Я вот тут чего подумал -
как можно пойти по неверному пути.
А по неверному пути можно пойтиЮ, если оценивать переводы только по отсутсивю ошибок.
В этом случае начинает работать иезуитский принцип - чем меньше переведешь - тем меньше ошибок, и следовательно, тем выше оценка.
Ну да принцип всем широко знаком еще со школы.
Я помню, когда поступал в (технический) ВУЗ мне давали такой совет:
"Пиши как можно меньше и проще, здесь никого не интересуют твои хужожественные и литературные таланты, а вот если ты наделаешь ошибок - ничто тебя не спасет".
Боюсь, как бы с нашим конкурсом переводов не происходило тоже самое.
То есть чтобы самые куцые и простые переводы своей "правильностью" не забивали остальных.
Собственно, сей мой спич можно назвать обращением к эксперту, чтобы он судил не только по наличию ошибок но и по желанию человека быть как можно ближе к тексту.
(Я продолжаю настаивать на своей мысли, что сие желание похвальное и должно всяческим образом поощряться, а вот желание что-либо пропускать и выкидывать, тем более всевозможные сложные места, сравнения, метафоры и т.п. - наоборот штрафоваться).
Автор morra
Время 2002-08-30 21:34
Я думаю, что эксперту вообще лучше бы сосредоточиться не на ошибках, а на правильно (и по смыслу, и грамматически, и стилистически) переведённых фразах - какая из них, по его мнению, ближе к стилю и духу произведения. А "ашипки" можно общими усилиями найти и на форуме, ещё до рецензии эксперта.
Автор ssmith
Время 2002-08-30 22:43
Это да.
(Если, правда, дух эксперта.... :-) ).
Я бы сказал так
не какие ошибки в тот то переводе
а
какие плюсы и находки в этом.
:-)