Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-01-02 01:58
http://wodehouse.ru/contest/ct104a.htm
Исходное - Автор Savannah Время 2012-01-02 09:28
А меня в списке участников нет... но перевод мой есть...
- - Автор Rulevoy Время 2012-01-02 07:29
Обожаю машинные переводы.
They made my day.
Читал и рыдал, трясясь, как носорог, пронзённый пулей, пока не осознал себя валяющимся под столом, куда не добраться отставному губернатору.
Это же замечательно, начинать год с такой эмоциональной подпитки. Захотелось самому явиться жестокой бимбой, чтобы прогулятся с прекрасным Аврелием при полной луне. О, мсье – шалун и знает толк в извращениях.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 08:57
Rulevoy:

> Обожаю машинные переводы.
> They made my day.
> Читал и рыдал, трясясь, как носорог, пронзённый пулей, пока не осознал
> себя валяющимся под столом, куда не добраться отставному губернатору.
> Это же замечательно, начинать год с такой эмоциональной подпитки.
> Захотелось самому явиться жестокой бимбой, чтобы прогулятся с
> прекрасным Аврелием при полной луне. О, мсье – шалун и знает толк в
> извращениях.


Да это, скорее всего, был чей-то Новогодний Прикол! :)
Исходное - Автор deicu Время 2012-01-02 09:46
Это когда дворецкий завершил собой список нанятой прислуги - брр - дальше читать не рискнула. Вот а были некоторые - kind but misguided - которые предлагали мне все читать. Какое счастье что наши неподкупные премодераторы в строю. Если не ошибаюсь в этом туре Ema - она же Egbertina - dozer-cat и Lassielle. Пожелаем им терпения - а зоркие глаза у них и так есть.

P.S. 10-го снимают гипс - а там что В.К.Рентген скажет.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-02 11:02
Прикол, похоже, коллективный.
Забитая, изможденная леди...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 11:08
Кто же эта загадочная Майя М.? "Сэр Рэкстроу, хрюкающий весьма дружелюбно, и неподвижный Арчибальд с выпуклым глазом" - это что-то... :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-02 13:07
мне тоже очень понравилось, и еще игра мимики и жестов на лице Арчибальда Маллинера.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-01-03 05:48
А меня "но той немногой вещью" умилило    :)

А вообще не стоит для подобных перлов отвести где-нибудь место - вроде как в "Пионере" когда-то?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-02 17:18
Не обижайте авторов.
Так прикалываться забесплатно перед Новым годом невозможно. Всё переведено на полном серьёзе, потому и смешно. Кстати, раз "они" во главе списка, значит, отправили до 25 декабря. Для Нового года рано, для Кристмаса неприлично.
Единственно рациональное объяснение - это разработчики програм машинного перевода таким образом тестируют свою продукцию. Играть в шахматы они научились, доказав, что шахматы всё-таки не искуство, а спорт. А вот художественный перевод... Накося выкуси.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-02 19:09
Я не обижаю. Я очень стараюсь не обижать.
И поэтому очень стараюсь не переходить на личности и ничности всуе. И забитую и изможденную леди упомянул, поскольку эти леди - массовое явление.

Впрочем, про рекламу машинного переводчика я тоже подумал...
И если это правда, то у нас появляется некоторый автозоил: машина успешно переводит - так себе текстик; машина сломалась - Вудхауз.
Исходное - - Автор Almeida Время 2012-01-09 12:54
Вот тут машина сломалась бы точно:

- Стоять! – гаркнул Арчибальд. - Оружие на пол, руки за голову, лицом к стене, живо!

Это как же тонко надо стиль автора чувствовать! Реальный пацан. Любой английский джентльмен почтёт за честь иметь такого в зятьях.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-09 16:47 Отредактировано 2012-01-09 16:53
Almeida:

> - Стоять! – гаркнул Арчибальд. - Оружие на пол, руки за голову, лицом к
> стене, живо!


Рэкстроу бы уж точно урыл такого смельчака под столом, если бы ему так гаркнули. :) Ничего себе, "несколько вызывающий"!
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 19:19
Что касается Асмик, то мне показалось, что это девушка-армяночка попробовала свои силы в переводе. Отсюда и путаница в женском и мужском роде, и вот прекрасная Аурелия превращается...превращается...превращается в...прекрасного Аврелия. ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-02 19:32
Мне кажется (простите за неприкрытое хамство), что железобетонную интуицию лучше бы направить в иное русло. И вообще куда-нибудь.
А вот по существу послушать я бы не отказался.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 19:40
А я и так по существу. Пытаюсь найти объяснение тому, как Аурелия превращается в Аврелия, причем мужского пола... Просто пытаюсь разобраться в самой причине такого перевода.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-02 20:50
LaraMayne:

> Пытаюсь найти объяснение


Врете.
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-01-02 19:58
А не потереть ли весь этот тред к ... матери? За неприкрытое хамство не извиняюсь.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 20:05
Мужчины ещё хамовитее в этом году стали! Наверное, Дракон повлиял!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-02 21:29
Aleksey Kruglov:

> потереть


Даже сначала чуть удар не хватил. Но продолжаю читать ветку.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-01-02 22:39
Я почему-то думал, что у Вас тут есть модераторские права.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-02 19:48
Значит, всё-таки армянское радио существует? Перевод с английского на армянский, а потом на русский? Есть ли в Ереване общество Вудхауза? Только пусть не утверждают, что Вудхауз армянин.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 19:53
Rulevoy:

> Значит, всё-таки армянское радио существует? Перевод с английского на
> армянский, а потом на русский? Есть ли в Ереване общество Вудхауза?
> Только пусть не утверждают, что Вудхауз армянин.


Не знаю, что они там утверждают, но это точно нерусский человек переводил.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-02 20:46
Вудхауз, может, не армянин. Но вот, например, Уильям Сароян - армянин. И писатель! И по-английски писал. И вообще к чему об этом говорить? Тем более там, где собрались переводчики.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-02 22:24
Казалось бы, при чём здесь Сароян? А я уж изготовился процитировать шутку Ильи Ильфа про Аврелия. Марка Аврелия. Но теперь не рискну.
Меня вот такой вопрос мучает. Я посчитал, что Арчибальд специально упомянул полную луну, чтобы спровоцировать будущего тестя на рассказ. То есть, сэр Рэкстроу попался на уловку и получил выволочку за своё занудство. Поэтому у Арчибальда в первом абзаце такое нервное состояние. Саспенс без катарсиса и паническое желание спрятаться под стол. Думаю и сэр Рэкстроу смекнул, что к чему, но ведь дочка то на выданье. Никто тут из присутствующих дочек замуж не выдавал?
Однако же чтение переводов других конкурсантов ввергло в малодушное сомнение. Неужели я не с большинством? Очень неуютное ощущение в ожидании Годо.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-01-02 23:04
Мне кажется, любая фраза Арчибальда закончилась бы рассказом о носороге, и он это прекрасно знал, потому и сидел в беспокойном ожидании.
Исходное - - Автор Willow Время 2012-01-03 01:23

> Мне кажется, любая фраза Арчибальда закончилась бы рассказом о носороге


Вот и мне так показалось)

> он это прекрасно знал, потому и сидел в беспокойном ожидании.


А вот тут все намного веселее :)
За неимением оригинала пришлось искать контекст в переводе Трауберг. Просмотрела я начало очень бегло, чтобы не нахвататься от чужого стиля, но главное выловилось: Арчибальд шел с намерением оскорбить отца невесты, чтобы та сама порвала с ним. Теперь понятно его волнение, а еще - представьте, какого ему после этого было слушать хвалебные оды :)
Исходное - Автор polosatik Время 2012-01-03 01:36

> Арчибальд шел с намерением оскорбить отца невесты


Здорово! Это делает все еще интереснее :-)

Я почитал переводы, и мне кажется, что самое тяжелое и ответственное место - это абзац, где Арчи говорит, что слышал историю уже шесть раз. Здесь очень сложно уйти от целового вороха местоимений и повторов, плюс не перегнуть палку.

Еще смутили "уши", хотя смысл вроде ясен, и глагол "прервался" у нескольких участников. Вроде звонок может прерваться, а Арчи скорее замолчит...
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-03 00:01

> Думаю и сэр Рэкстроу смекнул


если бы так, то он бы перестал портить отношения с будущим зятем уже после первого повтора. А мы знаем, что Арчи слышал историю шесть раз. Скорее всего, Арчи случайно сказал про полнолуние, потом понял, что опять дал повод, и поэтому занервничал. Ведь сэр Рэкстроу рассказывал о носороге не каждый вечер, а только когда был удобный случай. За всю совместную жизнь леди слышала историю 127 раз - это всего треть года. Так что, имхо, парень сам дал повод и сделал это совершенно случайно
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-03 01:41
Думаю, у Рэкстроу выработался рефлекс как у собачки Павлова на упоминание полной луны, о чём домашние прекрасно знали и всячески избегали этой темы, поэтому леди Камарли прослушала историю 126 раз, а не на порядок больше. Они ведь не в "двушке" жили. Скорей всего, Арчибальд тоже знал об этой причуде и раз он намеревался порвать с Аурелией, устроив скандал, то сказал нарочно про полную Луну.
Меня к такой догадке подтолкнуло (Трауберг, увы, не читал):
“he began, for it was on this subject that Archibald had just hazarded a remark”, - когда в одном из словарей я увидел, -
for it – (informal) влипнуть, попасться.
Отсюда возникла идея, что Рэкстроу попался на уловку Арчибальда, may I hazard to presume.
Ладно, подождём, что скажут премодераторы, не долго уж маяться.
Исходное - Автор Willow Время 2012-01-03 23:46
Нет, for здесь - самый обыкновенный союз в значении "ибо".
И мне кажется, Арчи не прорабатывал детали заранее. Скорее уж он сымпровизировал.
- - Автор BWO Время 2012-01-02 21:26
У Асмик неплохой перевод. Мне понравился))) А если честно, то перевод polosatikа -это просто чудесно. Очень высоко планку задрал (по крайней мере для меня). Молодец! Как с таким мастером соревноваться простым смерным вроде меня - непонятно. В общем, респект полосатику. Хорошо пишет.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 21:35 Отредактировано 2012-01-02 21:44
BWO:

> У Асмик неплохой перевод. Мне понравился)))


"Он остановился и помог себе передвинуться.В тот же момент он немного отодвинул спинку своего кресла, словно события так видоизменили самих людей, что они меняли своё желаемое положение, ускользали под стол и защищались зубами и когтями. Весьма полный бывший губернатор колонии делал выводы о том, что находит весьма неприятным молодого человека, закопавшегося под стол." Вы считаете, что человек, у которого с русским языком все в порядке, так станет переводить???
"Ты пересели? Аврелий? Затем я покажу тебе моего будущего тестя, Архибальда Маллинера..." А тут у меня просто дар речи пропал!
Исходное - - Автор BWO Время 2012-01-02 21:45
Э...э... это был сарказм...
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-02 21:46
BWO:

> Э...э... это был сарказм...


Да ну, на фиг!!!
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-02 21:48
спасибо за похвалу и респект :-) сам переводы еще не читал, но уже опасаюсь... обсуждение более чем бурное :-)
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-06 00:56
Чей-то все ушли в обсуждение Системы, оставив сто четвертый тур на произвол судьбы :=(
Ау, товарищи-премодераторы! Пора объявлять финалистов!
итак, у меня получилось восемь человек

polosatik
Savannah
Батильда Бэгшот
irina.gindlina
April
August
Ejinka
Little Myu
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-01-06 12:05
У меня девять:

polosatik
Savannah
Товарищ Овод
August
Snegurochka
irina.gindlina
April
Ejinka
Willow
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-06 12:09
Хм, ситуация накаляется. мнение последнего премодератора станет решающим! интрига, однако....
Исходное - - Автор annalisa Время 2012-01-06 16:06
Поскольку третий премодератор отсутствует, предлагаю попросить выполнить его обязанности Купершмидт - и по неоконченному 103-му туру тоже.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-06 16:23
annalisa:

> Поскольку третий премодератор отсутствует, предлагаю попросить
> выполнить его обязанности Купершмидт - и по неоконченному 103-му туру
> тоже.


Неплохое предложение...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-06 18:06
Нет, я не могу, Спасибо за доверие, но в этом месяце у меня нет времени писать разборы. У меня Дед-Лайн. Потерпите, dozer-cat очнётся от дрёмы и сам всё сделает. Он умный и талантливый. И, насколько я помню, раньше никогда не задерживался. Видимо, случился какой-то форс-мажор.
Исходное - Автор Apprentice Время 2012-01-06 19:54
купершмидт:

>  У меня Дед-Лайн.


А куда же Дед-Мороз подевался? Теперь вместо него какой-то Дед-Лайн на Новый Год приходит?! И здесь кризис успел наследить! Как страшно жить! (шутка!)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-06 20:00
купершмидт:

> Нет, я не могу, Спасибо за доверие, но в этом месяце у меня нет времени
> писать разборы. У меня Дед-Лайн. Потерпите, dozer-cat очнётся от дрёмы
> и сам всё сделает. Он умный и талантливый. И, насколько я помню, раньше
> никогда не задерживался. Видимо, случился какой-то форс-мажор.


А, может быть, нам LyoSHICKа сюда приболтать, чтобы он не уходил от "самого главного"? ;) Он быстренько всё разберёт да ещё и с юмором Жванецкого впридачу! :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-06 20:09
LaraMayne:

> А, может быть, нам LyoSHICKа сюда приболтать


Нет. И так переболтались (на мой старомодный вкус). Если пива с чипсами - доставлю в лучшем виде. Об остальном - не стоит.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-07 14:52
Боюсь что действительно произошло нечто непонятное хорошо хоть annalisa привлекла к этому внимание. Если dozer-cat на проводе пусть откликнется - хотя бы что он тут можно пока без списка на второй тур. Если третьего списка не будет - отберем и по двум не страшно. Вариант - предпоследний перед последними тремя победителями - наша совушка irina.gindlina. Как Вы посмотрите Ирина - на обычных условиях что переводы премодераторов и т.д. Это только на 104. Недоразобранный 103 либо завершит сам Д. либо я своими руками когда снова смогу пользоваться обеими.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-07 20:27
Конечно, deicu, отберу десятку в 104 туре. Вывешу имена в воскресенье утром по московскому времени, если можно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-07 20:40
Не надо десятку.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-07 20:48
LyoSHICK:

> Не надо десятку.


Надо, LyoSHICK, надо!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-07 21:14
Действительно, что же это я?
Простите, пожалуйста. Впредь буду осторожнее и аккуратнее в своих высказываниях. Надо, так надо.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill