Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / стейси
- - Автор stas Время 2002-09-01 22:21
она неслась, вспарывая волны.
э-э-э...

Шея Джорджа достигла точки максимального растяжения.
а просто сказать "вытянулась до предела" - слабо?

Шляпа соскользнула с головы
не-а, из руки.
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-09-03 07:43
Точка максимального растяжения - это чтоб смешнее было. Мне во всяком случае... :-)

Про волны - дело вкуса.

Соскользнуть она могла с головы, а из руки моглы только выскользнуть. И потом, до этого нигде не сказано, что он шляпу в руке нес, поэтому сия деталь - шляпа на голове - мне кажется более логичной по тексту. Уж и не помню как по-английски написано было, может и из руки. В любом случае - ход был сознательный.

Если это все... то я польщена!

С уважением,
Stacey
Исходное - Автор stas Время 2002-09-03 09:55
нигде не сказано, что он шляпу в руке нес, поэтому сия деталь - шляпа на голове - мне кажется более логичной по тексту. Уж и не помню как по-английски написано было, может и из руки. В любом случае - ход был сознательный.

o.k. i found it incorrect, e.g. "Уж и не помню как по-английски написано было". but you are free, sure, to use your fantasy. (be aware of ssmith! he dislikes this sort of things!)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 06:12
стейси

вспоминаются слова, сказанные кое-кем на этом форуме: мол, меня вы еще никогда не критиковали... все когда-то бывает в первый раз.
стас.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:47
....
и подпись: "стас"

:-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 09:41
Стас, откуда такая тяга все упрощать?

Вы бы еще написали "а выкинуть из из перевода половину текста слабо?" :-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 09:47
it is not only long, it is not russian.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 10:09
Я думаю, это уже ни для кого не секрет, но конкурс переводов почему то почти с самого начала "выдвигает" людей "трауберовской школы".

К этой школе я отношу Алексея Круглова, к этой же школе Стаса.

Честно говоря жаль, что пока так и не появился достойный представитель какой-нибудь другой школы, (или мы их просто вовремя заклевываем?)

Не то, что я имею что-нибудь против кого-нибудь лично.
Лично я вижу в Вудхаузе что-то другое.
В свое время даже пытался это передать сам, (разумеется с многочисленными ошибками).
Но как мне казалось какая-то стилистка у меня была.

===========
В ЧЕМ ЗДЕСЬ ПРИКОЛ

Я уже неоднократно говорил этот постулат - повторю еще раз.

(насчет "не по-русски")

А ВУДХАУЗ И ПИСАЛ НЕ ПО-АНГЛИЙСКИ

Англичане ТОЖЕ ТАК НЕ ГОВОРЯТ.

Более того, они даже так не думмают.

(Они думают "проще", т.е. иенно так как и получается в "хороших" переводах).

Вот мои тезисы:

1. ВУДХАУЗ ПИСАЛ НЕ ПО АНГЛИЙСКИ, ПОЭТОМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО РЕЧЬ ВОСПРИНИМАТЬ И ЧИТАТЬ ПО ТЕМ ЖЕ ЗАКОНАМ.

2. ПЕРЕВОДИТЬ ЕГО _НЕОБЫЧНУЮ_ АНГЛИЙСКУЮ РЕЧЬ В _ОБЫЧНУЮ_ РУССКУЮ - ПРОСТО ГЛУПО!

То есть получается что -
вначале язык ВУдхауза переводят на "обычный" английский, потом на русский, потом на литературный русский.

Что есть неверно.

(Собственно мои статьи-сообщения можно почитать в архиве форума - я там писал почему речь Вудхауза - не английская, и откуда она берется и какие в ней особенности).

А все упрощать до уровня Чуковского, и ставить везде штампы и устоявшиеся выражения.

(Опять же повторюсь про Ильфа и ПЕтрова).

Ладно, заканчиваю нудеть :-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 20:45
*А ВУДХАУЗ И ПИСАЛ НЕ ПО-АНГЛИЙСКИ
*Англичане ТОЖЕ ТАК НЕ ГОВОРЯТ.
*ВУДХАУЗ ПИСАЛ НЕ ПО АНГЛИЙСКИ, ПОЭТОМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО РЕЧЬ ВОСПРИНИМАТЬ И ЧИТАТЬ ПО ТЕМ ЖЕ ЗАКОНАМ.
*ПЕРЕВОДИТЬ ЕГО _НЕОБЫЧНУЮ_ АНГЛИЙСКУЮ РЕЧЬ В _ОБЫЧНУЮ_ РУССКУЮ - ПРОСТО ГЛУПО!

вот так прикол! а я читал столько восторженных отзывов весьма уважаемых и грамотных людей о прекрасном английском языке пгв! и мне его язык кажется достаточно привычным красивым английским литературным языком.
вот такая загогулина...
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 22:05
Это называется "жизнь преподносит сюрпризы" :-)

А было бы интересно почитать какие научные работы на предмет особенностей языка Вудхауза.

Стас, если бы англичане так говорили, для них это было менее интересно и менее смешно.

(Но вообще 1) это факт известный 2) многие об этом говорили да и если бы человек говорил на простом английском - вряд ли бы ему дали доктора словесности).

(Пушкина я недолюбливаю, но если Вы мне еще скажите, что и Пушкин писал по-русски свои стихи - я удивлюсь примерно также :-) Но не будем трогать Пушкина - ибо этот тот предмет в котором я не копенгаген)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 06:04
почитайте хоть одного хорошего писателя на любом языке. никто из них не пишет в точности так, как говорят его соотечественники. потому что они пишут лит. произведения, а не пособия по разговорной речи. кода я говорю "не говорят", я имею в виду "не пишут", также. почитайте ну не знаю кого даже - трифонова, что ли ( в пушкине я тоже не копенгаген, не перевариваю его). но несмотря ни на что, всех (нерусских) писателей как-то переводят, и они вполне удобочитаемы по-русски. почему пгв должен быть исключением? его надо переводить ПРАВИЛЬНЫМ, КРАСИВЫМ, но вместе с тем совершенно нормальным русским языком.
Исходное - - Автор mb Время 2002-09-04 06:51
а почему вы, Ssmith и Стас, не перевариваете Пушкина?
Нет, не подумайте, я не собираюсь вас за это упрекать :-)
а тем более переубеждать ;-)
просто любопытно
(прошу не принимать за копенгагена)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:48
*завидно* :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 10:25
first - the poetry for me is a little hard to accept - p'ps, i was brought up in a wrong way. second - i find his language very obsolete for his time - i don't accept it. remembering that at these years lermontov wrote - ... i like pushkin's prose, by the way, in spite of tyhe language. very odd...
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:50
Просто, я думаю, если бы Вы взялись переводить сти Пушкина на английский,
Вы бы половину из него выкинули как "лишнее и ненужное", а остальную бы причесали под "правильный английский".
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 06:09
а с чего все началось? что шея растянулась до какой-то точки? так что же вы так на меня сразу... ведь это не только не по-русски, этого нет и у вудхауза. перечитайте фразу - где там хоть намек на "точку"?
Исходное - Автор stas Время 2002-09-03 09:51
Точка максимального растяжения... let it "sostojanie" - o.k. but Точка... NOT.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / стейси

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill