Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Евгению Мирошкину
- - Автор stas Время 2002-09-01 21:58
Снимите с него платье...
в совр. языке у платья абсолютно конкретное значения женской одежды.

...явив мутному взору Джорджа вспышку, которая при ближайшем рассмотрении оказалась самой прекрасной девушкой...
просто прочтите еще раз.

после короткого рукопожатия их разлучает людским потоком.
разносит в стороны потоком. или разлучает поток.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 11:54
продолжая свой "критический" порыв, я решила, что некрасиво об одних писать, а про других умалчивать, так что пара замечаний к Евгению: (сразу оговорюсь, поскольку здесь часто идут дебаты на тему "дело вкуса", "стиль" и т.п. - излагаю исключительно свою точку зрения, но мне ( лично) кажется, что гораздо интереснее узнать, что думают окружающие о "стиле", чем об "опечатках" и т.п.)

1. Джордж скользил по океанской глади с величавым безмолвием электрического ската. - кажется, не только у вас torpedo - "электрический скат", действительно есть такое значение, но все-таки метафора была на поверхности. просто "нестись как торпеда" - даже по-русски вполне.

2. Песок на тамошнем пляже - не нравится слово "тамошнем". Но опять же, дело вкуса.

3. периодическим подскокам от встреч с медузами - некрасиво.

4.В этот час безлюдный пирс был в полном распоряжении нашего героя. - что-то гоголевско-булгаковкое, мне почудилось в этой фразе, но не вудхаузовское :)

5. Через три дня в Марвис-Бэй ожидали премьеру - не по-русски "ожидали премьеру"

6. ибо, несмотря на обманчивую внешность, Джордж принадлежал к тому сорту людей - хорошо

7.к труппе, терзавшей его пьесу, - тоже хорошо

8. про вспышку уже было - мне тоже как-то не очень

9. "В минуту робости мужской - тонко подметил бард - пригожей девы лик отрадой сердцу станет".** - молодец, что нашли. А я так от балды перевела :)

10.Он тут же позабыл, что особа, по недомыслию режиссера получившая в "Игрушках судьбы" главную женскую роль, в третьем акте неизменно пропускала - не из дурных побуждений, конечно, важную реплику - исчезла ирония

11. исходивших от ведущего комика, - не комик - уже по этому поводу много говорилось, а автор комедии

12. пред светлыми очами Авроры. - а и вы туда же :))) вам тоже Пушкин вспомнился?

13. что пялиться вот так, в открытую, - значит проявлять дурной тон, - кажется, можно сказать "проявление дурного тона", но вот можно ли "проявлять дурной тон" - мне не звучит (опять же согласна, что могу ошибаться в данном случае),

14. над ухом произнес: "Не вырывайтесь." - не очень

15. нос только что облупился от солнца. - облупился - "краска облупилась", а вот нос? - мне не нравится

В целом перевод мне понравился - очень добротно.

с уважением,
Маша
Исходное - - Автор eugene Время 2002-09-04 06:22
1. torpedo: the movement of this fish is so smooth and fascinating I couldn't have translated the word in any other way.
9. when a man's afraid: I didn't find anything, it was a translation of my own.

the rest comment: mostly agreed
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 09:46
9.

Это называется:
"Да я тоже так, от балды перевел" :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-04 10:30
torpedo is very special and scientific for elecric ray. i wouldn't have used this word in this meaning. but i can't say about wodwhouse. maybe you are right. i don't think, either of variants are mistakes.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Евгению Мирошкину

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill