Автор ssmith
Время 2002-09-03 16:38
Это да.
Я предлагал очень простой способ.
Если Mister, ...., - то Вы.
а если Hey, you - то ты.
Автор loki
Время 2002-09-04 18:07
'What's wrong with this tie? I've seen YOU give it a nasty look before. Speak out like a man! What's the matter with it?'
Не надо забывать, на какой язык мы переводим. Кроме лексики и грамматики, существует ещё специфика употребления тех или иных форм в различных ситуациях. Дживс - это не просто слуга, а слуга-друг, прошедший со своим хозяином через многие трудные ситуации и не раз выручавший его. Обращение к такому слуге на "вы" звучит по-русски просто оскорбительно. Иными словами, НЕ ПО-РУССКИ. Но если мы переводим на русский, а не на кастрированный интернациональный "basic Russian", то "YOU" здесь должно переводиться как "ТЫ". Иначе это просто НЕУВАЖЕНИЕ к Дживсу. А "английскость" персонажей здесь должна обозначаться более тонко, "по касательной", на неосновных моментах.
Кроме того, чем любимее и популярнее персонажи, тем более "русскими" (разумеется, не в смысле печки и лаптей, а в смысле стиля речи) они должны быть в хорошем переводе. Пример - заходеровский Винни-Пух и многие, многие другие. В переводе они стали русскими. И это правильно.
А кто, собственно, сказал, что англичане обращаются к слугам на "вы"? Откуда это следует? Если в словаре написано you - вы, так это неправильно. You может значить и "ты", и "вы". А то, что англичане вежливее русских - из той же оперы, что русские всё время играют на балалайке и носят в кармане матрёшку.
IMHO
Автор ssmith
Время 2002-09-04 18:41
Согласен
Я думаю, что и в русском переводе можно сделать так, что "вы" будет восприниматься как дружеское "ты" хозяина к слуге. Контекст только должен быть соответствующий. Впрочем, всё это уже есть у Вудхауза (это не значит, конечно, что достаточно будет перевести "в лоб"). Задача, конечно, не из лёгких, согласен.
АК
Автор morra
Время 2002-09-07 19:49
Hi
Alex Lokkart (et toute la compagnie) a l'honneur de vous inviter a son fete de saison
Lundi 9 15.00 auditorium 229