Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 106 - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  
- Автор gmk (Учредитель) Время 2012-03-01 13:36 Отредактировано 2012-03-01 18:47
http://wodehouse.ru/contest/ct106a.htm

участник Лиса - перевод не соответствует правилам http://wodehouse.ru/contform.htm - придерживайтесь правил русской пунктуации - в диалогах перед репликами ставьте тире.
- - Автор Rulevoy Время 2012-03-01 17:14
To: Старший Лейтенант

<Адская машина ... пишет «содержит недопустимые символы». Хоть убейся. Люди, может кто-то подскажет, как быть?>
Если не ошибаюсь, форумный ник пишется латиницей.
Попробуйте:
St Lieutenant
Lieutenant Major
Станете святым лейтенантом или лейтенант-мажором.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-03-01 17:16
верно, на форуме недопустимы кириллические ники
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-03-02 13:55
gmk:

> верно, на форуме недопустимы кириллические ники


Гоните меня взашей тогда  :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-03-02 16:52
да, было, скажем так, окно, когда это было возможно
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-03-02 17:37
так мне можно не переделывать? я не знаю, почему тогда записалась по-русски:)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-03-02 19:49
можно, можно :)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-01 17:54
Ну, положим, first lieutenant. Тут было стертое сообщение? Тов. ст. лейт-т не может пробиться на форум? А придется! ;) Надо определяться с премодераторами, а - судя по сообщению gmk - сначала вообще-то с переводами. Ладно, ждем-с.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-03 09:56
У меня уже готов список из 8 финалистов. В общем добрая половина получилась. Почти все переводы очень понравились, но, пожалуй, остановлюсь на восьми. Deicu, что скажете?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-03 11:57 Отредактировано 2012-03-03 21:24
Вот мой список.

barb
Ironic
Старший Лейтенант
Глокая Куздра
Вильям Посторонним
agata
Penny
flygvärdinna
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-03-03 20:37
Я тоже готова. У меня шестерка:

barb
Ironic
O.K.
agata
Penny
irina.gindlina
Исходное - - Автор April Время 2012-03-04 23:09
Что ж, была не была. Вот моя девятка:

barb
Ironic
O.K.
Глокая Куздра
Вильям Посторонним
Penny
irina.gindlina
Старший Лейтенант
Рулле
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-05 09:41
Оперативно! Итак, по нашим правилам, участник, упомянутый хотя бы двумя из премодераторов, идет во второй тур. Сразу видно, что переводы в массе своей хорошие, потому что хотя их вообще мало, второй тур ничуть не менее населен, чем раньше. Мне на круг анализировать девять:
barb
Ironic
O.K.
Старший Лейтенант
Глокая Куздра
Вильям Посторонним
agatha
Penny
irina.gindlina
А премодераторам на троих, выходит, остается шесть! Делитесь-делитесь...

Кстати, чтобы два раза не вставать. Предлагаю участникам обсудить еще один - по-моему, назревший - вопрос. Наша совушка Ирина уже так стабильно побеждает, что не пора ли ее выдвигать на следующую ступеньку (хоть это, увы, призом не назовешь при всем желании), как-то: не пора ли ей уже судить второй тур?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-05 21:19
Deicu! Не ожидала такого поворота! Спасибо за доверие. Правда, в этом туре меня бес-таки попутал, попутал... Не знаю, что сказать. Самоотводы у нас так легко не принимаются. Сразу много вопросов возникло. А что думают остальные опытные участники и судьи?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-03-05 22:40
Если что, я только за :-) особенно, если не вместо, а вместе с deicu!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-05 22:45
Вместе is the word! Спасибо, Lassielle.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-06 15:18
Хмм... Ничто не ново под луной, как известно, и все уже бывало на свете. В том числе и в КПВ когда-то судили несколько экспертов одновременно, а именно трое. Правда, число было нечетное, чтобы, как нынче у премодераторов, определять победителей большинством (при этом считался решающий голос у kdm). Правда, нельзя отрицать и того, что неожиданно часто мнение экспертов - без предварительного сговора, клянусь - совпадало целиком (kdm даже поражалась: неужели возможна объективность в оценке переводов). Но в любом случае нерентабельно получалось: каждый эксперт читал все работы, и рецензировали их часто параллельно. Предлагаю Ирину на единоличное судейство - а я пока поперевожу. Хочется, а то теряю хватку, и вон недавно не смогла даже понятно мысль сформулировать, что "Филлида" - распространенное имя в стилизованных под пастушескую эклогу и прочие идиллии классических русских стихах (Карамзин, Вяземский, да тот же Пушкин - "Нельзя ль / Увидеть мне Филлиду эту"). Куда это годится? А переводам Ирины наш конкурс уже мало что добавит - пришло время приносить пользу другим.

Этот тур я, разумеется, полностью закрою - хотя, если есть желание, Ирина, присоединяйтесь; правда, не знаю, как это сделать организационно (см. опять начало сообщения). :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-06 23:06
Deicu, я постараюсь. Только хотелось бы заручиться вашей менторской поддержкой. Если будут вопросы по ходу работы, опять же, реалии и пр., можно к вам обращаться? Злоупотреблять не буду! Рассчитываю на помощь и понимание со стороны всех участников! Какой же отрывок мы возьмем на следующий тур? Не могу найти текст о мисске, предложенный LyoSHICKом.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-03-07 06:52
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=30831#pid30831
На самом деле рассказ про крикет, но начало показалось мне не совсем обычным...
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-03-09 13:51
“Mr. Morris,” he said—Morris is our butler—“says that it’s not, rightly speaking, the colonel’s doing at all. Mr. Morris says it was Mr. Rastrick as put
Jim up to it, and made him do it. Mr. Morris says he heard him at dinner. Mr. Morris says Mr. Rastrick kept on telling the colonel he was being put upon,
and must stand up for his rights, and about the thin edge of the wedge. Mr. Morris says that what’s set the colonel off.”

Jim, это, видимо, him?
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-03-09 19:50
Мне тоже кажется, что здесь опечатка.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-10 06:58
Я просмотрела, кажется, все имеющиеся на интернете электронные тексты и, как мне кажется, сканы тоже. Везде Jim. Может, не опечатка?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-03-10 09:53
Тогда очень фамильярный шофер получается. И потом, имя полковника больше нигде не упоминается - по крайней мере, я не нашла. В общем, загадка :-(
Исходное - - Автор April Время 2012-03-10 23:33
Имя упоминается. Буквально сразу после нашего отрывка. Полковника зовут Romney, если я не ошибаюсь. Наверное, Jim все-таки опечатка.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-03-11 04:44
И, кстати, не первая. В текстах из "Панча", по-моему, очепятки уже встречались.
Исходное - Автор April Время 2012-03-05 23:21
Я не опытный участник, но все же скажу. Ирина, мне кажется, вам эта задача по плечу, и я конечно "за". Только жаль терять вас из рядов премодераторов. ;)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-10 22:11
Большое спасибо трудолюбивым премодераторам, и мои поздравления April с почином - очень неплохо вышло. Теперь пора трудиться мне, и надеюсь, тоже не зря. :)

Вустеровская сага – по моему, и отнюдь не одинокому, мнению – вершина стиля Вудхауза, где каждая фраза рвет читательские шаблоны как маленькая бомба. Надеюсь, я не обижу участников конкурса, со смиренным политесом обратив их внимание на то, что никто не создал абсолютно неопровержимый, окончательный вариант перевода, затмевающий все прошлые и будущие попытки. Тем не менее, встречаются выражения, за которые можно похвалить, а за некоторые – и поругать.

barb
Видно старание, но, увы, стиль Берти перевод не уловил, то есть получилось нудновато и ровно. Кто-то, видимо, напугал переводчика, что нельзя-де следовать за английским синтаксисом, а результатом стало сокращение до голого смысла, без типично вустеровских карнавальных шутих.

"я забылся тревожным сном за несколько часов до того" – понимаете, о чем я? В то время как Берти dropped off, до того как рассвет "got its nose down to it".
"Это легкомысленное веселье не вызывало ничего, кроме" – увы, скуки.
«меланхолия всецело мною овладела», как выразился один поэт – ритма стихотворного нет. Вы именно Жуковского не хотели цитировать, говоря тогда на форуме? Вполне подходящий и вросший в русскую культурную память канон.
"трещина в лютне грозила перерасти в пропасть" – смешанные метафоры там, где у автора ничего подобного нет.
"если не принять срочных мер" – proper! through proper channels! Очевиднейшие британские канцеляризмы.
"несгибаемая провегетарианская позиция" – вот так мы отходим от смысла, чтобы к нему приблизиться: "анти" меняем на "про", и славно.
"все, что когда-то бегало, летало и плавало" – а здесь перебор.
"мои мысли витали где-то далеко" – if you know what I mean… if you care!! Очень прошу! Характернейшая черта во всей саге – обращения Берти; он всегда про читателей помнит.
"Все знают, как высоко эта девица ценит данное явление природы" – простите, не могу считать адекватным переводом кристального "She thinks highly of sunsets".
Ссылка на цитату, хорошо.
"хуже крапивного ожога" – для буквального перевода as a sunburned neck было бы удачно, только автор употребил его как идиому.
"Августом Финк-Ноттлом" – а почему перевод имени, будто он цезарь? Современников положено транскрибировать.
"На пушечный выстрел не подойду. Я умываю руки " – две отличных находки.
"в курительной клуба повисла леденящая душу тишина" – улучшаем автора?

Ironic
В принципе неплохой синтаксис (хотя несколько "этих" я бы пошерстила), и лексически перевод с огоньком, но опять же несколько упрощенно. Вудхаузовские тексты насыщены цитатами и аллюзиями, они не просто так; и даже если на них не ссылаться (да, есть у переводчика такое право – все позаменять по смыслу), протаскивают свой особый стиль. Вот "особости" немножко не хватает.

"до того, как оно приступило к этому занятию" – нет, ПГВ, бывает, использует канцеляризмы, но уж для перевода got its nose down to it!
"оголтелое чириканье" – эмоционально, внушает.
"как сказал поэт, был отмечен печатью меланхолии" – интересно, какой стихотворный размер подразумевается?
"лютня скоро станет здесь лишней" – невразумительно. Простите, вообще непонятно, что переводчик имел в виду.
"не оставит ни кусочка от сочного стейка" – если уж на то пошло, ростбифа (joint). Что дает замена блюда? Тем более что американизм?
"подпрыгиваю" – смысловая ошибка. "spring at" – набрасываюсь.
"все было тип-топ, а потом они начали катить бочки друг на друга" – не против первого соответствия, но второе…
"о закате солнца" – хмм… Закат луны вроде бы не входит в число поэтических штампов, любимых М.Бассет.
А упомянуть переводчика, процитировав? Где корпоративная солидарность?
"надулась как мышь на крупу" – неожиданно, ярко.
"никто не поставит и ломаного гроша" – выражение эффектное, но выходит, будто Берти сам рвется в букмекеры, а не упоминает о них. Хмм…
"когда у меня на душе кошки скребут!" – вольность, пожалуй, но какая красивая…
"на подобных пирушках" – Вы точно о школьном празднике?
"видел местных парней из Тупика" – надо было задаться вопросом, откуда этот Тупик, и почему перед нами не буквальное, а переносное выражение.

O.K.
Интересно и на хорошем русском языке, видно стремление к выражениям ярким и неординарным, хотя и неотвязные "это" цепляются, есть грех. Но переводчику то ли времени не хватило, то ли идентификации с рассказчиком, и стиль поплыл куда-то не туда, особенно под конец.

"до первых намеков на рассвет" – хмм… ну хотя бы разговорно…
"В жизни не приходилось сталкиваться с более беззаботной компанией, и слушать их было невыносимо" – вроде бы и правильно, а гладко и неэмоционально.
"как выразился тот парень" – вообще-то по смыслу английского текста "один парень", да и без "парня" было бы еще лучше. Но цитата указана, хвалю.
"любовные струны могут остаться не у дел" – смелая замена! Но смелость города берет.
"любой кусок мяса, который плывет в его сторону" – да ведь не плавают; неуместная метафора.
После скучного "реагирую на эту" было приятно увидеть элегантную "живительную влагу".
"в дурном расположении духа; ее очень раздосадовало" – от Дживса я бы приняла, от Берти не хочу.
"Благословенная Дамозель" – ну вот не надо, это ж не имя. По-английски damozel необычно, но этимологически понятно, они от норманнов нахватались, а по-русски?
«Глаза ее бездонны, как омуты в тиши заката. Три лилии к груди ее прижаты, и в локонах семь звезд горят короной» - не очень стишистый стих.
"в гневе пылает, как обгоревшая на солнце шея" – Да нет необходимости сохранять именно такие слова, по-английски довольно стертая идиома, гляньте в их корпус.
"Аугустуса Финк-Ноттла" – ой. Так и Шакеспеара начнем транслитерировать.
"Ноги моей там не будет. Я испарился" – просто, чисто.
"прекрасно иллюстрирует бесконтрольные страсти, которые бушуют на таких пирушках" – ну, уж совсем буквализм заел.
"детишек из местного Тупика" – см. выше.

Старший Лейтенант

Увы, недолет. В синтаксисе не чувствуется разговорности ("не доставляло", "усугубляли" – вот такие сорняки заполоняют перевод), где-то утерян смысл текста, немножко буквализма, многовато небрежности. Обиднее всего, что тут же рядом энергичные фразы, яркие словечки. Ох, внимательнее надо.

"Во всяком случае, я думаю, что он был таким" – вот такое вместо энергичных, даже рубленых выражений Берти. И дальше. Зато "наклевываться" – вполне выразительно.
"сонная хмарь расступилась" – да не совсем то…
"ни у кого из этих певцов, или певиц" – ловко вывернулись из his or her! Но синтаксис вокруг уж больно ученический.
"Обычно чем живее компания, тем я сильнее подавлен" – смысловая ошибка.
"как выразился не помню уж кто" – хороший оборот; а то, что источник цитаты другой, не столь и важно, настроение все равно кладбищенское.
"вывести лютню из строя и сделать ее глухой как треснувший барабан" – ладно, идиома прочтена не совсем верно, но что означает "лишенный слуха" музыкальный инструмент?
"всё мясо, обрезанное с костей, должно доставаться ему" – даже не буквально, а пословно, и в результате совершенно бессмысленно.
"две страны сначала заводят между собой шуры-муры" – допустим.
"давно уже злится" – disgruntled, где ж тут прямая злость?
"его с них тошнит" – это уже Молдаванка и Пересыпь, я даже за всю Одессу не скажу.
"мистер Финк-Ноттл комментировал вчерашний закат" – ложный друг переводчика. Ужас-ужас.
"- А, припоминаю. Весьма характерное определение!" – смысловая ошибка.
"- Нет, в самом деле?" – как мило и разговорно.
"мисс Бассет стала его раздражать, как солнечный ожог на шее" – нет. Совсем нет.
"Неизвестность невыносима" – хмм…
"я ещё должен участвовать в их дурацкой гулянке?" – энергично! Видно, что Берти задет за живое.
"Лично я смыливаюсь, а они пускай делают, что хотят" – в глаголе я не уверена, а в выражении make of it не уверен переводчик.
"юное поколение, тыкая палками, загнало его в курилку" – разве?
"какая это шпана" – и выразительно, да перебор.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-03-10 22:14
Глокая Куздра

Чистый, ясный синтаксис, вполне разговорная речь Берти, свободное владение текстом, замены при надобности, может быть, иногда чуточку за пределами допустимого, но общий стиль выдержан. Ну, и ни для кого не секрет, что данному конкретному рецензенту по душе комментарии.

"оно высунуло нос из-за горизонта" – очень ПГВэшно.
"туманы сна умчались прочь1" – здорово, еще один источник, а у меня была цитата из книжки про короля Артура.
"Похоже, на сердце у пернатых было легко и весело, не то что у меня" – замена "ума" на "сердце" легитимная, и понравился разговорный оборот.
"если срочно не принять меры" – упростили выражение.
"Гасси твердо намерен не упустить ни одного бифштекса" – смеялась. Как "ни одной юбки".
"Две непреклонных воли, что называется, сшиблись лбами" – хмм… Не очень удачно примененный фразеологизм.
"Вот что делают с человеком раздумья. Или рассеянность" – вместо прилагательных существительные? Отчего же нет, переводчик в своем праве.
"Преподобного Х.П. Пинкера" – заглавная буква лишняя. А почему "Харольд"?
"Как будто у меня без того забот мало" – мило и разговорно.
"начинают обзывать друг друга нехорошими словами?" – а что, правильный перевод calling each other. Типично школьное словечко.
"что ему больно на него смотреть" – в принципе возможно, но малоэмоционально. Tortured.
"Мало ему закатов" – добавили вместо "тоже"? Нельзя отрицать, что в стиле.
Ага, тоже собственный перевод. Я не купершмидт, но кажется, ритм и рифма на месте.
"разобиделась не на шутку" – мррр…
"- Весьма прискорбно, сэр." – тоже мррр…
"держу пари на сто против восьми" – грубовато. Одно дело – объективно оценивать шансы, и другое – бессердечно ставить на чью-то разрушенную помолвку.
"Как бишь звали того бедолагу" – хорошо, но Берти про него где-то читал, а не просто.
"На выстрел не подойду. Пусть себе говорят, что хотят" – эмоционально! И да, "говорят", а не "делают".
"его угораздило поучаствовать" – действительно, mixed up once.
"какие нешуточные страсти разгораются во время подобных увеселений" – хорошо.
"местечко неспокойное" – насколько? Автор уверен, что human life was not safe.
"местных школяров … малолетних головорезов" – отчего же нет, мнение Берти вполне ясно выражено.

Вильям Посторонним

Свободный, местами прямо-таки вольный перевод. Не то чтобы невыносимо плохо, но иногда хочется напомнить переводчику, что все хорошо в меру, а Берти – все-таки английский джентльмен, а не пролетарий из предместья.

"рассвет обещал хороший день. Наверняка обещал" – ну ладно, подобная смена ключевого слова в пределах прав переводчика, но "сподобился приступить к своим обязанностям" совершенно не в тему.
"пелена Морфея" – что за изобретение? Так удивилась, аж в Корпус заглянула. Не бывает.
"никто из них не был... Ни у кого… не было никаких проблем" – ну и как абзац?
"их болтовня и воркотня" – они ворчали, с чего бы? Ворковали, наверное.
"о серьезной трещине в отношениях, которую не заклеишь моментальным клеем" – а был он тогда? То, что не выдерживаете идиому – полбеды, но в сравнениях надо быть осторожнее.
"решимостью Гасси сбросить с себя все путы, какие только она захочет на него накинуть" – это бы откуда? У автора не то.
"содрогаясь при мысли о грядущих катаклизмах" – чистый Апокалипсис, но вполне передает состояние Берти.
"перехватываю сосуд с бодрящим напитком еще в воздухе" – перебор, чашки не бросают.
"преподобного Эйч Пи Пинкера" – э? Что, инициалы теперь читаются по-английски?
"только что все было тип-топ, а потом вдруг дым коромыслом?" – тип-топ ничего себе, а "дым коромыслом" откуда? Взрывы?
"уже был на взводе, а теперь и она на взводе" – хмм…
"Представляешь себе?" – говорили на форуме неоднократно, что называть Дживса на "ты" джентльмен не станет.
"мисс Бассетт не дает ему покоя, как обгоревшая на солнце шея" – смысловая ошибка.
"ставлю сто против восьми за расторжение помолвки" – см. выше
"Напряжение растет!" – нет, не знаешь, чего ожидать.
"как он оказался втянут" – изящно сказано.
"следовало ожидать еще худших эксцессов" – ложный друг.
"местные цветы жизни" – ну да, все в том же стиле.

agata

Не буквально, без следования английскому синтаксису, вплоть до того, что убраны вудхаузовские словесные выверты, получился просто текст. К сожалению, слишком часто проглядывает досадная невнимательность. На редактирование времени не хватило?

"занимался ясным и погожим" – славно.
"незадолго до того, как забрезжило утро" – и хорошо само по себе, но у автора в другом ключе.
"я обнаружил" – I was able to attend to what was going on. Думаете, нормальная замена?
"пташки эти, явно не носили такого тяжкого груза на сердце как я" – это плоды ЕГЭ? Запятая между подлежащим и сказуемым не ставится. "Такого тяжкого груза как я" – неудачно выражено.
"Беззаботная ватага так походила на меня прежнего" – смысловая ошибка.
"экстренные меры, причем по всем фронтам" – ннну, допустим.
"пресловутая лютня*** даст такую трещину, что умолкнет навек" – именно "пресловутая"! И про толк хорошо.
"так я горевал над своей судьбой" – своей?
"Обычно я бросаюсь на живительный нектар" – отчего бы и не так?
"сегодня, под гнетом забот, я был немного рассеян" – куда подевались обращения к читателю? Берти постоянно обращается к аудитории.
"точь-в-точь преподобный Г.П.Пинкер опрокинул чашку с чаем" – грамматика хромает. Или просто пунктуация?
"Мир вокруг рушится" – не опознали цитату, бывает. Но и смысл выражения передан неверно.
"нелицеприятные высказывания Гасси о закате" – беспристрастные? Сомнительно.
"Теперь мне все ясно" – смысловая ошибка.
"взвилась, точно ее муха укусила" – грубовато, но в принципе справедливо.
"насмотрелся на помолвки на своем веку" – пожалуй.
"Слиняю незаметно" – у автора, конечно, тоже не высоким штилем, но не таким жаргоном.
"После такого животрепещущего описания этой игры" – Злободневного? Пожалуйста, внимательней работайте со словарем.
"на здешних пострелов" – интересное слово.

Penny

Старательно, но участника подводят, казалось бы, мелочи – в результате перевод не попадает в стиль, а местами и просто кажется недовычитанным. Что касается реалий, цитат и аллюзий, на форуме можно задавать вопросы и получать ответы, если что-то не очень понятно.

"Утро следующего дня озарило землю прекрасным светом" – уже не по-авторски, а "Не сомневаюсь, именно так оно и было" совсем далеко от ПГВ.
"Самая беспечная компания, какую мне когда-либо приходилось встречать" – а должно быть bunch, struck, ну, и общая энергичная краткость.
"как говорил поэт, меланхолия оставила на мне печать" – это стих?
"ее попутное замечание (так, кажется, его называют)" – простые слова, чему тут казаться?
"погубить поющие душевные струны и превратить их в глухой барабан" – даже представить не могу.
"стойкие антимясные убеждения Мэдлин" – неэстетично.
"не упустить ни кусочка от стейка, попавшего к нему в руки" – надеюсь, что на тарелку. И про стейк мы уже…
"подскакиваю, учуяв освежающий напиток" – смысловая ошибка. И "учуяв" мне резко не нравится.
"поглощен заботами, если вы понимаете, о чем я. Или рассеян, если вам угодно" – элегантно выражено.
"- Нынешним вечером, сэр" – детский праздник?
"Я издал один из своих коронных вздохов" – своих коронных? Нашел, чем гордиться! На самом деле, конечно, не то.
"и так хлопот невпроворот" – да что случилось с переводчиками? В наше время заглянуть в Корпус – дело двух секунд…
"Основы ада содрогаются" – тут была цитата, и имела смысл.
"лучше бы он оставил свое мнение при себе. Очевидно, что небесная подруга… " – смысловая ошибка. Мне даже показалось, что пропущено предложение.
"теперь мисс Бассетт колюча как старый шерстяной носок" – авангард какой.
"ни один игрок не поставить меньше ста к восьми" – моя твоя… эээ… ваша не понимай. И "пара протянет"?
"помолвка сэра Ваткина Финк-Ноттла и Мэдлин, дочери сэра Ваткина" – рецензенту приличествует с вниманием относиться к переводам, это не так просто, когда сами переводчики относятся по-другому.
"в Дронс" – имеется в виду клуб "Трутни".
"на подобных пирушках" – ну, уж и пирушках.
"пришлось засунуть голову в мешок и позволить маленьким шалопаям колотить по ней палками для забавы" – ну вот откуда? Не по голове, а по спине, и не колотить, а тыкать, чтобы ведущий угадал, кто именно из группы играющих.

irina.gindlina

Строго говоря, этот перевод оценивать поздно, так как Ирине пора уже самой раздавать призы, но если говорить об общей картине, то при чистом, очень русском синтаксисе словесные выверты Берти, а особенно попытки разжевать их для читателя, не срабатывают; возможно, Берти переводчику просто не близок (как то было с Н.Л. Трауберг, по ее собственному признанию).

"Утро было ясным и погожим. Во всяком случае, я так думаю" – чисто!
"в отличие от меня, ничто не волновало. Пели они так беззаботно" – здесь у Берти куда эмоциональней.
"obiter dicta, как говорится" – почему бы и не так?
"любовная лодка дала течь… лодка пойдет ко дну" – в принципе замена идиомы не криминал, но "лютню" возле М.Бассет я представить могу, а "лодку" – нет.
"урвать со стола кусок помясистей" – хмм… В переносном смысле и капустный лист может быть мясистым, не только бифштекс.
"С жаждой. С упоением, если хотите" – смысловая ошибка.
"Вот-вот разверзнется преисподняя" – вот так вот? Допустим.
"чихвостить" – очень уж просторечно.
"но мог бы и сдержать свои чувства" – изящно.
"мисс Бассет - хуже самого зловредного нарыва" – смысловая ошибка.
"вот-вот затрещит по швам" – вполне угрожающе.
"Августа Финка-Ноттла" – мы уже…
"о том, что может случиться, если дать волю страстям" – не договорено, где.
"даже в обычные дни жизнь человека подвергается опасности" – вот, а многие забыли про human life was not safe.
"Кое-какое представление о местных уличных мальчишках я уже успел составить" – взвешенно.

Что ж, как сказал один академик, Глокая Куздра штеко будланула бокра и получила первый приз.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-03-10 22:29
Поздравляю Глокую Куздру с отбокрячиванием  бокрёночка.
Исходное - - Автор April Время 2012-03-10 23:28
Глокая Куздра, поздравляю! Я так и думала, что Ваш перевод победит.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-03-11 06:02
April:

> Глокая Куздра, поздравляю! Я так и думала, что Ваш перевод победит.


И я так думала... Поздравляю от всей души!
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-03-11 06:59
Теперь мы можем определиться со следующим заданием??? ;)
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-03-11 00:35
Deicu, большое спасибо за уделенное моему переводу время и полезные замечания.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-03-11 08:44
Deicu, спасибо большое! Да здра Куздра! Поздра!

Давайте объявим 107 тур.
Исходное - Автор miaow Время 2012-03-11 09:37
Deicu, большое спасибо за разбор, мой перевод был под ником Penny. Кажется, с пятого класса так не краснела.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-03-11 10:13
Большое спасибо deicu и всем остальным! Вот уж никак не ожидала, что удастся будлануть бокра на таком отрывке! :-)
Исходное - Автор deicu Время 2012-03-11 10:47
Ага, вон оно как! А прибеднялись... :) Поздравляю, действительно славный перевод.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-03-11 10:57
Я так и знала!
Исходное - Автор April Время 2012-03-11 11:14
deicu, спасибо. Вчера не решилась сказать, сознаюсь сегодня. agata это я, и снова краснею за свои ошибки. :(
Lassielle, еще раз поздравляю! Заслуженная победа.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-03-11 15:13
Глокая Куздра, congratulations!!!!

deicu, спасибо огромное за как всегда капитальный разбор. Насчет "Харольда" - я как-то ШБшникам отправлял подборочку примеров со всякими "Хенри" и "Джоун". Никто, правда, так и не сказал - можно так делать или нет. Но делают во вполне приличных изданиях.
Исходное - - Автор annalisa Время 2012-03-11 22:22

> "пелена Морфея" – что за изобретение? Так удивилась, аж в Корпус
> заглянула. Не бывает.


То есть, не бывало? Ну и что? Всё когда-то было впервые. Если хорошо звучит, почему бы и нет? :)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-03-12 05:50
Мне тоже нравится, как звучит "пелена Морфея"...
Исходное - Автор deicu Время 2012-03-12 10:06
И это было (подразумевается: и это пройдет (с)). На нашем форуме речь об ошибках такого рода шла неоднократно, вот например, беседа по поводу т.наз. "Елены Троянской":  http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=10606;hl=%d1%82%d1%80%d0%be%d1%8f%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f - как бы кому ни нравилось модерновое обозначение классического персонажа, еще живы люди, которые помнят, как ее звали в классической русской традиции, так что это реалия. Никакой читатель не поверит, что ПГВ, получивший образование в public school, да что - постоянно вспоминающий переводы с греческого в школьных рассказах, мог бы употребить такое ни на чем не основанное выражение. Не было у Морфея в мифах никакой пелены! "Объятия Морфея" - да, и, помнится, в рассказе про сонливого дядюшку и революцию пришлось в переводе очень к месту, а вот зачем что-то изобретать за автора и за древних греков, не понимаю.
Исходное - Автор barb Время 2012-03-11 15:06

> «меланхолия всецело мною овладела», как выразился один поэт – ритма
> стихотворного нет. Вы именно Жуковского не хотели цитировать, говоря
> тогда на форуме? Вполне подходящий и вросший в русскую культурную
> память канон.
>


Именно Жуковского. Если оригинал "И меланхолии печать была на нём"  - еще куда ни шло, хотя на мой вкус - тяжеловесно звучит, то его вынужденная переделка под данный текст "была на мне" звучит отвратительно, совершенно не по-русски.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-03-05 10:09
Ну что, делим оставшихся?
1 - irina.gindlina. 2 - Lassielle. 3 - April.

1. Лиса
2. Arwen
3. Рулле
1. Igor-SE
2. flygvärdinna
3. Lady Bassett
Исходное - Автор April Время 2012-03-05 23:29
Что ж, значит у меня Рулле и Lady Bassett. Завтра начну стараться.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-06 11:41
Igor-SE
Видно, что переводчик старался, размышлял над текстом оригинала и перевода, но есть досадные орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки. Видимо, не хватило времени проверить перевод. Даже имя Мадлен встречается в двух вариантах написания. Главный недочет, как мне кажется, громоздкие предложения. В некоторых случаях текст зачем-то утяжеляется словами или конструкциями, которых нет в оригинале.

Утро следующего дня выдалось светлым и радостным. По крайней мере, таким оно мне показалось. - Правильнее, "я так полагаю". 
Сам я восхода не видел, поскольку лег спать еще за несколько часов до того, как реальность попыталась вырвать меня из оков неспокойного сна; - случай, когда оригинал утяжелен, в результате чего исказился смысл

но когда ростки сознания пробились сквозь дымку забытья и позволили увидеть, что происходит вокруг, комната уже была залита солнечным светом. За окнами пел веселый хор, полагаю, из не менее семисот пятидесяти птиц, и, в отличие от меня, ни одну из них (неважно, он это был или она), казалось, абсолютно ничего не беспокоит.

- не понравились "ростки сознания", которые "позволили увидеть",

"(неважно, он это был или она)" - замечание в скобках о половой принадлежности птичек не оправдано, у автора этого нет

В жизни не видел столь беззаботную кампанию. Их трели лишь навеяли тоску, ибо состояние уныния, как ранее заметил один мой приятель, было для меня обычным делом;
"кампания" - компания
"Компания" - "их трели" - неудачный переход от единственного числа ко множественному
"один приятель" - Томас Грей, цитата из стихотворения “Сельское кладбище”, на форуме это обсуждалось

Как и предполагалось, ее неофициальная точка зрения - думаю, так это правильно звучит - полностью достигла моего понимания. - лучше было бы сохранить латинскую фразу,
"полностью достигла моего понимания" - неудачно и не совсем верно

Сомнений не вызывало, что дело не только в банальной ссоре двух влюбленных, что легко улаживается парой поцелуев в ответ на выжатую слезу, а в самой настоящей угрозе разрыва, которая, если не принять срочные меры и на должном уровне, размоет весь фундамент отношений и сделает его рыхлым и непрочным, словно оползень. - нагромождение придаточных!

"улаживается парой поцелуев в ответ на выжатую слезу" - не понравилось "улаживается", смысл немного изменен

"если не принять срочные меры и на должном уровне, размоет весь фундамент отношений и сделает его рыхлым и непрочным, словно оползень" -
"срочные меры на должном уровне" - канцелярит

понятно желание заменить лютню чем-то другим, но оползень, как мне кажется, не слишком изящный вариант

Просто столкнулись два упертых человека: с одной стороны – Мадлен, с ее предвзятым отношением к еде; с другой стороны - Гасси, полный решимости поглотить любой поданный на стол кусок мяса. -
слово "упертый" вроде бы и верное, но неблагозвучное в этом тексте
"предвзятое отношение к еде" Мадлен следовало было конкретизировать

Ну и каким будет итог, спрашивал себя я, содрогаясь при мысли об отнюдь не радужной перспективе всей этой затеи, когда в спальню, медленно, с утренним чаем, вошел Дживс. - речь идет не о "затее", а о сложившейся ситуации

Обычно я набрасываюсь на живительный напиток, как тюлень на рыбу, - это когда о чем-то напряженно думаю (надеюсь, вам это знакомо) или чересчур рассеян (если вам по душе такое определение). - искажен смысл последней фразы, “обычно я набрасываюсь на напиток, а в этот раз едва его заметил, так как думал о другом”. Я, к своему стыду, тоже споткнулась на этом месте.

- Я уже говорил, что нам выпал сегодня счастливый денек, благодаря приему в одной из школ, сэр. - Дживс говорит о том, что повезло с погодой в день пикника

Я как ошпаренный подпрыгнув в кровати, занял положение сидя и, естественно, опрокинул чашку, да так «ловко», что мне мог бы позавидовать в этом сам преподобный Эйч. Пи. Пинкер. -
“занял положение сидя” - лишнее уточнение, так же, как и “естественно”
"Эйч. Пи." - инициалы нужно было передавать не по буквенному произношению, а по звуковому

- Вас что-то беспокоит, сэр?
- Ты прав, есть одно дельце.


Лучше было бы упросить: Что-то случилось, сэр? Случилось! О "дельце" здесь речь не идет (похожая ошибка получилась с вышеупомянутой "затеей").

потом начинают обзывать друг друга пьянью и нахалюгой? -  "Пьянь" и "нахалюга" - грубовато!

Дамочка выразила протест в связи с непочтительной остротой, отпущенной молодым человеком в отношении заката солнца. Она просто жить не может без вечерней зорьки
Не понравились "дамочка" и "вечерняя зорька" (другой стиль), опять же канцелярит пробивается "выразила протест" 

- Действительно так? Да, но чтобы там не было, Гасси сказал, что его от нее тошнит тоже. После чего мисс Басеет накалилась как сковородка на углях. - 
правописание “что бы там ни было”
Искажен смысл: мисс Бассет раздражает Гасси, как ожог на шее

- Дамокл, сэр. Герой древнегреческого мифа. - скорее, это легенда, чем миф
- Теперь я понимаю, что он при этом чувствовал. И вот с таким чувством я должен отправиться на этот чертов школьный прием. Не поеду! - тавтология "чувствовал", "с чувством"

... в доме Дроунов из уст Понго Твистлтона. - at the Drones - имеется в виду клуб “Трутни”

Она наглядно показывает, какие необузданные страсти могут кипеть на подобного рода «пирушках». Однажды он связался с одним таким днем открытых дверей в школе в графстве Самерсетшир, и описание того, как его, дабы оживить игру «Мистер Смит, вы дома?», с мешком на голове, юное поколение подгоняло палками, повергла в шок всех присутствующих в курительной комнате. - громоздкость предложения привела к ошибке "описание повергла"

Мне было достаточно пару раз увидеть самому, чтобы убедиться, какой опасный спрут - эти местные трудные подростки, и насколько аккуратно их следует избегать тому, кто не ищет приключений на свою голову. -
"спрут", по-моему, слишком сильно сказано
"аккуратно избегать" - неудачное словосочетание
"приключения на свою голову" - по-моему, слишком разговорно
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2012-03-06 22:04
Спасибо за анализ работы. Замечания учту на будущее. Про подсказки на форуме как-то не подумал. В отношении лютни, согласен, можно было и не фантазировать: чуть подумать подольше, глядишь, оно бы и само склеилось.
Исходное - - Автор Almeida Время 2012-03-06 23:06

> Замечания учту на будущее.


Очень хочется надеяться, что не все. :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-03-07 07:55
Almeida, Вы не согласны с какими-то замечаниями? Если да, напишите, с какими. Интересно Ваше мнение.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 106 - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill