Наблюдательный какой... :) Строго говоря, для понимания уже достаточно, как здесь справедливо заметили, что прически девочек (локоны и даже косы) отличались от дамских (зачесанных вверх). Конечно, у эдвардианских дам была характерная прическа на валиках, широкая у лба, с пучком на темени, а викторианские зачесывали волосы ото лба гладко и собирали в пучок, лежащий практически на шее - но принцип оставался все тем же. Так что волосы, зачесанные вверх, действительно служили показателем "взрослости" - хороший пример у Ноэль Стритфилд, где девочка из рабочей семьи в 13 лет получает место служанки, и отправляется туда, заколов волосы в пучок (а потом еще долго учится справляться с такой прической - у нее-то горничной не было).
Для развлечения собравшихся - отрывочек из Виты Сэквилл-Уэст, "The Edwardians". Описывается подготовка дамы (LyoSHICK, Вы будете смеяться - вдовствующей герцогини ;) ) к обеду.
"With her fair hair and lively little crumpled face, she looked extraordinarily young for her age as a rule, but now she was busily applying cream and wiping the cosmetics from her face with a handkerchief, at the same time as Button removed the pads from under her hair and laid them on the dressing-table. "Rats", her children called them. They were unappetising objects, like last year's bird-nests, hot and stuffy to the head, but they could not be dispensed with, since they provided the foundation on which the coiffure was to be swathed and piked, and into which the innumerable hairpins were to be stuck. It was always a source of great preoccupation with the ladies that no bit of the pad should show through the natural hair." ...
"Now, Button, haven't you nearly finished? Don't drag my hair back like that, woman. Give me the tail comb. Don't you see, it wants more fullness at the side. Really, Button, I thought you were supposed to be an expert hair-dresser. You may think yourself lucky, Sebastian, that you were born a boy. This eternal hair, these eternal clothes! they wear a woman out before her time."
Спасибо!
А то у меня кроме расплетания русых восточно-эдвардианских кос ничего на этот самый не идет. И расплетание-то нашенское - нечастая процедура в жизни одной конкретной восточно-эдвардианской девицы...
(Я-то, честно говоря, пытался чой-то сформулировать насчет; но какая-то этнография получается, с инициацией и атрибуцией. Понимаю, что, по сути оно и есть; но стилистически не прёт)
Ясненько. А под chauffeurом Вы евонный тогдашний прикид имели в виду - goggles там, gloves, etc, etc? Или что-то еще?
Тут выглядывает сложный - даже теоретически сложный - вопрос, который с большой осторожностью следует рассматривать двояко (с). Лексика, что легко видеть, хоть и узнаваемая, но несовременная, относящая рассказ к определенному историческому периоду. И что тут делать переводчику? Можно закрепить рассказ в его времени и подставлять аналогичные метки перелома веков на русском языке; затруднений не будет, вплоть до лексических совпадений (У Блока есть строчки: "Пролетает, брызнув в ночь огнями, / Темный, тихий как сова, мотор", а у Северянина сногсшибательное: "Шоффэр, на Острова!"). Можно, напротив, игнорировать метки, переводить текст современным языком - он будет ближе к читателю, роднее, смешнее. Трудности такого выбора очень хорошо описывает Сидер Флорин в "Муках переводческих". Если наши участники хотят обсуждать не просто конкурсы, а проблемы перевода, тут просматривается тема для беседы. Они молодые, энергичные, пусть поломают головы и зубы. :)
А мне вспомнился "Подвиг" Набокова. Там тоже герой как раз в Англии, где ездят таксомоторы и шумят моторы. Но органично ли будет смотреться такой мотор (если добиваться лексического совпадения) в нашем переводе?
Автор Nikolai
Время 2012-03-26 05:12
Если с 1-м "мотором" все ясно, то со 2-м - там, где Rastrick lectures on, возможны, вроде, варьянты? То ли это весь агрегат целиком, то ли та штука в нем, которая фырчит, пыхтит и бензином пшикает?