Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / О сложности работы эксперта
- - Автор ssmith Время 2002-08-25 17:23
Я вот тут чего подумал -
как можно пойти по неверному пути.

А по неверному пути можно пойтиЮ, если оценивать переводы только по отсутсивю ошибок.

В этом случае начинает работать иезуитский принцип - чем меньше переведешь - тем меньше ошибок, и следовательно, тем выше оценка.

Ну да принцип всем широко знаком еще со школы.
Я помню, когда поступал в (технический) ВУЗ мне давали такой совет:
"Пиши как можно меньше и проще, здесь никого не интересуют твои хужожественные и литературные таланты, а вот если ты наделаешь ошибок - ничто тебя не спасет".

Боюсь, как бы с нашим конкурсом переводов не происходило тоже самое.
То есть чтобы самые куцые и простые переводы своей "правильностью" не забивали остальных.

Собственно, сей мой спич можно назвать обращением к эксперту, чтобы он судил не только по наличию ошибок но и по желанию человека быть как можно ближе к тексту.
(Я продолжаю настаивать на своей мысли, что сие желание похвальное и должно всяческим образом поощряться, а вот желание что-либо пропускать и выкидывать, тем более всевозможные сложные места, сравнения, метафоры и т.п. - наоборот штрафоваться).
Исходное - - Автор morra Время 2002-08-30 21:34
Я думаю, что эксперту вообще лучше бы сосредоточиться не на ошибках, а на правильно (и по смыслу, и грамматически, и стилистически) переведённых фразах - какая из них, по его мнению, ближе к стилю и духу произведения. А "ашипки" можно общими усилиями найти и на форуме, ещё до рецензии эксперта.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-30 22:43
Это да.
(Если, правда, дух эксперта.... :-) ).

Я бы сказал так
не какие ошибки в тот то переводе

а

какие плюсы и находки в этом.

:-)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / О сложности работы эксперта

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill