Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / ирина чаплыгина
- Автор stas Время 2002-08-06 19:23
1. ...две остро противоположные школы мысли.
не уверен, что можно так сказать. говорят: диаметрально / прямо / абсолютно противоположные.

2. Пилбим - этот раболепный, трусливый разиня, который побил все рекорды закулисного злодейства, сломав его дом, до того как он приобрел его.
из перевода непонятно, что же такого сделал этот пилбим. в то время как в тексте явно указывается: лотарио - кукушонок в гнезде, т.е. вероломный соблазнитель, дон-жуан.

3. Он достиг того умственного состояния, которое древние викинги называли "берсеркер"...
уж скорее не "умственного", а психического.

4. Хьюго Камоди... был весьма заинтересован, обнаружив здесь два вида официантов...
дословно (хотя и не по-русски) можно перевести так: "ему было очень интересно увидеть...". слово "заинтересован" имеет совсем другой оттенок. на самом деле он был удивлен, озадачен. что касается "двух видов", то, по-моему, это неудачное акцентирование внимания. странно не то, сколько видов их было, а то, что они занимались непонятными делами.

5. Она взглянула на него, как девушка, пребывавшая в некотором шоке.
почти то же, что и у лены новиковой. некрасиво, не звучит.

Не было заметно, или глаза обманывали его, и следа ее прежней живости.
тоже не то. вот что бы ни говорил ссмит о неповторимом стиле автора, а такие предложения нельзя переводить дословно. их надо переосмысливать и переписывать по-русски целиком и полностью. тут вопрос не в стиле писателя. просто это два совершенно разных языка. грамматически и оригинал, и перевод верны, а стилистически - у них звучит, а у нас нет.

6. Теперь он был твердо уверен, что что-то все-таки произошло случилось.
опечатка.

7. Поставленный на следующий день перед подавляющим величием Справедливости в полицейском участке на Боше Стрит...
во-первых, лучше и точнее не справедливости, а правосудия. во-вторых, речь идет не об участке, а о суде.

8. - Милая, спокойная работа, - сказал он одобряюще. - Я пристально изучал лицо директора во время заключительного собеседования и не мог вдруг не испугаться, что меня ждут две недели непрерывной работы. И теперь я - свободный человек, и нет ни шанса, чтобы мое имя попало в газеты. Моральная победа - вот как я это называю.
абсолютно все понято неверно. что такое "Милая, спокойная работа"? он говорит: "чисто сработано! молодец!" при чем тут директор на собеседовании, когда речь идет о судье и о том, что фишу светило 2 недели заключения, но ОН (фиш!) легко отделался штрафом и без лишней "рекламы", и теперь он свободный человек.

9. - Да ладно, старая мочалка!
все бы ничего, но насколько я знаю, в русском неформальном "мочалка" употребляеется в совершенно непристойном смысле и не по отношению к мужчинам.

10. - Я так думаю. В конце концов, что случится, если ты просто пойдешь туда? Ты найдешь малышку Сью…
ну, и так далее - все понято неверно. см. другие переводы.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / ирина чаплыгина

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill