Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-02-03 13:05
http://wodehouse.ru/contest/ct105a.htm
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-02-03 14:27
Твой лик в душе храня, тоску свою не выдам,
Волшебный сон пропал, рассеялся как дым.
Тебе не до меня, ты бредишь Фукидидом,
И я вчера узнал – не только им одним.

Но год-другой пройдёт, и будет всё в порядке,
Соперник за меня достойно отомстит –
Увидев твой живот, очки и шеи складки,
Кивнёт, успех ценя, брадатый Фукидид.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-02-03 14:41
Куда мне до нее - она читает греков...
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-02-03 14:46 Отредактировано 2012-02-03 14:56
Пройду по мостовым, наемся чебуреков
И боль души моей сложу в печальный стих...

не, внутренние рифмы не получаются((
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-03 19:46
кошмар... 22 работы. Надела рубище и пошла в келью, когда вернусь - не знаю.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-03 19:56
КСТАТИ,  Старший Лейтенант - это тот, о ком я думаю или кто-то шибкоумный, выставивший чужой перевод? впрочем, в любом случае, в конкурсе участвует перевод, а не переводчик:)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-02-03 21:25
Если что, я не участвовал.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-03 21:28
Я тоже, а жаль :0)
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-02-03 21:30
Да, стих хорош :)
Исходное - Автор Savannah Время 2012-02-04 16:58
Ой, сколько хороших работ! Ребята, вы такие талантливые! (рада, что сама не участвовала, а то комплексы меня бы сожрали)
- - Автор Apprentice Время 2012-02-03 17:37
Простите за неведение, не знаю, кому в таком случае нужно писать, но я отправляла свой перевод не в таком виде, в каком он появился в конкурсном списке: по всей вероятности, какие-то компьютерно-интернетные глюки. У меня и копия на компьютере сохранилась - с ней всё в порядке.
Не пойму, откуда взялись непонятные многочисленные "С", пропали некоторые знаки препинания, и буква "Л" выпала из "ФИЛИС" и "лишь"?!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-03 19:45
выложите правильный текст сюда, я думаю, никто возражать не станет.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-02-03 21:58
купершмидт:

> я думаю, никто возражать не станет.


Я не возражаю (отчетливо понимая при этом, что в данной ситуации я никто и звать меня никак; просто глюк вышел очевидный и серьезный). Поддерживаю, короче.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-03 20:41
Не хочется грузить Главного Админа, но нельзя ли создать что-то типа обратной связи, позволяющей конкурсанту залогиниться и увидеть свой опус ещё до того, как опубликованы все работы.
Иначе появляется соблазн (искусстов ведь от искус?), сослаться на глюки.
Я вот тоже, прочитав все переводы знаю, где и что подправить в своём.
Не искушай меня без нужды.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-02-03 22:05
А я бы и тут не возражал. Идея "подправить, начитавшись чужого" заслуживает. Но купершмидт втянулась в такое... э... мероприятие, что просить ее о дополнительном мастер-классе - значит просто поставить себя на доску.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-03 23:12
на доску? не так страшен купершмидт, как его малюют :) Я только за то, чтобы переводы стали лучше, Вудхаус важнее каждого из нас, перевод не может сразу стать идеальным. Мне тоже нравится идея "подправить и поправить".
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-02-03 23:28
Поддерживаю. Можно дать срок на правку, и пускай все участники регистрируются на форуме и сами выкладывают результаты сюда. Только не начались бы разборки, кто у кого рифму украл - рифм пока в переводах, прямо скажем, маловато :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-03 23:34
за рифму я Вам скажу то, шо Вы и сами уже знаете  неиспользованных рифм просто нет в природе. Важнее, что слева от.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-02-04 00:17
это да
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-03 23:51
Позвольте не согласиться. Перевод рождается не сразу, именно рождается. Каждый может целый месяц смотреть на свой вариант и править, сколько душе угодно. Времени даже хватит, чтобы он отлежался. Вопросы по тексту и так задаются на форуме. Если после опубликования - где-то недоработка, то надо делать выводы и к следующим конкурсам готовиться основательнее. При нынешней системе все в равных условиях, а если смотреть другие работы и править, то это уже коллективный перевод получается. А это совсем другая история...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-04 00:13
Поддерживаю коллегу Полосатика.
Я за новаторство в стихах, но не в Конкурсных правилах.
Иначе зачем мне стараться, обливаться слезами над вымыслом. Лучше я что-нибудь тяп-ляп, потом дождусь публикации, подсмотрю пару строчек у Полосатика, метафору у Икс, эпитет Игрек. У Круглова можно слямзить, раз он не участвует. А потом пусть Купершмидт изучает мою компиляцию и ставит её в пример другим.
На ум приходит такое воспоминание. Когда-то во дворе мы играли в карты со старшими мальчишками, а они очень не любили проигрывать. Но наступал момент, когда мы, мелкота, начинали выигрывать у них, что старшим совершенно не нравилось, поэтому они меняли правила, ещё до того, как выкладывалась последняя карта. Не остыв от игрового азарта, мелкота начинала протестовать и  получали картами по носу или щелчок по лбу. Стойкие, утерёв слёзы, продолжали игру и снова выигрывали по изменённым правилам, которые тут же менялись невозмутимыми старшими заводилами.
Что-то должно быть незыблемо.
Желательно правила, а не желание их менять под каждый случай. А если очень хочется, то давайте их изменим, но не для прошедшего и текущего, а для будущего конкурса, для 107-го.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-04 01:51
Утрите слёзы, сейчас начну с Вами ругаться. Уж не хотите ли Вы, Александр, сказать с помощью данных красочных экскурсов в розовое детство, что мы-"старшие" (то есть  Лёшик, Алексей Круглов и я) каким-то образом вот прямо сейчас проигрываем вам - "мелкоте" и поэтому якобы "меняем" правила?  В правилах не сказано, что нельзя править переводы после их публикации. Но если вы так боитесь, что кто-то похитит ваши выплаканные бессонными ночами идеи, то прошу вспомнить только одно: Вы не собственные стихи здесь представляете, а перевод, в оригинальном стихотворении уже есть все "метафоры" и "эпитеты", ничего нового переводчик изобрести не может.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-04 02:17
купершмидт:

> Уж не хотите ли Вы...


Не хочу. Я ведь не с Вами соревнуюсь. Я всего навсего предложил не менять правила.
Я высказал своё мнение, поддержав Полосатика. Если считаете, что смена правил в ходе игры Конкурсу полезнее, пожалуйста, меняйте. Вы тут долгожители, вам виднее.
Что до моего опуса, то я вполне самокритичен и свою "десятку" уже составил. Вижу, что по сравнению со Старшим Лейтенантом, я пока младший сержант.

> В правилах не сказано, что нельзя править переводы после их публикации.


О-кей. Не возражаю. Пусть правят. Надеюсь, это распространяется и на прозаические переводы? То есть "дедлайн" отменяется, я правильно понял?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-04 02:36
Нет, не отменяется. Не созрели ещё  до "гамбургского счёта" :) Итак  22 перевода мне - работы с головой, править все будут после того,  если захотят, конечно. Когда я сделаю - не знаю, так что прошу не стенать и не ставить меня к стенке за мифическое "несоблюдение срока". купершмидт - одна штука, переводов - 22. премодераторов - 0.

кстати! кто НЕ ХОЧЕТ моих рецензий, прошу высказаться сразу. Я тогда просто скажу, проходит перевод в так называемую 10 или нет.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-02-04 09:59 Отредактировано 2012-02-04 10:16
Какие тут, однако, страсти кипят! Ну так, это... давайте снова вернемся к давнему разговору - если нервы не потянут, так попросить премодераторов (их есть у нас :) ) сразу и отсеять те "переводы", которые ЗНМПНПМ - без обжалования и рецензии. Не Вы ли очень проникновенно защищали право судьи отвергнуть с порога хромые подстрочники без рифмы и размера? А по существу высказанных (полагаю, не очень серьезно) предложений насчет переделки ПОСЛЕ: совершенно незачем менять правила. Надо различать конкурс и перевод вообще. Те, кто хотят свой перевод редактировать, могут это невозбранно делать всю оставшуюся жизнь.

UPD: Ах да, сразу не сообразила. Но очевидные компьютерные глюки (действительно, кому придет в голову, что перевод могут украсить загадочные "С" посреди строчки?) должны быть исправлены. Так что, действительно, поскольку и судья не против, Apprentice, Вы без дальних слов разместите неглючный перевод в треде. (А все параноики сравнят два текста и успокоятся.)
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-02-04 10:09
Я лично за то, чтобы не менять правила. К чему всё это? Пусть каждый самостоятельно делает свои выводы и совершенствуется с каждым конкурсом.
Исходное - - Автор Almeida Время 2012-02-04 17:23

> Каждый может целый месяц смотреть на свой вариант и править, сколько
> душе угодно.


а может и год, и два, в разных позах... в одиночку ребёнка не родишь
чтобы перевод рождался, а не вымучивался, сначала надо учиться - под руководством мастера!

> Если после опубликования - где-то недоработка, то надо делать выводы
> и к следующим конкурсам готовиться основательнее


это раз в полгода? люди, знаете ли, живут с разной скоростью - некоторые хотят чему-то научиться еще до пенсии

> При нынешней системе все в равных условиях, а если
> смотреть другие работы и править, то это уже коллективный перевод


полная ерунда! Если каждый будет править свой перевод, условия по-прежнему будут равные

и кто это тут "мелюзга", которая выигрывает? покажите мне этих "победителей"
тот же лейтенант кроет их как бык овцу, им дают возможность его догнать, и они еще ерепенятся? предлагают поучить, причем совершенно бесплатно, на голом энтузиазме - а им только цацку скорей подавай! ну и ну...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-02-04 18:39
Ну какая же прелесть! Оказывается, я не разлюбил читать! Оказывается, я обожаю это занятие как в когдатошнем детстве.
Спасибо!

И сразу (неудержимый я) с критикой влезу: у Михал Михалыча - не "кроет", а"покрывает"
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-04 18:53
Almeida
Этот вопрос мы вроде бы уже выяснили с купершмидт и она объяснила, каким образом будет оценивать и разбирать работы в текущем конкурсе.
То, что Старший Лейтенант показал мастер-класс было признано автором поста ещё до Вашего сегодненшнего указания.
То, что вне конкурса можно править свой перевод сколько угодно с помощью кого угодно - это ясно без модераторов.
Был поставлен вопрос МОЖНО ЛИ МЕНЯТЬ ПРАВИЛА (надеюсь, через капслок увидите предмет разговора) в текущем конкурсе?
При этом я тоже согласился, привожу самоцитату:
"Если считаете, что смена правил в ходе игры Конкурсу полезнее, пожалуйста, меняйте. Вы тут долгожители, вам виднее".
Вам, Almeida, этого мало? Хотите что-то ещё доказывать поверх того, что уже было сказано?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-02-04 19:17
Главна штука, что ни один ведь саксаул и не пытался менять никакие правила. И не мог бы. Не дано (или не дадено). Или аксакал.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-04 19:30
Вот и отлично!
Значит, вышло недоразумение.
Творческие люди впечатлительны.
Исходное - Автор polosatik Время 2012-02-04 22:01
Almeida, благодарю вас за анатомическое вскрытие моего поста и праведный гнев :-) надеюсь, все уже прояснилось.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-02-05 14:28
Rulevoy:

> Не хочется грузить Главного Админа, но нельзя ли создать что-то типа
> обратной связи, позволяющей конкурсанту залогиниться и увидеть свой
> опус ещё до того, как опубликованы все работы.
> Иначе появляется соблазн (искусстов ведь от искус?), сослаться на глюки.
> Я вот тоже, прочитав все переводы знаю, где и что подправить в своём.
> Не искушай меня без нужды.


такого механизма нет
сейчас всё присланное через форму складывается в один файл
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-02-05 14:27
перевод вообще пришел в китайской кодировке
сейчас исправил, что увидел
Исходное - Автор Apprentice Время 2012-02-05 18:52
Весьма признательна за внесенные исправления! Большое человеческое и переводческое спасибо! Практически все исправлено: после "Я вспоминаю те былые времена..." - многоточие.

Должна заверить, хотя и с сожалением: китайского не знаю, и даже не изучала.
- - Автор купершмидт Время 2012-02-04 21:07
итак, преамбула. Памятуя о критериях, сообщу, что переводы буду оценивать по форме и по содержанию, причём, одно никак не заменяет другое. Формально можно воспользоваться теми пунктами, которые уже упомнались в топике "ученики и училки", как-то:

• качество рифмовки;
• соответствие размера;
• лексика;
• ритмика;
• общее впечатление.
я сознательно не упомянула "близость к оригиналу" - на мой взгляд, это понятие обширное и включает все приведенные пункты и не упомянутые - тоже.

Поскольку мы имеем дело с искуснейшим стилистом, то главный пункт, по которому я буду оценивать переводы - это владение стилем, насколько переводчик сумел ухватить и воплотить стилистические особенности этого стихотворения.

А стиль тут изысканный. И он сохраняется до последнего слова.

Конечно, завзятому читателю и любителю английской поэзии он становится ясен если не с первого слова, то уж с первой строки - точно. "О, Филлис!"  - восклицает лирический герой и - дзыннь- ассоциации сразу поворачивают нас в нужное русло: "Ба, да это же вылитый поэт-кавалер!" К концу строчки, осознав, что перед нами пятистопный ямб, мы слышим еще одну подсказку - это типичный размер английского сонета, хотя форма и не сонетная. и зачин характерный - возвышенно-кокетливый, кружевной, дескать, к стопам твоим, О, Филлис...

Лично мне на ум приходят Геррик и Уоллес.

Я, собственно, к чему веду? к пункту первому - качеству рифмовки... Очень высокое качество рифмовки, товарищи, предлагает в своем стихотворении товарищ Вудхаус. Очень-очень высокое.Рифмы точные, полные, рифмовка перекрестная соблюдается везде А что предлагают нам переводчики?
Об этом в следующей серии.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-02-05 19:15
купершмидт:

> ...,... переводы буду оценивать... .  ... можно воспользоваться... пунктами,...:
>
> • качество рифмовки;
> • соответствие размера;
> • лексика;
> • ритмика;
> • общее впечатление.


По LyoSHICKу, переводы в первую очередь оцениваются по общему впечатлению, if I'm not mistaken. (см. в ветке "ученики и училки"). Или это только прозы касается? У каждого эксперта свои критерии оценки?

> Поскольку мы имеем дело с искуснейшим стилистом, то главный пункт, по
> которому я буду оценивать переводы - это владение стилем
, ...


Но далее, купершмидт, I'm sorry, Вы противоречите самой себе, поскольку начинаете оценивать не по стилю, а по рифмовке!!!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-02-05 19:21
Apprentice:

> У каждого эксперта свои критерии оценки?


Можно, я где-нибудь это использую (в каком-нибудь фантастическом романе)?
Исходное - Автор Apprentice Время 2012-02-05 19:28
Я подумаю... От контекста зависеть будет...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-05 19:27
Главный пункт обычно резюмирует, о чём я и написала. Общее впечатление складывается из частных впечатлений. Оценивать стиль я буду у тех, кто справился с формой, которая тоже является частью общего впечатления. Да, я начинаю оттуда, откуда считаю нужным,  Вы можете начать с другого конца. Советую внимательно прочесть все разборы - все недочёты и ошибки, которые я буду описывать, в той или иной степени есть во всех переводах, которые вылетают по первому пункту.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-02-05 19:40
купершмидт:

> Оценивать стиль я буду у тех, кто
> справился с формой, которая тоже является частью общего впечатления.


Ещё один вопрос: форма здесь важнее чем содержание?


> Да, я начинаю оттуда, откуда считаю нужным,...


А с этим вообще никто и спорить не возьмется. Как говорится, "хозяин - барин".
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-05 19:48

> Ещё один вопрос: форма здесь важнее чем содержание?


На эту тему есть замечательное стихотворение Саши Черного:

ДВА ТОЛКА
Одни кричат: "Что форма? Пустяки!
Когда в хрусталь налить навозной жижи -
Не станет ли хрусталь безмерно ниже?"

Другие возражают: "Дураки!
И лучшего вина в ночном сосуде
Не станут пить порядочные люди".

Им спора не решить... А жаль!
Ведь можно наливать... вино в хрусталь.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-02-05 19:58
Так вот Вам и ответ: по форме и по содержанию одновременно? Опять то самое пресловутое "общее впечатление", не находите?
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-05 23:41
Мне кажется, Вы как-то избирательно читаете мои посты, вот цитата из самого первого:
купершмидт:

> итак, преамбула. Памятуя о критериях, сообщу, что переводы буду
> оценивать по форме и по содержанию, причём, одно никак не заменяет
> другое.


Давайте без флуда, а?
- - Автор купершмидт Время 2012-02-05 03:05 Отредактировано 2012-02-05 12:54
1.Рифма                                     Если рифмы те избиты...(Батай)

как говорил незабвенный поэт Цветик "Рифма - это когда два слова оканчиваются одинаково". Незнайке этого было достаточно, и он блестяще зарифмовал палка/селёдка. увы, мы не можем довольствоваться этим бесхитростным определением... Будете ли вы спрашивать меня, почему я считаю, что Стансы/Пансы и стансы/пансой - хорошая рифма, а Стансы/панса - не очень? Всё дело в фонетике, в редукции и прочих тонких штуках. И не спрашивайте, почему одни и те же рифмы могут быть достижением для одного и провалом для другого.
даже набившие оскомину банальные глагольные рифмы ( которые можно сделать богатыми и полными) кое-кто умудряется  делать слабыми глагольными рифмами.

Очень трудно оценивать рифмовку без того, что слева от нее - я почти никогда так не делаю, Но мне кажется, что надо прояснить, наконец, ситуацию с рифмами на этом сайте и в этом конкурсе. О рифмах написано очень много. Вудхауз не очень труден именно потому, что рифмует идеально точно. На самом деле, искать и находить хорошую рифму - это большое удовольствие, надо только вооружиться неоторым знанием,терпением и навострить слух.

Если говорить в общем, то мало кто из участников действительно справился с рифмовкой. И буквально единицы (сознательно или в силу природных данных) старались избегать штампов, плохих рифм, рифмоидов и рифм по морфологическим признакам.
Учитывая, что участников немало, я начну отсеивать тех, кто не справился с рифмами, всё-таки, это конкурс стихов, и оригинал написан в рифму.
Итак
В оргинале ясная перекрёстная рифмовка, чёткие клаузулы, регулярный альтернанс, но это очевидно не всем. Поэтому некоторые участники выбывают уже на первом этапе.

у marie всего две пары рифм на три восьмистишия - маловато будет.

  У saa353 "рифм" чуть больше - аж четыре пары, но получается плохо. рифмуется не то и не с тем, ритм тоже весьма хромоногий.

   Apprentice тоже рифмует от случая к случаю и кое как - вообще непонятно, как.  Переводчик далёк от понимания размера и ритма, как и двое предыдущих участников.

продолжение следует
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-02-05 20:10
купершмидт:

>    Apprentice тоже рифмует от случая к случаю и кое как - вообще
> непонятно, как.  Переводчик далёк от понимания размера и ритма,....


Вы правы, купершмидт, я действительно далека от понимания размера и ритма, однако рифмую, от случая к случаю.

Рифма - созвучие в окончании двух или нескольких слов. (википедия)

1. услады - награды, пера - мастерства, просить - сохранить - позабыть;
2. вдохновенье - творенья - свершенья, времена - чужда, печать - страдать - знать;
3. просвещенье - ученья, красоту - доброту - (к) лицу, пленять - восхищать - читать

Если это не рифмы - то значит, мною изобретено нечто новое в стихосложении...!
Исходное - Автор deicu Время 2012-02-05 21:07
Опять страсти перекипают. Покуда идет разбор, всем тяжело, с обеих сторон (говорю по своему опыту, поскольку побывала и там, и там, хоть и не одновременно). Давайте не будем вдобавок еще и жечь глаголом.

Не могу считать себя специалистом в вопросах стихосложения, однако, если я правильно поняла, купершмидт говорит не о всех вообще рифмах, которые могут существовать в русском языке, а только о тех, которые похожи на авторские. Согласитесь, что желающие переводить, скажем, Маяковского, и использовать при этом исключительно грамматические рифмы ("ходил - говорил"), вряд ли передадут особенности его поэзии. Вы приводите такие в своих примерах, или, скажем, минимальные мужские рифмы, когда созвучна только ударная гласная и нет созвучных согласных ("времена - чужда"). Это по определению рифмы, кто же спорит. Просто у ПГВ они звучнее, богаче. Переводчик окажет автору медвежью услугу, если согласится на бедные рифмы.

И пожалуйста, милые дамы, не повышайте градус дискуссии.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-05 23:36
Уважаемая Apprentice, ну нет у меня возможности устроить семинар по стихосложению, физически не могу.
Вот Вам большая цитата из первого нагугленного источника и ссылка на него - наслаждайтесь и учитесь.

1.3. Плохие рифмы
  
   Если рифма есть, это не значит, что она хорошая и украшает стихотворение. Плохие рифмы, к сожалению, встречаются тут и там в работах современных поэтов, практически всё время приходится зажимать руками уши, чтобы не слышать подобных опусов. На различных фестивалях порой до абсурда доходит уверенность того или иного поэта в замечательности своего стихотворения, а между тем, рифмы там примитивны до крайности. Я условно делю плохие рифмы на несколько категорий:
   Созвучия, или неверные рифмы. Всем известна строка «…и целуй меня везде, восемнадцать мне уже…». «Везде - уже», «тебя - меня» — это не просто плохие, неверные рифмы, это созвучия. Что-то общее в этих словах есть, они созвучны (не «селёдка - таракан»), но это не является рифмой. Так рифмовать просто нельзя, потому что эти слова в действительности не рифмуются. Кроме помянутых мной «везде - уже» и «тебя - меня», можно отметить ещё «балконе - голубое», «дорога - книга» и так далее. Подобные ошибки встречаются, в основном, в стихотворениях совсем молодых поэтов или поэтов бесталанных, лишённых чувства рифмы.
   Однокоренные рифмы. КАТЕГОРИЧЕСКИ не рекомендуется рифмовать однокоренные слова. Это жуткий примитив: мол, я не нашёл подходящего слова и зарифмовал с подобным однокоренным. Это говорит только о неразвитости словарного запаса поэта и неспособности заменить слово синонимом. Каноническим примером такой «рифмы» я бы назвал Кинчевское «столетий - тысячелетий». Также часто бывает «ботинки - полуботинки», а замечательный бард Вячеслав Ковалёв постебался над такими рифмами, намеренно срифмовав в одной песне «площадь - жилплощадь» (это не совсем однокоренная, это полутавтологическая рифма) . По сути, это одни и те же слова, просто чуть в другой форме. Самым худшим вариантом однокоренной рифмы является глагольная однокоренная: например, «пришёл - подошёл» или «зарубил - порубил». Такие рифмы примитивны даже по двум причинам. Вторая рассмотрена ниже.
    К этому же подвиду относятся эпифоры или тавтологические рифмы — когда слово рифмуется само с собой. Многие замечательные поэты использовали в своём творчестве этот приём, но он давно устарел и ныне считается просто примитивным. Канонический пример:

                «Всё моё», — сказало злато;
                «Всё моё», — сказал булат.
                «Всё куплю», — сказало злато;
                «Всё возьму», — сказал булат. (А.С. Пушкин)

    К полутавтологическим рифмам относятся помянутые мной выше «ботинки - полуботинки», а также «люби - возлюби», «нас - вас».
    Здесь сделаю одно отступление. Существует такой тип рифм, как омонимическая (или редиф). Она не является однокоренной и относится к хорошим рифмам. Дело в том, что омонимы, несмотря на то, что пишутся одинаково, — не однокоренные слова, и не одинаковые. Пример:

                Вдруг на Мишку, вот напасть,
                Пчёлы вздумали напасть. (Я. Козловский)

    При этом напасть-1 и напасть-2 тут — вовсе разные части речи.
    Бедные рифмы — недостаточные рифмы, в которых созвучны только ударные гласные, например: звезда - волна, вино - легко, пою - люблю, заря - звеня, доля - море и пр. Фактически то же, что и ассонанс.

                Твоих лучей небесной силою
                Вся жизнь моя озарена.
                Умру ли я, ты над могилою
                Гори, гори, моя звезда! (В.Чуевский)

    Бедными принято считать также рифмы, составленные из слов одинаковых частей речи в одинаковых грамматических формах, особенно если рифмословарный запас таких слов очень велик. Так, в силу своей незатейливости подобрать такую рифму не составляет труда — бедными рифмами называют глагольные рифмы, как, например, на «ать»: летать - стонать - читать - знать - играть - писать - держать...; рифмы из прилагательных на «ой»: большой - простой - сухой - немой - степной - озорной...; рифмы из существительных на «ание»: гадание - желание - знание - венчание - сверкание - сияние - щебетание... Наиболее распространённой разновидностью бедных рифм являются параллельные рифмы, в которых рифмуются одинаковые части речи в одной форме (к ним относятся и глагольные) Крайне бедными считаются тавтологические и полутавтологические рифмы.
    Однородные рифмы — разновидность бедных рифм. Такая рифма встречается практически только в глагольных рифмах. Вообще, хороших глагольных рифм очень и очень мало. Чаще всего получается что-то вроде «передал - забодал» или «проскочил - обличил». Или инфинитивы: «хотеть - свистеть». Вроде как и корни разные, но одна и та же форма слова отдаёт всё той же примитивностью. Таким образом рифмовать допустимо, но просто нежелательно: красоты это не добавляет. То же самое относятся к рифмам «прилагательное — прилагательное» (к примеру, «смешной - смурной»). Существительные с существительными рифмовать можно, но здесь встречается другая опасность.
   Графические рифмы — рифмы из слов, окончания которых совпадают по написанию, но не совпадают по звучанию. Не образуя слуховой гармонии, графическая рифма является таковой чисто условно (рифма для глаз) и в наши дни почти не применяется. Большого – немного (ово-ого), утес - лес (ёс - ес), срочно – нарочно (очно-ошно), вечно – конечно (ечно-ешно), смелый - веселый (елый - ёлый).
   Банальные (заезженные) рифмы. Бывает и так, когда корни разные, формы пусть даже различные, и рифма хорошая с технической точки зрения, а звучит плохо. Странно! Дело в том, что такая рифма ввиду своей явности сотни раз уже использовалась в стихах и потому стала просто избитой: Вновь – любовь – кровь (канонический пример). Ночь – дочь – прочь. Тебя – любя. Трудный – чудный. Радость - младость. Вечер – встреча – свечи. Слёзы – морозы – грёзы - розы. Борьба – судьба. Век – человек. Чувство - искусство. Неплохие рифмы, но чересчур часто используются. Как и в предыдущем случае, такие рифмы допустимы.
  
    Отмечу, что плохих и слабых рифм бесчисленное множество. Гораздо проще запомнить, какие рифмы следует употреблять, и пользоваться в стихосложении именно ими.
  **********
http://www.timskorenko.ru/poezia1.html
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-06 03:25
Память подводит, а Гугл не помогает найти. Кажется у Фёдора Сологуба, восторженная дама восхищённо признаётся модному поэту:
- Как вы интересно рифмуете "осёл - котёл", а я как ни старалась, у меня только "осёл - лошадка" выходит.

Также не могу найти, кто автор доказательства, что "палка - селёдка" при определённой ритмике могут оказаться рифмами:
Плыла себе селёдка,
А море было мелко,
Была худа, как палка,
Задумчивая рыбка.

Знатоки, подскажите.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-06 08:51
Rulevoy, мне тоже очень понравилась рифма враги/невралгий. Потенциал переводчика налицо! :-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill