Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-03-12 00:48
что-нибудь ставим?
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-03-12 02:51
Я так понимаю, что отрывок, предложенный LyoSHICKом. Вот здесь:
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=30831#pid30831
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-03-15 00:59
http://wodehouse.ru/contest/ct107.htm
до 31 марта
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-15 11:44
Ну, вот и предложенный отрывок получил официальный штамп, переводчики могут разводить пары. Однако несколько замечаний на дорожку.

Опечатку "Jim - him" в абзаце, который начинается "Mr. Morris..." уже заметили и обговорили. Позвольте предположить, что в четвертом абзаце ("It happened the summer before...") тоже наличествует опечатка, а именно "muddling - middling". Хотя muddling и можно по смыслу притянуть за уши, но middling ложится четко и беспроблемно.

Из реалий, наверное, только the right-of-way; очевидное, но отсутствующее в Lingvo слово tonneau; и адекватный эквивалент cellar. Но вообще про адекватную передачу времени, может быть, имеет смысл поговорить. Посмотрите на лексику: the motor, chauffeur, put my hair up - какое эдвардианство! Впрочем, я уже забираюсь не в свою область.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-03-15 11:55
А у меня, наоборот, middling как-то не ложится :-(
Посмотрела определение:
mediocre in quality, size, etc.; neither good nor bad.

Neither good nor bad, вроде, не подходит - одна nice, другая - perfectly awful. Теперь вот гадаю, были тетушки mediocre in quality or size? :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-15 12:22
Первые же цитаты по словоупотреблению с TheFreeLibrary.com (хороший ресурс, рекомендую):

There are scenes of all sorts; some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business; the whole accompanied by appropriate scenery and brilliantly illuminated with the Author's own candles.
Vanity Fair by Thackeray, William Makepeace

I might get some power and distinction by mere mediocrity, as they do; at least I should get those middling satisfactions which make men contented to do without great ones.
The Mill on the Floss by Eliot, George

She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up.
Adventures of Huckleberry Finn by Twain, Mark

Именно посреди nice and awful, great and low, hard and easy.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-03-18 08:59 Отредактировано 2012-03-18 09:04
К слову сказать, аргентинцы перевели "más-o-menos" (правда не указан источник - реальный Пирсон или сканированный текст из сети).
(http://wodehouse.com.ar/zanganos/trad/romney/againstclock.html) :)

Кстати, у аргентинцев же увидел, что Джоан рассказала пять историй...
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-03-18 10:59
Да, но в испанском mas o menos звучит как-то не так пренебрежительно, как "более-менее" по-русски. По крайней мере, у меня такое ощущение.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-03-16 17:31
А Phillipps - тоже опечатка? Ни разу не встречала это имя с двумя "p".
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-16 18:19
У Рыбакина есть Phillipp, Phillipps, Phillip, Phillips, Phillp, Phillps, Philp, Philps (с. 357). И много всяких производных вокруг. Не опечатка.

Другое дело, по каким именно правилам фамилию передавать. Как начетчик и цитатчик (с), прикроюсь мнением авторитета, а именно А.В. Суперанской:

В разные периоды отношение к удвоенным согласным в русской орфографии заимствованных слов было различным. В прошлом писали оффицер, оффициальный, литтература, коммиссия и т.д. В ходе орфографических дискуссий ставились и решались вопросы о написании заимствованных слов, при этом основной тенденцией было стремление к упрощению. Однако при последующих планомерных заимствованиях терминологических слов преследовалась их максимальная близость к языку-источнику, поэтому удвоенные согласные в них сохранялись. Особенно важным это представлялось в интернациональных словах для достижения единства написания слова в русском и в иностранном языках.
У переводчиков одно время была традиция сохранять в заимствованном слове лишь одно из удвоений, если удвоенные согласные встречаются в нем дважды: английское Russell Рассел.
Поскольку в английских словах, и особенно в именах собственных, на удвоенных согласных лежит большая различительная нагрузка, в данном издании ["Лингвострановедческом словаре" Рума - d.] принято сохранять удвоенные согласные во всех положениях: Siddeley Сиддли, Barratt "Барратт".


Но не думаю, что для третьестепенного персонажа проходного рассказика так важна это самая смыслоразличительная нагрузка :), так что передавайте по своему разумению и, если хочется, выпалывайте лишние удвоения без угрызений совести. Никаких строгих канонов Вы не нарушите.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-03-16 18:24
Спасибо за подробное разъяснение. А я тут уже Сэра Томаса Филлиппса нашла. Так что буду переводить по транслитерации, как положено. :)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2012-03-17 22:11 Отредактировано 2012-03-17 22:29
что-то совсем голова не работает - видимо, весенний авитаминоз :(
никак с волосами не разберусь
put one's hair up
to arrange one's hair into a ponytail, bun, etc. (with curlers, hairpins, etc.) - вроде все четко.

но вот в контексте предложений что-то никак не пойму...чем уж этот процесс был так примечателен, чтоб 2 раза о нем упомянуть....
Sometimes when Saunders is doing my hair—it’s been up for ages— nearly six months - то есть Saunders doing her hair nearly six months, так?
It happened the summer before I put my hair up  - а вот тут совсем ступор...
Намекните, толкните в нужную сторону, пожалуйста
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-03-17 22:43
Насколько я понимаю, здесь речь идет о том, что в определенном возрасте девушки начинали носить "взрослую" прическу.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-03-17 22:58
Не. Ну это не честно. Я только что написал в черновике "взрослую причёску". Теперь из-за Вас придётся создавать другую дефиницию. Шутка. Именно это пока остаётся в беловике. Есть другие мнения?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-18 00:36
Вот еще интересные комментарии. Есть и о прическе Joan Romney.

... in the 19th and early 20th century, the putting-up of a young woman's hair indicated that she had reached adolescence. Joan Romney, the narrator-heroine of several Wodehouse short stories, makes frequent mention of putting her hair up.

http://www.terry-mordue.co.uk/Wodehouse/pgwbooks/pgwtcoc1.html
Исходное - Автор Ulcha Время 2012-03-18 10:22
Всем большое спасибо за разъяснения!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-03-18 14:25
deicu про это 'putting up' говорила: "экое эдвардианство!" - т.е. имеется в виду конкретный фасон?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-18 19:34
Наблюдательный какой... :) Строго говоря, для понимания уже достаточно, как здесь справедливо заметили, что прически девочек (локоны и даже косы) отличались от дамских (зачесанных вверх). Конечно, у эдвардианских дам была характерная прическа на валиках, широкая у лба, с пучком на темени, а викторианские зачесывали волосы ото лба гладко и собирали в пучок, лежащий практически на шее - но принцип оставался все тем же. Так что волосы, зачесанные вверх, действительно служили показателем "взрослости" - хороший пример у Ноэль Стритфилд, где девочка из рабочей семьи в 13 лет получает место служанки, и отправляется туда, заколов волосы в пучок (а потом еще долго учится справляться с такой прической - у нее-то горничной не было).

Для развлечения собравшихся - отрывочек из Виты Сэквилл-Уэст, "The Edwardians". Описывается подготовка дамы (LyoSHICK, Вы будете смеяться - вдовствующей герцогини ;) ) к обеду.
"With her fair hair and lively little crumpled face, she looked extraordinarily young for her age as a rule, but now she was busily applying cream and wiping the cosmetics from her face with a handkerchief, at the same time as Button removed the pads from under her hair and laid them on the dressing-table. "Rats", her children called them. They were unappetising objects, like last year's bird-nests, hot and stuffy to the head, but they could not be dispensed with, since they provided the foundation on which the coiffure was to be swathed and piked, and into which the innumerable hairpins were to be stuck. It was always a source of great preoccupation with the ladies that no bit of the pad should show through the natural hair." ...
"Now, Button, haven't you nearly finished? Don't drag my hair back like that, woman. Give me the tail comb. Don't you see, it wants more fullness at the side. Really, Button, I thought you were supposed to be an expert hair-dresser. You may think yourself lucky, Sebastian, that you were born a boy. This eternal hair, these eternal clothes! they wear a woman out before her time."
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-03-18 21:04
Спасибо!
А то у меня кроме расплетания русых восточно-эдвардианских кос ничего на этот самый не идет. И расплетание-то нашенское - нечастая процедура в жизни одной конкретной восточно-эдвардианской девицы...

(Я-то, честно говоря, пытался чой-то сформулировать насчет; но какая-то этнография получается, с инициацией и атрибуцией. Понимаю, что, по сути оно и есть; но стилистически не прёт)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-03-21 03:54
Ясненько. А под chauffeurом Вы евонный тогдашний прикид имели в виду - goggles там, gloves, etc, etc? Или что-то еще?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-21 09:21
Тут выглядывает сложный - даже теоретически сложный - вопрос, который с большой осторожностью следует рассматривать двояко (с). Лексика, что легко видеть, хоть и узнаваемая, но несовременная, относящая рассказ к определенному историческому периоду. И что тут делать переводчику? Можно закрепить рассказ в его времени и подставлять аналогичные метки перелома веков на русском языке; затруднений не будет, вплоть до лексических совпадений (У Блока есть строчки: "Пролетает, брызнув в ночь огнями, / Темный, тихий как сова, мотор", а у Северянина сногсшибательное: "Шоффэр, на Острова!"). Можно, напротив, игнорировать метки, переводить текст современным языком - он будет ближе к читателю, роднее, смешнее. Трудности такого выбора очень хорошо описывает Сидер Флорин в "Муках переводческих". Если наши участники хотят обсуждать не просто конкурсы, а проблемы перевода, тут просматривается тема для беседы. Они молодые, энергичные, пусть поломают головы и зубы. :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-21 11:09
А мне вспомнился "Подвиг" Набокова. Там тоже герой как раз в Англии, где ездят таксомоторы и шумят моторы. Но органично ли будет смотреться такой мотор (если добиваться лексического совпадения) в нашем переводе?
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-03-26 05:12
Если с 1-м "мотором" все ясно, то со 2-м - там, где Rastrick lectures on, возможны, вроде, варьянты? То ли это весь агрегат целиком, то ли та штука в нем, которая фырчит, пыхтит и бензином пшикает?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill