Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Алле Ахмеровой
- - Автор stas Время 2002-09-01 21:55
Историки, изучающие общественную жизнь заката Римской империи,
жизнь заката? жизнь ВРЕМЕН заката...

который входил в реки и покорял них.
ну... не звучит.

Обычно в воде люди пыхтят, задыхаются и поднимают брызги. Джордж рассекАЛ волны... Обычно, нахлебавшись воды,... люди возвращаются... на берег. Рот Джорджа БЫЛ недоступен для воды...
несоответствие времен

and the lair of the enthusiast whose aim in life it was to sell you... - заслоны энтузиастов, решивших во что бы то не стало продать вам
ед. число, по тексту он был один.

and had won through to the long walk where the seats were - протиснувшись к длинной алее со скамейками...
почему "к"? через...

His hat slid from his hand - шляпа слетела с его головы
из руки, на сам. деле
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-01 22:20
"жизнь времен заката империи" это что-то вроде "форум участников конкурса отрывков произведений Вудхауза" - цепочка родительных падежей. Это плохо.
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-01 22:32
о.к. я просто дал пример лексически правильного (пусть стилистически некрасивого) варианта - как обойтись имеющимися словами. но у автора просто явная несочетаемость.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-02 19:54
Здравствуйте, Алла!
Как обещала вам, разбор. Такой не меня сегодня напал стих :)

1. Таким был Джордж на суше. Но позвольте ему сменить костюм на плавки, пустите в воду, и, как тот джентльмен из "Бури", "будет он лишь в дивной форме воплощен". - не та часть отрывка, кажется, в любом случае, не понятно " что это за форма" и о чем речь.

2. Сегодня в воде, завтра - на сковороде! - мне нравится

3. "северной оконечности пляжа" - вижу в переводах второй раз. сначала показалось смешно, а теперь я задумалась, может, так ничего...

4. "Вода сверкала под лучами солнца, разбиваясь у берега в обильную пену." вода - в пену. волна, может быть, в смысле, волны?

5. "гигант мысли" - мне нравится

6.Атмосфера на репетициях по своему накалу близилась к апогею - накал уже был абзацем выше.

7.флакон с ядом - флакон с духами, а с ядом наверное слянка, баночка или что-нибудь еще. (перстень?)

8.актёр-инженю - вот как это, оказывается, называется!

9."Когда юноша пугается", как проницательно поёт бард, "ему поможет красавица". - а вот здесь неудачно

10. Проплывавшая под пирсом девушка занимала, вытеснив все прочие мысли, каждую клеточку его мозга. - интересно, как долго можно проплывать под пирсом? пытаюсь представить эту сцену - не получается, какой ширины обычно бывает пирс?

11. вытягивая как на шарнирах шею. - вот хороший образец перевода. Только на шарнирах мне кажется бывает нечто подвижное, в разные стороны, в общем, а не в длину.

12. поплыл к берегу, слегка пожурив себя, подобно человеку, врезавшемуся в столб среди бела дня, за рассеянность.
врезавшемуся - это очень сильно. как автомобиль, а человек, мне кажется, может наткнуться. ну столкнуться, в конце концов. но врезаться?

13.Он тайком работал ногами, помогая Провидению тащить его на берег, - ну вроде бы его тащила девушка, а не Провидение...

14.Девушка, спасшая утопающего, не сможет на следующий день пройти мимо с формальным кивком. не понравилось "с кивком" -
"пройтись с кивком под ручку".

В целом у вас очень интересный перевод. много находок.

с уважением,
Маша
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-02 23:43
а мне нет :-)

(это я про "гигант мысли" и т.п.)

Хотя .... зачем это я свое мнение....? :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-03 06:08
хорошо, что стих напал. только следите, чтобы не сильно покалечил. ваш разбор хороший. он, правда, как всегда, не очень правильный, но хороший.

1."будет он лишь в дивной форме воплощен". - не та часть отрывка, кажется, в любом случае, не понятно " что это за форма" и о чем речь.
именно та часть. если не понятно - прочтите оригинал, неревод "бури" и словарь - что такое suffer sea-change .

2. "Вода сверкала под лучами солнца, разбиваясь у берега в обильную пену." вода - в пену. волна, может быть, в смысле, волны?
у переводчика - своя художественная находка, у вас - своя. не ешьте... но это правильно и достаточно красиво, имхо.

8.актёр-инженю - вот как это, оказывается, называется!
хорошо, что нашли, как это называется, только рекомендую проверить. имхо, инженю - это во-первых, не актер, а актриса, и во-вторых, далеко не на главную роль.

10. Проплывавшая под пирсом девушка занимала, вытеснив все прочие мысли, каждую клеточку его мозга. - интересно, как долго можно проплывать под пирсом? пытаюсь представить эту сцену - не получается, какой ширины обычно бывает пирс?

ну вы, девушка, даете! как в том анекдоте "не знаете - не подсказывайте!" пирсы могут быть разными - во-первых, никто не говорит, что это длилось долго - во-вторых. ЕМУ это показалось вечностью, автор (пгв) растянул сцену на пару абзацей - на мой взгляд, неоправданно, да простит мне ссмит такую наглую критику гиганта. но объективно - никто не сказал, что это длилось долго.

11. вытягивая как на шарнирах шею. - вот хороший образец перевода. Только на шарнирах мне кажется бывает нечто подвижное, в разные стороны, в общем, а не в длину.
абсолютно согласен! перевод хороший, только неправильный. как правописание у винни-пуха. главное - чувствуется техническая подкованность критика в шарнирах, чего не скажешь о телескопах.

стас.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Алле Ахмеровой

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill