Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / алла ахмерова
- Автор stas Время 2002-08-06 19:20
1. He concentrated all his faculties to the task of getting round the table, to the other side of which the object of his dislike had prudently withdrawn, and showing him in no uncertain manner where he got off.
переведено как:
Ронни приложил все усилия, чтобы встретиться и без обиняков объяснить объекту своей неприязни, на встречу благоразумно согласившемуся, насколько тот был не прав.
очень вольный перевод, местами переходящий в некорректный. на самом деле ронни приложил усилия, чтобы обежать вокруг стола, куда (к противоположной его стороне) смылся этот самый объект, и задать объекту чертей. нет никаких благоразумных согласий на встречу.

2.слово management переведено как "служащие". не служащие, а именно руководство.

3. на помощь противнику внезапно прибыла подмога.
помощь - подмога. тавтология.

4. Избитые официанты приходили в себя, но разбитые стаканы остались...
по тексту к этому моменту был только один избитый официант: The waiter had risen from the floor, but the glasses...

5. ...ударил Ронни блюдом, наполненным омлетом с грибами, и именно когда тот рухнул под тяжестью удара...
в оригинале ронни reeled - покачнулся, заколебался, дрогнул. но не рухнул.

6. ...и затем, не откладывая в долгий ящик, сгреб Ронни в железные объятья...
говорят: отложить + дополнение. по-моему, грамотнее было бы добавить: не откладывая ДЕЛО в долгий ящик, или ч-либо в этом роде.

7. я заплачу по счёту и полным курсом домой.
а разве можно сказать - полным курсом? курс это направление, прямым курсом - куда ни шло. или полным ходом, на всех парах - если говорить о скорости.

8. четырнадцать суток без права замены залогом.
не залогом, а штрафом. две большие разницы.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / алла ахмерова

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill