Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / анари
- - Автор stas Время 2003-07-13 21:44
1. "Это была маленькая рука в перчатке - судя по всему, женская. "
Неточный перевод, в том смысле что в оригинале It was small and gloved, a woman's hand нет и намека на сомнение "судя по всему". Не то чтобы я был яростным врагом неточностей и отсебятин, но, п-моему, это тот случай, когда из-за мелочей перевод проигрывает.

2. "Ошибку совершает тот, кто отвлекается во время игры. Именно эту ошибку совершил ..."
- некрасивый повтор.

3. "...основной жизненный принцип состоял в том, чтобы..."
Вот приедет КДМ, она вам покажет "состоял". Наряду с "является" это одно из ее любимых мусорных слов.

4. "Кровь бросилась ему в голову. Дрожь пронзила все его существо с головы до пят."
Я бы убрал тавталогичные "ему" и "его".

5. "- C'est fini. Игра сделана, - изрек он. "
- "игра окончена", нет?

6. "Пожилые джентельмены повскакивали со своих мест. Именно в этот момент всеобщего замешательства Джордж сорвался с места."
Тавталогичные "места".

7. " на "La! La! Vite! Vite!" его хватало, а большего ЕМУ в создавшейся ситуации и не требовалось. "
Выделенное "ему" я бы убрал.
Исходное - - Автор Anary Время 2003-07-14 00:06
Благодарю за внимание.
1. Гм.. прочитала Ваш перевод. Соглашусь, что Вы не противник отсебятины, не ярый, во всяком случае.:) Меня мой вариант не смущает.

2. Некрасивый, да? А почему?

3. Вот приедет КДМ, она вам покажет "состоял". Наряду с "является" это одно из ее любимых мусорных слов.
Хорошо, пусть она сама за себя и скажет

4. "Кровь бросилась ему в голову. Дрожь пронзила все его существо с головы до пят."
Я бы убрал тавталогичные "ему" и "его".
Пожалуй, здесь я не стала бы их убирать. "Кровь бросилась в голову. Дрожь пронзила все существо с головы до пят" Вам так нравится? Мне - нет.
Какое существо пронзила дрожь? Маленькую мохнатую зверушку?

5. "- C'est fini. Игра сделана, - изрек он. "
- "игра окончена", нет?
Вы что? Конечно "сделана".

6.,7. Абсолютно согласна
Исходное - Автор stas Время 2003-07-14 23:14
**1. потому что во фразе "Это была маленькая рука в перчатке - судя по всему, женская. " - отчетливое сомнение "судя по всему", чего нет в тексте - это еще черт с ним; но еще и неестественно на все 100 - вы видите ЯВНО женскую ручку и говорите: вероятно, ... это придает герою - носителю таких мыслей какую-то неестественную "окраску", граничащую с чем-то болезненным. и все это великолепно выражено тремя лишними словами! троих надо убрать.

2. "Ошибку совершает тот, кто отвлекается во время игры. Именно эту ошибку совершил ..." - некрасивый повтор.
Некрасивый, да? А почему?
**да кто его знает. если хотите - можете упереться - нет, и все. что я, драться полезу. мне так слышится. хотите - прислушайтесь, не хотите -... причем я даже не против "совершил", но повтор "ошибки", имхо, криминал.

3. Вот приедет КДМ, она вам покажет "состоял". Наряду с "является" это одно из ее любимых мусорных слов.
Хорошо, пусть она сама за себя и скажет
**просто она это много раз говорила, и я с ней в этом согласен.

4. "Кровь бросилась ему в голову. Дрожь пронзила все его существо с головы до пят."
Я бы убрал тавталогичные "ему" и "его".
Пожалуй, здесь я не стала бы их убирать. "Кровь бросилась в голову. Дрожь пронзила все существо с головы до пят" Вам так нравится? Мне - нет.
Какое существо пронзила дрожь? Маленькую мохнатую зверушку?

**то же, что и в 2. как хотите, но никакой ассоциации со зверушкой не возникает - слово "существо" в нашем значении достаточно распространено, чтобы не было двусмысленности.

5. "- C'est fini. Игра сделана, - изрек он. "
- "игра окончена", нет?
Вы что? Конечно "сделана".
**ставки, знаю, делают. но это НАЧАЛО следующей игры. fini - имеет явное и неоспоримое значение. я не встречал "игра сделана" в смысле кончена. но, конечно, здесь я не последняя инстанция.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / анари

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill