Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Ирине Чаплыгиной
- - Автор stas Время 2002-09-01 22:03
Когда однажды друзья упрекнули его в том, что он - «рыба», - молодой человек ответил...
упрекнули - ? упрекают за что-то весьма предосудительное. самое страшное - они могли его подразнить.

Он был слишком похож на других молодых людей. Он был слишком обычного роста.
в общем, Он был слишком...

для заключительного приступа репетиций.
нет слов.

когда режиссер забавляется, крутя в руках бутылочку яда, а его помощник...
режиссер? а я понял, что автор пьесы.

As it was, what he said to himself-and others-was more forcible. - И это прозвучало бы вполне убедительно.
нет. некорректно.

...представив перед его пытливым взором то, что он, поразмыслив, определил как самую красивую девушку...
некрасивый стиль. и, кстати, почему ПЫТЛИВЫЙ взор?
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 13:03
ну вот, еще один человек и можно идти на покой :)

1. Он был слишком похож на других молодых людей. Он был слишком обычного роста. Его осанка внушала мысль о слишком посредственной физической силе - слишком "слишком" :)

2. Джордж рассекал воды океана с молчаливым достоинством электрического ската - про ската читайте у, кажется, Евгения

3. плывя к берегу, весьма напоминают тонущее судно, покинутое командой - не красиво

4. чуть поодаль наслаждаться пребыванием в более спокойных водах - не нравится мне "пребывание в водах"

5. приют энтузиаста - как в горах, что ли, альпинистский приют? ладно, это мелочи, придираюсь :)

6. вы выйдете к длинной тропинке с множеством укромных местечек, где можно остаться наедине с Природой - неверно переведено

7. Вода сверкала и искрилась в солнечных лучах, а, едва достигнув берега, внезапно разражалась шквалом белой пены - сверкала и искрилась - хорошо, а разражалась - плохо

8.очиститься от столичной суеты - странно

9. Через три дня бухта Марвиса должна была стать сценой - уже об этом писала.

10. в чьих мозгах серое вещество еще беспокойно плещется, создавая сильные сцены и живые диалоги. - беспокойно плещется? представьте картинку.

11.процесс репетирования достиг той степени явного бреда - степень бреда, у вас какая? лично у меня 3 с отличием? шучуууу....

12.Волну особого негодования вызвал у Джорджа Артур Миффлин - погнал Джордж на Маффлина волну, особого негодования :)))

13. ведущий актер, выглядящий гораздо моложе своих лет - не так, лучше всех было "инженю" - не помню у кого.

14. Будь он более искушенным драматургом, он бы просто сказал себе: «Так было всегда». И это прозвучало бы вполне убедительно.
может и так, но кажется, все-таки по-другому

15. представив перед его пытливым взором то, что он, поразмыслив, определил как самую красивую девушку - коряво
(почему пытливым, кстати?)

16. . «Мужчины страх рассыплется в прах перед девичьей юной красой» - не очень-то

17. Артур Миффлин, один из его кембриджских друзей - а мне нравится!

18. монологи в манере, наводящей на мысль о том, что он маленький мальчик, с заложенным носом участвующий в школьном спектакле на воскресном пикнике. - а вот это нет!

19. Ее глаза были большими и прекрасными, его - выпученными от обостренного внимания - :)

20. когда Джордж появился на поверхности, он приготовился энергично заработать руками - кто чем зарабатывает :) да еще и энергично.

21. чей-то голос произнес: «Будьте спокойны" - спокойной ночи, малыши...
шучууу.
22.Его мозг работал быстро и четко, как бензопила с глыбой льда. чего с глыбой льда? работала бензопила? сама? или они вместе работали, в смысле бензопила с глыбой? :)

23. . Пусть Он выглядит неотразимо, но, будучи представленным Ей в толпе, он мгновенно вылетает из Ее головы, едва они обменяются рукопожатиями. - корявЕнько булы...

24. солнце, заставляющее кожицу на носу шелушиться - как вы нежно - "кожица"

25. размышлял он, облегчая доставку себя на берег редкими движениями ног - :)))))))))))

все.
желаю творческих успехов.
маша
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 17:51

> 8.очиститься от столичной суеты - странно


- В каком смысле?
Никогда не возникало такого желания? :-)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 17:53

> 10. в чьих мозгах серое вещество еще беспокойно плещется, создавая сильные сцены и живые диалоги. - беспокойно плещется? представьте картинку.


- А почему нет?
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 17:55
Про "кембриджских друзей" мне нравится цитата из Розенкранйц и Гильдестерн Мертвы:

"Как говорил мой однокурсник Гамлет...." :-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 20:31
маше. продолжу доброе дело ссмита.

3. плывя к берегу, весьма напоминают тонущее судно, покинутое командой - не красиво
*чем же?

11.процесс репетирования достиг той степени явного бреда - степень бреда, у вас какая? лично у меня 3 с отличием? шучуууу....
*о.к., еще пару "у" в конце - и вы прощены. все в этой фразе в порядке, и даже эффекно получилось.

13. ведущий актер, выглядящий гораздо моложе своих лет - не так, лучше всех было "инженю" - не помню у кого.
*про инженю я уже вам писал, и вот - опять. " инженю - амплуа наивной, простодушной девушки ". посмотрите словари. повторяю данный ранее совет: прежде чем сказать - проверьте. не навязывайте пожалуйста людям свой - неправильный - взгляд на русский (и французский) язык. не помните кто просто ошиблась.

16. . «Мужчины страх рассыплется в прах перед девичьей юной красой» - не очень-то
*вкусы... а по мне так очень.
Исходное - Автор masha Время 2002-09-03 21:02
стас, ну зачем же так агрессивно?

разве я где-либо брала на себя роль "главного эксперта"?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 22:07

> маше. продолжу доброе дело ссмита.


- ладно примазываться :-)
(любое хорошее дело можно опошлить :-) )
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 05:40
тогда уж -ююююю...
ну да ! это еще кто к кому примазывается!
(тоже -юююю)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:36
Я еще и парашут пишу... :-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 10:33
THIS man reproves me for writing names not with capitals! well...
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 10:47
Я reprove you за то, что Вы не видите разницы между этими ошибками.

Ну а если говорить в общем смысле - на мой взгляд часто просто "не видите разницы".

Я делаю ошибки, делаю их часто, но на мой взгляд, "разницу вижу".
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 10:51
Для тех, кто на танке, поясняю
парашут я пишу из своих соображений, (могу потом рассказать из каких).

А когда человек пишет личные имена маленькими буквами это говорит о двух вещах:
1. Либо он хочет подчеркнуть свое неуважение к тому, о ком он пишет.
2. Либо он человек крайней безалаберный, ленивый, невнимательный и все делает через одно место.

Писать все с маленькой буквы - это весьма характерный "почерк".
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 11:48
all evels together... i accept being lazy only.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 11:57
Так а это и есть самый страшный грех. :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 13:34
agree. mother of all evels. what can i do...
Исходное - - Автор Irina Время 2002-09-03 17:45
***Когда однажды друзья упрекнули его в том, что он - «рыба», - молодой человек ответил...
упрекнули - ? упрекают за что-то весьма предосудительное. самое страшное - они могли его подразнить.

С первым замечанием должна согласиться.

***Он был слишком похож на других молодых людей. Он был слишком обычного роста.
в общем, Он был слишком...

Это замечание неверно. В оригинальном тексте «исключительность не в пользу Джорджа» подчеркивается Вудхаузом с помощью приема повтора: “George was a young man who excited little remark. He looked VERY MUCH LIKE OTHER young men. He was MUCH about the ORDINARY height. His carriage suggested the possession of an ORDINARY amount of physical strength”. Переводя это предложение, я сделала акцент на слово «слишком», подчеркивая тем самым «обычность» Джорджа.

***для заключительного приступа репетиций.
нет слов.

С этим замечанием тоже не могу согласиться. Словарь В.К.Мюллера дает несколько определений слова “spasm” - «спазм, судорога; приступ, порыв». «Spasm of rehearsals» - это метафора, имеющая иронический оттенок, и в тексте она появляется не случайно. Перевод «приступ репетиций» оправдан дальнейшим указанием на то, что процесс репетирования достиг определенной степени явного бреда. В оригинале: «…rehearsals had just reached that stage of brisk delirium when…».

***когда режиссер забавляется, крутя в руках бутылочку яда, а его помощник...
режиссер? а я понял, что автор пьесы.

«Author» я перевела как режиссер, потому что, на мой взгляд, абзац текста, начинающийся словами «George’s mind, as he paced the pier, was divided between…» является несобственно-прямой речью, т.е. мыслями самого Джорджа, и поэтому вряд ли он стал под «автором» в данном случае подразумевать себя.

***As it was, what he said to himself-and others-was more forcible. - И это прозвучало бы вполне убедительно.
нет. некорректно.

Не понимаю, в чем «некорректность».

***...представив перед его пытливым взором то, что он, поразмыслив, определил как самую красивую девушку...
некрасивый стиль. и, кстати, почему ПЫТЛИВЫЙ взор?

«Некрасивый стиль» - это замечание не по существу, хотя я, старалась, не удаляясь от оригинала, сделать фразу более-менее допустимо звучащей по-русски.
Перевод «пытливый взор» передает, на мой взгляд, смысл сочетания «jaundiced gaze». В словаре С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой слову «пытливый» дается два определения - «любознательный» и «испытующий». «Испытующий» в том же словаре - «проницательный, очень внимательный». Интуитивно выбрав такое определение взгляду Джорджа, я все-таки думаю, что не ошиблась.
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 19:26
привет, ирина. это снова я.
кое с чем позвольте не согласиться, а кое с чем - даже категорически.

Он был слишком похож на других молодых людей. Он был слишком обычного роста...
я вполне согласен, что можно передать усиливающее значение кратным перечислением. повторы надо тоже использовать с очень большим тактом. ваш вариант я нахожу некрасивым. почему - это тема для отдельного сравнения, очень сложного, длинного и утомительного. если вам это интересно - можно помыслить, поспорить, но, плиз, не на форуме. есть желание - мыльте.

для заключительного приступа репетиций
"чтобы в заключительном судорожном порыве провести генеральную репетицию". я бы перевел так. смысл тот же, зато выглядит натуральнее. не знаю, как-то приступ и репетиции вместе не живут. даже в шутку. приступ - что-то медицинское.

«Author» я перевела как режиссер, потому что, на мой взгляд, абзац текста, начинающийся словами «George’s mind, as he paced the pier, was divided between…» является несобственно-прямой речью, т.е. мыслями самого Джорджа, и поэтому вряд ли он стал под «автором» в данном случае подразумевать себя.
а что тут думать-то, стал бы, не стал бы. откройте словарь - и вы увидете, кого автор имел в виду.

what he said to himself-and others-was more forcible. - И это прозвучало бы вполне убедительно.
Не понимаю, в чем «некорректность».
объясняю. перевод данной фразы (почти дословно): "то, что он говорил себе - и другим - было более красноречивым". перефразируя красиво, скажем: "что он говорил про себя - и вслух - звучало более красноречиво (крепко,энергично, и т.п.)" Сравните со своим вариантом, и, главное, попытайтесь объяснить его смысл, ну, хотя бы мне - и вы поймете, в чем некорректность. заранее прошу не приводить в качестве единственного доказательства мюллера - при всем к нему уважении, словарь не самый полный, есть и лучше.

***...представив перед его пытливым взором то, что он, поразмыслив, определил как самую красивую девушку...
некрасивый стиль. и, кстати, почему ПЫТЛИВЫЙ взор?
ваше доверие словарям внушает уважение. но перевод слова jaundiced как "пытливый" очень сомнительно. где вы его нашли? желчный, ревнивый, злой, завистливый, пристрастный - вот его спектр.
остальная фраза именно по-русски и не звучит. "...представив то, что он определил как... девушку..." а если про вас так?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 22:06

> привет, ирина. это снова я.


*забыли добавить: "Как всегда с ножом" :-) :-) :-) *
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 05:42
(тяжко вздыхая) такое уж у меня амплуа...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Ирине Чаплыгиной

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill