Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / оксане хайрулиной
- Автор stas Время 2002-10-03 12:56
1.Дживс и незваная гостья

а почему - гостья, а не гость? то есть, я, конечно, понимаю, почему - не зная всего текста, трудно угадать. я тоже не знал, специально попросил у михаила весь отрывок. и только когда я понял, что главный персонаж - этот самый сыночек, я перевел: гость.

2.что человек чувствует себя связанным положением вещей, а Судьба крадется позади него с куском свинцовой арматуры в руке.
а. мне не нравится "связанным положением вещей" - имхо, неверный перевод.
б. свинцовые трубы бывают (и то я начал сомневаться - может, тут имеется в виду просто водопроводная? но свинцовые бывают, точно). а вот арматура... свинцом много не наармируешь - он слишком мягкий.

3. ...поскольку на мнение Дживса в вопросах гардероба можно вполне положиться.
ну что же вы... в том-то и дело, не ВСЕГО гардероба, а исключительно КОСТЮМОВ - это максимум, с чем мог согласиться вустер.

4...пару парусиновых ботинок, которые были мне дороже родного брата...
некрасиво, несогласовано по числу.

5.Ее милость...
я уже писал алле ахмеровой: в словаре - ее светлость, и я не уверен, что светлость и милость - это одно и то же. если вы знаете наверняка - прошу, поправьте меня.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / оксане хайрулиной

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill