Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / люде токаревой
- - Автор stas Время 2002-10-03 12:36
1.I'm not absolutely certain - это "я не вполне уверен". Я абсолютно не уверен - это более сильная степень неуверенности.

2. это была одна из пренеприятнейших историй, в которую я попал.
не вяжется. "одна из... историй, в какие мне случалось попадать", "...приходилось быть замешаным" и т.п.

3...отказаться от моих новых костюмов...
а в тексте - "one of my new suits" - ОДИН из костюмов.

4. пара ботинок, как пара братьев.
нагромождение пар. и вообще, братьев как-то парами редко считают.

5. и я показал ему кто есть кто, определенным образом.
"определенным образом" без дополнительных уточнений имеет несколько неуверенный оттенок, типа "некоторым образом". здесь же no uncertain означает, имхо, "однозначно", "решительно", "без дураков".

6. хотел заставить меня носить модель Белого дома...
шляпа была МОДЕЛЬЮ белого дома? сомневаюсь, однако.

7. воображая что готовитЬся на завтрак
готовится, без "ь". это не инфинитив.

8.массажируя
по-моему, массаж - но: массировать. поправьте, если ошибаюсь.

9. сказал я довольно строго, потому как запретил ему шутить перед завтраком
вот так - запретил? имхо, имеется в виду, "я категорически не люблю" или вроде этого. есть у слова bar и такое значение.

10.приятельница моей тетушки...
"моей" выбросим, хорошо?( см. ранее у кого-то)

11.Я имею ввиду, что я был уязвим тогда. Все, чего я добился днем раньше, пошло прахом.
это вместо "What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be thrown away"?
начнем с начала: как вы перевели слово if? и отсюда - совсем другой смысл у всего предложения.
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 18:28
и еще чуть-чуть
1) что Судьба крадется с куском водопроводной трубы за тем, кто привык наслаждаться обычным ходом жизни.
"водопроводной"? а при шекспире в лондоне был водопровод? - был или не был, вот в чем вопрос :) так, мысли вслух...
или в этом и есть соль шутки?
2) ощущая себя миллионом долларов - я тучка-тучка-тучка, а вовсе не медведь :)))))))
3) еще раз по поводу запретил ему шутить - practical joke - это все-таки "розыгрыш"
4) Слишком витиеватый галстук - мощно задвинуто :), "цветастое выражение"
  
Исходное - Автор stas Время 2002-10-04 21:10
1. а при шекспире в лондоне был водопровод?
а при шекспире в лондоне были свинцовые трубы? насчет лондона не скажу, но в др. риме, говорят, был. и потом, неважно, что там было во времена ш-ра, важно, как это воспринял вустер. это его слова, и это говорит только о его личном восприятии шекспира и не может служить историческим свидетельством шекспировских времен.
  
3. practical joke - это все-таки "розыгрыш".
согласен. особенно в английском, где шутка - это четко шутка, а розыгрыш - розыгрыш. в рус. вполне оправдано вместо розыгрыша сказать: "сыграл шутку", "пошутил", даже если реально это была practical joke. так что имхо - допустимо и то, и то. в переводе это звучит естественно.
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 23:19
4) Слишком витиеватый галстук - мощно задвинуто :), "цветастое выражение"

Выражение - цветистое..))))))

Мне все эти цветистые-цветастые напоминает парочку "туристских" фирм, которые есть в Мск (да я уверена, и в любом городе). Получается, что фирмы как бы туристами основаны..а вовсе не для туристов..)))))))
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / люде токаревой

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill