Я думаю, это уже ни для кого не секрет, но конкурс переводов почему то почти с самого начала "выдвигает" людей "трауберовской школы".
К этой школе я отношу Алексея Круглова, к этой же школе Стаса.
Честно говоря жаль, что пока так и не появился достойный представитель какой-нибудь другой школы, (или мы их просто вовремя заклевываем?)
Не то, что я имею что-нибудь против кого-нибудь лично.
Лично я вижу в Вудхаузе что-то другое.
В свое время даже пытался это передать сам, (разумеется с многочисленными ошибками).
Но как мне казалось какая-то стилистка у меня была.
===========
В ЧЕМ ЗДЕСЬ ПРИКОЛ
Я уже неоднократно говорил этот постулат - повторю еще раз.
(насчет "не по-русски")
А ВУДХАУЗ И ПИСАЛ НЕ ПО-АНГЛИЙСКИ
Англичане ТОЖЕ ТАК НЕ ГОВОРЯТ.
Более того, они даже так не думмают.
(Они думают "проще", т.е. иенно так как и получается в "хороших" переводах).
Вот мои тезисы:
1. ВУДХАУЗ ПИСАЛ НЕ ПО АНГЛИЙСКИ, ПОЭТОМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО РЕЧЬ ВОСПРИНИМАТЬ И ЧИТАТЬ ПО ТЕМ ЖЕ ЗАКОНАМ.
2. ПЕРЕВОДИТЬ ЕГО _НЕОБЫЧНУЮ_ АНГЛИЙСКУЮ РЕЧЬ В _ОБЫЧНУЮ_ РУССКУЮ - ПРОСТО ГЛУПО!
То есть получается что -
вначале язык ВУдхауза переводят на "обычный" английский, потом на русский, потом на литературный русский.
Что есть неверно.
(Собственно мои статьи-сообщения можно почитать в архиве форума - я там писал почему речь Вудхауза - не английская, и откуда она берется и какие в ней особенности).
А все упрощать до уровня Чуковского, и ставить везде штампы и устоявшиеся выражения.
(Опять же повторюсь про Ильфа и ПЕтрова).
Ладно, заканчиваю нудеть :-)