Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Конкурс: Jeeves And the Unbidden Guest
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-01 15:38
Этот рассказ из сборника Carry on, Jeeves, отрывок из которого предлагается в этот раз, на русском языке еще не публиковался. Поэтому мы сможем предложить издателям рассмотреть перевод победителя. Тогда победитель смог бы перевести рассказ целиком для книги. Если заметите опечатки, пожалуйста, сообщите.

Весь рассказ я не выкладываю на сайт из юридических соображений. Желающим могу его выслать. Пишите на mailto:gmk@mech.math.msu.su

MK.
Исходное - - Автор shatsy Время 2002-09-02 06:46
Ну почему же не публиковался,

Перевод Гилинского,
Санкт Петербург, 1995, издательство "Янус",
"Дживз и Вустер" в четырех томах, том первый, стр.49, "Дживз и незванный гость"

С уважением
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-02 08:55
А тут народ как раз его искал....

Существовала даже версия, что его вообще не издавали...

Кто-нибудь может пролить свет на этой 4х-томное издание?

(Я думаю, тогда имеет смысл прислать этот рассказ на сайт (не на форум, а Михаилу)).
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-02 15:20
Перевод опубликован в интернете. Может, имеет смысл, пока не поздно, взять другой отрывок? Не указываю ссылку, (жду комментария устроителей конкурса), но любой может и сам найти. что будем делать?
с уважением,
Маша
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-02 15:23
В этом месяце подбор отрывка я дал на откуп Михаила, а он из-за своей глубокой нелюбви к Гилинскому видать немного .... :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-02 20:09
Немного, что? :)

И потом, если быть корректным, тогда уж нелюбви к переводам. (Я, разумеется, как исследователь их читал).
Самого Гилинского я знать не знаю. Но не знаю, что и думать о человеке, кторый перевел полтора десятка вещей Вудхауза, но на связь с Российским обществом Вудхауза так и не вышел.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-02 23:36
Промахнулся.

Ведь предпослыка была какая - что мол де этот рассказ еще не переводился.

И народ справедливо указывает, что этот рассказ можно найти в сети и "списать", (со своими вариациями).

Но, если Вы говорите, что "удар был зрячий", и "ничего менять не будем" - как скажете.

(Экспириенс бывает разным :-) )
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-02 20:09
Нет. Другой отрывок мы брать не будем.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-02 20:14
Если речь о янусовском четырехтомнике "Дживз и Вустер", то пойдите в Библиографию, там всё есть.

Был еще бландингский, пардон, "блэээндингззззский" четырехтомник, из которого так и не вышел первый том. Если тут есть питерцы, напишите, я дам вам телефон, куда звонить спрашивать. Лично меня за межгород платить жаба душит. По последним сведениям они разорились...

Нет. Ни в коем случае мне присылать этот рассказ не надо! :)
(Собственно, у меня все это есть в "бумажном" виде).
Исходное - Автор masha Время 2002-09-02 15:27
только "незваный"
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-02 20:04
Когда я пишу "не публиковался", то имею ввиду не публиковался серьезными издателями, с которыми сотрудничает TRWS.

Да, конечно, существуют так называемые "питерские переводы". Молодцы те, кто заметил.

Нет, ссылку не надо указывать - сотру :) Любой желающий идет на яндекс, пишет "Дживз и незваный гость" и попадает на по первой же ссылке на сайт, где лежит этот текст (уж не знаю, с разрешения ли переводчика). Может быть это и надо сделать, чтобы знать, как не надо переводить Вудхауза. :)

Только, пожалуйста, не считайте это давлением, я не хочу сказать, что перевод с "тыкающим" Дживсу Вустером не может выиграть (это пусть решат наши эксперты), но такой перевод издаваться точно не будет.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-02 23:37
* - личные привязанности Михаила - дело святое :-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-02 23:39

> Только, пожалуйста, не считайте это давлением, я не хочу сказать, что перевод с "тыкающим" Дживсом не может выиграть (это пусть решат наши эксперты), но такой перевод издаваться точно не будет.


- Точно - не будет.
Мой перевод Вустера тоже зарубили на этой почве.

(НАРОД! Пишете, как лежит душа! Не обращайте Вы внимание на likes and dislikes (если не сказать другими словами) кого то другого, кроме себя. Главное чтоб самим понравилось :-) )
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-09-03 07:37
Разве могут зарубить перевод за такую мелочь?
Это же элементарно редактируется....
Или нет?

С уважением,
Stacey
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 09:55
Редактируется - путем выброса в корзину. :-)

Нет, просто по отношению к Вам сразу формируется определенное мнение.

(Ну или в редакторском штабе возобладает желание сэкономить на последующей правке).

- это все шутки.

А если серьезно.

В чем я вижу суть конкурса переводов - чтобы люди скали новые пути.

Чтобы возможно смогли передать ту виртуозность языка Плама.

А чего я боюсь - что при оценивании переводов (в том числе и взаимных) будет возобладать тот же главный постулат проф редакторов - "удобочитаемость". Т.е. - чем проще, тем лучше.

НА мой взгляд - это также самая попса.

(Посмотрите на ТВ - что пользуется массовой популярностью? - Простенькое но качественное, тоже самое ис эстрадой.)

Т.е. везде зарубается поиск.

К примеру, на мой взгляд Амели - очень слабенький фильм.
Такое впечатление, что его делал первокурсник или человек вообще незнакомый с законами кино.

НО, оригинальность самого фильма, находки, (пусть спорадически возникающие), какие то идеи, которые автору все же удалось донести - делают этот фильм интересным и достойным существования.

ТО же самое и с переводами.

На мой взгляд нельзя сразу учить людей
делать "хорошо продаваемый продукт".

Вначале должен выработаться свой стиль, своя манера.
А уж потом Когда этим качествам ничего не будет грозить, можно и "оглядываться".

ТО есть есть две вещи

1. Какие то грубые ошибки - (орфографические, смысловые и т.п.) надо пресекать сразу и на корню.

2. Но пытаться всех под одну гребенку -- мне кажется, от этого пострадает оригинальность переводов.

Я нарочно здесь специально утрирую,
но просто последние тенденции обсуждения в форуме, вызвали у меня именно такие ассоциации.

(т.е. заклевевывание всего нового и необычного).

ну "вспыхивали серые клеточки", но это гораздо лучше чем НИЧЕГО!
imho
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 11:17
еще раз про текст.
перевела его вчера за полчаса, потом сравнила с Глинским. Абсолютно честно признаюсь, что не могу понять, как по такому коротенькому отрывку можно определить лучший перевод. Здесь и развернуться негде - все фразы предельно просты, и наворачивать чего-то в русском нет никакого смысла. У Глинского есть пара несостыковок (ошибочек), да и только. Ну стиль слишком разухабистый, не более того. Предлагаю увеличить отрывок хотябы еще на несколько абзацев. Эксперту будет очень сложно выбрать лучший. Что думаете, господа?
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 11:21
Да....
уж с моими "отрывочками", таких проблем точно "возничь" не может. *broad smile*
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-03 15:02
Поверьте, профессионалу вполне достаточно этого отрывка. Желающие, конечно, могут перевести хоть весь рассказ сразу.

> Ну стиль слишком разухабистый


Этого вполне достаточно, т.к. это уже не Вудхауз.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 16:43
Сегодня был в Библиоглобусе (у настоящего Вудхауза т.е. в оригинале).

Они целую стойку отдельную на самом видном месте сделали.

ну и задержался (думал, дай чего прикуплю).

Смотрю, подходят девчонки, смотрят вертят - не берут.

Я начинаю агитировать,
уходят подходят другие - смотрят вертят не берут,
я начинаю агитировать ....

В общем образовался порочный круг.

На меня смотрели как на свидетеля иеговы или ещ кого на голову больного.

Пара особо продвинутых девушек пообещала вообще никогда в руки в Вудхауза не брать.

(А вообще девчонки в Москве какие странные .... :( :-) ).
Исходное - Автор masha Время 2002-09-03 14:06
интересно, что такое "тыкающий" Дживз - типа "Тебе этот галстук не идет, сэр!" - так что ли? А можно ли где-нибудь, уважаемый ССмит, прочитать ваш перевод. Очень любопытно.
А на счет поиска неординарных путей в переводе, конечно, поспорить сложно. Но зачем каждый раз изобретать велосипед, тоже не понятно.
с уважением,
Маша
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-09-03 15:31
***А чего я боюсь - что при оценивании переводов (в том числе и взаимных) будет возобладать тот же главный постулат проф редакторов - "удобочитаемость". Т.е. - чем проще, тем лучше.***

Ну да, удобочитаемость в этом отрывке (имхо, опять же :) вообще не критерий. Почему? потому что по-английски этот отрывок звучит совсем не гладко, и читать его неудобно. Только настроишься на какой-то лад, а он бац, и споткнется на совсем другое настроение. Поэтому проще для русского читателя его можно сделать только посредством хирургического вмешательства. (Что и было сделано некоторыми из нас)

***Вначале должен выработаться свой стиль, своя манера.
А уж потом Когда этим качествам ничего не будет грозить, можно и "оглядываться".***

Хм…. Поиск собственного стиля может ого-го как затянуться. :-) Наверное, самым лучшим средством предохранения от подражания может быть только полное неведение. То есть, намеренно не обращаться к другим переводам при работе над отрывком. Не с чем сравнивать – нет и соблазна, работаешь сам по себе.
А новые пути – это хорошо. Если найден путь удачно. Таких удачных-то много ли?


С уважением,
Stacey
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 16:39
Редактировать Вудхауза?

(Где-то это я уже слышал).

Стас, с такими методами у Вас действительно есть все шансы далеко пойти :-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 19:47
ну, началось. чуть что - сразу косой... да при чем здесь - стас? в этой теме у меня нет ни одной статьи. и все равно провинился. сергей, вам я по ночам не снюсь? как я бегаю с ножом по книжному магазину и кромсаю книги вудхауза. а кстати, вы считаете, что нельзя редактировать только пгв, или это должно быть принципом любого перевода?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-03 21:59
А Вы мне скажите, кто из писателей редактировал сам себя больше чем Вудхауз, и кто достиг хотя бы приблизтельно таких же успехов как он.
Если такие найдутся, я скажу, кого еще редактировать не следует.

Я конечно понимаю, чтобы судить качестве яичницы не обязательно нести яйца, но на мой взгляд, редакторам хорошо бы и самим вначале научиться писать свое.
(Это я вообще, в общефилософском масштабе :-) )
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-04 19:03
смотря что вы понимаете под словом "успех". если это признание в ваших глазах - то, может, кроме пгв и нет никого. а вообще есть тьма хороших писателей, с хорошим, своеобразным слогом, и их переводят, и, конечно же, переводчик при этом... как бы помягче... uses his own intelligence, too. вы это называете словом "редактировать" - о.к.
о винни-пухе - признаюсь, тут у меня гигантский пробел. перевод заходера (по-моему) я читал в глубоком детстве и успел забыть, а оригинал не читал вообще. но, говорят, заходер так отредактировал милна, что мама бы не узнала. (как-нибудь проверю). и вот, нате же вам - замечательный перевод.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 23:37
Отвечу как .......
а ВЫ что понимаете под словом успех?

Про Милна:
на самом деле без всяких подколок и всего такого:
обязательно прочтите Винни Пуха.
(ПОтом можно прочесть Заходера и сравнить - я был поражен, что некоторые казалось бы непереводимые вещи он умудрялся переводить буквально! Я почему еще их сравнивал, (помимо того, что это одна из мощнейших философских книг, которую можно перечитывать влюбом возрасте и каждый раз там что-то для себя находить), потому что я думал, как же звучали все эти стихи в оргинале - оказалось что так и звучали. И все эти "Не очень как", так там и есть "Not very how").

Но даже если отвлечься от языка - почитайте - получите удовольствие.

А потом обязательно
Once Upon A Time

Это вообще что-то с чем то!
Это нисколько не слабее Винни-Пуха!

Книжки которая бы по умности смогла стать рядом - я еще не видел!

ну и потом можно просто лирическое Two People.

Короче, для меня Милн - самый умный писатель.

(Кстати, в свое время дружил с Вудхаузом).
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 05:59
а что это - Once Upon A Time? в смысле, кто автор?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 08:25
*А вот Алексей Круглов никогда бы такого вопроса не задал :-) *

(Кстати, где он? Мне показалось что Вы можете быть в курсе).

Стас, мы говорили о таком замечательном писателе, как Милн.

Он написал Винни-Пуха, Once Upon A Time и Two People (и еще кучу вещей, которые в чем-то похожи, а чем-то - сильно отличаются).

Очень рекомендую (начать именно с этих, а то возьмете какой-нибудь детекитв и составите неверное впечатление).

(Милн в отличие от Вудхауза любил постоянно экспериментировать с жанрами :-) )
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-05 13:04
Алексей Круглов был в отъезде. Вскоре, надеюсь, он к нам присоединится.

У Милна нет такой книжки - Once Upon A Time.
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-05 15:36
так что же написал милн, а что - нет? вы бы хоть договорились сначала. про круглова знаю только то, что послал ему майл недели 2-3 назад и пока - никакого ответа. так что я тоже не в курсе. вы что-то упоминали про таинственных французов...
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 15:54
Михаил, в последнее время стал делать осечки.

И этот рассказ никем не переводился
И Дживса и Вустера я переводить не пробовал
ну и, судя по его словам, Милн так и не написал одно из своих лучших произведений.

Можете верить мне, а можете ему.
(Зайдите в ближайшую библиотеку и спросите).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-05 17:41

> И этот рассказ никем не переводился


"Не публиковался", я говорил. И объяснил, что имел ввиду. Повторяю, не публиковался _серьезными_ издателями, которые предоставляют обязательный экземпляр в РГБ.

> И Дживса и Вустера я переводить не пробовал


Какой рассказ о Дживсе и _Вустере_ Вы пробовали переводить?

> ну и, судя по его словам, Милн так и не написал одно из своих лучших произведений.


Милн не писал книги once UPON a time, он написал once ON a time
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-05 19:03
На моей книжке было написано upon

Но сейчас смотрю в инете - нахожу именно Once on a Time
Поэтому Стасу можно только порекомендовать именно Once On A Time.

(Может у меня какое американское издание было или фиг его знает. Кстати именно относительно биографии Милна Вудхауз говорил о вольности издателей в Америке. Жаль не могу процитировать - память слабая.)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-05 19:53
on/upon - ну, бывает...

Это ПГВ писал в предисловии к переизданию French Leave

" У них просто какая-то болезнь, вечно меняют названия. Когда его автобиографию «Теперь уже поздно» издали под заголовком «Какая удача!», Милн сказал: «Такая уж у них привычка. Я думаю, клятва на верность (которую, так и вижу, дают без пиджака, держа в правой руке синий карандаш) кончается словами: «Торжественно обещаю менять любое название, каким бы оно удачным не было, заменяя его своим и подчеркивая, тем самым, все достоинство моей конторы и моей свободы». "
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-05 20:00
Для тех кто плохо говорит по-русски, повторяю:
A word on the title. I have not actually come across them, but I assume that everybody who has written a novel with a French setting must have called it what I have called mine. I wonder my American publisher did not change it. Changing titles is an occupational disease with American publishers. As A. A. Milne (about Milne see also Vintage and Milne's words abput publishers - here) said when they altered the title of his Autobiography from It's Too Late Now to What Luck, 'This is a habit of American publishers. I fancy that the Order of Installation—taken (as I see it) in shirt sleeves, with blue pencil upheld in right hand, ends "And I do solemnly swear that whatsoever the author shall have called any novel submitted to me, and however suitable his title shall be, I will immediately alter it to one of my own choosing, thus asserting by a single stroke the dignity of my office and my own independence."

For some reason my French Leave got by and joined all the other French Leaves. I can only hope it will be found worthy to be included in the list of the Best Hundred Books Entitled French Leave.

P. G. Wodehouse

(оказывается не такую уж и бесполезную страничку http://ssmith.wodehouse.ru я сделал :-) )
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-05 20:10
А вот как Милн шутил насчет издателей и редакторов:

From the moment Shakespeare said impatiently to Burbage "Oh call it "Twelfth Night", or what you will" and Burbage called it "Twelfth Night or What You Will"; or, possibly, from that earlier moment when the argument between Burbage and his assistant manager as to the difference in cash-value between the alternative "Benedict and Beatris" and "Beatris and Benedict" was suddenly closed by Shakespeare's contemptuous acid: "Well, I call it much ado about nothing" - from some such moment authors began to develop an inferiority complex about their little comedies.

(это с другой моей страницы http://www.user.cityline.ru/%7Edtsb_9/index.html)

А вообще - насчет подколок в сторону Шекспира со стороны Вудхауза, (Милна, Джерома, да наверно и многих других), можно было бы написать толстенькую монографию. :-)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 21:59
А у Вас поднимется рука редактировать Винни-Пуха?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-03 15:08

> Разве могут зарубить перевод за такую мелочь?


Ах, если бы дело было только в этом...

Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-03 14:58
Вы ошибаетесь, Вустера Вы не переводили.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 16:36
Я так понимаю, опять же надо читать "серьезно не переводили" :-)

А вообще интересно, что есть люди, которые знают лучше меня, что и когда я делал :-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-03 14:59

> НАРОД! Пишете, как лежит душа!


как раз это я и пытался сказать.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-03 15:07
Что еще можно посмотреть по теме:

1. Отрывки за август и ноябрь 2001, март 2002 - это все о Дживсе.

2. http://ssmith.wodehouse.ru/comprum.html и где-то еще в недрах сайта Ssmitha, если разберетесь с навигацией :)

3. http://wodehouse.ru/jwdon.htm
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 15:27
еще раз про "ты" и "вы". Мне кажется, в данном случае уместно привести цитату из Акунина:

"Надобно сказать, что у человека моего положения с обращением на "вы" и "ты" отношения особенные... Трудно растолковать, как это получается, что от одних людей оскорбительно обращение на "ты", а от других обидно услышать "вы". Но служить я могу только этим последним, если вы понимаете, что я имею в виду."

Понятно, что в английском нет "ты" и "вы", но в русском - то есть. Конечно, надо переводить, как душа лежит...
Исходное - Автор masha Время 2002-09-03 15:27
а "вы" больше подходит в рассказах про Шерлока Холмса и доктора Ватсона :0
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-03 15:40
Про "ты" и "вы" в Вудхаузе можно открыть новую тему, достать чего-нибудь из архивов старых форумов...
Тема-то неумирающая :)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-03 16:38
Это да.

Я предлагал очень простой способ.

Если Mister, ...., - то Вы.
а если Hey, you - то ты.
Исходное - - Автор loki Время 2002-09-04 18:07
'What's wrong with this tie? I've seen YOU give it a nasty look before. Speak out like a man! What's the matter with it?'

Не надо забывать, на какой язык мы переводим. Кроме лексики и грамматики, существует ещё специфика употребления тех или иных форм в различных ситуациях. Дживс - это не просто слуга, а слуга-друг, прошедший со своим хозяином через многие трудные ситуации и не раз выручавший его. Обращение к такому слуге на "вы" звучит по-русски просто оскорбительно. Иными словами, НЕ ПО-РУССКИ. Но если мы переводим на русский, а не на кастрированный интернациональный "basic Russian", то "YOU" здесь должно переводиться как "ТЫ". Иначе это просто НЕУВАЖЕНИЕ к Дживсу. А "английскость" персонажей здесь должна обозначаться более тонко, "по касательной", на неосновных моментах.

Кроме того, чем любимее и популярнее персонажи, тем более "русскими" (разумеется, не в смысле печки и лаптей, а в смысле стиля речи) они должны быть в хорошем переводе. Пример - заходеровский Винни-Пух и многие, многие другие. В переводе они стали русскими. И это правильно.

А кто, собственно, сказал, что англичане обращаются к слугам на "вы"? Откуда это следует? Если в словаре написано you - вы, так это неправильно. You может значить и "ты", и "вы". А то, что англичане вежливее русских - из той же оперы, что русские всё время играют на балалайке и носят в кармане матрёшку.

IMHO
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-04 18:41
Согласен
Исходное - - Автор alkru Время 2002-09-06 22:12
Я думаю, что и в русском переводе можно сделать так, что "вы" будет восприниматься как дружеское "ты" хозяина к слуге. Контекст только должен быть соответствующий. Впрочем, всё это уже есть у Вудхауза (это не значит, конечно, что достаточно будет перевести "в лоб"). Задача, конечно, не из лёгких, согласен.

АК
Исходное - Автор morra Время 2002-09-07 19:49
Hi
Alex Lokkart (et toute la compagnie) a l'honneur de vous inviter a son fete de saison
Lundi 9 15.00 auditorium 229
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Конкурс: Jeeves And the Unbidden Guest
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill