Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Вике Березиной
- - Автор stas Время 2002-09-01 22:20
выдавая "на-гора" трескучие диалоги
трескучий по отношению к речи имеет резко негативную семантическую окраску. яркие, броские, ...

Все эти мысли (за исключением всех остальных) были вытеснены
это каких еще - остальных? to the exclusion of all other thoughts - "до исключения всех других мыслей", т.е. напрочь, до конца, до пустоты в мозгах.

их глаза - глубоко посаженные у нее и выпученные у него - встретились
когда автор говорит: Hers were deep and clear, он, скорее всего, имеет в виду не физиологическую особенность (не всегда, к тому же, считающуюся симпатичной) ее органов зрения. тут - "два брильянта, три карата...", "гляжу в тебя как в зеркало..."
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 12:42
еще пару слов

1. История знает другого такого человека-рыбу - Джорджа Барнета Каллендера - тогда уж лучше "человека-амфибию" :)))

2.судя по осанке, обладал весьма заурядными физическими способностями.- как физические способности можно определить по осанке? мне сразу представляется эдакий сутулый рахит со впалой грудью... :)

3. как мгновенно, словно персонаж шекспировской "Бури", он оказывался "в дивной форме воплощен"*. - при чем здесь форма?

4. Рот Джорджа был всегда закрыт для непрошеных посетителей, как элитный ночной клуб. - это для каких-таких непрошеных посетителей???

5. Как-то июльским вечером Джордж пришел к заливу Марвис. - у вас он тоже пришел, как у стаса. хм...

6. Его песчаный пляж, гладкий и упругий - гладкий и упругий зад Дженифер Лопез :))) - простите, навеяло...

7. полоса прибоя - так говорят? кажется, есть прибрежная полоса, но это из другой оперы

8.. Вся эта обстановка вносила заметное оживление в декорации душного города, оставленного - поэтично, но не понятно

9. через три дня залив должен быть стать местом представления комедии - как вы себе это представляете? залив местом представления. он же не стивен спилберг, чтобы такие масштабные сцены ставить :0

10. про диалоги - стас писал

11. Окончательно пресытившись миром театра - непонятная получается штука - как он им пресытился, ходил что ли целыми днями на спектакли, и так он ими объелся, что видеть больше не может?

12. разгоряченный автор теребит в руках склянку с ядом - теребит? платок можно теребить, а склянку? наверное, вы специально добивались такого эффекта? но чегой-то мне не очень

13. В силу своей неискушенности в театральной жизни, присущий ей хаос казался Джорджу чем-то невиданным. - это опять вариант со шляпой у толстого... не согласованы части предложения

14.явив его скептическому взору девушку, которая (после того, как Джордж взвесил все "за" и "против") показалось ему самой красивой девушкой на свете. - мне показалось, что он не взвешивал все "за" и "против", тем более процесс этот обычно длинный - взешивать все это..

15." если дела идут не важно, красивая девушка - вот, что нужно, чтобы быть отважным"**.- вы нашли цитату - отлично, только в таком варианте не понятно, зачем быть отважным.

16. по решению руководства - Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза :)))

17. взяла в привычку не подавать неисправимому шалопаю по пьесе знак - шалопаю?!

18. играть сцену великого самоотречения - великого?

19.вселенской тоске, которые навевал своим выступлением главный комик по пьесе - все не так, ребята :)

20.Все эти мысли (за исключением всех остальных) - ???

21. как вкопанный - мне нравится

22. Когда девушка, подплыв поближе, оказалась в тени пирса, Джордж перегнулся через перила, и его шея, казалось, раздвинулась в суставах, словно трубки телескопа. - оказалась -казалось - раз. Про суставы - страшно:) -два.

23. вновь перевернувшись, в стремительном рывке девушка скрылась под пирсом :)

24. с высоты 3.5 м - о! вы посчитали, я тоже пыталась ..

25. чувствуя некоторую досаду на себя, смешанную с удивлением, вроде той, которую испытывает человек, - вроде той плохо согласуется с предыдущими словами.

26.и чей-то голос сказал ему прямо в ухо: "Не шевелитесь и не сопротивляйтесь." - прямо в ухо :)) - "стой - среляю" ( стою - стреляю:))

27. нет ничего труднее для молодого человека, чем выбрать подходящие обстоятельства для знакомства с подходящей девушкой - выбрать обстоятельства? как их можно выбрать.

получилось много... я не хотела...
но в общем текст неплохой, как мне кажется, есть находки

с уважением,
Маша
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 20:01
маше. от стаса. с любовью.

13. В силу своей неискушенности в театральной жизни, присущий ей хаос казался Джорджу чем-то невиданным. - это опять вариант со шляпой у толстого... не согласованы части предложения

фраза построена правильно. маша, будьте, пожалуйста, аккуратнее со "шляпой толстого" (а точнее, чехова). вы уже второй раз на форуме обвиняете людей в шляпности совершенно безосновательно. да и в других вещах тоже. хоть проверяйте, прежде чем сказать.

16. по решению руководства - Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза
маша, тут вы демонстрируете только собственную идеологическую заштампованность. у любого предприятия есть руководство, и у любого руководства есть решения.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 21:13
дорогому товарищу стасу.

во-первых, да, вы правы - сказал чехов,что, тем не менее, не меняет сути.
во-вторых, я никого и ни в чем не обвиняю. я лишь обращаю внимание на то, что мне показалось неудачным.
в-третьих, "шляпность" бывает разной степени (как и бред :))

Например, ваша фраза: "Ведь серое вещество Джоржа всегда было в кипучей работе, производя яркие сценические действия и блестящие диалоги, хотя по внешнему виду этого и не скажешь." - хоть убей меня, плохо согласована!

Или, зжесь: "В силу своей неискушенности в театральной жизни, присущий ей хаос казался Джорджу чем-то невиданным."
Расшифровываю "в силу неискушенности хаос казался невиданным." - Уж поверьте мне, как редактору. не по-russki это.

были и другие примеры, лень сейчас искать.
4) по поводу заштампованности моего мышления- нет, батенька, вы не правы (как в целом, так и в частности).Будем говорить лишь о частности: Руководство театра - хоть и можно сказать, да нельзя. Руководитель театра, творческого коллектива, продюсер, режиссер, но руководство?

5) теперь о творческой фантазии и вольном обращении с русским языком. Да, безусловно, без фантазии в переводе далеко не уедешь, нужно искать оригинальные решения, творческий подход необходим и т.д. и т.п. НО... если при этом при чтении вы будете спотыкаться через фразу - кому, скажите на милость, нужен такой перевод.

И если автор пишет не на обычном английском - его поймут, а если вы его начнете передавать русским вашего собственного изобретения - просто решат, что читают плохой перевод. такое часто случается. вопрос тонкий, одним словом.

Я в корне не согласна, что любое стремление обогатить перевод "словесной находкой" - ему на пользу.

Кроме того, предлагаю перейти на менее язвительный тон общения. Ибо все это игра, и не стоит лезть в бутылку до такой степени.
Тем более переходить на личности.
с неизменным уважением.
мария
Исходное - Автор stas Время 2002-09-03 21:37
Уж поверьте мне, как редактору...

ладно, спорить не буду. не потому что поверил, а просто лень.
Исходное - Автор stas Время 2002-09-03 22:02
прошу прощения, если чем-то задел вас лично.
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 05:54
маше.
кстати, насчет фантазии ("теперь о творческой фантазии и вольном обращении с русским языком"). я так понмаю, эта половина ответа посвящается тоже мне? за что? я где-то что-то сказал против фантазии? да нет же, наоборот, мы со ссмитом по этому вопросу формируем диаметрально противоположные философские школы (sic! назло всем "носителям").
так что эта бочка - не ко мне. мне в ваших рецензиях не нравится ТОЛЬКО непроверенность и неправильность фактических данных. а насчет залезания в бутылку - ну, есть немного, но ведь это же игра!

regards
stas
Исходное - - Автор birch Время 2002-09-04 02:57
1. История знает другого такого человека-рыбу - Джорджа Барнета Каллендера - тогда уж лучше "человека-амфибию" :)))
Я бы поостереглась использовать в переводе штамп из советской литературы, тем более по смыслу и по времени он не подходит.

2.судя по осанке, обладал весьма заурядными физическими способностями.- как физические способности можно определить по осанке? мне сразу представляется эдакий сутулый рахит со впалой грудью... :)
А разве в сутулом рахите может проглядывать атлет?

3. как мгновенно, словно персонаж шекспировской "Бури", он оказывался "в дивной форме воплощен"*. - при чем здесь форма?
При том, что происходит кажущееся превращение человека в рыбу


4. Рот Джорджа был всегда закрыт для непрошеных посетителей, как элитный ночной клуб. - это для каких-таких непрошеных посетителей???
Сиречь, вода

5. Как-то июльским вечером Джордж пришел к заливу Марвис. - у вас он тоже пришел, как у стаса. хм...
Ну не к самой же воде шпалы проложили

6. Его песчаный пляж, гладкий и упругий - гладкий и упругий зад Дженифер Лопез :))) - простите, навеяло..
Возможно у некоторых пляж с этим и ассоциируется

7. полоса прибоя - так говорят? кажется, есть прибрежная полоса, но это из другой оперы
Еще как говорят. Кстати у того же Беляева в"Человеке-амфибия" "Медленно возвращается свет, медленно выпрямляется полоса прибоя, скалы успокаиваются - я стою на ногах, держась руками за гудящую голову, глубоко увязая ногами в песке...."

8.. Вся эта обстановка вносила заметное оживление в декорации душного города, оставленного - поэтично, но не понятно

9. через три дня залив должен быть стать местом представления комедии - как вы себе это представляете? залив местом представления. он же не стивен спилберг, чтобы такие масштабные сцены ставить :0
Откуда нам знать о размахе мероприятия. И потом - это же игра слов: залив-место, где играется спектакль-место представления

10. про диалоги - стас писал

11. Окончательно пресытившись миром театра - непонятная получается штука - как он им пресытился, ходил что ли целыми днями на спектакли, и так он ими объелся, что видеть больше не может?
А разве нельзя пресытится миром, в котором проходят трудовые будни?

12. разгоряченный автор теребит в руках склянку с ядом - теребит? платок можно теребить, а склянку? наверное, вы специально добивались такого эффекта? но чегой-то мне не очень

По-моему, теребить можно все, что угодно

13. В силу своей неискушенности в театральной жизни, присущий ей хаос казался Джорджу чем-то невиданным. - это опять вариант со шляпой у толстого... не согласованы части предложения

14.явив его скептическому взору девушку, которая (после того, как Джордж взвесил все "за" и "против") показалось ему самой красивой девушкой на свете. - мне показалось, что он не взвешивал все "за" и "против", тем более процесс этот обычно длинный - взешивать все это..
В этом и заключается комический эффект - неуместность такого динного процесса, когда в результате приходишь к выводу, который и так очевиден с первого взгляда.

15." если дела идут не важно, красивая девушка - вот, что нужно, чтобы быть отважным"**.- вы нашли цитату - отлично, только в таком варианте не понятно, зачем быть отважным.
Вообще-то, это мой вольный перевод, признаюсь, не совсем удачный

16. по решению руководства - Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза :)))
см. комментарий Стаса
17. взяла в привычку не подавать неисправимому шалопаю по пьесе знак - шалопаю?!
Шалопай, повеса-слова-синонимы

18. играть сцену великого самоотречения - великого?
Разве гипербола ради усиления комического эффекта - такая уж большая вольность по отношению к автору

19.вселенской тоске, которые навевал своим выступлением главный комик по пьесе - все не так, ребята :)
Все как раз так. Впрочем, пусть нас рассудят.

20.Все эти мысли (за исключением всех остальных) - ???
Ну ведь оставались же еще мысли о Природе. To the exclusion -устойчивое выражение с одним вариантом перевода.

21. как вкопанный - мне нравится
На добром слове спасибо

22. Когда девушка, подплыв поближе, оказалась в тени пирса, Джордж перегнулся через перила, и его шея, казалось, раздвинулась в суставах, словно трубки телескопа. - оказалась -казалось - раз. Про суставы - страшно:) -два.
Согласна, коряво

23. вновь перевернувшись, в стремительном рывке девушка скрылась под пирсом :)
Тут, по-моему, все верно - shot past - адвербиальный глагол + небольшое смысловое развитие

24. с высоты 3.5 м - о! вы посчитали, я тоже пыталась ..
это я облегчила задачу для читателя

25. чувствуя некоторую досаду на себя, смешанную с удивлением, вроде той, которую испытывает человек, - вроде той плохо согласуется с предыдущими словами.
Возможно

26.и чей-то голос сказал ему прямо в ухо: "Не шевелитесь и не сопротивляйтесь." - прямо в ухо :)) - "стой - среляю" ( стою - стреляю:))
Но именно так она сказала

27. нет ничего труднее для молодого человека, чем выбрать подходящие обстоятельства для знакомства с подходящей девушкой - выбрать обстоятельства? как их можно выбрать.
Что есть обстоятельства - если не время и место. То и другое можно выбирать.


с уважением
Вика
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:39
Насчет чеолвека-амфибии - надо думать.

Не вызовет ли это лишних ассоциаций с фильмом?

Но ничего однозначно не говорю.
Говорю просто что когда используются устойчивые и всем известные понятия, надо особо тщательно смотреть - не будут ли они не к месту.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:40

> 4. Рот Джорджа был всегда закрыт для непрошеных посетителей


..................................................... :-)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:42

> полоса прибоя - так говорят?


- а разве нет?
(Может правда не особо романтично...)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:44
25-27 на мой взгляд уже придирки.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-04 14:27
:)))))))))
дорогие Берч и Ссмит, про амфибию - это я пошутила.

А то, что сказать можно все, тем более в русском литературном произведении - бесспорно. Однако можно ли это все упротреблять в переводе? К месту ли или нет - бооооольшой вопрос. И все, что я писала по поводу тех или иных фраз, которые мне не понравились в переводах - мое ЛИЧНОЕ мнение. У меня не было намерения открывать дискуссию на тему: "употрибимо то или иное выражение в русском языке". (Если я еще раз возьмусь (а это вряд ли) рассматривать переводы конкурсантов - я просто в столбик перечислю не понравившиеся мне места.) По-моему, чем спорить, доказывая, что так можно (или нельзя) сказать, гораздо проще по-внимательнее присмотреться к своим переводам (и мне тоже), - ведь очень сложно без посторонней помощи "увидеть свои ошибки и недочеты". Если у мне что-то режет ухо (и глаз) в вашем переводе, наверное, кому-то еще это не понравится. Кроме того, я все-таки редактор (хотя и молодой).:)
В такой ситуации было бы интересно услышать мнение каждого конкурсанта о всех работах, тогда, возможно, нам бы удалось увидеть более или менее объективную картину.
P.S.
Отдельную благодарность хочу выразить всем тем, кто мне разъяснял значение русских слов. :))
Но абсолютно искреннее спасибо за "инженю" - Стас.
А за Пушкина неспасибо.
с уважением,
Маша
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 15:57
to masha

about pushkin. awfully sorry, i understand that pushkin was a great poet. just not mine - what can i do?

about инженю - sincerely glad that something has been of use for you. not being very modest, i recommend to pay heed to another notices of mine. though not an editor, i know a bit russian, either.

По-моему, чем спорить, доказывая, что так можно (или нельзя) сказать, гораздо проще по-внимательнее присмотреться к своим переводам
if you mean tastes here - i agree. if obvious mistakes - why not to discuss and discover the truth?

В такой ситуации было бы интересно услышать мнение каждого конкурсанта о всех работах, тогда, возможно, нам бы удалось увидеть более или менее объективную картину.
being absolutely agree with the first part (услышать мнение каждого конкурсанта - the only question how to persuade everybody), i am not quite sure that you'll get более или менее объективную картину. p'ps i'm not right, but i feel kind of aw to specialists in any field, including languages. so, i let them to say the last word.

well, happy new year to everybody (don't have you? i do! we've just have a little "raising of glasses" at our plant. israels do not know how to drink. they sit together in great numbers around a sole bottle of bad dry wine, and in the end the wine remains untouched. what boring people! if not for swimming-pool today, i would've shown them...), though i even don't know which exactly by order it is..
regards
stas.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 18:46
А кто спорит?

(Я не спорю. (Я вообще - выше таких вещей *голосом Прапорщика Задова из Осторожно, Модерн :-) *))
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 22:14
вике. на ее контр-ответ маше.
(только сейчас заметил статью)

4. Рот Джорджа был всегда закрыт для непрошеных посетителей, как элитный ночной клуб. - это для каких-таких непрошеных посетителей???
Сиречь, вода
*не-а, тут, вика, вы промахнулись. никак вода не может быть посетителями. вот если бы вы перекроили немного предложение, например: "Рот Джорджа (от себя добавил бы: в воде) был всегда закрыт, как элитный ночной клуб для непрошеных посетителей" - тут все о.к. клуб закрыт для посетителей, а не рот.

7. "...держась руками за гудящую голову, глубоко увязая ногами в песке...."
*цитату эту очень прошу разрешить мне расценивать как косвенную поддержку моего перевода для песка: "не проваливается под ногами". кому-то (маша, вам, по-моему?) он не понравился. мол, почему и кто поймет, как это песок может проваливаться...

12. разгоряченный автор теребит в руках склянку с ядом - теребит? платок можно теребить, а склянку? наверное, вы специально добивались такого эффекта? но чегой-то мне не очень
По-моему, теребить можно все, что угодно
*нет, это стилистическая ошибка. теребить можно не все.

17. взяла в привычку не подавать неисправимому шалопаю по пьесе знак - шалопаю?!
Шалопай, повеса-слова-синонимы
*шалопай - это разгильдяй, оболтус. повеса имеет неотъемлемый аттрибут - любитель приударить за женщинами. так что... вообще трудно найти в любом языке полные синонимы. всегда есть отличия.

19.вселенской тоске, которые навевал своим выступлением главный комик по пьесе - все не так, ребята :)
Все как раз так. Впрочем, пусть нас рассудят.
*я тоже решил, что им. в виду автор пьесы с его мрачными мыслями. но вот перечитал еще раз... понять - так и не понял, признаюсь. но огромный шанс, что вы правы.

25. чувствуя некоторую досаду на себя, смешанную с удивлением, вроде той, которую испытывает человек, - вроде той плохо согласуется с предыдущими словами.
Возможно
*да нет, не возможно. тут я должен согласиться со ссмитом. если кто-то из читателей "спотыкается" на фразах с прич. оборотами, то это не значит, что их вообще не надо использовать, в целях вящего упрощизма. данная конструкция правильная и звучит нормально.

все остальное - согласен.

Исходное - - Автор masha Время 2002-09-04 23:06
Господи, ну что такое "комик по пьесе"? ребята, да в вслушайтесь в это словосочетание. ТАк нельзя говорить.
Исходное - Автор stas Время 2002-09-05 06:06
ПО пьесе - да, как-то... как "ПО жизни".
Исходное - Автор stas Время 2002-09-05 06:10
хотя ведь, с другой стороны, можно скахать "по книге", "по тексту". да и "по пьесе", думаю, можно. а вот "КОМИК (любовник, генерал,...) по пьесе" - нет. как-то сразу не въезжаю, где тут неувязка.
Исходное - - Автор luna Время 2002-09-05 09:33
А я думаю, что речь в п.19 идет все-таки о комедиографе (Джордже), а не о некоем комике.

Мое частное мнение ;-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 11:46
very glad to see that there is at least one person supporting me at this point. i translated in this way, too. if not - we'll suffer together.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 12:36
К сожалению, страдать то Вы не будете.

Стас, но на мой взгляд, Вы очень плохо знаете английский.

Если бы я был экспертом - Вы бы у меня получили твердую двойку.
:(
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 15:40
не то слово - плохо. я его вообще не знаю. все собираюсь начать учить серьезно, но... так что уж извиняйте.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-05 16:03
Пардон, безусловно, камень был запущен даже не совсем в Ваш огород,
(хотя, мне наверно не стоитвникать в нюансы, потому что я человек импульсивный и в этом контексте могу быть не прав).
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 15:46
кстати, могли бы указать, где это "плохо" вылезает. был бы весьма благодарен.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 16:04
Да хотя бы с этим п 19.

(ну и с редактрованием - это ж злостное хулиганство. Прямо как в школе - когда человек не знает как написать или перевести - он просто пропускает).
(ну да я уже говорил)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 16:21
я вот тут в FAQ прочитал только что:

3. Мой английский очень плох, а принять участие в конкурсе очень хочется, только я боюсь....
- Конечно принимайте. если кто будет обижать .... пусть только попробуют.

а можно на ссмита пожаловаться?

"когда человек не знает как написать или перевести - он просто пропускает"
это опять насчет buzz-saw, что ли? да перевел же я эту фразу, а если вам не понравилось, так не надо на корню зарубать, заклевывать новые, интересные, гениальные даже находки!
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-05 16:34
А я знал, что Вы именно это спросите :-)

(заранее подготовился и отвечаю)

Имелись ввиду те, которые боятся послать свой вариант на конкурс.
(Вы не побоялись и правильно сделали).

Как можно обидеть человека, который вот уже в который раз занимает первое место?
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 16:24
если не знает и переводит вольно - значит, редактирует, если не знает и не переводит вообще - тоже плохо. что же теперь, всем все знать, что ли?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 16:36
Стас, Вы же сами начали развивать тему, что вполне имеете право редактировать Вудхауза,
а теперь на попятный?

Ладно, надеюсь не будем препираться.

Просто мой последний выплеск был вызван тем, что Вы неверно перевели и сказали, что это хорошо.

Опять же - давайте не будем развивать - лучше обратимся к новому отрывку.
(Пока еще действительно можно что-то изменить в своем переводе)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-05 16:50
неправда, я не сказал, что это хорошо - что я неправильно перевел. просто приятно иметь сочувствующих.
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 16:52
и призовое место я занял один раз, и то незаслуженно (с точки зрения некоторых)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 19:07
Хм ... один?

(Давно говорил Михаилу, что надо составить список, кто сколько раз кем становился :-) )
Исходное - Автор stas Время 2002-09-05 19:11
by the way, i liked the priest examination toon.
!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Вике Березиной

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill