Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Михаилу Бурылину
- - Автор stas Время 2002-09-01 22:17
Знатоки истории поздней Римской Империи говорят о юноше, ...
Одним из таких и был Джордж Барнерт Календер.
? из таких - кого?

На суше, в своем земном одеянии Джордж являлся молодым человеком...
хмммммм... вспоминаю сразу:
"--Солдат, не имеющий спичек, является... является... Ну?
-- Осмелюсь доложить, является без спичек,-- подсказал Швейк.
-- Совершенно верно, является без спичек и не может дать никому закурить."

Рот Джорджа обладал всей исключительностью модного клуба.
а какой тут смысл у слова исключительность? ведь имеется в виду избирательность, точнее - непроницаемость. исключительность - это другое.

гладкий и недвижимый песок
недвижимый - ? недвижимый труп, недвижимое имущество. но песок...

в Марвис Бэе
не склоняется

режиссер становИТся прилежен до того, что мороз пробирАЛ...
несоответствие времен

Фэйт в необычно добрсердечном настроении
а что это за фэйт, и где она живет?

Он и забыл, что леди, которой режиссер - без сомнения из лучших побуждений - легкомысленно дал роль главной героини в «Шарах Фэйт», не преминула язвительно высказаться по поводу длинного монолога в третьем акте...
вольный перевод. и неверный.

Он был благовоспитанным молодым человеком и знал, как это невоспитанно...
ну, очень воспитанный кролик.

он перегнулся через поручень, а шея его выдвинулась телескопически.
уж насколько англичане любят делать чудеса из своих слов, но даже вудхауз не написал "telescopically".

падение с двенадцатифутовой высоты при полном обмундировании и нимало не расстроило бы Джорджа
"и" лишнее.

что результатом этого глупого несчастного случая...
несчастный случай - это что-то другое.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-02 16:39
На суше, в своем земном одеянии Джордж являлся молодым человеком...
хмммммм... вспоминаю сразу:
"--Солдат, не имеющий спичек, является... является... Ну?
-- Осмелюсь доложить, является без спичек,-- подсказал Швейк.
-- Совершенно верно, является без спичек и не может дать никому закурить."

- а мне вот лично нравится "земное одеяние" - как будто Джордж инопланетянин, который переодевается на Земле в "свои земные одеяния"

2. "Но снимите с него одежду, обтяните купальным костюмом" - обтяните? это на каком языке так говорят?

3. "Марвис Бэй был летним курортом, может не во всех отношениях, почти что раем земным, как утверждает в путеводителе разгорячивщийся автор, но в целом свое доброе имя оправдывавший." - это из серии "проезжая мимо вокзала, у него слетела шляпа"

4. Вблизи берега били волны - может "были волны", а кто их мог бить у берега, одному богу ведомо :)

5 в компании медуз - хорошо

6. В северной оконечности пляжа находились длинные мостки. - "оконечность" пляжа - ух ты!

7. "миновав загончик увлеченного торговца" - загончик, мне как любительнице, животных нравится. нечего бедных зверюшек в загончиках держать, там самое место увлеченным торговцам :)

8. "преодолев длиннейшую тропинку со скамейками " - куда, интересно, вела тропинка? от набережной к пирсу? Такая на гладких песках, в которые нельзя провалиться, шла длиннейшая тропинка, по обе стороны которой стояли скамейки, аж на самую оконечность пляжа, а там мостки, под которыми девушка плавает :))))))

9. "Неспеша он прошелся." - поэзия! :)

10. "По Джорджу нельзя было сказать, что в его голове серое вещество неустанно бурлило, выдавая финалы и искрометные диалоги."
бурлило, изрыгая ... curtains - я сначала, по незнанию, тоже приняла за "финал", логично, вроде бы получается "упал зановес" - финита ля комедия. А у них, видите ли, получается наоборот.

11.«Когда мужчина в страхе, красавица поднимает свой взор». про Фейт вы, конечно, загнули. Но почему красавица поднимает свой взор, все равно не понятно.

12. А плыла она классно. - еще скажите, клево.

13. Ни усилия воли, ни мышц уже не удлинили бы ее ни на ярд. - здесь вы перевели буквально, кстати, что имел ввиду Вудхауз, почему на ярд? типа мол.челу не хватало ярда, чтобы увидеть девушку, или как?

14. Он попытался схватить ее, но его перевесило, и он бултыхнулся в воду. - кто его перевесило?

и т.д. и т.п.
привет.
маша
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-02 17:10

> "Но снимите с него одежду, обтяните купальным костюмом" -


так сексуальней :-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-02 17:12

> Он попытался схватить ее, но его перевесило


Это The Best!!!

(Не помню что, что вспомнилось сразу что-то модедерновское, (в смысле из Осторожно, Модерн)).

(Это будет даже покруче моего "более другие сайты" :-) )
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-02 17:13
ВСПОМНИЛ!

- ну и что вас к нам привело?
- не привело а привезло.
- ну и что вас к нам "привезло"?
- что, что? - мерседес привезло.
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-02 17:46
!!!!
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-02 17:57
Классика из осторожно, модерн.

(Некоторые клипы уже сейчас можно скачать с nagiev.ru and yet more to come).
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Михаилу Бурылину

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill