Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-01 14:31
http://wodehouse.ru/contest/ct103a.htm
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-12-01 14:49
Их же тьидцать фве...
Исходное - Автор deicu Время 2011-12-01 14:50
Народу-то все больше и больше. :) Прямо на душе радостно, что не мне все это читать, а троим неподкупным - в нынешнем туре это Ema, Lassielle и dozer_cat. Если есть реальная возможность пропустить во второй тур не более 10 человек за все про все, включая модераторские переводы, настоятельно предлагаю ей воспользоваться. ЗНМПНПМ!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-01 16:08
Интересно, насколько русскому читателю понятно, что для собаки анис - как для кошки валерьянка?
Исходное - - Автор ejinka Время 2011-12-01 16:53
Охотники об этом знают. Почитайте охотничьи сайты. А для остальных - новая интересная информация.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-12-01 16:58
Мы-то почитаем. А тому, кто будет рассказ читать, не видя оригинала - не надо ли сноску? Потому что если бы бладхаунд гнался за колбасой, то тогда понятно. А за анисом - по-моему, не очень.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-02 08:51
Бросилось в глаза:

сажал (выращивал) каучук

не опасной для человека, но опасной для более мелких представителей фауны Ассама
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-02 10:11
Nikolai:

> Бросилось в глаза:
>


где-то в абзаце строчки на четыре максимум насчитал пять "змей" и четыре "Эгберта" :-)
Исходное - - Автор ejinka Время 2011-12-02 11:18
По поводу каучука. Дядя сказал: I was at that time planting rubber. Мы-то с вами знаем, что каучук не выращивают, а добывают. Погуглила и не нашла в английских источниках выражения to plant rubber. Для себя трактую так: дядя много привирает, в том числе и по поводу каучука, который он, наверное, и в глаза не видел. Поэтому и употребил такое выражение. Я перевела "выращивал каучук" - чтобы дать понять читателю, что не все в этой истории правда. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-02 11:55
Вероятно, дД все-таки употребил это слово в том смысле, который наилучшим образом сочетается с дальними экзотическими странами и их флорой-фауной; так, в Оксфордском словаре:
ˈplanting, ppl. a. [f. plant v. + -ing2.]
b Owning or cultivating plantations (in colonies or semi-tropical countries).
То есть недвусмысленно и экономно выражено, что он тогда занимался каучуковыми плантациями (а вот владел, управлял, скупал-продавал или что еще с ними делал, слово не раскрывает).
Исходное - Автор ejinka Время 2011-12-02 14:11
Хм-м. В таком случае все равно было бы правильнее употребить слово гевея - именно ее выращивают или владеют плантациями гевеи. Разве нет?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-02 14:17
У Моэма встречается и planting rubber trees, и planting rubber - без всякой иронии.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-02 15:09
Я еще читал, что инглишмены обожают импликацию - выкидывают слова, к-е (как 'tree') сами подразумеваются.
Исходное - Автор ejinka Время 2011-12-02 15:47
Значит, моя теория неверна. Судите по всей строгости закона. :(
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-02 12:30
на страничке конкурс переводов нет ссылки на оригинальный "текст отрывка" этого тура
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-02 14:24
polosatik:

> на страничке конкурс переводов нет ссылки на оригинальный "текст
> отрывка" этого тура


fixed
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-05 09:44
Змея сплошь и рядом выплевывает Э. Мне кажется, тут скорее "срыгивает"?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-05 10:04
Мне кажется, нет. В пищевод-то Эгберт не попал (я уж не говорю в желудок). А изо рта не срыгивают. Unless I am very much mistaken :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-05 10:14
Я плохой знаток биологии, но Э застрял, по-моему, во всяком случае, ногами, где-то в горле-шее, а это не совсем рот.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-05 10:18
А вот персонификация огнестрельного оружия:

"его неистовый лай поднял на ноги весь дом, в том числе меня с револьвером"     :)
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-06 01:53
А вот неуместная инверсия - "высокий" слог посреди научного объяснения: "понять им не дано".
Попадается и непонимание смысла оригинала: "over the side of the pond" значит не "на той стороне пруда", а "над берегом пруда".
И ещё: у некоторых nipped переведено как "кусать", фактически по первому словарному значению, хотя у змеи при заглатывании жертвы целиком челюсти расходятся очень далеко друг от друга, они даже не соединены специально для этого - змея в таком состоянии не может ни кусать, ни щипать, только сдавливать мышцами.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-06 11:18
Almeida:

> И ещё: у некоторых nipped переведено как "кусать", фактически по
> первому словарному значению, хотя у змеи при заглатывании жертвы
> целиком челюсти расходятся очень далеко друг от друга, они даже не
> соединены специально для этого - змея в таком состоянии не может ни
> кусать, ни щипать, только сдавливать мышцами.


По-моему, Вы усложняете. У нас ведь не трактат о жизни змей, а байки сомнительной степени достоверности :-) сомневаюсь, что дядя Джеймс (да и Вудхауз тоже) так хорошо разбирался в анатомии змей. Тем более что змея выдуманная.
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-06 17:00
И ви хотите, чтобы я вас ещё укусила?

Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 17:24
Ой, предупреждать же надо! У меня идиосинкразия на гладких и склизлых...
Исходное - Автор Almeida Время 2011-12-06 17:25
У меня тоже, но искусство перевода требует жертв, как и всякое другое :)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-06 17:26
Жалко бедную лягушку! :(
Исходное - Автор Almeida Время 2011-12-06 17:42
Видать, плохой у неё хозяин, палку не добросил :)
Исходное - - Автор Savannah Время 2011-12-06 18:21

> И ещё: у некоторых nipped переведено как "кусать", фактически по
> первому словарному значению, хотя у змеи при заглатывании жертвы
> целиком челюсти расходятся очень далеко друг от друга, они даже не
> соединены специально для этого - змея в таком состоянии не может ни
> кусать, ни щипать, только сдавливать мышцами.


Когда прочла ваш пост, подумала, что допустила ошибку. Но теперь думаю, что может неточность допустил сам Wodehouse? Так как the Free Dictionary дает для nip at такую трактовку: "to bite at someone or something. The dog nipped at the visitor, but didn't cause any real harm. A small dog nipped at my heels". http://idioms.thefreedictionary.com/nip+at
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-06 18:33
На самом деле, основное значение допускает различные переводы.

Meriam-Webster:
Definition of NIP
transitive verb
1
a : to catch hold of and squeeze tightly between two surfaces, edges, or points

Здесь ближе всего "давить" или "сдавливать".
Исходное - - Автор Savannah Время 2011-12-06 19:10
Согласна насчет nip, a вот nip at не несет ли другой смысловой оттенок?
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-07 10:51
Конечно, несёт, но в оригинале would have nipped Egbert.
Исходное - Автор Savannah Время 2011-12-07 11:00
Ой, прошу прощения! И с чего это я решила, что там nipped at?....
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-09 12:08 Отредактировано 2011-12-09 12:16
Ещё surprised мало кто понял. Собачка то удивлённая, то испуганная, то застигнутая врасплох - это всё совсем не то. Никто не разбирается в охоте? Ощущение такое, что гончая шла по учебному следу, а её остановили, вот и возмущается :) Или просто сбилась со следа?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-12-09 12:44
А у вас ощущение такое или вы уверены? Кстати, могла сложиться и ситуация, описанная в рассказе Бианки "Ночной зверь", например. Дело тут не в том, что переводчик не разбирается в охоте, а в том, чтобы перевести оригинальное surprised, которое в данном случае оказалось трудно передать на русский язык без дополнительного контекста. Кому-то из участников вообще было не охота вдаваться в подробности охоты. И слово surprised было опущено. Тоже, наверное, правильно. Думаю, это не самый главный момент в рассказе. Мне кажется, что здесь надо посмотреть, органично в тексте то или иное слово или его отсутствие или нет. И тогда уже судить о переводе и переводчике.
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-09 13:23
Ну, случай, когда переводчику "не охота вдаваться", сразу оставим в стороне, it's just not cricket, тем более на конкурсе. Одно дело сознательно что-то опустить, скажем, для удобочитаемости, и совсем другое - объявлять это "не самым главным моментом", даже не попробовав понять. Это небрежность переводчика.

Да, всего лишь ощущение, но очень сильное, вот я и спрашиваю, нет ли тут знакомых с охотой, чтобы разъяснить трудное место.

Речь явно идёт не об уникальной, а о самой обычной ситуации, о которой "лай" лягушки always reminded дядюшке Джеймсу, так что рысь из рассказа Бианки или неведомое чудище, испугавшее собаку, тут ни при чём. Кстати, в том рассказе гончая, наоборот, замолчала, потеряв след зайца. Потому и интересно разобраться - а тогда уже думать, легко или трудно это передать по-русски.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-12-09 21:12
Извините, я употребила слово "не охота" ради каламбура. Так что о небрежности переводчика вам не стоило бы говорить. Я исхожу из того, что все переводчики этого рассказа очень даже пробовали понять (люди здесь серьезные и заинтересованные), как же лают surprised гончие, идущие по анисовому следу. Лично я потратила на это много времени - мне не хватало контекста - и решила, что собаку могло что-то испугать, например, зверь, птица, звук. Вот и у меня ощущение такое, и тоже очень сильное. Я борзых и гончих не держу, и знакомых охотников у меня нет. И что же теперь делать? У нас художественный перевод, поэтому переводчик может подойти к нему творчески. Главное не нарушить смысл и стиль, не допустить речевых ошибок. Так что, если поломав голову над таким предложением и не найдя ни одного подходящего по стилю и смыслу варианта, вы скажете "так лает гончая на охоте", это будет сознательным выбором и вполне оправданным. Если вы считаете мой вариант "испуганная гончая" "совсем не тем" - это, конечно, ваше право. Но просто так, без оснований, я бы не стала говорить "небрежность переводчика", "совсем не то" и т.д. Опять же, текст не о зоологии и не об охоте.
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-09 23:32
Ну вот, сами же придумали каламбур с гипотетическим переводчиком, которому неохота вдаваться... Такого переводчика я и называю, и буду называть небрежным - но при чём тут вы и остальные уважаемые участники?

Стиль и речевые ошибки - это само собой. Но характерные "охотничьи" детали придают повествованию дополнительный колорит и достоверность. Употребил же кто-то слово "нагонка", и это уже достойная попытка. Если не хватило контекста, не поняли, так давайте разберёмся, интересно же, в конце концов! А на творческий подход слишком многое можно списать - это приводит к выхолащиванию перевода.

IrinaG:

> Я борзых и гончих не держу, и знакомых охотников у меня нет.


В таком случае, вопрос вообще был адресован не вам, к чему лишние слова?

> И что же теперь делать?


Поискать тех, кто знает, что я и делаю :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-12-09 23:51
Если вопрос адресован не мне, то не надо использовать примеры неудачного, на ваш взгляд, перевода из моего текста. Но раз вы их использовали, позвольте мне ответить так, как я считаю нужным.
Исходное - - Автор ejinka Время 2011-12-09 23:13
А вот моя версия истории с анисом. Охотники нередко используют анисовую приманку в ловушках. http://ladyhunter.easyforum.ru/viewtopic.php?id=54
На запах же аниса натаскивают собаку, которая должна найти зверя. Учуяв анис, собака делает стойку и тихо рычит. Она не столько удивлена, просто внезапно реагирует.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-12-09 23:19
Мне вообще очень нравится Ваш перевод.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-09 23:33
IrinaG:

> Мне вообще очень нравится Ваш перевод.


Мне тоже очень понравился перевод ежинки. И ещё меня порадовало то, что я про гончую перевела почти также. ;)
Исходное - Автор ejinka Время 2011-12-10 15:03
Спасибо. Мне он кажется суховатым, надо было "разбавить" более живыми образами, как сделали многие участники.
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-10 00:05
ejinka, все верно.  Интересные факты. "Именно бладхаундов использовали как ищеек, так как они при охоте,  не отвлекаются на другие запахи. «Капюшон» из шкуры, спускаясь на глаза заостряет собаку на запахе, что в свою очередь не отвлекает пса на другие внешние раздражители.
Эта порода отличается своим великолепным чутьем. Бладхаунды уверенно работают по следу пятидневной давности. Когда бладхаунд идет по следу и обнаруживает «добычу», он не хватает ее, а -как утверждают - заключает с ней дружбу".

В 1066 г. порода попала в Англию вместе с войском Вильгельма Завоевателя. Какое благородное животное! :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-10 23:48 Отредактировано 2011-12-10 23:54
В чем суть проекта?

Такая же байка, как и про латиноамериканский расстрел (см. 91 тур). Плюс очевидный стеб над собачниками, у которых четвероногие питомцы все понимают, только что не говорят. Ах, так? Получите лягушку. Та же собака, только меньше. Лает, кусает, и в дом не пускает. Отсюда неважность биологической достоверности для целей рассматриваемого отрывка. Географической, впрочем, тоже. Главное, чтобы читать было интересно. Чтоб не оторваться. Чтоб и сюжет цеплял, и мастерство изложения. Гладкость и легкость. С этой т. зр. и разглядываем.

Да, и про анис. В отличие от кошек и валерьянки (или мух и меда) привязанность собак к анису для русского читателя совсем не очевидна. Во всяком случае, не на метафорическом/интуитивно понятном уровне. Поэтому анис приводит к обрыву нити повествования. К сожалению.

Arwen

Маловато легкости, честно скажу.

Хорошо бы все-таки без кавычек. Гораздо удобнее было бы читать. См. правила конкурса.

И раз уж речь зашла о собаках, - начал мой дядя Джеймс – так "раз уж зашла" или "начал"?
Bull-Frog - роющая лягушка? С другой стороны, почему нет – хоть "поющая". Правда, наивный читатель ожидал бы, что ружье из первого акта (роющая лягушка) ближе к развязке должно выстрелить (начать рыть)…
Сдается мне – хорошо. Незаслуженно забытое.
после того, как нас обокрали – а вот и нет. Их Э. спугнул.
лай Эгберта, разбудивший весь дом – Все-таки не лай разбудил, а Э. своим лаем.
и ставший причиной того, что я оказался внизу с револьвером – не очень уклюже и не очень брежно. Что должен подумать читатель, не видящий оригинала? Внизу чего?
парадной двери – про парадную дверь в колониальном индийском доме я не уверен. Система организации пространства – не та. Не парадный вход для чистой публики vs. черный для челяди, а передняя дверь (с улицы) vs. задняя (та, что в сад выходит, где еще пруд). Почему туземцев надо караулить у фронт-дора? Не потому что через черный ход – зазорно. А потому что к бэк-дору можно подойти, только пробравшись на территорию.
"преданное животное" – не согласуется с "он" в след. предложении
прочно укрепил свою позицию – т.е. раньше она тоже была, только послабже? Вроде никакой не было… И вообще, "прочно укрепил" – так себе плеоназмик
Каждую ночь он проводил у подножия… - он же спал. А впечатление, что на страже стоял (сидел)
частенько проводил часы – ой, как буквально-то!..
палочки, которые он затем вылавливал – процесс апортирования строится так. Берем предмет, бросаем предмет зверю, зверь приносит предмет. Повторяем. А получилось, что сначала накидали полный пруд палочек, а трудолюбивый Э. их потом прилежно вытаскивал.
переломный момент его карьеры – здорово!
сидел, … сопровождаемый – это как? Мне казалось, что "сопровождение" предполагает некоторое перемещение в пространстве.
от хриплого лая моего верного соратника – класс!
огромной змеей, почитаемой племенем Оджибве – Я уж не говорю про то, что мы с дядюшкой и Э. в Индии, а индейцы оджибве – в Америке. Пусть. "Раз социальная революция – не надо топить". © Но зачем вводить дополнительную деталь сюжета (про почитание и про племя), которая в рассказе не выстрелит?
привычке внезапно набрасываться и проглатывать – у зверей это "повадка". Особенность поведения. Охотничий прием, если хотите. Кстати, очень многие участники перевели habit в лоб. Хотя гиена, например, питается падалью – потому что привыкла?
earnest manner – основательность? Как противоположность поверхностности и легковесности? Нннне знаю…
стоя там – у него же нога? Он же сидя дремал?
применить нижнюю конечность в качестве орудия было бы самым уместным в данной ситуации – у ПГВ было написано administer one where it would do most good. По-русски есть близкое выражение – "прописать ума через задние ворота". Не настаиваю на формулировке, но смысл do most good потерялся. Мне кажется, что это змее было бы most good. Отсылка опять же к англ. школам. "Save the rod and spoil the child", все дела…
гонка неравных противников… и далее – хорошо, вот еще бы "своему" выкинуть.
не был задуман – почему задуман? Сложён.
Он скорее величаво передвигался, чем исполнял крутые маневры – непонятно, что с чем сопоставляется.
но меня это не остановило (что надежда жалкая); это спасло (бросок палки – кстати, почему "трости"?) – а сразу и не понять что "эты" разные.
Как только змея оказалась рядом с ним… и далее – ушла вся динамика ПГВ. Осталось старательное, но тяжеловесное нанизывание придаточных предложений.
способности не являются сильной стороной – зачем писать " являются" в художественном тексте?
воспринимала… и воображала – вид д.б. совершенный
был извергнут, и змея улеглась, обдумывая происшествие – зачем пассив? Что значит "улеглась"? А до этого она в какой позиции была?
посчитавший это непрестанное полу-исчезновение... и далее – от легкого авторского дуракаваляния не осталось практически ничего.
в крайнем замешательстве – оч. удачно!
все еще ломая голову – уже есть две головы до и одна после. Лучше как-н. по-другому передать мыслительный процесс
попрыгал в мою сторону, положив трость – коварная штука деепричастия. Что сначала было? Сначала попрыгал или сначала трость положил?
никогда не был размазней – ну а что? Совсем не обязательно про сильного мужчину писать. Вполне адекватно смысл передан.

TBC
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-14 13:32
Savannah

Этого участника я вычеркнул одним из последних. Очень грамотная работа. Здесь практически нет грубых ошибок и очень много удач.

по-собачьи сообразителен и предан – здорово!
Судьба Эгберта оборвалась трагично – он умер, объевшись вареных яиц, которые при жизни любил безмерно – очень мило, просто загляденье
Эгберт пытался пробраться в мой дом – не очень. Как будто это он злоумышленник, а не два индуса.
я припоминаю наши редкие встречи в саду и его печальные глаза, с тоской смотрящие мне вслед – класс! То есть буквально перед глазами печальная лягушка. Бровки домиком
от того, что – слитно
Эгберт вышел живым и здоровым из самой опасной передряги за все годы своей преданной службы – класс!
в какой агонии я находился – ну вот. Буквализм
Я ничегошеньки не мог поделать – опять класс!
есть Эгберта по кусочкам, и ему пришлось бы отпустить палку – то есть не сразу бы отпустил, не после первого же откушенного кусочка? ))
Ну, короче – как-то не так. Не отсюда как-то.
отчаянно покачав головой – не звучит. В отчаянии? Отчаявшись?
не смотря - слитно

Таьтяна Замечательная

К сожалению, громоздко.

Скажи-ка, дружок – может, конечно, я и олдфаг (с). Но ассоциация с Николаем Литвиновым, мир его праху, мгновенная, четкая и недвусмысленная.
когда я рассказывал тебе о своих собаках – а мы не знаем, кто рассказывал. Может, ДД как раз слушал.
громкого «лая» - зачем кавычки?
заставшей врасплох свою добычу – это не совсем surprised while on a trail. Хотя хорошо, что без аниса.
чайной плантации – с другой стороны, почему нет? Абсолютно без иронии. Чем втискивать каучуконосы, вот вполне допустимая вольность.
яиц всмятку – конечно, для фабулы не принципиально, но все-таки вкрутую
умер от перенасыщения – нет. От обжорства. Излишнего усердия в еде. Чревоугодия. И т.п. Перенасыщение бывает раствора или рынка.
так…, как если бы – громоздко. Можно ведь одним словом обойтись. Словно. Будто. Как.
пытался пробраться во двор, когда я его заметил – это однократное действие, наводящее на мысль о пролезании, например, через забор. А у автора – продолженное действие. То бишь неоднократные попытки.
Сейчас, оглядываясь назад, я припоминаю, что видел его пару раз в саду, и, хотя я этого сразу не заметил, взгляд его был всегда наполнен тоской, когда я проходил мимо него и не говорил ни слова – Ой. В Правилах, по-моему, была рекомендация читать перевод вслух.
значимость – это не отсюда. Не из этого, извините за выражение, семантического ряда.
заставил меня спустится с вниз с револьвером – лучше перечитывать текст перед отправкой
в дневное время мы были неразлучны
такая практика спасла ему жизнь в момент самого тяжелого кризиса в его карьере
моего верного компаньона – а почему так буквально-то?
большими прыжками скрывается по направлению – как-то "скрывается" выдается из ряда… По-моему.
набрасывалась всегда внезапно и заглатывала – почему прошедшее время? И почему такой порядок слов?
Эта змея особенно любила полакомиться лягушками-быками, и, судя по тому как живо он удирал к пруду, Экберт не был в неведении об этой ее черте – коллега, это не по-русски. Извините. На этом все.

Опять TBC
Исходное - Автор Savannah Время 2011-12-14 16:05
dozer_cat

Благодарю за рецензию. Постараюсь в будущем быть внимательнее. Спасибо, что похвалили, и что в десятку не пропустили, тоже спасибо  :-)
Исходное - - Автор annalisa Время 2011-12-21 16:20
Спасибо за разборы! TBC - это что? Кстати, у нас завтра блиц-конкурс, никто не хочет поучаствовать? :)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-12-21 20:16
TBC - это to be continued ;)
- - Автор polosatik Время 2011-12-01 19:52
Выдалась свободная минутка, прочел все. Вроде черным по белому написано, ну откуда берутся эти дурацкие фактические ошибки, в том числе у меня! Как сказал мой приятель: "Опечатки – это то, что лишь и осталось от моей человечности!". Много хороших переводов. Если два наших премодератора решили спрятаться под вдвойне вымышленными именами, то не выйдет :-) мой круг подозреваемых уже сократился до трех :-)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-01 19:54
сложно им спрятаться, качество перевода выдает.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill