Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 113, обсуждение переводов
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Borita Время 2013-01-08 18:32
В английском варианте есть пресловутое two (are you two married?). Вот оно-то и объединяет (без всяких сносок ;-)) мисс Пиви и товарища Кутса. И уже не важно, кому из них адресует свой вопрос Псмит, да хоть в воздух (что, кстати, тоже вполне возможно), - все равно у автора понятно, что Псмит интересуется узами, связывающими конкретно этих двоих присутствующих . А в моем переводе это two, увы, никак не обыграно. Вот и получилось, что Псмит спрашивает у Кутса, а женат ли тот - то есть женат ли ВААЩЕ, а не на данной дамочке. Соответственно, следующая реплика тогда приобретает совсем дурацкую окраску.

Так что я с LyoSHICK согласна - это не есть хорошо
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-08 18:42
dozer_cat:

>  Мне представляется, что в этом весь смысл с иронией. Окидываем
> взглядом Кутса, а заговариваем с мисс пиви. По указанной выше причине.


Сто процентов согласен. Смотрим в микроскоп: "Ого, какая бактерия!" Поднимаем лорнет: "Так оно у вас еще и разговаривает!"
Так читается по-англ. Я только взял на себя смелость заявить, что по-рус. не у всех конкурсантов читается так же.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2013-01-10 12:12
Ещё раз перечитал. Вы абсолютно правы. Потерялось two и сразу смысл поплыл.
Исходное - - Автор Borita Время 2013-01-06 23:58
М-да.. Дала маху :-( У меня получилось, что П. беседует исключительно с К. и интересуется у того про его семейное положение (никак не связывая это самое положение с присутствующей тут же мисс Пиви), а потом еще и подозревает товарища Кутса в нетрадиционной сексуальной ориентации, обзывая воришку чьей-то женой :-) У ПГВ ясность вноситься с помощью вот этого самого "are you two married", а я эту связку two потеряла, к сожалению. А ведь стоило написать, например, так:

Мистер Кутс снова сник. Заинтригованный, Псмит поглядел на него сквозь монокль и полюбопытствовал у поэтессы:

- Прошу прощения – надеюсь, мой вопрос не покажется вам оскорбительным – вы с этим господином что,  женаты?

и тогда дальнейшее уже не оказалось бы столь курьезным.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2013-01-07 00:17
Borita:

>  Мистер Кутс снова сник. Заинтригованный, Псмит поглядел на него сквозь
> монокль и полюбопытствовал у поэтессы:


Ну, где-то так, да. ИМХО.
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-07 06:10
Borita:

> М-да.. Дала маху
>


И не только Вы   :(
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-06 19:25 Отредактировано 2013-01-06 21:24
Rulevoy

"Рявкнул мистер Куц с прямолинейностью человека, не получившего...". "Рявкнул" - выразительно и брутальность подчеркивает. А вот "Куц" как-то по-еврейски звучит. Я - за Кутса. Неотесанность ('uncouth') пропала, и  'advantages', мне кажется, витиеватее  "получившего".

"Изящный, словно игрушечный скорей подходил для утонченной дамы" - неплохо. Но разговорная форма  "скорей" не смотрится в авторской речи, ей место - в словах героев, а тут лучше "скорее". Не могу утверждать категорически, но, по-моему, лучше "подходил даме", а не "для дамы".  "Утонченный" лучше сказать про вкус, а тут "даме из общества". Всю фразу я бы чуть-чуть изменил: "Такой... пистолет подошел бы скорее даме...".

"Так оно и было, потому что" я бы заменил на "И действительно".

"В момент нападения" - мне кажется, лучше бы: "в этот момент". Ну, и, как я слышал, кто-то из старших "моменты" не любит. Так что: "в эту самую минуту".

"Появилась в серебристо-черном платье" - надо бы как-то про комнату ввернуть. По-моему, здесь нет нужды уточнять, что платье именно коктейльное, просто "вечернее". Ну, и 'wrap' - вряд ли "вставка".

Про тихое свечение я уже говорил.

"Сказала мисс Пиви, резко склонилась к столу и без лишних слов забрала ожерелье". Я бы после "Пиви" поставил "она". И надо бы как-то перемещения описать ('swoop' - "метнулась, словно зверь к добыче"). А то появилась, тут же склонилась - точно призрак. "Без лишних слов" - хорошо.

Мистер Куц был рад не ее проворству, а комплименту, которым его не часто удостаивали.

"Без шуточек" - хорошо. А вот нужно ли нам "только"?

"Я ведь не последний идиот, чтобы рискнуть на такое" - это не Псмит. Там скорее: "Ну, что вы, как можно, да мне б и в голову не пришло".

"Поэтесса Пиви" - а почему не просто "поэтесса"?  "Общение не выходит за рамки приличий" - неплохо. А вот "та, довольная тем" - похуже.

"Сердечный друг" мне тут решительно не нравится.

"Да, милочка" - понравилось. "Откликнулась дама" как-то не звучит. "Та", по-моему, лучше.

Монолог Псмита Вам удался, вот только концовка "беспорочно чисты на сто процентов" мне не очень нравится.

В отличие от англичан, мы говорим про женщин "поэтесса", а не "поэт". Так мне каца.

"Ну, да, сочиняю" - звучит как: "И что из этого?". А там утверждение: "Я - поэтесса!". "Не вы ли язвили над моими поэмами" - а там: "Попробуйте только съязвить". "Получите на орехи" - лучше бы "кирпичом по кумполу (или промежду глаз)". Хотя у меня тут тоже не получилось.

Прашки, как правило, не кукарекают. Скорее уж "распищатся, зачирикают".

Мне кажется, просто "с презрением", а не с высокомерным. И не его оно восхищало, а у нее часто возникало.

"Тыковка", "букетик" - не знаю, нужны ли тут уменьшительные.

"Заткнулся", "вставить словечко" - опять разговорные выражения в авторской речи. Нехорошо. И лучше бы не "Куца", а "мистера Куца".

"Был рад такому обстоятельству" - канцелярит, по-моему. "От природного оптимизма чувствовал" - просто "не терял надежды". "Револьвер не позволял шага" - не очень. "Чрезвычайное расположение" уж больно на "чрезвычайное положение" смахивает. "Любое изменение обстановки, могущее отвлечь противника" - опять, мне кажется, канцелярит. "Заболтать присутствующих" - неплохо. А вот "продолжая наблюдение" - по-моему, не то.

Забалтывание, на мой взгляд, Вам удалось. Но "задница" - это не ПГВ, и уж точно не Псмит. И мнение высказывалось не о самом мистере Куце, а о его последнем предложении.

"Заткнись!" - правильно, конечно. Но хотелось бы увидеть тут какую-нибудь варежку, фонтан, etc.

"Успокоился" - не очень. "Умолк", "подчинился".

"Уставился, рассматривая" - неудачное сочетание.

"Держи руки вверх" - слишком долго для короткой команды.

"Гляньте" - просторечное выражение, не к лицу Псмиту.

"Чтоб вы прыгнули мне на холку" - так он на "ты" или на "вы" с Псмитом?

Недоверчивость вряд ли может быть привычкой. Скорее это черта.

"Не считаете слишком фамильярным" - наверное: "не сочтете"? И я бы "слишком фамильярным" на "излишней фамильярностью" заменил.

"В один из дней, когда я сам буду сочетаться браком". 'One of these days' - не "в один из дней", а "в самое ближайшее время". И не "буду сочетаться", а уже буду женат.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-08 19:32
Спасибо, уважаемый Nikolai, что даже в сочельник не оставили нас без внимания.
Я был за пределами форумных сетей - мой запоздалый ответ по этой причине.
Не знаю, звучит ли Куц по-еврейски или нет, но на слух Кутс = Куц. Вы не перепутали его с Кацем?
У фамилии Куц три версии происхождения.
Мне показалось, что персонажу с пистолетом, чья стяжательская жилка широка известна, участнику ограбления в паре с богемной поэтессой, к которому обращаются "товарищ" следует быть Куцем. Думаю, для глаза русского читателя выйдет гротескнее.
Диалоги.
Не вижу противоречия, когда люди в общении переходят с ты на вы и обратно. Мы и по-русски, случается, так говорим. Это же прямая речь. Да, пташки не кукарекают, и люди не кукарекают, но никто не мешает мне сказать именно так, а товарищу Куцу за мной повторить.
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-09 04:47
Rulevoy, у меня к Вам претензии в основном интуитивного плана - мне кажется, что это не очень хорошо, но я не утверждаю, что это ошибки.

Немецкое "курц", русское "куц", польское  "маленькая лошадь" (кстати, спасибо, я по-польску читаю, но этого слова не знал) - все это неанглийские слова. Но если Вы считаете, что фамилия должна звучать экзотично, то все верно, просто мне так не показалось.

Конечно, герои могут сбиваться с "ты" на "вы". Например, парень с девушкой от смущения. Но в данном конкретном случае - примитивная личность, берет кого-то на гоп-стоп. По-моему, выканье не к месту.

Я не утверждаю категорически, что пташки не могут кукарекать. Просто контраст мне казался чересчур большим. Помните, в фильме "Зеленые цепочки": "А птенчик? Его ты один знаешь. Птенчик не мог начирикать?"? Показалось, что тут аналогичный случай. Конечно, если Вам нужно было что-гротескное, то Вы правы.
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-09 19:56 Отредактировано 2013-01-09 22:03
little_susan

То, что Вы старались избежать подстрочного перевода, сразу видно. Но, к сожалению у Вас много неточностей и не очень удачных решений.

"Грубо и резко произнес мистер Кутс, у него не было хорошего воспитания" - по смыслу верно, но слишком прямолинейно. У ПГВ изящнее.

"Продвинулся, следуя за револьвером" - т.е. револьвер возглавлял шествие?

"Господина Кутеса" я б на "мистера Кутса" поменял. "Фактически" немного другой смысл, тут - "действительно".

"Преодолеваемое оберткой Розы дю Барри, ее духовное лицо слегка освещалось при приглушенном свете". Про обертку дю Барри совсем непонятно. "Духовное лицо" - это кюре, пастор, etc. "Освещалось при свете" - и тавтология, и неудачное согласование, и не про то.

Не "твердо подметила", а "резко бросила", "деловито похвалила".

К был доволен не наградой, а похвалой.

"Продолжал направлять строгий пристальный взгляд" - лучше: "продолжал пристально наблюдать".

"Не веселый бизнес" - нет: "Без шуточек".

"Я хотел бы быть последним человеком... защитить что-то в этом роде" - там что-то вроде: "Ну что вы! Да никогда в жизни!"

"Смотрела на поэтессу, которая, с манерой, в которой были проведены предварительные выборы, начала осматривать ее с праздным любопытством". Не "выборы", а "переговоры". Два "которых" рядом. "С манерой" - вообще пеше по-машинному. И выходит, что осматривать поэтесса начала Ив.

"Среди всех событий этой ночи" - 'eventful' потерялось. "Бурной", к примеру.

"Эмоциональный друг в роли преступника" - в русском, в отличие от английского ж.р. имеется. "Эмоциональный лучше не переводить дословно.

"Она (с?) трудом может понять данную ситуацию" - канцеляритом попахивает.

"Я, конечно, знал, что товарищ Кутс имел в виду - я должен сказать корыстен, но Вы...". Что-то в этой фразе не согласованно. "Вы" с заглавной, видимо, чтоб подчеркнуть ударение? Вряд ли это нужно - "вы" с многоточием уже предполагает логическое ударение.

"Честны в этом вопросе как никогда" - у ПГВ поэтичнее ('snow-white'), "в этом вопросе" - канцелярит.

"Едва заинтересованная" не звучит. "Без особого интереса, скажем, лучше.

Дальше "Вы" уж совсем не к месту.

Лучше не "птиц", а "пташек", "птичек".

'Thing' лучше не переводить "вещью". "Штука", например.

Аналогично с 'or sth': "или что-то подобное" можно смело опустить.

"Они не могут рассказать об этом, не сообщая всем о том, что они первые украли это". Обилие местоимений.

"Не будем выходить за рамки". Нет, там: "Вот и не суйся со своими глупостями".

"У него не было ничего из определенного жизненно - важного, чтобы что-то сказать". "Ничего чтобы что-то" - некрасиво. "Жизненно важный не требует тире. Всю фразу бы упростить: "Говорить, по сути, было не о чем".

"Он был оптимистом, и этого было достаточно, чтобы чувствовать, что его единственная надежда на возврат ожерелья состояла в том, чтобы поддерживать беседу". "Было-было", "чтобы-что-чтобы" в одной фразе некрасиво. Все, что до слова "надежда" можно спокойно заменить на: "Однако он не терял (надежды)". Отглагольное "возврат ожерелья" лучше заменить глаголом "вернуть".

"Эффективный револьвер" не звучит. Лучше бы: "самый настоящий", "смертоносная игрушка", etc.

"Сможет отреагировать быстрее этого прыжка". Т.е. прыжок будет реагировать, но только медленно?

"Если в ближайшем будущем ничего не придет в голову, чтобы усыпить". Там как раз наоборот: "но если б удалось усыпить...".

"Проводил политику выжидательной тактики" - так не говорят. Просто: "избрал выжидательную тактику".

'In the meantime' - не "спустя время", а "пока же, между тем".

Дальше у Вас все "вы" почему-то с заглавной.

Не "сэкономить", а "уделить. И "если" Вы потеряли.

"Осуждения предложения товарища Кутса" - такие цепочки сущ. в р.п. плохо смотрятся. "Вы совершенно справедливо отвергли предложение, к примеру.

"Глупый человек" - слишком мягко. "Тупица", "болван", etc.

'Say!' здесь уж точно не "Говори!". "Эй, ты!", к примеру.

'Bust one' здесь не "арестовать", а "врезать хорошенько".

"Спокойная власть" - неудачно. "Не терпящим возражений тоном, к примеру.

"Можете придерживаться этого некоторое время". Нет, там: "Сможете, если проторчите здесь еще немного".

"Не совсем так много как вам" - как раз наоборот: "Вам, увы, не так много".

"Держите руки здесь". Где именно? Там: "Руки! Руки!" - короткая команда.

"Эти обсуждения не должны выноситься на публику". Нет. Там про то, что в кругу друзей можно и отойти от этикета (хэндехоха).

"В вашем поведении есть нечто подозрительное" - нет: "У вас есть такая черта, как подозрительность".

"Борьбу против" меняем на "Боритесь с".

"Решите выйти замуж, но за человека, которого знаете не так давно". Нет: "Решитесь принять свадебный подарок от малознакомого человека".

Не "один из этих дней", а "в самом ближайшем будущем".
- - Автор barb Время 2013-01-01 03:55 Отредактировано 2013-01-01 04:01
Перевод И. Гуровой напомнил мне анекдот "Ну ужас, но не ужас-ужас-ужас...".
"Шухер", "Роза Дюбарри", "Чему он был очень рад"....
Как говорят в интернетах - печалька. Куда редактор смотрел...
Кстати, мне музыкой навеяло - однажды в издательстве мне выдали небольшой набор требований к переводу. Насколько я могу видеть по текстам, эти требования не соблюдает большинство (включая меня :)), поэтому осмелюсь их предложить вашему вниманию - вдруг да кому пригодится.
Вложение: OSNOVNYE_TREBOVANIYa_K_PEREVODU.doc (32k)
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-01 04:11
Вот те на! Даже допустимое кол-во  "был"ов подсчитали. Браво! Хотелось бы услышать мнение коллег по 15-му и 16-му пп. В 15-м я лично криминала не вижу. С 16-м - согласен - злоупотреблять не стоит, но где здесь криминал?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-01 05:33
Розу я бы списал на Dark Pre-Inet Ages. Шухер, наверное, как и моя цацка, рассматривался как еврейское, а потому м-ународ словечко. Но как может уважающий себя пер-к написать: "могло бы быть", да еще и следом за "Это было" - выше моего понимания.

Если в прошлый раз был ужас-ужас-ужас, то сегодня даже про те работы, что послабее не скажешь "Ужас" - люди явно старались.

Претензии в основном стилистические - Псмит, к примеру, подражает своим оппонентам: "задница", "я бы ни в коем разе".

Вопрос к судье: а почему появление подруги "разочаровало"? Мне казалось, там скорее "ошарашило"?
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 12:20 Отредактировано 2013-01-01 12:27
Кстати, это сложный вопрос - где грань в использовании просторечных слов "низкого" стиля, и какие из них наиболее соответствуют конкретной эпохе в конкретной стране. В классическом английском произведении начала прошлого века "шухер" кажется неподходящим - и "цацка", пожалуй тоже...излишне грубовато, имхо. Не вяжется с замками, вечерними платьями и накидками... Может быть, это для совсем уж низшего слоя общества - где ходят в лохмотьях, говорят на кокни и воруют кошельки у прохожих?
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 12:36
Кстати, о стране - вот мне интересно про "варежку". Стилистически, имхо, довольно точно и в меру грубо, я и сама сначала так написала. Но мой личный критик заявил, что в Англии начала прошлого века вряд ли носили варежки. С другой стороны, в переводе мы стараемся быть ближе к своему языку...
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-01 12:53
Ну, если дорожные сундуки О. В. Петрова рекомендует заменять чемоданами, то вряд ли варежка - такой уж криминал.
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-01 12:54
С цацкой - да, побрякушка лучше звучит.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-01 06:21
Когда в темноте лицо мерцает, излучает мягкий свет или  тихо (хвала богу, не громко!) светится, сразу вспоминается собака Баскервилей   :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 11:02 Отредактировано 2013-01-01 11:04
лицо светилось - Корпус русского языка показывает "18 документов, 18 вхождений".
тихо светится - Три примера. Авторы В.Астафьев, Б.Савинков, И.Тургенев.

Значит, вечер. Вскипают приварок.
Они курят, как тени тихи.
И из псов, как из зажигалок,
Светят тихие языки.
(А.Вознесенский)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-01 12:18
Само по себе "лицо засветилось" меня не смущает. Но вот если оно это делает в сумерках.... Слишком буквально получается. Там, как я понимаю, "разрумянилось, покраснело", etc.

Если Вас "из псов светят языки" устраивает, рад за Вас. По-моему, это уж точно не ПГВ.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 13:03
Пример из Вознесенского приведён, чтобы показать образность языка.
Вам в светящемся лице видется "собака Баскервилей", но необязательно, что у всех возникает такой образ.
Мне кажется вполне нормальным, если кто-то пишет, что лицо светилось/лучилось в полумраке/сумраке.
Любой предмет, температура которого выше абсолютного нуля излучает свет, хотя не всегда в том диапазоне, который воспринимается зрением человека.
А вот румянилось ли лицо Пиви? Думаю, скорей всего, она была бледной декаденткой. Поэтесса начала ХХ века одним словом.
Кстати, какое на ней было платье? Наверно всё-такие не вечернее. И было ли оно увенчано шалью?
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 13:19
dinner-dress - это вечернее платье, вне всяких сомнений. К тому же, в ту эпоху в замках и поместьях дамы были обязаны надевать к ужину вечерние платья, а джентльмены - фраки (или что там), а на ужин всех созывал гонг - все очень формально. Что касается wrap - имхо, технически это, скорее, "накидка" поверх вечернего платья - длинный и широкий кусок материи, типа шарфа, который дамы набрасывают на плечи - все же Англия, по вечерам не жарко. Имеет ли право на жизнь "шаль" как вариант накидки? This is a matter of opinion :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 13:43
Хорошо.
Введите в Гугле "dinner-dress" и "evening gown" и посмотрите картинки.
В том-то и дело, что в чопорном обществе переодевались несколько раз на дню.
Сначала dinner-dress для файф-о-клок, а к ужину evening gown. Поэтому у меня и возникли сомнения.
Хотя, конечно, в том замке могло и не быть столь строгих формальностей, о чём Псмит говорил Эве, когда они ехали в авто с жд-станции.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 14:31
Гугл все-таки отражает современные понятия на современном этапе моды, имхо.
На файф-о-клок, кажется, просто пили чай - наверное, это могло быть вполне casual...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 15:26
Кэжуэл, так кэжуэл. Вот только на гугло-картиках видно, что dinner-dress содержит в себе элемент в виде пояса, которого нет у evening gown. Уж не этот ли пояс и есть пресловутый wrap?
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 15:41
Ну его нафиг, этот гугл... На слово wrap вообще какую-то шаурму показывает :)
Давайте обратимся к словарю:
Lingvo:

4) шаль, платок; меховая пелерина

Там же, Collins:

5) A wrap is a piece of clothing which women wear round their shoulders, either to keep them warm when wearing an evening dress, or for decoration over a coat.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 17:25
Окей. Этот вопрос закрыт. Мультитран согласен. Девушку одели по моде и сезону.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-01 13:59
Rulevoy:

>
> Вам в светящемся лице видется "собака Баскервилей", но необязательно,
> что у всех возникает такой образ.
>


Естественно, я говорю только за себя.

> Мне кажется вполне нормальным, если кто-то пишет, что лицо
> светилось/лучилось в полумраке/сумраке.
>


Лично мне такое сочетание слов кажется рискованным.

> Любой предмет, температура которого выше абсолютного нуля излучает
> свет, хотя не всегда в том диапазоне, который воспринимается зрением
> человека.
>


Ну, да. Прибор ночного видения нужон.

> А вот румянилось ли лицо Пиви? Думаю, скорей всего, она была бледной
> декаденткой. Поэтесса начала ХХ века одним словом.
>


Мне кажется, речь о том, что у бледной декадентки на лице румянец, что удивительно. Да еще такой, что видно даже в сумраке (когда все кошки серы), что еще удивительнее.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 14:20 Отредактировано 2013-01-01 14:23
Джентльмены, откуда вообще взялся бледный декаданс? :) Мы же еще на предварительном обсуждении пришли к выводу, что Smooth Lizzy - вполне себе барышня из низов. Ну не из самого дна, но из "рабочего квартала", скорее всего. Вряд ли истинно "бледные" поэтессы станут кирпичами пугать за критику своих произведений ;) То, что она действительно пишет стихи, еще не означает, что это возвышенные строки о духах и туманах...Стихи ведь кто угодно может писать. "Страдал Гаврила от гангрены, Гаврила от гангрены слег"(с) ;)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 17:31
Бледный? Взялся. Я ещё помню эпоху "до-макияжа", когда женщины часто пудрились, чтоб придать лицу приятную бледность и носик не блестел. Были у них такие пудреницы с пуховкой и зеркальцем. Со сладковатым  волнующим запахом. Когда пудра кончалась, коробочки попадали к нам вместо игрушек. Вот заходит миссис Пиви в сумрачную комнату и её напудренное лицо тихо сияет, отражая рассеяный свет и отблески догорающих углей в камине.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-01 18:10 Отредактировано 2013-01-01 18:14
То есть, бледность еще и искусственная...
Кстати, точности ради - "сиять", или попросту блестеть будет скорее ненапудренное лицо ;)
С другой стороны, "рдеть" нашей даме вроде бы тоже не с чего - чай, не красна девица, не из стыдливых :)
Собссно, в чем суть - кража - адреналин - спешка - азарт, лицо оживленное, может быть, слегка раскрасневшееся...
Может, и правда - "сияло"?
Хотя в "светилось" тоже вроде ничего страшного - это же в переносном смысле :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-02 05:35
Так в том-то и беда, что с добавлением темноты переносный смысл становится буквальным. Я могу еще согласиться на: "и даже в темноте было видно, как сияет ее лицо". Получается шутка. А вот если так: "ее одухотворенное лицо мягко сияло в полумраке", получается фильм ужасов.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-02 11:46 Отредактировано 2013-01-02 12:15
У кого-то из маститых переводчиков я читала такой совет - пытаться воспроизводить то, что переводишь...
Нужен следственный эксперимент! Взять женщину одна штука, дождаться вечера и как-нибудь ее...взволновать :) А еще нужно правильное освещение...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2013-01-02 22:31
Да это дело нехитрое. А вот с утра описать все русским языком - вот задача!
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2013-01-04 02:14
Позвольте не согласиться с вами. Почему бы автору не написать, что лицо экзальтированной поэтессы светилось в буквальном смысле? Кругом темно, есть какой-то минимальный свет, и он отражается от её бледного лица.

"При свете месяца блистало лицо стоявшей перед ним девушки… Это Ганна!" (Гоголь, "Вечера на хуторе близ Диканьки" - заметьте, конкретно в этом месте "Вечеров" речь идёт о вполне живой и обыкновенной девушке)

Не знаю, насколько лицо в реальности способно отражать свет. Но, по-моему, в романтических или сентиментальных произведениях вполне можно было написать о лице, мерцающем в темноте / в лунном свете и т.п., и это очень хорошо вяжется с тем образом эфирного создания, который (как повествует книжка П.Г.В.) стремится создать мисс Пиви, и тем смешнее получается резкий контраст с грубой репликой мисс Пиви в следующей же строке (Attaboy, Ed!).
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-04 04:50
У Гоголя картина романтическая - ночная тьма и ярко освещенное лицо девушки. У ПГВ юмористическая - поэтесса, фигура возвышенная (spiritual face) возбуждается при виде драгоценностей. Вот Вам и контраст. Да так возбуждается, что окружающим заметно; хотя разглядеть в потемках румянец на щеках - та еще задачка. Вот Вам и гротеск. Получается, на мой взгляд, цельная картинка, хотя и с преувеличением для прикола. Вставлять сюда мерцание, тихое свечение, etc - значит разрушить эту картинку. Так мне это представляется. А уж соглашаться или нет - Ваше право и Ваше дело.
Исходное - - Автор Borita Время 2013-01-04 13:39
К тому же, светиться лицо может не только в буквальном смысле - излучая свет, но и выражая определенные чувства. Говорим же мы "лицо его светилось от счастья, восторга, удовольствия....". И противопоставление внешне возвышенного образа (изысканный наряд, стать, светящееся одухотворением лицо) довольно грубому содержанию (хищный бросок к драгоценностям, сленг), по-моему, вполне в духе рассказа. Весьма иронично:-)
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-04 14:39
Ну, в таких гиперболах, как "Даже в темноте было видно, как сияет ее лицо (разгорелись ее глаза, еtc)", я криминала не вижу. Но тут надо очень осмотрительно выбирать слова. Стоит поставить  "мерцает" или добавить наречие (мягко светится, тихо сияет), и мисс П превращается в Королеву Демонов или Призрак Белой Дамы.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2013-01-01 17:34
Однако лет 20 назад Гурова "моложе и лучше, кажется, была".
Как, впрочем, мы все.
Вот сейчас бы ей было непростительно.
Кто старое помянет. Претензии к редакторам. И к издателю.
Исходное - Автор barb Время 2013-01-01 17:48
Ири́на Гаври́ловна Гу́рова (3 декабря 1924 — 27 мая 2010) — советский и российский переводчик.
Закончила филологический факультет МГУ, после чего долгое время преподавала в школе английский язык. В конце 1950-х годов стала профессиональной переводчицей.


Получается, в 90-е ей было уже за 60...Плюс стаж профессиональный - лет тридцать минимум....
Неа, не настолько моложе, чтобы "простительно".
Парадокс...
- - Автор Lieutenant Время 2013-01-06 18:33
А на январь задание будет?
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-07 04:10
В добрые старые времена обсуждение переводов и нового задания шли параллельно. Может, чтоб не терять время на поиски, еще пиэску? Их, помимо Соупкинга, две осталось, если не ошибаюсь.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-07 04:22
нет
и вообще, думаю, больше в таком формате не будет, обсудим после каникул
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-16 05:15
А не пора ли уже обсудить? Каникулы-то закончились.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2013-01-16 07:06
Действительно, хорошо было бы и обсудить.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-16 17:47
в новой теме, может быть?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-16 21:21
Как прикажете, естественно. И всемерно, и с пониманием, и по-всякому.
Исходное - - Автор Borita Время 2013-01-21 15:21
Я еще ничего не пропустила? Обсуждение еще не началось?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-21 17:04
как-то никто не хочет начинать...
Исходное - - Автор Borita Время 2013-01-21 18:07
Насколько я поняла, речь идет о том, чтобы как-то поменять формат конкурса? Если да, то, думаю, начинать обсуждение нужно инициатору изменений :-) А если нет, то... В чем, собственно, загвоздка? :-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 113, обсуждение переводов
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill