Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 109, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Vicktoria Время 2012-06-07 12:03
Спасибо вам за критику, я всё приму к сведению. И сейчас, когда читала свои ошибки, в некоторых местах самой смешно было :) В общем, есть к чему стремиться! Спасибо!
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-06-06 21:11
Nettie
Очень хороший перевод, который не попал в десятку только из-за жесточайшей конкуренции. Замечаний не так уж и много.

Первый абзац очень понравился.

Нас в детстве непрестанно колотило от любопытства. - Колотило - не очень нравится, особенно когда непрестанно - это уже болезнь.

Дороти, способная, по общему мнению, верёвки вить из дядюшки Дика, неизменно назначалась на должность посредницы. По-моему, посредница в этом контексте слишком по-деловому. Но, возможно, я придираюсь.

Тут дядюшка Дик кивал и давился лёгким небрежным смешком – сама скромность; мы же, сидя полукругом, затаивали дыхание и изо всех сил подавали Дороти знаки, чтоб не умолкала. Смущает меня и "давился", и особенно "небрежным смешком" - по-моему, по-русски так не говорят. Опять же, можно разделить предложение на два, точка с запятой не нужна. Чтоб не умолкала - ее задача была не самой говорить, но разговорить дядю.

А как ты убил того тигра? Того можно спокойно убрать.

дядюшка Дик бледнел и с дрожью просил нас больше не напоминать. Надо бы добавить, о чем напоминать.

Мы не могли о ней молчать. Мне почему-то больше нравится формулировка автора - не могли не говорить. Даже не знаю, почему. Но как-то естественней кажется.

В тридцать лет я ничуть не больше знал о происхождении клятой шкуры, чем в десять. Что-то не то с порядком слов. Лучше я знал не больше... Клятая - не совсем в стиле, выбивается.

Помню, как-то раз Джон пришёл ко мне после очередной беседы почти в истерике и предложил нанять частных детективов, прочесать всю Индию в поисках сведений, обещать непомерную награду отыскавшему. Кажется, что предложение не закончено.

Отличная шкура, а, полковник? – начал Джон осторожно.
- Превосходная. Как, боже мой, да ведь это…
- Шкура, что была у дядюшки Дика? Она, она самая. Полковник, ради всего святого, поведайте нам всю страшную тайну, а то нам жизни нет. Как дядюшка Дик убил того тигра?

Диалог понравился, только отслеживайте местоимения. И еще kill - не только убить, но и добыть на охоте. Скорее, второе имелось в виду.

Маркёр, прирождённый тактик, запер дверь и поспешил кому-нибудь сообщить. Не нравится мне этот прирожденный тактик. По-русски так не говорят.

А вообще, повторюсь, очень хорошо.
Исходное - Автор Nettie Время 2012-06-07 08:18
Большое спасибо. Всегда интересно, как выглядит перевод со стороны.
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-06-07 09:34
Nadezhda

Читая этот перевод, я подумала, что, скорее всего, у переводчика мало опыта, но очень хорошие перспективы. Я бы посоветовала переводить много и тщательно, откладывать работу в сторону на недельку, возвращаться к ней снова, давать почитать друзьям, которые не будут из вежливости умалчивать, на чем споткнулись при чтении. Короче, все советы все уже знают.

«Трудно знать, что сказать о человеке,  прожившему  много лет в Индии, который возвращается с великолепной тигровой шкурой, помещает ее перед камином в гостиной на всеобщее обозрение и отказывается объяснять, как же он ее раздобыл.  Таким человеком был мой дядя Дик».

- «Трудно знать» - по-русски не звучит. «прожившему» - «прожившем» - это, скорее всего, опечатка. «Помещает» - такое слово приходит на ум, когда переводишь устно, «сходу», но потом надо было бы подобрать более живое слово.

«Она лежала в гостиной и  выглядела больше настоящей» - про выражение larger than life я уже писала в предыдущем разборе.

« Было бы нелепо предполагать, что истинный владелец отдал ее просто так дяде Дику.  Очевидно, что он заполучил ее силой» - вот здесь «он» непонятно к кому относится, хотя переведено, с моей точки зрения, удачно.

«Тогда  почему же он не рассказывал ничего нам об этом? Мы постоянно теребили его и время от времени  выпытывали у него кое-что» - «теребили» - очень удачное слово, но выпытывать все-таки из дяди ничего не удавалось.

«Все предполагали, что  Дороти была способна делать все, что ей нравится с дядей Диком, и всегда выбирали ее в качестве делегата» - «все предполагали» опять звучит как-то безжизненно, скованно.

«Она сидела на табуреточке возле его стула и серьезно вглядывалась  в его лицо. И если он не засыпал – а он засыпал - он гладил ее по голове» - ну если он непременно засыпал, то уже гладить по голове ее не мог! Чуть подправить надо в этом месте.

«- Каким же ты должен быть смелым, чтобы получить ее, дядя Дик» - из диалога выпадает эта фраза. Вот представьте, Nadezhda, что вы в детстве говорите своему дяде такую фразу! Мне кажется, ребенок должен говорить как-то более по-детски.

« смешок, полный скромности» - нехорошо

«И когда мы были уже в предвкушении услышать» - так, я думаю, сказать по-русски нельзя.
«просил   с дрожью не говорить» - двусмысленно читается.

«Это сводило с ума» - по сути правильно, но хочется убрать эту «безличность», сказать живее.

«Дороти стала подбирать волосы наверх» - неловкое предложение. Лучше было бы сказать, что Дороти стала делать «взрослую» прическу.

«От случая к случаю, мы пытали его и застигали его врасплох вопросами, но все было тщетно» - жутковатая фраза получилась, как будто дядюшку и впрямь пытали каленым железом, а когда он приходил в себя, быстро задавали вопросы))))

«Шкура тигра была для нас тем, чем для дяди Дика была голова короля Карла» - здесь уже, я думаю, Nadezhda все прочитала в разборе текста, и свою ошибку знает.

«Помню, однажды подошел ко мне Джон после одного из таких разговоров, почти на грани, и предложил нанять частных детективов, чтобы они облазили всю Индию в поисках информации и дать огромное вознаграждение за раскрытие тайны»

«почти на грани», наверно, здесь недостаточно. Даже в названии фильма Альмодовара переводчик добавил «на грани нервного срыва»)))). И предложение построено неудачно.

«Это было больно» - снова безлично, механистически переведено. 

«Дядя Дик умер и, если процитировать слова завещания «...так как я, кажется, заинтересован в ней», оставил мне тигровую шкуру» - неловкое предложение, хотя по сути и правильное. 

«Ты оптимист, Джон» - ошибка, но должна была бы насторожить переводчика. Любая несуразица в тексте должна настораживать. Я в переводе усадила на лавочку всех вместе с Дороти и не заметила этого, но, скорее всего потому, что контекст «не поехал». А тут явно что-то не то.

Вся концовка вполне удачная, особенно удачно переведено «сметливый малый» и «забрел тигр». Но «Каков тигр?», «И как мало окно?» и «сказал спокойно, с мужеством» тоже конструкции немножко «ортопедические», их легко заменить, и конец будет просто отличный.
Исходное - Автор Nadezhda Время 2012-06-16 10:28
Спасибо, опыта маловато. Это правда. Боялась не успеть, потому что зарегистрировалась в конце месяца.
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-06-07 10:22
Venefica

Перевод мне очень понравился, и я включила его в число участников второго тура.  Могу, конечно, немножко попридираться, но не более:

«дядя Дик бледнел и, содрогнувшись, умолял нас не касаться больше этой темы» - может быть, немного сильно. Не думаю, чтобы у него был повод так отчаянно переживать. Просто не хотел, чтобы знали.

«От нее никак было не отделаться: шкура всплывала в разговоре, обсуждай мы введение пенсий по старости или австралийскую сборную по крикету, и вклинивалась в споры о билле об образовании» - чуть-чуть хочется как-то половчее скроить это предложение.

Вот и все. Все остальное - отлично.
Исходное - Автор venefica Время 2012-06-16 00:30
Большое спасибо за разбор, хотя и небольшой, и оценку перевода!
Исходное - - Автор valkri Время 2012-06-09 12:33
Простите за задержку, закрутилась немного. Я постараюсь  разобрать свою долю сегодня или завтра)
Исходное - - Автор valkri Время 2012-06-12 20:47
Arwen

Неплохой перевод, хотя и не без шероховатостей.

В качестве делегата обычно избиралась Дороти, за которой все признавали умение вить из дяди Дика веревки.  – не уверена, что „делегат“ здесь – верное слово.

Усядется на табуретку рядом с его стулом и убедительно так уставится на него. Если он не спал, - а это случалось редко, - то поглаживал ее по голове. И тут она как начнет!
- ага, интересный переход в настоящее время, правда, получается немного странно: настоящее/прошедшее/опять настоящее. Я бы, наверное, добавила в первое предложение „бывало“: Бывало, усядется….

- Эм? О, а!  - а по-русски так говорят?

Тут дядя Дик покачивал головой и испускал короткий, беззаботный смешок, исполненный скромности, пока мы, усевшись полукругом, подавали Дороти энергичные сигналы, чтобы она продолжала. – ага, хорошо

И тут, когда уже казалось, что лишь мгновение отделяет нас от того, чтобы услышать захватывающий рассказ, наполненный слонами, хаудахами, аборигенами-загонщиками и гладкостволками, дядя Дик бледнел, бросался в дрожь и молил нас больше ни слова не говорить на эту тему.  – а хаудахи – это у нас кто? Вроде же паланкин должен быть?) И можно ли самому "броситься в дрожь"?

Даже секреты гробниц не шли ни в какое сравнение с ореолом тайны, окружавшим шкуру, – и уж точно не могли бы сравниться со скрытностью дяди Дика.  – сложное предложение, однако. Ореол тайны – хорошо, вот только получается, что секреты гробниц не могли сравниться со скрытностью, так? Что-то не вяжется…

Помню, как-то раз, после одного из таких интервью ко мне пришел Джон, находившийся почти на грани истерики, и предложил нанять частных детективов, чтобы прочесать Индию в поисках информации, и предложить большое вознаграждение за ее нахождение. – не уверена насчет „интервью“ и "детективов", „прочесать Индию в поисках информации“ – хорошо, а вот „вознаграждение за нахождение“ – не очень, ибо рифмуются.

и когда Джон узнал, что полковник бывал в Индии и познакомился там с дядей Диком, то отменил все остальные планы. Ох уж этот Джон, всегда уверен в успехе! – а вот хорошо, как-то больше нравится, чем „оптимист“.

- Красивая это шкура, полковник, - с волнением промолвил Джон. – что-то не то с порядком слов, нет?

Полковник, ради всего святого, снимите завесу тайны, висящую над этой шкурой, она отравляет нам жизнь. Каким образом дядя Дик убил этого тигра? - завеса тайны – хорошо, только получается, что жизнь отравляет как раз бедная шкура)

в которую проник заблудившийся тигр – нет, что-то не то, по-моему.

Borita

Очень хороший перевод,  видно, что писать переводчик умеет. Только порой увлекается) Слегка немножко так)

Ну вот как здесь, с головой бедного короля:
Эта шкура была для нас все равно что назойливая пыль для путника, бредущего в жару по проселочной дороге - сколько бы он ее ни смахивал, пыль все равно оседает на его черных ботинках.

На престол восходили и вновь низвергались короли.  – может ли король низвергнуться? Не уверена.

Неунывающий старина Джон. – здорово!)

В отеле по месту службы дядюшки Дика была бильярдная. – не придирка, просто вопрос: отель или лучше все же гостиница?

В остальном – отличный перевод.

Igor_SE

Знаете, мне перевод показался энергичнее оригинала. Даже, пожалуй, разухабистее.

Представьте картину: годы жизни отдать Индии, привести оттуда шикарную шкуру тигра, прилюдно топтаться по ней возле камина и словом не обмолвиться где взял! Это про моего «скромнейшего» дядю Дика.
  Мы, «мелюзга», из кожи вон лезли от любопытства. За этой «штуковиной» явно тянулась вереница интересных событий. Взять хотя бы гостиную, где она «покоилась с миром». «Комнатушка-то» необъятная, как стадион.  – по-моему, многовато кавычек) Покоилась с миром - ага, забавно. А с комнатушкой вы промахнулись – речь идет как раз о шкуре.

Разумеется, животное неохотно поделилось частью своего тела. Но дядя даже мертвого уговорит. – ну, весело, да, но, по-моему, это не Вудхауз :(

- Такой трофей удел смельчаков! Так вы умертвили кошечку собственноручно?  - хм, что-то меня подбор лексики смущает, сколько Дороти лет-то?

Детвора же, расположившись на полу полумесяцем и затаив дыхание, источала на Дороти бесконечные флюиды: мол, только не тормози, золотце!   - вот и здесь с лексикой что-то не то.

- Как вам удалось прикончить хищника? – опять же – вряд ли ребенок так бы выразился.

  Казалось, томительному ожиданию пришел конец. И вот она, захватывающая история, где дядя сидит в седле, под которым могучий слон! В руке кремневое ружье, а местный загонщик-индус показывает дорогу! – живенько

  Годы ушли как вода в песок. «Устали» на троне сменяться короли. Из-за взрослой прически уже не узнать Дороти, а Джон отпустил усы. Но тайна тигровой шкуры, казалось, не подвластна времени. Мы не теряли надежды, делая ставку на неожиданность. Но кавалерийским наскоком делу не поможешь. Наша «мания» била все рекорды: мистер Дик* со «своей» головой короля Чарльза безнадежно отстал. – и опять кавычки.

Помнится, как-то Джон, после очередного фиаско, отчаявшись, предложил нанять частного детектива. Дабы прочесать всю Индию в поисках малюсенькой зацепки. Настаивал даже на солидном вознаграждении! – неплохо, не уверена только, подходит ли здесь "детектив".

Надо сказать, заводится он с пол-оборота! – ну, наверное, можно и так.

Первый, кто подвернулся под руку, был дядюшка Дик.  – что-то вроде с синтаксисом не то, нет?

- Тогда, травани кусок говядины и оставь возле бильярдной, - по-военному скомандовал дядя.  – не уверена насчет слова „травани“.

В общем, немного подшлифовать бы)
Исходное - Автор Borita Время 2012-06-13 18:40
Большое-большое спасибо! Меня первый раз похвалили за попытки перевести Вудхауса :-) Ура! Насчет своего чрезмерного увлечения-преувеличения приняла к сведению :-)
Исходное - Автор Igor_SE Время 2012-06-13 23:14
Спасибо за замечания. Пока получается только так. Лучше не выходит. Ошибки свои вижу четко и ясно… но лишь после публикации других работ или рецензии премодератора. До этого, кажется, все нормально.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-30 08:01
Ребяты! Июль на носу! Пора за 111-й кумекать!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-07-02 10:44
Товарищи переводчики, ауууу! Пора прозу выбирать (я уж не говорю - переводить).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-07-02 16:56
Если нет Дживса (не помню уже), сейчас кину два камня в кучу.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-07-02 16:57
Впрочем, я действительно все позабыл! Куча неистощима.
- - Автор venefica Время 2012-06-01 09:57
Я ухитрилась просмотреть подсказку про могилы и to be in it :(
Не прогляди я ее, перевела бы так: "В умении хранить тайны как могила дядя Дик обставил бы любую могилу".
Исходное - - Автор miaow Время 2012-06-01 10:51
Многовато могил на одно предложение.
Исходное - Автор venefica Время 2012-06-01 11:06
Согласна, можно без "как могила". Повтор, мне кажется, тут может быть уместен, но раз у Вудхауса его нет - пусть не будет. Все равно уже поздно, правда.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-06-01 19:37

> дядя Дик обставил бы любую могилу".


Видимо, слишком игривое настроение у меня: пришло в голову "обскакал бы любую могилу"...

Но: это переигривость; а "обставил бы" - великолепно.
- - Автор Rulevoy Время 2012-06-01 20:26
В некоторых вариантах тигровая шкура становится дядиной, а потом снова тигровой. Прямо жуть.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-06-01 20:39
В некоторых вариантах меня этот перескок восхитил...
Исходное - Автор armadillo Время 2012-06-13 13:11
ejinka, спасибо за разбор перевода
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 109, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill