Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 108, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор valkri Время 2012-05-04 15:17
to Divot-Shifter

«Преподобный немного оживился». Конечно, если бы речь была от автора, был бы и «отец», но Берти, опять же, пишущий разговорно и не питающий особого уважения к религии,  вполне может вот так, опять же, панибратски, назвать друга. Типа, «Эй, преподобный, иди сюда!»
Наверное, если считать это словами Берти, то можно и так. В прямой речи - вполне бы прошло, в речи автора.. ну, возможно, тоже)

Арлекинский комитет, свинкеровская внешняя политика, дживсово — почему нет? Ведь мы говорим по-русски: спартаковские болельщики, сережкина комната, пушкинское и т. п. А переводной текст — текст русский. Берти пишет в разговорном стиле, и в данном случае речь о чем-то ему хорошо знакомом, о чем он может высказаться вот так, панибратски.
А вот не знаю, что мне не нравится, не нравится почему-то, и все... Может, это мои личные заморочки, не спорю. Но давайте порассуждаем: Сережина комната - запросто, но можно ли сказать Сергеева комната? Может, с полным именем не проходит? Да, есть Иваново детство, но Иваново высказывание? Иванова фраза?  А ведь Дживс  - не имя, а фамилия. Поттеровская метла? Поттерова метла?

Арлекины - множественное число. Как правильно прилагательное-то образовать? Арлекиновские болельщики - вроде нормально, Арлекинский комитет - не звучит почему-то( Да и Арлекиновский не нравится... Интуиция, чтоб ей - как тот пес, думает себе что-то, а сказать толком не может.
Дживсово - тоже не идет, не только потому, что фамилия иностранная, но еще и из-за сходства с "джинсовый". Вдруг не только у меня странные ассоциации возникнут?

Пушкинская строфа - ага (только это не строфа, написанная Пушкиным или принадлежащая Пушкину, это строфа как у Пушкина), пушкинские чтения - святое дело (опять же - не Пушкина, не принадлежащие Пушкину, не сказанные/высказанные Пушкиным, а имени его), а вот, к примеру: роман в стихах Пушкина или пушкинский роман в стихах? Байроновская поэма или поэма Байрона?

Ау, старшие товарищи, помогите разобраться)

Метрополис - а зачем брать греческое слово (притом в русском языке не слишком распространенное, если уж, тогда метрополия как синоним большого города), если есть русское "столица"? Или и вовсе "Лондон"? Насколько легко читатель поймет, что речь о Лондоне?
И еще:  в английском metropolis - вполне нейтральное слово, по-моему, metrop - тем более, и то, и другое - явно нейтральнее и разговорнее русского  "метрополиса", нет?

Как-то так, в таком вот аксепте)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-04 17:44
Метрополис в русском очень даже распространенное - у нас в городе так сеть магазинов называется, где все берут, потому как дешево.
Исходное - - Автор valkri Время 2012-05-04 17:47
А в значении "столица/большой город" тоже?)
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-05-04 18:25
Думаю, 99% воспринимают его просто как красивый набор букв. Но факт налицо - по распространенности это слово у нас только какой-нибудь "привет" переплюнет.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-04 19:54

> роман в стихах Пушкина или пушкинский роман в стихах? Байроновская поэма или поэма Байрона?
>Ау, старшие товарищи, помогите разобраться)


Хмм... Вообще-то расчет был на то, что участники будут набираться опыта, отвечая себе на вечные вопросы перевода - где-то делая ошибки, где-то не соглашаясь друг с другом (как мы и наблюдаем - и это хорошо), а отнюдь не принимая на веру сентенции авторитетов. Глас народа, понимаете? :) Читатель в роли рецензента, или лучше сказать, такого читателя, который может выразить, что ему больше, а что меньше нравится. Оба способа определения - и левое, и правое - разрешены русским языком, можете в Корпусе глянуть. Безусловно подавлять следует только неграмотное словообразование (можно "братнин", нельзя "братов"). Понимаю, что речь идет о тонких стилистических различиях - скажем, в речи того же Берти "братнин" восприниматься не будет, хоть и правильно образовано. Если Вы желаете, чтобы я из кармана достала готовое решение - их нет у меня (с). Разве что могу в споре занять одну из сторон. Так, без внутреннего сопротивления, сама написала "пинкеровская карьера". Можно? Язык позволяет. Красиво? Поддается обсуждению.

> Насколько легко читатель поймет, что речь о Лондоне? И еще:  в английском metropolis - вполне нейтральное слово, по-моему, metrop - тем более, и то, и другое - явно нейтральнее и разговорнее русского  "метрополиса", нет?


Конечно. В английском не выпирает из строки, в русском - явно иностранное слово. Строго говоря, читатель и так знает, что действие происходит в Лондоне. Не встало бы вопроса, даже если бы Берти сказал что-нибудь неопределенное, вроде "как это вы к нам". Лично мне показалось более важным сохранить сокращение - это одна из характернейших примет стиля Берти (I gulped down b. and e.; Jeeves brought w. and s.). Отсюда - не знаю, в полной ли мере удачный, но точно разговорный вариант - "Какими судьбами в город Л.?"
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-04 20:27
Мне от этого "города Л." сразу "Мертвыми душами" пахнуло. Вообще, Ваш перевод сплошные аллюзии: Ваткин - Пилюлькин, Тотли-на-Пустоши - Торба-на-Круче.
Исходное - Автор deicu Время 2012-05-04 20:33
Не аллюзия, а концепция. :)
Исходное - Автор valkri Время 2012-05-04 20:52
Готового решения никто и не ждет, а вот за мнение спасибо) Значит, это мои личные заморочки, буду знать)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-05-04 20:31
Не знаю,  есть ли на этот счет правила или хотя бы рекомендации для переводчиков, но, помнится, в каком-то конкурсе KDM не понравилось слово "сильвин" (в смысле, кого? - Сильвии).
Исходное - Автор deicu Время 2012-05-04 20:39
Может быть, не без влияния соображения, что грамматика требует "сильвиин"? Ср.: Мария - мариин; и да, мариинский. Хотя Вы правы, от таких неологизмов лучше держаться подальше.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-05-15 15:03
Спасибо, valkri
Был в 2-недельных разъездах, поэтому отвечаю с задержкой. Пропустил самое интересное. Теперь, наверно, уже не имеет смысла что-то отстаивать. Будем готовиться к 109 и 110-м стартам.
- - Автор Helen Время 2012-05-03 22:02
Вот и мои заметки по поводу переводов моих товарищей. Ни в коем случае никого не хочу обидеть. Хотела бы отметить какое, на мой взгляд, переводческое решение удачное, а какое-не очень. Это те моменты, которые мне самой трудно удались (может и не удались). Первым (по списку) - перевод  O_K_
Не понимаю: "я приналёг, пытаясь ..." , "Вопрос достиг цели" (может, попал ...), "своими волшебными движениями ты творишь чудеса", "я сам знавал такого ребёнка", "побагровел, что довольно трудно себе представить, потому что даже в совершенно безмятежном состоянии он смахивает на свеклу, посвященную в духовный сан" (почему трудно себе представить, ведь в тексте, наоборот,-легко себе представить. А, может, я чего-то не поняла).

Нравится: "проявлял дьявольскую прыть, играя в регби за клуб "Арлекинов", "налететь на вазу", "у нее наверняка вызывает негодование это шараханье в стиле «и хочется и колется», как кошка в пословице" (здорово! но, может, "типа" лучше).

У Ironic, мне кажется, хорошо получились "отличался крупным телосложением" (хороший вариант, нейтрально окрашенный), "Вам ничего не кажется странным в этом обмене репликами?", "это его немного взбодрило", "горел желанием пойти с ней под венец".

Не очень: "когда помогал регбистам из «Арлекинов» порвать на части команду соперников", "У него был вид викария с доходом двести фунтов в год" (это, конечно, лучше моего "двухсотпудового викария", но ...), "в утробе матери", "пока отец Бассет не отдаст ему приход, находящийся в его распоряжении" (как-то официально), "всегда удручает" (Дживс часто говорил высокопарно, поэтому, может, "прискорбно").

У Divot-Shifter не понимаю "в области мускулов" (как на уроке анатомии), "По-моему, он просто не способен принять решение", "загоняя его в угол и вызывая в его рядах смятение и упадок духа" (контекст), "когда папаша Бассет раскошелится на место викария, которым волен распоряжаться как ему вздумается" (у "раскошелится", думаю, другой смысл).

Здорово получилось с: "Преподобный немного оживился" (намного лучше, чем просто "он"), "Все время что-нибудь мешает ему определиться" (просто и легко звучит), "и краска на его лице стала гуще ... " (именно эта часть предложения, потому что с остальной я, все же, не согласная), и "Тотли-ин-зе-Уолд" (здорово ведь! сама я не осмелилась так перевести, хотя очень хотелось. Звучит как-то приятно).

СПАСИБО
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-04 18:04
Насчет "-ин-зе-". У англичан d и z вместо th - признак малообразованности говорящего. У нас, может, и не так, но глаз все же режет. Мне кажется, лучше "Тотли-ин-Уолд", как у Ironic.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-04 19:55
А что не перевести-то? Wold - еще какое нарицательное.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-04 20:40
Я вот как-то прецедентов не могу вспомнить. Ну, Эйвоны с Майнами - понятно, так принято, и там имя собственное. Но вот Транссильванию никто Залесьем не зовет. Правда, есть Черногория, но она, боюсь, последует примеру всяких там Кабоверд и Монтенегрой станет. Унтерденлинден, вроде, тоже "Под липами" не величают.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-05 13:23
А, вот тут и работает различие между макротопонимикой и микротопонимикой. Города, страны переводим "как в атласе", это не обсуждается. (И еще вопрос, что считать "правильным" прецедентом - Нью-Йорк или Новый Орлеан. ;) ) А деревушки, к тому же выдуманные? Конечно, переводи мы название в какой-нибудь реальной карте для автомобилистов, пришлось бы транскрибировать, но здесь... Позвольте обратиться к Норе Галь. "Нередко название еще и рисует облик городка, селения, и тогда лучше не безликие "Мэйпл-стрит" и "Рю Делорм", а Кленовая улица, улица Вязов". Да, Унтерденлинден сохраняется в исходном звучании - понятное, благозвучное и легко произносимое словечко, не правда ли? ;) IMNSHO, "английскость" дает имя собственное, а "зримость" - нарицательное: на-Болоте, на-Круче...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-05 18:09
Улица Каштанов, Вязов - да, как-то привыкли. Но Монтевидео, Буэнос-Айрес - красивые словечки, что будет, если их в Вижу-Гору или Свежий-Воздух перекрестить? Меня как простого читателя ошарашивают ассоциации, которые возникают при чтении Вашего перевода: "В уездный город N приехал доктор Пилюлькин, и сел он на Пуховой опушке..."  :)
Зачем все это? Там и без того отсылок пруд пруди. Названия поместий принято переводить, городов - транскрибировать, как мне кажется. В каких-то случаях, наверное, можно и перевести, но тут уж больно хоббиты выпирают (на мой профанский взгляд). И "город Л." очень странно смотрится - опять-таки на взгляд профана. Я бы просто: "Каким ветром к нам в столицу?". Но Лондиниум или метрополис, по-моему, естественнее этого Л.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-05-05 18:18
Nikolai:

> Зачем все это?


Спасибо! Доставили много радости. Зачем!..
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-05 19:56

> Я бы просто: "Каким ветром к нам в столицу?". Но Лондиниум или метрополис, по-моему, естественнее этого Л.


Я в некотором недоумении. По-моему, выше переводческая задача была описана, а именно: передать, что персонаж использовал сокращение, ну свойственны они его речи. Не какой-нибудь другой выверт, а вот сокращение. Другого варианта, чтобы откликнуться на авторский вызов мне в голову не пришло, ничего более естественного, чем сократить город по первой букве названия.
Нас встретил славный город М. -
Архив о нём, как рыба, нем. (с)

> Меня как простого читателя ошарашивают ассоциации, которые возникают при чтении Вашего перевода: "В уездный город N приехал доктор Пилюлькин, и сел он на Пуховой опушке..."


Могу ответить лишь, что у меня таких ассоциаций нет - и способа создать у меня и у Вас одинаковые ассоциации тоже нет. Цитировать "нам не дано предугадать" даже не буду - тривиально.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-06 04:06
"Метроп" - это типа  "препод", звучит естественно. "Город Л." мне лично не звучит естественно. Мне кажется, не обязательно усекать именно это слово. Можно где-нибудь университет универом назвать, etc. Но это на мой профанский взгляд.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-06 07:28
Осторожнее, в полемическом задоре Вы хватили через край. Теперь Вы предлагаете переводить стилистически нейтральный текст жаргоном. "Город N" употребляли и классики, и современники, а "препод" и "универ" сами студенты литературным языком не считают.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-05-06 12:44
Город N - так говорят, когда не хотят дать конкретное название. Если так назвать столицу, получится, наверное, слишком выспренне. Наверное - потому что не говорят так люди (на мой взгляд). LyoSHICK как-то пытался доказать, что культурный человек не употребит "благодаря" иронически - дескать, какому-то Амбарцумяну это не нравится. А я употребляю, и мои знакомые, и мне это слух не режет, что бы про это не думали амбарцумяны. Может, они и называют свою столицу "город Е" - не знаю. У нас я такого не слышал. А вот сделать из физкультуры физру - сколько угодно. И слух это не режет, потому что так говорят живые люди. И не думаю я, что метроп - такой уж нейтральный. И если препод имеет уничижительный оттенок, то универ - вряд ли. В оригинале я не вижу ничего неестественного, поэтому замену на какую-то диковинную конструкцию не могу считать эквивалентной. Но это, повторяю, мой субъективно-профанский взгляд.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-05-06 14:21
Nikolai:

> "Метроп" - это типа  "препод", звучит естественно.


Какие ваши доказательства? (с) (Эту реплику Шварца я уже как-то приводил и приводить буду; она грамматически безукоризненна, но совершенно неестественна)
"Препод" может, на мой совершенно неискушенный в., проскользнуть даже в Райкине (Врикине), а "метроп" - какой-то мед. препарат, как ни звучит, а не лезет (прошу прощения у присутствующих дам)!
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-05-06 17:15
Скорее планка для прыжков в высоту на этой самой физре: Метр... Оп! Метр... Оп!
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-05-04 20:25
Меня "зе" тоже смущает, а "де" звучит слишком по-французски. Тем более, английские артикли вообще не принято передавать в переводе. Не говорим же мы "Зе Битлз".
- - Автор Lassielle Время 2012-05-04 10:49
Ironic
Гладко, правильно, но скучно. В смешных местах несмешно. Местами очень тяжелый синтаксис, не хватает легкости.

«Преподобный Г.П. Пинкер всегда отличался крупным телосложением» - из-за сглаженной конструкции ирония ушла.

«Впрочем, на этом сходство и заканчивалось,
потому что Родерик Спод только и делал, что рыскал в поисках, кого бы пожрать, и создавал постоянную опасность для дорожного движения, тогда как Стинкер,
хоть и выглядел, как дьявол в человеческом обличье, когда помогал регбистам из «Арлекинов» порвать на части команду соперников, в частной жизни был человеком
добрым и кротким, с которым мог бы играть и ребенок» - очень тяжело, два «что», два «когда».

«У него был вид викария с доходом двести фунтов в год, которого
явно беспокоило что-то помимо его прически» - тут речь про вес. И «вид такого-то викария» - калька. По-русски не звучит.

«Они уже уехали?» - скорее, приехали (в смысле, домой).

«Как твои прихожане? Надеюсь, совершенствуются?» - не очень понятно.

«старинные приятели, знакомые
чуть ли не с тех пор как находились в утробе матери» - мне тут видится неуместная библейская аллюзия :-)

«Отец Бассет еще не дал тебе приход» - звучит так, как будто Бассет священник.

«Сам я, хоть и испытывал симпатию к молоденькой занозе, пустился бы наутек при одной мысли о том, чтобы взять в жены Стиффи» - занозу и Стиффи лучше поменять местами – так будет более по-русски.

«Всегда удручает, как сказал бы Дживс, когда слышишь о том, что у кого-то, с кем ты, как говорится, «топтал траву родных полей**, дела
идут хуже, чем хотелось бы.  Я уже был готов внимательно следить за продвижением Стинкера по карьерной лестнице, однако, судя по тому, как обстояли дела,
никакой лестницы могло и не быть» - очень тяжелый синтаксис.

«Стинкер, пути твои воистину неисповедимы» - вот это мне очень нравится. По-моему, гораздо интереснее, чем с сохраненной аллюзией.

«Должно быть, Стиффи огорчилась из-за этих… как бы это сказать?... колебаний, вот!» - непонятно, в чем суть юмора.

«Это не мое выражение – Дживса. Сильно расстроена?» - какие-то рубленые фразы.

chantrapas  
Очень тяжелый синтаксис, очень много «что» и разных соподчинений, из-за этого текст читается очень тяжело. А вот аллюзии и ссылки – это похвально!

«Преподобный Г.П.Пинкер – живое свидетельство того, что хорошего человека должно быть много» - сама по себе фраза хороша, но в абзаце и без того много «что», а это утяжеляет и мешает читать.

«Обыкновенно при встрече с этим служителем церкви вы видите исходящее от него сияние» - нимб вокруг головы? :-)

«Тотли-на-Чём-то» - гхм, а почему?

«Однако в тот день мне казалось, что облик Вонючки не лишён некоторой мрачной серьёзности, как будто он обнаружил, что кто-то из его паствы впал в ересь или что мальчики-хористы
курят марихуану на церковном дворе» - опять очень много «что».

«Создавалось впечатление, что этот младший приходской священник весом в двести фунтов держит под шляпой что-то, кроме
Волос» - непонятно.

«он уселся и сказал, что рад, что поймал меня» - а вот так вообще нельзя!

«А твои прихожане? Крепнут в вере, я надеюсь?» - хорошо.

«Вечно случается что-нибудь такое, что заставляет Бассетта передумать» - опять много «что».

«Я налетел на его вазу, очень дорогую, и разбил её. Похоже, это его здорово разозлило» - теперь много местоимений.

«Я испустил вздох» - испускают обычно дух :-)

Дальше опять много»что», «так, как» и «за тем, как».

«То, как ты передвигаешься, творя свои чудеса, – это просто непостижимо»  - неестественно.

«Стиффи, наверное, очень огорчил этот… Забыл слово! Не кактус, а… Вспомнил: конфуз» - интересный ход, и, конечно, переводчик имеет право компенсировать и обыграть другое слово. Но получается, что Стиффи злится не на Бассета, а на Пинкера – а это уже искажение смысла.

«Папаша Бассетт не имеет права затыкать поток вашей любви» - как-то грубо получается с «затыкать».

«Теперь, по-моему, можно было не сомневаться в том, что я был прав относительно того пагубного груза» - опять очень тяжело. А «относительно» еще и канцелярит.

«Он сглотнул раз или два» - калька. По-русски такая точность не нужна. «Пару раз» - вполне достаточно.

«покраснев ещё больше обычного, что довольно трудно себе представить, ведь он и так всегда похож на церковную свёклу, даже если
дух его умиротворён» - опять очень сложно.

Miaow
Есть удачные места, но очень часто слишком громоздко. Очень много «пустых» слов – что, как, поскольку и т.д. и, раз уж приводите цитаты, хорошо бы и ссылки давать.

«Сказать, что преподобный Г.П. Пинкер крупноват, значит ничего не сказать» - живо и небуквально.

«Думаю, даже в самом нежном возрасте ему случалось лопать по швам штаны и выводить
из строя весы, а возмужав, он мог легко сойти за брата-близнеца Родерика Споуда» - хорошо, только «случалось лопать по швам штаны» режет глаз. Обычно штаны сами лопаются по швам.

«Если же принимать во внимание исключительно суть и масштабы, разумеется, я имею в виду, что в то время как…» - что-то много слов. Смысл за ними теряется. То ли переводчик не совсем понял смысл, то ли просто не смог его выразить.

«Стинкер, несомненно, волк в овечьей шкуре, когда разделывал соперников, выступая за «Арлекинов», в мирное время был ранимой душой, к которому и дитя протянет руку свою» - «волк в овечьей шкуре» - не то значение. «в мирное время» - то есть не в военное? «ранимая душа» - вряд ли. Тут ближе к «добрый, безобидный».

«к которому и дитя протянет руку свою. И я как-то даже собственными
глазами видел такого ребенка» - не очень понятно, какого.

«Обычно этот служитель алтаря прямо сияет при встрече» - с кем?

«Полагаю, его очаровательная улыбка прославляет Тотли во всем мире» - «очаровательная улыбка» как-то больше к субтильной барышне подходит, чем к скольки-то там фунтовому помощнику викария. И почему «во всем мире»? Пинкер, вроде, по миру не путешествовал.

«Но в этот раз я заметил на лице Пинкера печать грусти, как если бы он только
что обнаружил раскол в своей пастве или застал мальчиков из церковного хора с папиросой в зубах» - про раскол в пастве и папиросу в зубах мне понравилось (смущает только, что она одна на всех мальчиков). «как если бы» - тяжеловато.

«Он одарил меня взглядом, какой может быть только у необъятного
викария, голова которого отягощена еще чем-то, кроме собственных волос» - не знаю, что за особенный взгляд такой. К тому же несмешно.

«Опрокинув очередной стол, Пинкер присел и объявил, что очень рад застать меня» - а почему «присел»? как-то смущает. То ли на корточки, то ли реверанс сделал :-)

Дальше все хорошо, только «Ваткин» слишком похоже на русскую фамилию. Лучше Уоткин.

«А твои прихожане? Надеюсь, держатся?» - непонятно.

«Отец Бассет» - такое впечатление, что речь о священнике.

«Это его немного взбодрило. Он заметно оживился» - вряд ли взбодрило – приход-то ему не дали. Скорее, просто разговорился.

«Я прямо представил себе, как это помешает всем планам Стинкера» - а что тут особо представлять? Скорее, просто понимал.

«И хотя я сам, несмотря на то, что испытываю к юной занозе нежнейшие чувства, скорее пробежал бы милю в тесных туфлях, чем женился бы на Стиффи, знал, что
Стинкеру не терпелось окольцевать ее» - очень сложно. Смысл опять теряется. И не очень ясно, что заноза и Стиффи – одно лицо. Лучше поменять их местами.

«Всегда что-нибудь да происходит, чтобы заставить  его отложить это дело. Думается, он был почти готов решить этот вопрос до отъезда в Бринкли, но я,
к величайшему сожалению, случайно задел его вазу, очень дорогую, и разбил ее. Кажется, он изрядно рассердился» - очень громоздко для прямой речи, особенно «к величайшему сожалению».

«Это как раз то, что Дживс назвал бы пренеприятным – слышать, что жизнь у малого, с которым, как говорят, ты топтал вдвоем траву родных полей,
не так сладка, как хотелось бы» - это как раз то, что… что, которым, как, не так,  как» - вот сколько мусора.

«Я уже было настроился следить за продвижением по службе Пинкера с величайшим интересом» - получается то ли «продвижение с интересом», то ли «Пинкер с интересом».

«но, судя по тому, как» - опять много слов.

«Стиффи наверняка не нравится…как же его называют? Не колыбель…Колебание, точно» - не верю. Vacillation – умное слово, его сходу можно и не вспомнить. А вот колебание… мне нравится, как в этом месте выкрутились deicu (пастеризация - прокрастинация) и Divot-Shifter (акация – флуктуация). Тут действительно умные слова. У Ирины Гиндлиной дальше от текста, зато смешнее и тоже вполне убедительно («он такой кобель, кобель... нет, колеб, колеблющийся»).

«Если бы я был на месте Стиффи, я бы подбросил ему в кровать лягушку или подсыпал мышьяка в суп» - «если бы я был» можно смело опустить.

«Его грудь совершенно очевидно была стиснута им до упора» - очень сложно. Еще и пассив.

«Что-то тревожит тебя, Стинкер» - какой-то высокий штиль пошел.

«даже когда душа его безмятежна он сильно смахивает на церковную свеклу» - церковная свекла – непонятно.

«Казалось, его душит воротничок  сутаны» - сутаны, насколько я понимаю, там нет.

«Я все еще здесь, дружище, весь во внимании» - «весь внимание».
Исходное - - Автор barb Время 2012-05-04 13:03
Уважаемая Lassielle,
Ваши замечания, вполне возможно, справедливы и по делу - но как насчет добавить немножко тактичности?
Понятно, что мы все здесь добровольно - но вроде как мы здесь собрались ради получения приятных эмоций от своего творчества, от возможности чему-то научиться. Нас объединяет любовь к одному доброму гению - давайте не будем отбивать почки этой любви резкостями. Вы напоминаете мне drill instructor в американской армии, как его классически изображают в кино - курсанты отжимаются, а он ходит между рядами и рявкает какие-нибудь гадости. "Не смешно, скучно" и т.п. - как-то, знаете ли, коробит. Русский язык очень богат - почти любую мысль можно выразить вежливо и тактично. По крайней мере, остальным судьям этого тура вполне удалось - за что им отдельное спасибо.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-05-04 20:39
Если мои слова задели Ironic, chantrapas или Miaow, прошу у них прощения – ни в коем случае не хотела никого обидеть! Более того, искренне недоумеваю, какая часть моего разбора может показаться оскорбительной (специально еще раз внимательно его перечитала). Тем более не вижу ничего обидного в словах «скучно» или «несмешно», по крайней мере, я не обижалась, когда мне так писали. Конкурсный текст легкий и веселый, и если перевод получается тяжелый и скучный, значит, переводчик не сохранил стиль автора. Собственно, только это я и хотела сказать своими комментариями, исключительно из «любви к доброму гению».
Исходное - Автор barb Время 2012-05-04 21:09 Отредактировано 2012-05-04 21:15
Ну, видите ли, люди все разные, и одни и те же факты могут воспринимать совершенно по-разному. Например, когда мой перевод назвали нудным и скучным, я неделю валерьянкой отпаивалась :) (учитывая, сколько сил было положено на то, чтобы текст как раз был легким и смешным). Наверное, я одна тут нежная фиялка, остальные все стальные ;)
И все же некоторая доля тактичности в замечаниях никому не помешала бы, имхо.
Исходное - - Автор chantrapas Время 2012-05-04 17:35
Спасибо за подробный разбор моей работы. Не могу сказать, что со всеми Вашими замечаниями согласна, но, я думаю, пререкаться из-за мелочей не стоит, а основные моменты всё-таки, с Вашего позволения, прокомментирую.

Totleigh-in-the-World: автор, по-моему, посмеивается над разновидностью топонимов, которые по идее должны конкретизировать местоположение населённого пункта, но фактически иногда только запутывают дело. От добавления «-in-the-World» название стало длиннее, а где находится деревня, всё равно непонятно (ясно только, что не на Луне). Отсюда Тотли-на-Чём-то (та же длиннота и неопределённость).

Синтаксис, согласна, непростой. Но разве он простой у Вудхауса? Обилие оборотов, придаточных предложений (а значит, и обилие «что») – всё это отличительная черта авторского стиля. Равно как и лексическая эклектичность (где цитаты из Библии и Шекспира соседствуют с «kick in the pants», там, мне кажется, уместны и «относительно», и «заткнуть поток»).

«Кактус» и «конфуз»: на мой взгляд, это не искажение, а смысловое развитие в пределах допустимой нормы. Получилось, что героиня огорчена не только поведением Бассета, но и ситуацией как таковой. Вряд ли я здесь грешу против «художественной правды»: не думаю, чтобы Стиффи расцеловала Пинкера за то, что он сел в калошу и этим в очередной раз отодвинул их помолвку…

В любом случае, ещё раз спасибо за внимание к моему переводу.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-05-04 20:36
По поводу Тодли: в оригинале не «world», а «wold» – «пустошь».

chantrapas:

> Синтаксис, согласна, непростой. Но разве он простой у Вудхауса? Обилие оборотов, придаточных предложений (а значит, и обилие «что») – всё это отличительная
> черта авторского стиля. Равно как и лексическая эклектичность (где цитаты из Библии и > Шекспира соседствуют с «kick in the pants», там, мне кажется, уместны
> и «относительно», и «заткнуть поток»).


Да, у Вудхауза синтаксис сложный, но при этом читается он легко, без запинки, а о постоянные «что-что-что» и соподчинения глаз спотыкается – таким образом, эффект от оригинала и перевода получается разный, а должен быть одинаковый (в идеале). К тому же практика показывает, что соподчинений и повторов можно избежать без потерь для смысла и стиля.

> не думаю, чтобы Стиффи расцеловала Пинкера за то, что он сел
> в калошу и этим в очередной раз отодвинул их помолвку…


И все-таки это уже домыслы. Что бы там не думала Стиффи о поведении Пинкера, Берти говорит  именно о том, что она зла на Бассета. Тем более, далее речь тоже идет о Бассете – Бассет преграждает поток любви, Бассет заслуживает пинка, Бассету следовало бы подложить жабу.
Исходное - Автор chantrapas Время 2012-05-04 20:57
Коварная вещь - автоматизм восприятия: сколько раз ни перечитывала текст, всё время глаз проскакивал слово "wold", принимая его за более привычное. Действительно досадный промах!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-04 18:46
Интересно, Ваткин есть и в работе deicu. Видимо, не случайно? Мне что-то сразу Др Пилюлькин вспомнился...
Исходное - Автор deicu Время 2012-05-04 20:00
Транслитерация мне показалась благозвучней транскрипции. О том, что может быть похоже на русскую фамилию, ни на секунду не задумалась - "сэр" стоит рядом, совершенно другой ассоциативный ряд.
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-05-04 20:27
И мне он же вспомнился. "Сэр Ваткин и доктор Пилюлькин" - звучит!
- - Автор Helen Время 2012-05-07 11:27
С вашего позволения, и, с уважением к вашему труду, продолжу свои заметки.

Chantrapas
Мне нравится: " а весы, стоило ему на них взгромоздиться, выходили из строя", "Жалко!".

Не совсем: "что касается мускульной силы ... ", "... то Вонючка – сущий дьявол в человеческом обличье, лишь когда вместе с другими членами клуба «Арлекин» [2] громит противника по регби, меж тем как в частной жизни он нежнейшая душа и младенцу впору с ним играть. Собственно, как-то раз я даже видел младенца за таким занятием". (Вы знаете, мне кажется, даже близкого друга так нельзя обзывать "Вонючка". Остальная часть очень громоздко развёрнута.), " ... визитной карточкой оксфордского Модлин-колледжа", " ... она может считаться достопримечательностью деревеньки Тотли-на-Чём-то". (Весело. У меня от названий типа "Totleigh -in-the-Wold" мозг начинает шататься), "он уселся и сказал, что рад, что поймал меня ", (слишком много "что"), "разморозить друга" (не тот случай), "То, как ты передвигаешься, творя свои чудеса, – это просто непостижимо".

Lesli

"Г.П. Пинкер был превелик и премогуч" (простите, но, кажется не тот жанр), " ... и разговариваем, словно пассажиры в трамвае ..." (почему именно в трамвае?), "за километр бы обходил этот юный нарыв на лице общества" (грубо. Она всего лишь навсего "заноза", как говорят наши товарищи по переводу, но только не на "лице общества"), "я бы подложил жабу ему в постель или стрихнин в суп" (подложить-подсыпать), "покраснел пуще прежнего" (жанр).

Хорошо получились:
"он, наконец, приземлился" (эта часть предложения звучит отлично), "... и, кажется, это его здорово разозлило", " ... и в пустыне Гоби умудришься на что-нибудь налететь" (Хорошо!),"Там и без тебя небезопасно" (Весело!), "Сдавленным голосом он произнес" (хорошее решение).

Alexa_CY

"потрясал воображение масштабами своей личности" (мне кажется, в этом предложении речь идет о весовой категории), "Свинтус" (ой, не знаю! Мне кажется, надо что-то помягче), "Если уж на то пошло, я действительно видел, как он однажды играл с малышом" (Что-то не то! Кстати, без этого предложения в английском варианте, у нас бы меньше болела голова (прямо портит всю плавность изложения), НО, оно есть, и надо переводить), "Тотли-на-Волде", "Едва не опрокинув соседний столик" (он опрокинул), " ... очаровательной оторве ..." (вряд ли), "его ребра прямо таки трещат под тяжестью этого груза", (Рёбра ?), " ... покраснел, что не так-то просто для человека, лицо которого даже в минуты душевного покоя цветом напоминает вареную свеклу. Со стороны могло показаться, что туго застегнутый пасторский воротничок ни с того ни с cего принялся душить его" (когда душит воротник, пусть и пасторский, лицо что делает ... ? Краснеет или бледнеет? И какого цвета церковная свёкла? Я серьёзно! А то у меня снова "Totleigh -in-the -Wold").

Здорово:
"внушительных габаритов", "покуривающих травку на сельском кладбище", "соизволит" (Здорово!), "Вовсе нет",

СПАСИБО
Исходное - - Автор Lesli Время 2012-05-07 16:01
Helen, спасибо за внимание в моему переводу!
Что же не так с жанрами? Поясните, будьте добры. "Пуще прежнего" - просторечное выражение, может и не стоило вкладывать его в уста английского аристократа, хотя мне глаз не режет, а вот "превелик и премогуч"? В остальном да, согласна, правильные замечания.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-07 17:46
"Пуще прежнего бранится сварливая баба, не дает старику мне покоя" - опять ненужные ассоциации. "Превелик и премогуч" - тоже какой-то сказочно-былинный.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-05-07 19:46
Ничего тут былинного нет. "Преправдив и пресвободен" - преобычнейший оборот.
Исходное - - Автор Helen Время 2012-05-08 17:48
Дорогая Lesli,

На мой субъективный взгляд "пуще прежнего", "превелик и премогуч" из другой "сказки". Простите.
Исходное - Автор Helen Время 2012-05-08 18:00
Добавлю. Именно в этом контексте. Мы согласны, что "преправдив" и другие подобные слова могут нести нейтральную окраску. Но это уже другой разговор.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 108, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill