Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 104-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-06 13:20
объявляем
до 31.12
обсудим, что давать?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-06 14:07
deicu предлагала, из Code of the Mulliners:

Bagshot, the butler, filled his employers glass and stepped back into the shadows: and Sir Rackstraw, grunting not unamiably, fixed Archibald with a bulging eye. Had he been a man to take notice of such phenomena, he would have seen that the young man was white and tense and wore a strung-up look. But if there was one thing in this world that did not interest Sir Rackstraw Cammarleigh it was the play of expression on the face of Archibald Mulliner. He was regarding him now purely in the light of a recipient of his story of old George Bates and the rhinoceros.
     ‘What you say about there being a full moon tonight,’ he began, for it was on this subject that Archibald had just hazarded a remark, ‘reminds me of a curious thing that happened to an old friend of mine out in Bongo-Bongo. Old George Bates.’
     He paused to sip at his glass, and Archibald saw that Aurelia’s face had grown tired and hard. Her mother, too, a pale, worn woman, uttered a stifled little sigh. Somewhere in the background he could hear Bagshot stirring uneasily.
     At the time of the full moon,’ resumed Sir Rackstraw, ‘it is the custom in Bongo-Bongo to hunt the rhinoceros, and this friend of mine … George Bates his name was … by the way, stop me if I’ve told you this before …’
     ‘Stop!’ said Archibald.
    There was a tense silence. Sir Rackstraw was quivering as if the word had been a bullet and he the rhinoceros which in his less cordial moods he somewhat resembled.
     ‘What did you say?’ he rasped.
     ‘I said “Stop!”,’ replied Archibald. Though quaking inwardly, he preserved an outward firmness, even a sort of truculence. ‘You told me to stop you if I had heard it before, and I stopped you. I have heard that story six times before. Even if it were good, I wouldn’t like it. But it is not good. It is rotten. And I shall be extremely obliged, Cammarleigh, if you will refrain from inflicting it upon me either now or at any other time when you may feel the urge. I never wish to hear of Bates and his rhinoceros again. And I couple with the name of this rhinoceros the names of any other rhinoceri you or your friends may have encountered in your exceptionally tedious past. You understand me, Cammarleigh? Enough is enough.’
      He stopped and helped himself to port. At the same moment, he pushed his chair back a little, prepared, should events so shape themselves as to render such a course advisable, to slide under the table and there defend himself with tooth and claw. A stoutish ex-Colonial Governor, he reasoned, would find it pretty hard to get at a fellow who had dug himself well in under a table.
     It was as he reached this decision that Lady Cammarleigh spoke.
     ‘Thank you, Archibald,’ she said, and there were tears in her faded voice. ‘It was about time some tough bimbo came along and spoke those brave words. You have said just what I have been wanting to say for years. This would have made the hundred and twenty-seventh time I have heard the story of George Bates and the rhinoceros.’
     Aurelia’s eyes were shining.
     ‘I’ve heard it forty-three times,’ she said.
     There was a decorous cough in the shadows.
     ‘And I,’ said Bagshot, the butler, ‘eighty-six, May I take the liberty of adding my humble tribute of gratitude to Mr Mulliner for the firm stand he has taken. I sometimes think that gentlemen do not realize how distressing it is for a butler to have to listen to their after-dinner stories. His official position, involving, as it does, the necessity of standing with his back against the sideboard, renders escape impossible. It makes a butler’s life very wearing, very wearing. Thank you, Mr Mulliner.’
     ‘Not at all,’ said Archibald.
     ‘Thank you, Archibald,’ said Lady Cammarleigh.
     ‘Don’t mention it,’ said Archibald.
     ‘Thank you, dear,’ said Aurelia.
     ‘Only too pleased,’ said Archibald.
     ‘You see now, Father,’ said Aurelia, turning to Sir Rackstraw, ‘why you are shunned at the club.’
     The proconsul started.
     ‘I am not shunned at the club!’
     ‘You are shunned at the club. It’s all over London.’
     ‘Well, upon my word, do you know, I believe you’re right,’ said Sir Rackstraw thoughtfully. ‘Now you mention it, fellows have shunned me at the club. I see it all now. I was degenerating into a club bore. And, thanks to the fearless candour of this fine young fellow here, my eyes have been opened. I see the fight. Bagshot, charge the glasses. My dear, have you port? Aurelia, you? Then I give you my future son-in-law, Archibald Mulliner, who has rendered me a service this night which I can never sufficiently repay. And now, Aurelia, my dear, as we have finished our simple evening meal, perhaps you and our young friend here would care to take a stroll round the square. As he so justly observed a moment ago,’ chuckled Sir Rackstraw, ‘there is a full moon.’
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 14:48
Давайте, да, а пока еще камней натаскаем (и стишок поищем).
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-06 15:25
и, по-моему, в последнем абзаце д.б. I see the light (не fight)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 17:27
Хм...
deicu, дозвольте вас отвлечь на минутку...
А откуда ваще этот текст? Я целых пять минут потратил, но в сети не нашел...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-06 20:42 Отредактировано 2011-12-06 20:45

> в последнем абзаце д.б. I see the light (не fight)


Definitely!.. :)

2LyoSHICK
Текст из тумбочки. :) Когда я искала камни, шерстила папку ПГВ в родном компьютере. По-моему, этот рассказик (The Code of the Mulliners) нашелся в каком-то сборничке, чуть ли не "Blandings Castle and Elsewhere", не специализированном маллинеровском, а так. Не помню уже, откуда скачивала - может, с какого-нибудь сайта с регистрацией.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 20:53
А в переводном сборнике есть...
Раньше переводчики работали не то что без интернета, но таки и без оригинала.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-07 11:59
без оригинала, это как это?
Исходное - Автор ssmith Время 2011-12-12 16:00
5!

:)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-06 16:35
можем это - до нового года, а стих - до конца января, на каникулы
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 17:13
До Нового года - решили; а стих и на два месяца давали... Поглядим.
Исходное - - Автор annalisa Время 2011-12-09 11:27
А нельзя сделать параллельно? Опытных "поэтов" очень мало, прочим остаётся либо томиться в ожидании прозы - да ещё два месяца! - либо служить мишенью для досужих острот. Очень неудобно.
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-09 13:58
annalisa, пожалейте поэтов, не разорваться же им между абзацем и строфой :-)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-09 14:52
annalisa:

> А нельзя сделать параллельно? Опытных "поэтов" очень мало, прочим
> остаётся либо томиться в ожидании прозы - да ещё два месяца! - либо
> служить мишенью для досужих острот. Очень неудобно.


Опытным поэтом мало кто рождается (если вообще бывают такие). Этому тоже учатся, как и прозе. А "досужие остроты" (если так теперь критика называется) обучению только способствуют.

Но основную идею - пустить параллельно - я поддерживаю :-) можно дать стих сейчас и до конца января. Тогда в январе у кого-то получатся каникулы. Ну а у кого-то - тяжелый , но приятный труд :-)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-09 14:56
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-09 16:35
Мне понравилось "Tis_Folly_to_be_Wise". Давайте определяться с декабрем, а то уже почти треть месяца позади.
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-09 17:19
Рассказик (The Code of the Mulliners) очень замечательный!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-09 17:41
А разве еще не определились? Я думала, про носорога - это уже точно... у меня уже работа кипит :-)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-09 17:53
ясненько. про носорога так про него милого... пойду вгрызаться в новый перевод.
кстати, Lassielle, тут некоторые граждане рецензию премодераторов ждут, и раз "работа кипит", то, может до кучи по 103 конкурсу пару ласковых напишите? :-)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-09 18:05
Все будет, даже не сомневайтесь :-)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-09 18:34
про пару слов я слукавил. пожалуйста, поподробнее :-)
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-09 19:13 Отредактировано 2011-12-09 23:04
Ой, правда? Не знала...  :)
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-09 20:26
polosatik:

> Мне понравилось "Tis_Folly_to_be_Wise". Давайте определяться с
> декабрем, а то уже почти треть месяца позади.


Мне из всех предложенных вариантов как-то тоже больше понравилось "Tis_Folly_to_be_Wise".  Кто ещё поддержит это решение?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-12-09 19:09
annalisa:

> А нельзя сделать параллельно? Опытных "поэтов" очень мало, прочим
> остаётся либо томиться в ожидании прозы - да ещё два месяца! - либо
> служить мишенью для досужих острот. Очень неудобно.


насчёт "досужих острот" это в мой огородик камешек? :) Ответственно заявляю, что "досуга" у меня просто нет, на "издевательства"  над несчастными неопытными поэтами приходится выкраивать время.
Чтобы не служить мишенью, надо поэзию переводить еще более ответственно, чем прозу, глупостей не писать в рифму. Поэтому тремя руками голосую за два месяца.

любящая всех вас купершмидт.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-09 20:06
Да об чем Вы?
"Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу" (с) Азазелло. 1929-1940...

А январь-февраль, похоже, пойдут идеально. Кстати, что скажете насчет очередных собранных камней?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-12-09 23:43
LyoSHICK:

> Да об чем Вы?
> "Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу" (с) Азазелло.
> 1929-1940...
>
> А январь-февраль, похоже, пойдут идеально. Кстати, что скажете насчет
> очередных собранных камней?


:) хорошие камни, и сроки очень хорошие.

да-да-да, я как раз успею книшшку сдать и хвосты принять.

Мне тоже про Филлис нравится, когда-то его пытался переводить Салават, но "эт ничаво" (с), s.t.s "выжженной земли" он за собой не оставил. Это очень тонкая и стильная штучка. Можно взять, мне думается, поломать мозги как следует.в своё удовольствие.

во избежание недоразумений пишу  громко:

граждане поэты! Это Вудхаус - поэт филигранного мастерства, блестящий стилист, поэтому, проявите уважение к таланту автора и
ПОДСТРОЧНИКИ ( в т.ч.  рифмованные), пожалуйста, не присылайте, очень прошу.
Исходное - - Автор annalisa Время 2011-12-12 12:49
Оскорбление? Не надо искать врагов, я белая и пушистая :)

Заявляю не менее ответственно, что попала сюда совсем недавно и о судействе, и даже о самом существовании г-жи Купершмидт узнала не далее как сию минуту. Метрические потуги начинающих поэтов зачастую служат мишенью для острот приятелей и сослуживцев, что и имелось в виду. Разумеется, от судей такого никто не стал бы ожидать, тем более в столь авторитетном конкурсе.

Тем не менее, в сей огород ступать остерегусь, предпочту цветущий, хоть и прозаический сад милой deicu :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-12-12 16:26
annalisa:
я белая и пушистая :)

> Тем не менее, в сей огород ступать остерегусь, предпочту цветущий, хоть
> и прозаический сад милой deicu :)


Вот - верное решение,  гжа аннализа, ступайте в сад  :)
- - Автор polosatik Время 2011-12-12 10:15
Все-таки Арчи Муллинер или Маллинер? В гугле "Маллинера" в разы больше.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-12 13:40
А это важно? :-)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-12 14:40
Lassielle:

> А это важно? :-)


если бы "полосатик" превратился в "пулосатик", я бы напрягся :-)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-12-12 14:35
В опубликованных переводах самого высокого уровня встречается и то, и другое. Дело вкуса.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-12 14:41
спасибо, будем развивать вкус...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-12 15:55
Помимо вкуса существуют еще всякие правила чтения иностранных фамилий (Рыбакин и Ко). А они, интересно, что про М говорят?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-12 16:11
Nikolai:

> Помимо вкуса существуют еще всякие правила чтения иностранных фамилий
> (Рыбакин и Ко). А они, интересно, что про М говорят?


"При переводе, чтобы передать имена собственные используют два противоборствующих метода, которые называются транскрипция и транслитерация..."
http://bestudyplus.ru/cat/transkripcija_i_translitjeracija_chto_effjektivnjeje

Выходит, что Муллинеры или Маллинеры...всё равно.

Меня вот интересует, как же будет звучать по-русски моя будущая фамилия: Мейн, Майн или Майне? Вот в чём вопрос...;)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-12-13 06:06
В ЗАГСе Вам объяснят.
Я вот помню свосем недавно в загранпаспорта фамилию записывали во французском варианте, так повелось со времён красных дипкурьеров. Еле избавились от дурной традиции, наверно чиновничьи жёны намаялись в США с этими паспортами и вправили мозги своим госмужьям.
А ещё, когда я был маленьким пионером, нам рассказывали о товарище Гэсе Холле, Генеральном секретаре Коммунистической партии США. Потом я вырос, стал беспартийным, начал читать на английском и узнал, что товарищ-то на самом деле Gus Hall и подивился мудрости партийных переводчиков. Назвать по-русски американского коммуниста Газом или Гусем было бы непростительным мелкобуржуазным уклоном, чего политечески-грамотные лингвисты умело избежали.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-13 07:29
Rulevoy:

> А ещё, когда я был маленьким пионером, нам рассказывали о товарище Гэсе
> Холле, Генеральном секретаре Коммунистической партии США. Потом я
> вырос, стал беспартийным, начал читать на английском и узнал, что
> товарищ-то на самом деле Gus Hall и подивился мудрости партийных
> переводчиков. Назвать по-русски американского коммуниста Газом или
> Гусем было бы непростительным мелкобуржуазным уклоном, чего
> политечески-грамотные лингвисты умело избежали.


Я тут еще кое-какие интересные вещи припомнила из того, что изучалось в универе.
Charles переводится как Чарльз (Чарльз Дарвин) и Карл (Карл I, Карл II).
George транскрибиркуется как Джордж (Джордж Вашингтон), но, когда речь идет о короле Англии, то его именуют Георгом.
Elizabeth - это и Элизабет (Элизабет Тейлор), и Елизавета, когда речь идет об английской королеве.
James - это и Джеймс (Джеймс Олдридж), и английский король Яков.
William - это и Уил(л)ьям, Вильям (так поочередно, в разных изданиях именовался великий Шекспир), и Вильгельм, когда речь идет о герцоге Нормандии Вильгельме Завоевателе.
Исходное - - Автор Savannah Время 2011-12-13 08:34
Помню нам говорили в институте, что раньше было принято при переводе использовать транслитерацию, а сейчас транскрипцию - так более современно. Возможно при переводе старых текстов или литературы о далеком прошлом лучше использовать транслитерацию, а при переводе современных текстов транскрипцию.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-13 08:51
Savannah:

> Помню нам говорили в институте, что раньше было принято при переводе
> использовать транслитерацию, а сейчас транскрипцию - так более
> современно. Возможно при переводе старых текстов или литературы о
> далеком прошлом лучше использовать транслитерацию, а при переводе
> современных текстов транскрипцию.


В любом случае перевод фамилии уместен в двух вариантах: Муллинеры и Маллинеры, потому что буква "u" может читаться и как "а", и как "у".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-13 12:26
Э-э, пардон. Буква 'a' мож читаться как "эй". Следует ли из этого, что Вашингтон, если вкус подсказывает, должен превращаться в Вэйшингтон?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-13 12:39 Отредактировано 2011-12-13 12:46
Nikolai:

> Э-э, пардон. Буква 'a' мож читаться как "эй". Следует ли из этого, что
> Вашингтон, если вкус подсказывает, должен превращаться в Вэйшингтон?


Ну, это же совсем другая ситуация... До Вэйшингтона ещё никто не догадался...Да и по правилам произношения английская буква "a" в слове Washington будет читаться как "о" и никак иначе. (это уже из фонетики) :)
А  фамилию Муллинеров, как и Маллинеров, между прочим, можно встретить в Интернете.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-13 13:08
Ну, я как раз на правила и намекал. Как по правилам М произносится - с "а" или с "у"? А издеваться можно и впрямь как угодно - вон из Сола Пензера в одном переводе Зауля Панцера сделали   :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-12-13 13:30
Nikolai:

>  вон из Сола
> Пензера в одном переводе Зауля Панцера сделали   :)


вот гады, повбывав бы! :0)
Исходное - - Автор Savannah Время 2011-12-13 14:29 Отредактировано 2011-12-13 14:33
Николай!
Washington можно транскрибировать в Уошингтон, но гораздо красивее и солиднее транслитерированный Вашингтон с ударением на последний слог, правда? :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-13 15:50
Я все-таки так понимаю - первым делом переводчик выясняет, как это имя произносят нейтивы, а потом думает, не будет ли красивей и солидней как-то это произношение подредактировать. Но без особой нужды (как в фильме 'Bloodline', где проф. Йопли в Джипли превратился) я бы от нейтивного прононса не отклонялся.
Исходное - - Автор Savannah Время 2011-12-13 16:31
Мне тоже больше нравится транскрипция, если она уместна, конечно.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-12-13 23:29
Помню в детстве мальчишки во дворе объясняли, что фашисты придумали свастику соединив четыре буквы "Г" от имён Гитлера, Гиммлера, Геббельса и ещё какого-то злобного фрица на букву Г, сейчас уже не помню, какого именно.
В пятом классе наш класс разъединили на английскую и немецкую группы. Вскоре от "немцев" случилось открытие. Гитлер-то на букву "Х" называется, что ещё хуже. Повезло только доктору Геббельсу, он остался со своей менее позорной "Г".
Со временем выяснилось, что дело не в буквах, а Генрих Гейне на самом деле Хайнрих Хайне. Так и прощаются с детством.
Исходное - - Автор ssmith Время 2011-12-13 23:32
Гесс
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-12-14 10:16
Или Геринг
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-14 04:21
Гитлер-то что, вот всем известное "герр"...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 104-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill