Автор masha
Время 2002-09-02 19:54
Здравствуйте, Алла!
Как обещала вам, разбор. Такой не меня сегодня напал стих :)
1. Таким был Джордж на суше. Но позвольте ему сменить костюм на плавки, пустите в воду, и, как тот джентльмен из "Бури", "будет он лишь в дивной форме воплощен". - не та часть отрывка, кажется, в любом случае, не понятно " что это за форма" и о чем речь.
2. Сегодня в воде, завтра - на сковороде! - мне нравится
3. "северной оконечности пляжа" - вижу в переводах второй раз. сначала показалось смешно, а теперь я задумалась, может, так ничего...
4. "Вода сверкала под лучами солнца, разбиваясь у берега в обильную пену." вода - в пену. волна, может быть, в смысле, волны?
5. "гигант мысли" - мне нравится
6.Атмосфера на репетициях по своему накалу близилась к апогею - накал уже был абзацем выше.
7.флакон с ядом - флакон с духами, а с ядом наверное слянка, баночка или что-нибудь еще. (перстень?)
8.актёр-инженю - вот как это, оказывается, называется!
9."Когда юноша пугается", как проницательно поёт бард, "ему поможет красавица". - а вот здесь неудачно
10. Проплывавшая под пирсом девушка занимала, вытеснив все прочие мысли, каждую клеточку его мозга. - интересно, как долго можно проплывать под пирсом? пытаюсь представить эту сцену - не получается, какой ширины обычно бывает пирс?
11. вытягивая как на шарнирах шею. - вот хороший образец перевода. Только на шарнирах мне кажется бывает нечто подвижное, в разные стороны, в общем, а не в длину.
12. поплыл к берегу, слегка пожурив себя, подобно человеку, врезавшемуся в столб среди бела дня, за рассеянность.
врезавшемуся - это очень сильно. как автомобиль, а человек, мне кажется, может наткнуться. ну столкнуться, в конце концов. но врезаться?
13.Он тайком работал ногами, помогая Провидению тащить его на берег, - ну вроде бы его тащила девушка, а не Провидение...
14.Девушка, спасшая утопающего, не сможет на следующий день пройти мимо с формальным кивком. не понравилось "с кивком" -
"пройтись с кивком под ручку".
В целом у вас очень интересный перевод. много находок.
с уважением,
Маша
Автор ssmith
Время 2002-09-02 23:43
а мне нет :-)
(это я про "гигант мысли" и т.п.)
Хотя .... зачем это я свое мнение....? :-)
Автор stas
Время 2002-09-03 06:08
хорошо, что стих напал. только следите, чтобы не сильно покалечил. ваш разбор хороший. он, правда, как всегда, не очень правильный, но хороший.
1."будет он лишь в дивной форме воплощен". - не та часть отрывка, кажется, в любом случае, не понятно " что это за форма" и о чем речь.
именно та часть. если не понятно - прочтите оригинал, неревод "бури" и словарь - что такое suffer sea-change .
2. "Вода сверкала под лучами солнца, разбиваясь у берега в обильную пену." вода - в пену. волна, может быть, в смысле, волны?
у переводчика - своя художественная находка, у вас - своя. не ешьте... но это правильно и достаточно красиво, имхо.
8.актёр-инженю - вот как это, оказывается, называется!
хорошо, что нашли, как это называется, только рекомендую проверить. имхо, инженю - это во-первых, не актер, а актриса, и во-вторых, далеко не на главную роль.
10. Проплывавшая под пирсом девушка занимала, вытеснив все прочие мысли, каждую клеточку его мозга. - интересно, как долго можно проплывать под пирсом? пытаюсь представить эту сцену - не получается, какой ширины обычно бывает пирс?
ну вы, девушка, даете! как в том анекдоте "не знаете - не подсказывайте!" пирсы могут быть разными - во-первых, никто не говорит, что это длилось долго - во-вторых. ЕМУ это показалось вечностью, автор (пгв) растянул сцену на пару абзацей - на мой взгляд, неоправданно, да простит мне ссмит такую наглую критику гиганта. но объективно - никто не сказал, что это длилось долго.
11. вытягивая как на шарнирах шею. - вот хороший образец перевода. Только на шарнирах мне кажется бывает нечто подвижное, в разные стороны, в общем, а не в длину.
абсолютно согласен! перевод хороший, только неправильный. как правописание у винни-пуха. главное - чувствуется техническая подкованность критика в шарнирах, чего не скажешь о телескопах.
стас.