вы по природе «литератор» больше нежели «технарь»? Про врачей, это вроде я придумал :-) Ssmith 25.03.2002 "Нескромно заметил Ссмит" :-) Re:Про врачей, это вроде я придумал :-) Анастасия 25.03.2002 Так, может, и статью эту Вы написали? Я как раз имя автора не помню, но почему-то уверена, что это была женщина :-) А с медиками я работаю много, так что мне про них и придумывать не надо :-) Нет, все что я придумал Ssmith 25.03.2002 была аллегория с медиками здесь же в одном из ответов в форуме. Re:Нет, все что я придумал Анастасия 27.03.2002 Где? Меня, видимо там в тот момент не было, подскажите адресок. Аллегория была следующей, Ssmith 27.03.2002 (про переводчиков разной специализации). На дороге происходит авария, вдруг видят все видят, мимо как раз проходит человек в белом халате. В ответ на взгляды толпы, он говорит: "А чего это Вы на меня так смотрите? Раз в белом залате, значит врач? А раз врач, значит умею расчлененку из машин вытаскивать?" (Ну или что-то подобное). Хотя, кстати, у мменя там же была мысль - на самом всех врачей учат каким-то общим элементарным методам оказания помощи + конечно знание анатомии. Так что с одной стороны, не все травмотологи, с другой, наложить шину обязан уметь каждый. То же самое и с переводами. Есть разные специализации, но это на значит, что синхронист может безграмотно переводить, а технарь не сможет сказать пару фраз. Re:Нет, все что я придумал Анастасия 27.03.2002 Где? Меня, видимо там в тот момент не было, подскажите адресок. Re:Re: некоторые размешления на заданную тему Алексей Круглов 25.03.2002 Анастасия, спасибо! Похоже, это мой первый приличный перевод (хотя "правильный" - далеко не первый). Спросите хоть того же Pinskera-Landau (хотя в ближайший месяц это будет трудновато). А тему Вы подняли больную для многих. И некоторые вещи - прямо в точку. Я попробую подумать и ответить поподробнее. Скажу только, что "ножкой" я не ковырял, всё именно так и есть. Это как с близкими языками - избавиться от "акцента" практически невозможно. Это что же за трест такой? Ssmith 26.03.2002 Я так понимаю, Ида Рам, Пинскер-Ландау и Алексей Круглов работают в одном чайном заведении? Re:Это что же за трест такой? Алексей Круглов 26.03.2002 Я вот думаю, может и в самом деле Иду оставить пока, уж больно она всем понравилась. Прям крутой эксперт. А то я было уж совсем решил "на свободу с чистой совестью". А от Пинскера привет, он наконец научился писать письма со своего Макинтоша в Бристоле. Глядишь, года не пройдёт - и в форум пробьётся. Машина - антиквариат, и настроена только на счёт. А ещё говорят - цивилизованная страна... А трест обыкновенный, и пока не лопнул - Институт радиотехники и электроники РАН на Моховой. Re:Это что же за трест такой? Алексей 26.03.2002 Ну вот, подумал было попробовать перевести Гэллико пока до Great Scotta ещё времени много, а там - на 17 марта уже 11 переводов, и сколько ещё лежит - неизвестно. Может, уже давно за 20... И чего делать? А кстати, сколько будет "Боже мой", сколько "О боже", и сколько "Святых угодников"? Делайте ваши ставки, господа! Впрочем, главное, чтобы не "Большая скотина" :-))) Один мой друг любил говорить "Святой Патрик!", так для меня это почти русское выражение. И вообще, кто заставляет непременно русифицировать "Great Scott"? Как бы это извернуться? Как я уже говорил, Ssmith 27.03.2002 больше всего я боюсь "Великих Любовников всех веков". Если бы в конкурсе приняло участие человек 30, то я (уже) не удивился бы увидеть "Великого Шотландца". А пока что сложно прогнозировать, что будет в пяти переводах. :-) Ладно, скажу мою идею - у меня то была идея - предлагать уже не отрывки а целые рассказы, которые были бы потом опубликованы, но тут есть как мимнимум два "но". Для этого необходимо активное участие, (т.е. "раскрученность" проекта), и уверенность в своих обещаниях. У меня уверенность в том, что это можно будет опубликовать - 70%. То есть все в ближайшее время насчет этой возможности должно еще более проясниться, но вообще - мне для этого нобходимо как мимимум подумать головой и пообщаться с людьми, а в связи с непонятно наступившей весной, мозги в созидательно-креативно-организаторском плане варят в данный момент чрезвычайно туго, (хотя во всем остальном голова достаточно ясная). Короче - состояние, которое иногда называют "качает". Пардон, что так много о себе, но для того, чтобы сделать такую вещь, надо действительно выбрать рассказы, собрать людей из творчества которых могло бы что-то получиться, (нет, ну можно выбрать одного-двух ... но это будет просто грант кому-то одному или двум, а хочется чтобы каждый рассказ был нового переводчика). Ну и опять же все устанканить с изданием. (что бы не было "заподло"). Для этого еще настрой нужен ... а тут ... помнится у кого-то была идея провести что-то в офлайне, так оказывается ВКС проводит что-то в свалке. Очевидно, что проводить что-то альтернативное - нет смысла, чтобы не дробить, а примазываться мне уже как-то не хочется, так как рекламу я увидел "обычным путем", и пытаться влезть в "чужой монастырь" тоже особо пока нет желания. Вот такие дела. Re:Как я уже говорил, rowana 27.03.2002 Почему в чужой монастырь-то, Сергей? Они же там всех приглашают. Не знаю, как остальные "вудхаузовцы", а я вот, например, очень даже намереваюсь там быть (2 апреля в "Свалке"). Re:Как я уже говорил, rowana 27.03.2002 Почему в чужой монастырь-то, Сергей? Они же там всех приглашают. Не знаю, как остальные "вудхаузовцы", а я вот, например, очень даже намереваюсь там быть (2 апреля в "Свалке"). Хм, Вы в Москву в гости или на пмж? :-) Ssmith 27.03.2002 Нет, конечно же что что-то проводится - это хорошо. Я просто про то, что я не в курсе. Re:Хм, Вы в Москву в гости или на пмж? :-) Кирилл 27.03.2002 Стоп, стоп, стоп! Хто такое ВКС и какая такая свалка? Объясните неграмотным! Смотрите объявы на главной странице лэнг ру Ssmith 27.03.2002 . И что? Алексей 27.03.2002 Я так понял, в "Свалке" - это конкурс в Ирландию. А что насчёт проекта с публикацией? Я в ВКС этого не видел... Так оно тут и ни причем. Ssmith 27.03.2002 Я к сожалению, пока с этой крупной организанцией пока не сотрудничаю. А про публикацию - это я из своих источников Re:Хм, Вы в Москву в гости или на пмж? :-) rowana 27.03.2002 Нет, только на розыгрыш (в свою очередь, опустив глаза и ковыряя ножкой :)) Re:Re:Хм, Вы в Москву в гости или на пмж? :-) Ida Ram 27.03.2002 Поздравляю! Буду болеть. Re: Спасибо! Но вообще-то я про другое rowana 28.03.2002 Сергей говорил, что организовывать свое на фоне чужого не хочется - так и не надо! По-моему, можно просто собраться, раз уж есть время и место. Re:О великих Анастасия 27.03.2002 Привет от святых угодников! Вобщем, меня уже можно посчитать :-) У меня эта заноза неделю сидела, думаю, да что с этим скоттом делать-то!? Совсем выкинуть жалко, Бога всуе на каждой строке поминать как-то неудобно, пост все-таки :-) (правда без Него все равно не обошлась). Короче, у меня все варианты помимо святых угодников шли немного или совсем нелитературные, могуч язык-то русский. Святой патрик это хорошо, а может есть что-нибудь еще оригинальнее? Не плагиата ради спрашиваю, ибо я свою контрольную уже сдала, а заради литературного интереса. А по поводу Гэллико, что-то Вы меня напугали. Неужели если больше 20 будет остальные выкинут, ну… только собралась поучаствовать…. Первая страница как-то не вдохновила, вторая – вроде ничего, но тоже хило. А вот с третьей зацепило :-) Прям на одном дыхании «пошла», а тут - такое «западло» (*книксен Смиту*) Эх, обидно будет… Re:Re:О великих Полина 27.03.2002 меня гораздо больше волнует "prowling inhaler of red corpuscles".. в воображении рисуется монструозный девайс от которого люди гибнут смертью быстрой, но мучительной...:-)) Я тоже заметил, Ssmith 27.03.2002 что Вудхауз, иногда немного путает понятия. Но скорей всего, Ssmith 27.03.2002 он просто использует какой-то газетный штамп, (из журнала Здоровье? :-) ), который закрепился в этом неверном написании. Re:Re:Re:О великих Анастасия 27.03.2002 Не могу сказать, что меня эта головоломка оставила равнодушной, но по-моему тут просто шикарный размах для полета фантазии предлагается, ибо… никто, кроме Вудхауза и узкого круга посвященных точно наверняка не знает что конкретно он там завернул :-) Но что-то от страшной болезни в этом есть, или от очень вредной привычки, или просто по тексту раньше была ситуация про это.... Хм... я так точно в растерянности... была Re:Re:Re:Re:О великих Алексей 27.03.2002 Именно раньше по тексту. Там он был в бороде в Гайд-парке и клеймил Берти как эксплуататора, который сосёт кровь из трудового народа. Prowls и сосёт по капле эти самые red corpuscles. В общем, вроде этого. А теперь типа "садись, кровопийца!" Вот, кстати, пример, когда без контекста - одно мучение. тут мучение в другом Ssmith 27.03.2002 Для меня inhale - это прежде всего вдыхать. А красные кровяные тельца вдыхать нельзя. Тут если только второе значение "завзятый курильщик", то есть "пристратившийся к потреблению". Но для этот оборот выглядит все равно не совсем корректно, (это пожалуй единственный момент, когда язык Вудхауза мне не совсем понятен - вернее его хочется понимать по-другому). Но как я уже сказал, скорей всего он это откуда-то взял, (из газет?). Кстати, у него еще есть ляп, когда он говорит, что "Электрификация + советская власть" - это сказал Сталин. (А нас вроде учили, что Ленин, хотя .... может это нас обманывали?) Хм ... а может этот рассказ целиком надо было дать? (Да наверно все надорвались бы :-) ) Re:тут мучение в другом Алексей 27.03.2002 А как в оригинале? Я имею в виду обвинительную речь в Гайд-парке, может там что-нибудь проскользнуло, что оправдывет "inhale"? Я это читал только у Гилинского, там это могло пропасть. O.K. That's it. Ida Ram 28.03.2002 . Re: Ну вот и я наконец добралась до «prowling inhaler of red corpuscles» :) rowana 30.03.2002 Могу поделиться ходом своих мыслей по этому поводу. По-моему, здесь уже говорили, что одно из значений inhaler – это курильщик. Red corpuscles – безусловно, эритроциты. А они чего делают? Переносят кислород ко всем тканям (и к мозгу в том числе, чтобы котелок лучше варил). При курении количество кислорода в крови сокращается, поэтому мне кажется, что Бинго просто намекает Берти на то, что его мозги совсем засохли, потому что своим курением он убивает весь кислород, поставляемый красными кровяными тельцами. Кто-нибудь со мной согласен? (Вообще-то, фраза ужасно трудная, думала я долго, так что могла и перемудрить :)) По крайней мере версия очень интересная Ssmith 30.03.2002 Особо если учесть, если Вудхауз достаточно либерально относился к курению и дажев нескольких его романах, главные героини курили. (Лично я - против курения!) Re:Re: Ну вот и я наконец добралась до «prowling inhaler of red corpuscles» :) Анастасия 31.03.2002 Мне такая идея тоже нравится. Почти Ida Ram 31.03.2002 Ещё теплее. Обожжётесь! Re:Ïî÷òè Анастасия 02.04.2002 Ида, ну откройте тайну, если знаете! Не томите! Re:Re:Почти Ida Ram 03.04.2002 А Ssmith уже всё сказал. "второе значение "завзятый курильщик", то есть "пристратившийся к потреблению". Т.е. завзятый потребитель etc. И конкретно дыхание здесь уже ни причём. Способы есть разные, например, колоться... :-))) Это уже addiicted Ssmith 03.04.2002 И вообще я против развивания таких тем Re:Это уже addiicted Ida Ram 04.04.2002 Ну зачем же! To my certain knowledge, курильщиков опиума, к примеру, одновременно называли inhalerами и наркоманами ещё в XIX веке. Читайте Эдвина Друда. Это уже седая древность. Re:Re:Re:Почти "22" 04.04.2002 Да, сколько бы на эту тему не было придумано, но Ваша версия - самая хулиганская. :-) Так и представляю себе Вустера ... Смешно, в общем, даже страшно...смешно. Надо же до чего домудрили :-)) Re:Re:Re:Re:Почти "7" 04.04.2002 Ага! "Завзятый потребитель кровяных телец" - круто. Re:Re: Ну вот и я наконец добралась до «prowling inhaler of red corpuscles» :) По 01.04.2002 По аналогии с Ильфом и Петровым "человек, замучанный курением" :-)) Re:Re:Re: мои ассоциации с inhaler: marnabi 01.04.2002 человек сочетает в себе разумное и биологическое :-) Бинго же обвиняет Берти в том, что он не использует свое разумное начало, уподобляясь губке, фильтрующей питательные частицы. каково? :-) Красиво :-) Ssmith 01.04.2002 Есть еще вариант, (на самом деле уже совсем фантазирование, что для меня в принципе не свойственно). В русском часто встречается выражение, что кто-то попусту коптит небо. Но, я все-таки за что-нибудь особенное. То есть скажем у некоторых редакторов, есть привычка любые нестандартные обороты превращать в стандартные и банальные. Кстати, я слышал, когда Ильф и Петров что-нибудь писали, они специально проверяли, чтобы таких вещей у них не было. Кстати, если уж говорить о каких-то аналогах Вудхауза в российской литературе, то это уж скорее они. 1. Нестандартность языка. 2. Все признаки плутовского романа 3. Мощное использование каких-то литературных источников и современной для них журналистики. А вообще эта тема у него часто проходит красной нитью "Bertie, you are drone, you are empty social animal". Re:Re:Re:Re:Re:О великих Анастасия 28.03.2002 Опаньки.... Ну просто хоть второй перевод не делай. А была ведь и такая версия... Спасибо что просветили. Кстати, я тут на это inhale все словари облазила, и ничего не связанного с дыханием так и не обнаружила. Вот ведь незадача. А насчет электрификации... так им за бугром-то все едино - Сталин, Ленин,Троцкий, все sort of большевики одним словом "Ингалятор" из той же серии. Ssmith 28.03.2002 (в смысле корня), (по крайней мере ммне так кажется) Re:Re:Re:О великих Анастасия 27.03.2002 Не могу сказать, что меня эта головоломка оставила равнодушной, но по-моему тут просто шикарный размах для полета фантазии предлагается, ибо… никто, кроме Вудхауза и узкого круга посвященных точно наверняка не знает что конкретно он там завернул :-) Но что-то от страшной болезни в этом есть, или от очень вредной привычки, или просто по тексту раньше была ситуация про это.... Хм... я так точно в растерянности... была На самом деле святые угодники - очень даже хорошо. Ssmith 27.03.2002 А Патрик, я думаю, там ни при чем :-) Как я уже пытался говорить, есть такие слова и выражения. которые уже давно утратили свой первоначальный смысл. Иногда созвучия с первоначальным смыслом ("to go about") - больше, иногда - меньше. Единственно, Great Scott - очень короткое выражение и от того "емкое" :-) (Конечно не ругательство, но "восклицательное"). Если же переводить культурно-литературно, то получается книжно растянуто типа "силы небесные" и т.п. В общем есть где использовать свою фантазию :-) Re: Японский городовой! marnabi 03.04.2002 хм... но как к этому отнесутся специалисты? Re:Re: Японский городовой! Ida Ram 04.04.2002 Специалисту стоит иногда пополнять словарный запас. Иначе можно перестать им быть. Это точно! Ssmith 04.04.2002 Сразу вспоминается Королева из Алисы: "Тут только для того, чтобы остаться на том же месте, надо бежать во всю прыть" Украали! :-))) Алексей 27.03.2002 По правде говоря, я сам хотел "угодников". Ломай вот теперь голову... А Гэллико, я думаю, надо слать. Официально то - пока 11, почему мы должны знать, сколько ещё? Всё равно обязаны принять! Re:Украали! :-))) Анастасия 28.03.2002 Да чо там, пишите угодников... Мне не жалко :-)))))) Re:Украали! :-))) Анастасия 28.03.2002 Да чо там, пишите угодников... Мне не жалко :-)))))) Re:Re:О великих Алексей 28.03.2002 Боже милосердный, -- сказал я. -- Ты что, опять влюбился? ... Ты пошевели мозгами: несчастный паразит, живущий за счет красных кровяных телец трудового народа. ... Это Балясников (1999). Есть в библиотеке wodehouse.ru/ Неплохо в целом, как ни странно. А насчёт "inhale" надо бы разобраться. А что там всё-таки в оригинале орал Бинго на митинге? Не верится, что проскользнуло случайно. Re: Искусы, искусы... :)) rowana 28.03.2002 Нет, надо все-таки давать на конкурс отрывки из произведений, которые раньше на русский не переводились. А то приходится бить себя по рукам, чтобы не залезть куда-нибудь, где есть переводы Трауберг, Бернштейн, Шевченко или вот Балясникова... :) так у них переводы все кривые Ssmith 28.03.2002 (было бы у кого списывать) Кстати, по ошибкам все сразу будет видно. Ssmith 28.03.2002 Re:Re: Искусы, искусы... :)) Алексей 28.03.2002 А я люблю наоборот. Даже вот возьмёшь просто свой перевод (казалось бы, уже окончательный) и используешь как подстрочник (не заглядывая в оригинал) - отлично получается. Даже потом смешно читать первый. Получается как бы взгляд со стороны. А тем более, если чужих начитаешься. Вот только эксперту тогда не позавидуешь. Никаких ляпсусов, судить придётся чистую литературу. Сразу уровень конкурса повышается. Я - за! Re:Re:Re: Искусы, искусы... :)) Анастасия 28.03.2002 Я это тоже иногда «практикую», но тут такая опасность есть – потерять тонкий смысл оригинального выражения в некоторых местах. Звучать будет красиво, но потом если повнимательнее сравнить такой перевод с оригиналом – ошибки непременно будут. Иногда вроде одно слово всего изменишь – для красоты звучания – и все, весь смысл искажен, хотя слова берешь синонимичные. Так что у меня часто все решается как раз наоборот- в сторону сохранения оригинального смысла и конструкции, нежели в сторону литературности… к сожалению. Я уже не раз говорила, что не люблю когда в переводе теряется индивидуальный стиль автора, и создается свой собственный. Это удобно для переводчика и «непросвещенного» читателя, но когда видишь оригинал и во что его превратили в русском переводе, понимаешь ЧТО потеряно. Поэтому меня иногда посещает желание выучить много языков, чтобы все читать в оригинале. Бывает, начнешь книгу переводную читать (с японского, например, где о языке оригинала вообще никакого понятия не имеешь), и чувствуешь фальшь. И обидно, что настоящего смысла уловить не можешь. Тут приводили в пример Заходера, Винни Пуха. Это редкое исключение. Не все переводчики – гениальные писатели. Но все таки идеальный перевод- это сохраненный смысл, и непременно стиль речи автора. Хотя, совершенству нет предела :-) У меня двоюродная тетя - переводчица с тайского. Ssmith 28.03.2002 Так я как представлю, как она по-тайски разговаривает, мне аж немного страшно становится. (Японский, это Вам не английский :-) :-) ). Хотя ... помнится в школе мне и английский казался ужасно тарабарским языком :-) ). Re:Re:Re:Re: Искусы, искусы... :)) Алексей Круглов 01.04.2002 Я думаю, не надо всё-таки бегать от чужих переводов. Первое ощущение действительно типа "и зачем только я туда полез". Или похоже, и "подумают что списал", или "как же я сам не допёр". Значит, что свой перевод ещё сырой! Дальше начинается основная работа. Потому что ЛУЧШЕ сделать можно ВСЕГДА. Задача - чтобы при взгляде на чужое думалось эдак снисходительно - "ну и так в принципе тоже неплохо" (это как минимум).:-))) А пользы от такого подхода очень много - сразу вылезают все проблемы вариантов перевода, до которых "сам" доходишь гораздо дольше. Это вопрос характера Ssmith 02.04.2002 Кому то удобней всегда бежать за спиной соперника, подстариваясь под его ритм, чтобы на финишной прямой оторваться, а кому-то хромая походка впереди бегущего мешает и только сбивает с ритма, - ему гораздо приятней бежать первым и самому себе задавть ритм. (А что до смотреть чужие переводы, чтобы не делать ошибок - это банально). Ну ... давайте теперь рыбные места выдавать :-) Ssmith 28.03.2002 Что же касается того отрывка, то вот он: 'Yes, look at them! Drink them in!' - he was yelling, his voice risng above the perpetual-motion fellow's and beating the missionary service all to nothing. 'There you see two typical members of the class which has down-trodden the poor for centures. Idlers! Non-producers! Look at that tall thin one with the face like motor-mascot. Has he ever done an honest day's work in his life? No! A prowler, a trifler, and blood-sucker! And I bet he still owes his tailor for those trousers!' Re: Главнокомандующий Great Scott Sofic 03.04.2002 Покопавшись в словаре, я наткнулась на происхождение этого самого Great Scott! Все не так просто и банально. С вашего позволения приведу здесь кусок из словарной статьи: "GREAT SCOTT---Exclamation of praise or wonderment; startled.---Army commander Winfield S. Scott is responsible for this expression. Vain and disliked by many of his subordinates, he was resented for becoming a brevet major general at age twenty eight. It was claimed that he spent his time and energy strutting and swaggering instead of looking after his troops. Nicknamed Old Fuss and Feathers, he ran for president in 1852, and later became known as Great Scott. Became a civilian exclamation that punctuated speech during the Gay Nineties. " А нет ли в русском языке подобного восклицания, в котором кто-нибудь из великих упоминался, и смысл восклицания был бы схожим с английским- "удивление, восхищение, одобрение"? Я пока ничего такого вспомнить не смогла. Может, у кого-нибудь есть идеи? Есть, но по большей части нецензурные :-) Ssmith 03.04.2002 Правада, я немного скептически отношусь к точному установлению истоических выражений и персонажей. (Это как, откуда пошло Ок, и т.п. ) Но вообще интересно конечно, а что это за словарь такой полезный? Re:Есть, но по большей части нецензурные :-) Sofic 03.04.2002 Очень удобный словарь, если его можно так назвать: www.onelook.com. Он осуществляет поиск по нескольким сотням словарей, поэтому найти там можно почти все что Сейчас что-то в голову не лезет, Ssmith 03.04.2002 но как какое слово хитрое вспомню, - обязательно надо будет его испытать