Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 102-го тура
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-11-01 17:38
http://wodehouse.ru/contest/ct102a.htm
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-01 17:41
Что ж, Ema и другие классные дамы (the pun intended  ), Lassielle и irina.gindlina начинают отбор. Позвольте напомнить, что мы договаривались на сумму не более десяти человек с учетом премодераторских переводов. *реверанс*
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-03 00:15
Многоуважаемая deicu! Миллион извинений, но у меня получилось 11 участников. Я приложила все усилия, чтобы сократить первоначальный список из 13 человек.  
Ironic
Polosatik
Lassielle
August
Николай
Ema
Sir Johnny Wilkinson
Lizza
Dozer_cat
LaraMayne
Eugine

Премного благодарна!
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-03 00:30
Решила тоже не затягивать.

Polosatik
Lassielle
irina.gindlina
August
Николай
РуллеВой
Sir Johnny Wilkinson
Dozer_cat
Wednesday
Eugine
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-11-03 10:48
А вот и мой список:

Ironic
polosatik
Wednesday
Николай
irina.gindlina
Sir Johnny Wilkinson
Lizzza
dozer_cat
Ema
Исходное - Автор Ema Время 2011-11-03 10:51
Какие мы, однако, оперативные! Усе, осталось дождаться deicu с вердиктом и распределением работ на анализ
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-03 11:30
Приношу нижайшую благодарность любезным премодераторам. *реверанс* (Вполне вежливо вышло? - вверяюсь У.Г.Д и ПГВ. :) ) Отрывок короткий, так что пусть...

Дважды или трижды упомянуты следующие переводы:
Ironic
polosatik
Lassielle
Wednesday
Николай
irina.gindlina
Sir Johnny Wilkinson
Lizzza
dozer-cat
Ema
August
Eugine

Итого ровным счетом двенадцать. Значит, мне остается круглая дюжина, а вам амеба завещала делиться.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-03 11:42
премодераторам остаются 15 человек:

apprentice
willow
tammy
irchen
РуллеВой
Маргарита
Скотти
Ch.E.
O.Boyce
armadillo
steel
LaraMayne
SNYou
Karoline
Ksenia_Khuramshina

Вроде никого не забыла...Итого, всем по пять работ. Если никто не возражает, я возьму первых пятерых из вышеприведенного списка
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-11-03 12:32
Тогда я беру вторую пятерку :-)
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-03 12:50
Ну что же, начну свой первый опыт публичной критики.
Apprentice

В принципе, неплохой перевод. Недочеты в основном мелкие.
Мистеру Панчу, достопочтенному Сэру: «Если Вы сможете улучить минутку и отвлечься от других дел, сделайте одолжение, ознакомьтесь с выдержкой из «Экспресса», которую я привожу в тексте письма – На мой взгляд, длинновато получилось и "сделайте одолжение" как-то не особо учтиво

Мальчику, который захотел и украл-таки яблок, в Брентфорде предложили занятное руководство к действию
– вроде как поздно для руководства. Дело-то сделано
Отчего – спросил судья – тебе было бы не подойти к владельцу и не сказать – «тебе было бы» не звучит
Но Ваши яблоки вызывают у меня аппетит – не в духе мальчика слова
«Советы для воров и нормы этикета для головорезов» - нет аллитерации
В книге будут приводиться диалоги сообразно каждому случаю….. Далее я привожу пример - повтор 
Хозяин. Что такое? Да ладно Вам. Давайте не сейчас – убрать бы отсюда «да ладно вам», и хорошо
Вор (вкрадчиво). Но дело - прежде всего, и в царящий в Америке - дело происходит в Америке?
«Подслеповатый Билли» - опять нет аллитерации
Молва о Вашем столовом серебре, мой дорогой сэр, облетела – хорошо
Среди воров на него открыта охота – понравилось
Если я скажу Вам, что мне пришлось заставить себя влезть в окно спальни совершенно незнакомого мне человека, то избавлю себя от необходимости приводить дальнейшие доводы в пользу моего желания стать обладателем вышеупомянутого сокровища – на мой взгляд, не очень понятно
Посудите сами, как бы я обеспечивал жену всем тем, в чем она испытывает потребность, если бы все упрямились так, как Вы – понравилось
Неимоверно благодарен – вот не звучит! Премного благодарен, да. Неимоверно – нет

Willow

Тоже весьма неплохой перевод, поэтому придирки незначительные

если Вы себе позволите одним глазком отвлечься от мировой политики, будьте добры, пробегитесь им по этой выдержке – «пробегитесь одним глазком» звучит, но «пробегитесь им» - это страшно:
Юному похитителю яблок, забравшемуся в один из садов Брентфорда, предложили любопытную альтернативу его поступку – вообще, интересно. Вопрос, насколько это подходит в данном случае
«Ваши яблоки так и притягивают взгляд. Была у меня мысль пробраться за ними ночью – но я не хочу так поступать. Дайте пару-тройку!» - речь мальчика очень ничего, только просить повежливее надо)))
«Подсказки похитителям, советы сорвиголовам» - аллитерация на месте!
Преступнику, купившему ее, больше не придется страшиться этих – я бы «этих» на «тех» заменила
Прилагаю образец. Будем считать, в качестве примера – можно сразу с вора начинать, иначе слишком длинное вступление
_Хозяин дома_: Хто там? – «хто»???
_Взломщик_ (вкрадчиво): Тысячу извинений, дорогой сэр, что я прервал невинный сон – а почему сон невинный?
Но дело не ждет  - хорошо
И вот, узнав, что Билл-с-Бельмом – не знаю, не знаю..
(серьезный конкурент мой – зачем инверсия?)
_Взломщик_: Отчаянно желая избегнуть - чересчур пафосное даже в этой ситуации
Хотим ли мы проверить это на опыте? – не очень-с
Подумайте, что мне пришлось решиться на вторжение в спальню совершенно незнакомого человека, – и вы поймете всю глубину и силу моего желания заполучить это сокровище – очень здорово!
Мне жить на что-то надо – как-то слишком просто для такого утонченного товарища
А как, по-вашему, я мог бы содержать жену в привычных ей довольстве и комфорте, когда бы все имели такую же странную логику, как ваша? - отлично
слишком скупец – существительное слишком смущает

tammy
Как мне показалось, переводчик не успел отшлифовать работу 

Ежели вы располагаете глазами
– подозрительное начало для вежливого письма
Для некоего мальчика разработали интересную теорию – вряд ли они «разработали».
Меня прельщает вид ваших яблок – нет, мальчик так не скажет. Да и судья объясняет все простым языком
Возможно, ты добился бы успеха – не уместно здесь про успех
Здесь мне представляется удобный случай для давно задуманной работы – глагола не хватает. Удобный случай представить, начать, рассказать. Как-то так
“Советы ворам и Хорошие манеры для головорезов”  - опять нет аллитерации
Преступник, купивший сей томик – больно пренебрежительно он о собственной книге говорит
Приведу иллюстрацию – лучше «пример» и сразу к вору
Хозяин. Оставьте на циновке – коврик мне лично больше импонирует
Таким образом, зная, что Жмурик Билл Смит (мой профессиональный конкурент) – если он жмурик, то едва ли конкурент )))
Грабитель. Не выношу говорить начистоту – нет. Здесь не о том речь
Вы можете выделить какую-то его часть? – понравилось
Остальной материал книги будет иметь те же достоинства, так как я буду трудиться не покладая рук – лично мне нравится
два шиллинга и грош – грош не звучит
Исходное - - Автор Willow Время 2011-11-03 20:27 Отредактировано 2011-11-03 20:38
Ema, Вы оперативно) Спасибо.

Пара моментов:

> _Взломщик_ (вкрадчиво): Тысячу извинений, дорогой сэр, что я прервал невинный сон – а почему сон невинный?


Потому что цитата. Во всех переводах Макбета "невинный сон", а дальше уж распускающий иль сматывающий..., на вкус переводчика. Собственно, "невинный" было сохранено ради ритма.

> «Ваши яблоки так и притягивают взгляд. Была у меня мысль пробраться за ними ночью – но я не хочу так поступать. Дайте пару-тройку!» - речь мальчика очень ничего, только просить повежливее надо)))


Вот, я тоже сомневалась) Но в оригинале так напрямик - Give me two or three! - без please и could you, да и мальчик, способный на воровство, вполне мог бы и так сказать, за фразу "я не хочу так поступать" ему все простят) imho

>Юному похитителю яблок, забравшемуся в один из садов Брентфорда, предложили любопытную альтернативу его поступку – вообще, интересно. Вопрос, насколько это подходит в данном случае


Когда-то я переводила новости, поэтому и тут изложение получилось несколько вольным. А что конкретно смутило, последняя часть фразы?

О, и я рада, что некоторые особо длинные предложения (которые оставлялись на последний день) получились удобоваримыми.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-03 21:21
Willow, попробую ответить)))

невинный - это же переводчик вставил, да? нас часть про клубок интересовала. в словосочетании невинный сон прямо издевательство слышится (ИМХО)

просьба - вот если бы дадите парочку...

насчет альтернативы - мне лично понравилось и взгляд притягивает, но тут вопрос в стиле, а об этом лучше спросить мэтров)))
Исходное - - Автор Willow Время 2011-11-03 22:22

> невинный - это же переводчик вставил, да? нас часть про клубок интересовала. в словосочетании невинный сон прямо издевательство слышится (ИМХО)


Да, конкретно у Соловьева: "Не спите больше! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, что нити развязывает у клубка забот..."
Первоначально у меня было не "невинный сон", а "ваш сладкий сон", но, поскольку "невинный" - прямо из цитаты, по плану оно не должно было звучать издевательски))

"вот если вы дадите парочку..." - согласна, отличное завершение речи! :)
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-03 22:32
Лично я перевод Лозинского брала, там вроде бы невинного сна не было. в принципе, можно поставить "ваш сон" и не париться - и ритм цел и оригинал)))

а вообще, по своему горькому опыту я поняла - к Вудхаузу лучше ничего не добавлять. как бы ни тянуло слегка оживить его тексты, не надо! вот в 99 туре я такого понавтыкала - до сих пор стыдно...
Исходное - Автор Willow Время 2011-11-03 22:47
И у Лозинского "невинный сон" (у всех, по-моему), только строкой выше.

Да-да! У меня тот же горький опыт. И теперь иногда кидает в другую крайность: деревянно придерживаться слов какой-нибудь фразы оригинала (как раз там, где можно было бы более расслабленно написать). Это как на пианино: играешь-играешь и вдруг обнаруживаешь, что рука-то зажата.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-04 12:44
Продолжаем разговор!

Рулле Вой

Перевод, который мне очень понравился! За исключением обидных недочетов все хорошо
Мистер Панч, сэр, Если у вас есть минутка, отвлечься на другие события в мире, не могли бы вы взглянуть на эту выдержку из еженедельника «Экспресс»? – в официальных письмах обращение с заглавной буквы. Вы, Ваш и т.д. В целом - замечательно
Мальчишка получил в назидание любопытную теорию – все хорошо, только мальчишку я бы на мальчика поменяла
– Почему бы, – сказал мировой судья в Брентфорде, – не подойти к хозяину и признаться – наверное, должно быть «и не признаться». Хотя, после своей очепятки не мне к таким вещам придираться)))
«У меня появилась идея забраться к вам ночью, но я не хочу так поступать. А ваши яблоки мне очень нравятся, дайте мне два или три!» Скорей всего, вам бы дали – нет претензий, кроме «вам бы дали». Так и тянет поставить многоточие и весело улыбнуться
Я увидел для себя идею книги, над которой давно размышлял – как-то невнятно
«Подсказки ворам и уроки вежливости головорезам» - аллитерация?
Преступник, купивший пособие, избавится от страха попасть в неловкую ситуацию – вот сомневаюсь я, что преступник терзается подобными страхами
Хозяин: Ну-у, што там? Угу – нравится «угу», но не нравится «што»
Хозяин подскакивает – здорово!
в наши дни невыносимой суеты и жесткой конкуренции в Америке, каждый стремится быть первым – опять получается, что место действия – Америка
разнюхав, что Смит (мой конкурент по цеху), прозванный Билл-Бельмо – «разнюхав» точно не в стиль. Про бельмо уже говорила
Грабитель: Ненавижу профессиональный жаргон, но чувствую, это моя обязанность, разъяснить, что мой револьвер на взводе - на мой взгляд, замечательно. правда "ненавижу" можно на что-то более утонченное заменить. "мне претит", например
кругами по Лондону разошлись слухи о вашем серебре – не нравятся мне эти круги…
Вы ведь в состоянии поделиться со мной? – смешно и хорошо
Простите за беспокойство, но не могли бы вы отобрать для меня небольшую коллекцию – «коллекция» не вполне звучит
Остальная часть книги будет не меньшего достоинства, что не составит для меня труда – в последней части смысловая ошибка. Он собирается работать не жалея сил
Если после окончания издательского сезона вам повстречается хотя бы один уголовник, который не стал Утончённым Джентльменом, это произойдет либо из-за невыносимой бедности или неразумной скаредности, не позволивших истратить шестипенсовик – обидная шутка Ворда)))
труд, подготовленный для всеобщего блага – наверное, для его блага
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-11-04 16:24
Спасибо Ema,
Ваш разбор даёт новые силы. Крылья не опускаются, но хочется жить и творить.
Исходное - Автор annalisa Время 2011-11-05 14:30
А "Экспресс" - точно еженедельник, не газета вроде "Дейли Экспресс"? А то многие склоняют "Экспресса", можно ли так?
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-11-05 01:47
Спасибо за критику, Ema.

Подскажите, прошу Вас: аллитерацию при переводе сохранять обязательно?

Подслеповатый Билли (мой конкурент) положил глаз на Ваше столовое серебро -
а я так гордилась переводом именно этой фразы...(юмористический оттенок, который, как мне кажется, есть в оригинале, мною сохранён).

и в царящий в Америке век спешки и конкуренции человеку надлежит быть первым ... - я этой фразой никак не хотела сказать, что дело происходит в Америке, хотя, может быть, лучше в то время, как в Америке царит век спешки и конкуренции...? Может быть.

Если я скажу Вам, что мне пришлось заставить себя влезть в окно спальни совершенно незнакомого мне человека, то избавлю себя от необходимости приводить дальнейшие доводы в пользу моего желания стать обладателем вышеупомянутого сокровища - а по-моему, очень даже высокий стиль: вежливо, учтиво и со вкусом, и этикетливо! (ИМХО)

Неимоверно благодарен - Ema, что Вас здесь так смутило? Посмотрите, pls, если будет у Вас время, www.dict.ruslang.ru - Словарь русской идиоматики. Сочетание слов со значением высокой степени - там можно найти словосочетание неимоверно благодарный

Все остальные замечания учту и приму к сведению.

Еще раз спасибо за разбор!

С уважением,
Apprentice
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-05 11:10
to Apprentice

Ох, люблю я вопросы. так и рождается конструктивные диалог)))
насчет Билла - да, аллитерация нужна. в этом тексте Вудхауз не единожды применяет этот прием. значит, надобно сохранить.

Мама-Америка как всегда задает темп, а бедные английские воры подстраиваются. да, здесь лучше уточнить

Если я скажу Вам, что мне пришлось заставить себя влезть в окно спальни совершенно незнакомого мне человека, то избавлю себя от необходимости приводить дальнейшие доводы в пользу моего желания стать обладателем вышеупомянутого сокровища - здесь все замечательно, кроме "если я скажу вам". зачем ему говорить? он и так в спальне у незнакомого человека. хотя в целом юморно, согласна.

неимоверно благодарен  проверяла в Корпусе, там ни одного вхождения....
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-05 11:32
И наконец, Irchen

Неплохое начало за исключением пары-тройки корявостей, а дальше впечатление такое, что переводчик устал.
«Если у вас будет минутка, свободная от других событий в мире, не будете ли вы так любезны просмотреть следующий фрагмент из «Экспресса» - Вы с заглавной буквы, «Экспресс» я бы не стала склонять, а так неплохо.
«Брентфорд выдвинул интересное предположение о мальчике, который захотел яблок и украл их – первый вопрос, кто такой Брентфорд? Из контекста получается, что судья. «Выдвинул предположение о мальчике» - нет.
Тебе, вероятно, повезло бы. Сейчас тебе придется заплатить 5 шиллингов – два «тебе» подряд
Здесь я вижу благоприятный шанс для работы, которую я долго обдумывал - невнятно. как будто глагола не хватает после шанса
«Советы для воров и манеры для головорезов» - нет аллитерации
Преступнику, который покупает книгу, нужно никогда не бояться тех неуклюжих пауз – по Корпусу неуклюжих пауз не бывает
Мы предположим, например, что вор желает некий абстрактный предмет посуды из какого-то дома – да нет, как раз конкретный предмет посуды
Вор (вкрадчиво): Тысяча извинений, мой дорогой сэр, за то, что я прервал ваш сон, который, как удачно подметил поэт, распутывает сложный клубок тревог – хорошо!
Но работа есть работа, и в эти дни спешки и конкуренции с Америкой человеку следует быть первым на поле боя – все замечательно, кроме поля боя (ИМХО)
«Прищура Билл» Смит (мой соперник в профессии) положил глаз на какой-то ваш предмет посуды, я поспешил зайти к вам до того, как он сможет сделать то же самое – Бедный Билл… не везет ему с аллитерацией))) Конец фразы поспешил зайти до того как он сделает тоже самое – не очень понятно и долго
Хозяин: Помогите! Воры! Убийство! – Последнее существительное лучше глаголом заменить
Вор: Я ненавижу разговаривать на узкопрофессиональные темы, но я считаю своей обязанностью рассказать вам, что этот револьвер заряжен. Позволим ему остаться таким? – мне нравится все, кроме рассказать. Предупредить бы сюда, и шикарно!
Чтобы продолжить наш разговор – откуда «чтобы»? опечатка?
Вы могла бы обойтись немного без него? – Вы уж простите, но этот вор не англичанин, а чукча
Успокойтесь, это скупость, мой дорогой сэр – снова эскимосское наречие…
Я зарабатываю свои средства для существования – «свои» лишнее, средства К существованию
Как вы предполагаете, каким образом я могу обеспечить моей жене тот уклад жизни, к которому она привыкла, если каждый будет так же неблагоразумен, как вы? – а вот здесь неплохо!
Могу ли я побеспокоить вас просьбой сделать маленький набор для меня и завернуть в аккуратный мешочек? – не понравился набор, но очень приглянулся маленький мешочек
(Выход через окно) – почему существительное, а не глагол?
Остальная часть книги будет такая же достойная, поэтому я не буду беречь сил своих – калька и смысл потерялся
Если после следующего издательского сезона останется хоть один преступник, который не будет Идеальным Джентльменом, это будет потому, что он слишком беден или слишком скуп – два раза «будет»
Исходное - Автор annalisa Время 2011-11-05 14:01
Ema, а Вы не объясните "чайнику", что такое Корпус, как в него попасть и чем он лучше словарей?
Исходное - - Автор annalisa Время 2011-11-05 14:08
Мне кажется, в мешочек кладут, а не заворачивают.
Исходное - Автор Ema Время 2011-11-05 14:54
Пошла дискуссия! ура!
Значит корпус - это национальный корпус русского языка. там лучше всего словосочетания проверять.

насчет "Экспресс" - я бы не стала рисковать. пускай так будет, безо всяких склонений, но опять-таки это субъективное мнение.

в мешок кладут, да. но как прекрасен сам мешочек...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 19:25 Отредактировано 2011-11-05 19:32
Ema:

> to Apprentice
> неимоверно благодарен  проверяла в Корпусе, там ни одного вхождения....


Словарь русской идиоматики гласит, что выражение "неимоверно благодарен" вполне употребимо:

http://idiomatika.academic.ru/202/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9

И еще...неужели только по Корпусу можно проверить, допустимо ли употребление той или иной фразы? Я делаю так: забиваю фразу в поиск хоть на Яндексе, хоть в Гугле и - о, чудо! :) - наслаждаюсь потоком информации по данному вопросу.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-05 19:39
LaraMayne, неимоверно благодарен имеет место быть в словаре. вопрос, насколько оно употребимо. что касается проверки в корпусе - он надежней яндекса. количество не всегда есть качество. посмотрите неимоверно благодарен в гугл книги - очень низкая частотность
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 20:00 Отредактировано 2011-11-05 20:02
Ema:

> LaraMayne, неимоверно благодарен имеет место быть в словаре. вопрос,
> насколько оно употребимо. что касается проверки в корпусе - он надежней
> яндекса. количество не всегда есть качество. посмотрите неимоверно
> благодарен в гугл книги - очень низкая частотность


Погуглила я еще разок. Ну, что я могу сказать... Довольно часто встречается это выражение и в разговорной речи, и в различных отзывах, интервью и т.д. и т. п. А художественная литература, на мой взгляд,  как раз и отражает тот самый вездесущий язык. Из чего следует, что все-таки выражение "неимоверно благодарен" можно смело употреблять. Тем более, при переводе вудхаузовских юмористических  рассказов это нисколько не напрягает и не режет слух. Каково мнение остальных???
Исходное - - Автор ejinka Время 2011-11-05 20:58
Я бы не стала употреблять "неимоверно благодарен" в текстах Вудхауза. Мне здесь слышится речь человека, который хочет быть вежливым, но не умеет сформулировать по-русски свою благодарность. Так мог бы сказать алкаш дядя Коля из соседнего подъезда, но не английский джентльмен.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 21:09
ejinka:

> Я бы не стала употреблять "неимоверно благодарен" в текстах Вудхауза.
> Мне здесь слышится речь человека, который хочет быть вежливым, но не
> умеет сформулировать по-русски свою благодарность. Так мог бы сказать
> алкаш дядя Коля из соседнего подъезда, но не английский джентльмен.


Не знаю...не знаю...в наших краях такие алкаши не проживают...:) В общем, Ваша позиция ясна: Вы бы в этой книжечке с правилами для головорезов  написали бы так: не забудьте, что выражение "неимоверно благодарен" не для английского джентльмена, а для дяди Коли из российского подъезда! :)
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-05 21:15
LaraMayne, пока deicu занята, попробуйте переадресовать вопрос участникам Школы Баканова. услышите мнение профессионалов)))
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-05 21:49
Наверно, всё зависит от контекста.
Можно любую абракадабру вставить, если она адекватно передаёт оригинал, сочетаясь со словами и звуками, стоящими до и после, то почему бы нет. Впрочем, "неимоверно благодарен" мне тоже режет слух, но ведь я один из многих читателей, а, вдруг, другим - ОК.
Самый простой вариант, доверяться мнению жюри и не особенно расстраиваться. Видел много творческих конкурсов, везде субъективный фактор зашкаливает. Поэтому рецепт простой, участвуй, принимая как должное, или не участвуй и спи спокойно.
LaraMayne
если Вам интересен отклик не профессионала, то, 2-е если, не обращаем внимание на ляп с фунтами стерлингов, и говорим, Ваш перевод очень хорош. Так что, не тратье энергию зря, скоро ноябрьский конкурс. Будьте готовы.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 22:10
Rulevoy:

> LaraMayne
> если Вам интересен отклик не профессионала, то, 2-е если, не обращаем
> внимание на ляп с фунтами стерлингов, и говорим, Ваш перевод очень
> хорош. Так что, не тратье энергию зря, скоро ноябрьский конкурс. Будьте
> готовы.


Спасибо на добром слове... :) А энергии у меня на все хватает: и здесь подискутировать, и любовные романы попереводить, и отстающих по английскому подтянуть...да много еще чего...Да и вообще, я живу в Интернете! :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-05 22:44
Любовные романы - это хорошо. Жаль, нет тематического конкурса.
Как читатель, предпочитаю на английском. На русском, такое ощущение, что Карамзин закрыл тему, после чего жанр не столько развивался, сколько хирел. Для хорошего любовного романа требуется обстановка с отлаженным бытом и сервисом. С этими условиями проблема даже в современной России.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 22:48
Rulevoy:

>  Для хорошего любовного романа требуется обстановка с
> отлаженным бытом и сервисом. С этими условиями проблема даже в
> современной России.


Отлаженный быт, я думаю, необходим для любой творческой работы...
Исходное - Автор ejinka Время 2011-11-06 01:10
Не знаю, как в российских подъездах, но клянусь, что в одном южном городе у моря еще и не такое от алкаша услышите. Простите за офтоп.
Исходное - - Автор Ksu_Khuramshina Время 2011-11-03 17:49
:) Я впервые участвую в данном конкурсе на этом сайте, скажите пожалуйста отбор уже произвелся? я в списке 15 человек и можете объяснить что это обозначает?:)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-03 18:13
Два этапа:

1. Три победителя трех предыдущих конкурсов в качестве премодераторов отбирают финалистов, работы которых рецензирует deicu и выбирает победителя тура из этих финалистов.
2. Премодераторы рецензируют работы участников, не прошедших в финал.

Собсно, все.
Исходное - - Автор Ksu_Khuramshina Время 2011-11-03 18:24
Ну, то есть, я уже пролетаю?
Исходное - Автор Ema Время 2011-11-03 18:38
К сожалению, в десятку вы не попали(
Исходное - Автор Apprentice Время 2011-11-05 19:18
Три победителя трех предыдущих конкурсов в качестве премодераторов отбирают финалистов, работы которых рецензирует deicu и выбирает победителя тура из этих финалистов.

Когда Вы планируете рецензировать работы финалистов?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-03 21:10
Беру последние 5 работ.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-04 22:26
steel

Мистер Панч, сэр, - “если у вас есть глаза, чтобы оставить в стороне ваши вселенские дела, не будете ли вы любезны опубликовать приведённый отрывок в “Экспресс”: - если у вас есть глаза грубовато звучит, неверно передан смысл предложения

“Один мальчик хотел заполучить яблоки и украл их у владельца. Брентфорд выдвинул для него весьма интересную теорию.  - Брентфорд - название города.

Просто мне нравится спелость и шикарный вид - кажется, что дальше речь будет идти не о яблоках.

Я вижу, что затронул здесь тему, которую давно предполагал изучить. - не совсем верно передан смысл

“Руководство отдельно взятому уголовнику к вежливости” - громоздко, и управление вызывает сомнение (руководство уголовнику к вежливости)

Преступник, который приобретёт данное произведение, никогда не должен бояться того нелепого молчания, которое случается, когда человек решает совершить грабёж или убийство. - неверно передан смысл (неловкая пауза возникает, когда грабителя или убийцу застают на месте преступления)

виниловые пластинки - неверный объект кражи

Владелец. Какое это теперь имеет значение? Справа. Оставьте его на ковре. - опять неправильное решение. Здесь хозяин спросонья не понимает, что происходит

Грабитель. (вкрадчиво) Тысяча извинений, мой дорогой сэр, за то, что я ворвался так бесцеремонно и прервал ваш сон, который, как справедливо заметил замечательный поэт, вяжет запутанные узлы до утра. Но бизнес есть бизнес, бесцельная суета и здоровая американская конкуренция обязывает человека стать первым и в этой области. Таким образом, зная, что “Блинки Билл” Смит (мой соперник по ремеслу) положил глаз на ваше добро, я поспешил обратиться к вам прежде, чем он это сделает. - этот отрывок передан неплохо, правда, запутанно получилось с "запутанными узлами до утра"

Вторую часть монолога Грабителя нужно хорошенько отредактировать. Правда, мне понравилось "Не люблю угрожать клиентам".

Это всего лишь пример. Остальные диалоги в книге будут не менее интригующими потому, что я не приложу для этого всё свое старание. -  неверно, наоборот, автор очень постарается

Если после публикации материала в следующем сезоне останется хоть один преступник, который забудет о джентльменстве, то это произойдёт оттого, что он окажется либо слишком беден, либо слишком скуп, чтобы потратить от двух до шести пенсов от честно заработанных денег для своего же блага. - неверный перевод последней части предложения

LaraMayne

Мне понравился ваш перевод!

Уважаемый мистер Панч, если у Вас найдется немного свободного времени, пожалуйста, не оставьте без внимания следующую выдержку из "Экспресса": - хорошо!

"Почему ты не пришел к хозяину сада и не поговорил с ним? – спросил судья малолетнего вора. – Сказал бы, что ты вовсе не хочешь совершать преступление, но наливные яблоки соблазняют своим видом и побуждают к ночной вылазке в сад. Попросил бы несколько фруктов – возможно, твоя просьба была бы удовлетворена. Ну а теперь придется выплачивать штраф – пять фунтов стерлингов". -  мне кажется, получилось очень разностилевое предложение: и сказочные наливные яблоки, и соблазнение с побуждением, и вылазка, и канцелярское "просьба была бы удовлетворена"

Я полагаю, что настало время воплотить в жизнь мою давнюю мечту – издать пособие под названием "Кодекс вежливости для преступников" или "Советы для воров и правила хорошего тона для разбойников". - начало предложения мне очень понравилось. Названия пособия могли бы быть поэкспрессивнее

Там будут представлены образцы бесед на все случаи жизни. Эта книга поможет нарушителям закона избежать тех неловких пауз, которые так часто возникают в момент их задержания на месте преступления. - речь идет не о задержании, а о "застукивании" на месте преступления

Приведу пример. Предположим, что вор-домушник хочет прибрать к рукам серебряные столовые приборы. Он проникает через окно в спальню хозяина, и вот состоится следующий диалог: и вот состоится следующий диалог - не нужно в будущем времени

Вор (вкрадчиво). Тысяча извинений, любезнейший. Простите за то, что прерываю ваш сон, "тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот", как сказано у Шекспира. -  обошлись без сноски!

Но бизнес есть бизнес, и наша суетная жизнь – это марафон, где каждый хочет прийти к финишу первым. - о марафоне в оригинале нет, но в общем-то неплохо!

Вор. Мне бы не хотелось изъясняться профессиональными терминами, но я считаю своим долгом сообщить о том, что мой револьвер заряжен. Ведь мы оставим все как есть? -  речь идет о револьвере, а в переводе получилось более широкое значение

Все грабители только и думают о том, как бы завладеть ею. - хорошо!

Поскольку я был вынужден проникнуть через окно в спальню совершенно незнакомого человека, мне просто необходимо заявить о своем горячем желании обладать упомянутым сокровищем. - не совсем верно передан смысл фразы

Это только один из примеров. Остальное содержание книги должно представлять не меньшую ценность, для этого я приложу максимум усилий. - дначение передано верное, но слово "максимум" можно было заменить другим словом
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 07:26
Спасибо, Ирина. Буду набираться опыта. :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-11-05 09:09
Ksenia_Khuramshina

«Мальчишке, который украл яблоки, была предложена интересная теория в Бренфорде. "Зачем, – спросил у него полицейский судья, – ты не подошел к хозяину и не сказал ему, что мог бы забраться в его яблоневый сад ночью, но не хочешь делать этого, тебе всего лишь нравятся его красивые яблоки. И попросил бы парочку себе! У тебя могло бы, и получиться, но теперь придется заплатить 5 шиллингов"». – думаю, здесь стоило сохранить прямую речь, тогда бы получилось менее громоздко

Здесь мне видится начало произведения, которое я замыслил давно, "Справочник хороших манер для преступника" с подзаголовком "Советы для воров и правила поведения для головорезов". - которое я замыслил давно - порядок слов лучше изменить "которое я давно замыслил", в названиях справочника нет авторской экспрессивности

Вор (говоря намёками) - лучше «вкрадчиво».
Таким образом, зная, что "Блинки Билл" Смит (профессиональный мой конкурент) - здесь не нужна инверсия, может, это влияние английской конструкции (rival of mine)?

Вор: Я терпеть не могу говорить на узкопрофессиональные темы, но я чувствую это моя обязанность сказать Вам, что этот револьвер заряжен. – “чувствую это моя обязанность” – калька, получилось неуклюже

В нашей профессии за ним уже все в очередь выстроились. – построение предложения, да и смысл, вызывают сомнение

Когда я вам говорю, что мне пришлось проникнуть в спальню прекрасного незнакомца через окно, вряд ли мне нужно как-то ещё доказывать свое рвение в том, чтобы заполучить упомянутое мной ранее сокровище. – «прекрасный незнакомец» - неверный перевод, грабитель хоть и вежлив, но такие комплименты отпускать не будет. Perfect stranger здесь переводится как "совершенно незнакомый человек". Видимо, автор перевода просто раньше не встречал такого употребления слова perfect. В следующий раз можно учесть.

Для вас это роскошь. А для меня это потребность. – возникает потребность заменить слово «потребность» словом «необходимость»

Мне нужно зарабатывать на жилье. - вообще на жизнь. (выражение to earn a living)

И как вы считаете, я бы мог содержать свою жену в том стиле, к которому она приучена, если все были столь же неблагоразумны как вы? - нужно уточнить, о каком стиле идет речь. И можно ли приучить кого-то к стилю?

Могу ли я побеспокоить вас немножко и попросить завернуть его в чистый свёрток? – фраза «завернуть его в чистый сверток» неудачна.  Здесь лучше сказать «упакуйте, заверните аккуратно (или красиво)»
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-11-05 09:44
SNYou

«Если Вы предпочитаете быть в курсе всего, что происходит в мире, Вы с удовольствием прочтете следующий отрывок из газеты «Экспресс»: - не совсем верный перевод, речь идет о том, чтобы уделить свободную минутку...

«Во время заседания судья в Брэнтфорде изложил интересную теорию относительно случая с мальчиком, который украл яблоки: «Почему же ты не подошел к хозяину и не сказал: «Я думал о том, чтобы прокрасться сегодня ночью в Ваш сад. Однако я не хочу этого делать. Ваши яблоки выглядят очень аппетитно. Дайте мне две-три штуки!» И возможно ты бы получил то, что хотел. Теперь же тебе придется заплатить». - начало предложения слегка громоздко (относительно случая с мальчиком), Ваши яблоки выглядят очень аппетитно - какая-то двусмысленность возникает

Предположим, что вор хочет стащить тарелку из чужого дома. - у нас с вами одинаковая ошибка. Мне тоже показалось, что вожделенный объект кражи - это тарелка. Век живи - век учись! Проглядела SOME plate!

Вор (льстиво). Уважаемый господин, приношу тысячу извинений, что потревожил Ваш сон, который, как удачно замечают поэты, развязывает спутанный клубок невзгод. - поэт здесь один

Таким образом, имея ввиду тот факт, что «Дергающийся Билл» Смит (мой профессиональный конкурент) положил глаз на Вашу тарелку, я поспешил зайти к Вам до того, как это сделает он. - Таким образом, имея ввиду тот факт - очень по-канцелярски

Вор. Не люблю прерывать приятную беседу разговорами о делах, но считаю своим долгом предупредить Вас, что мой револьвер заряжен. - по-моему, хорошо получилось!

Говоря о том, что мне пришлось проникнуть в спальню совершенно мне незнакомого человека, едва ли я должен также привести другие причины моего стремления завладеть упомянутым сокровищем. - предложение коварное, на мой взгляд, получилось не очень изящно

Моя жена привыкла к определенному стилю жизни, и как же мне ее содержать, если все будут столь безрассудны как Вы? - определенный стиль жизни, а какой именно? Надо было уточнить.

Не могу ли я попросить Вас об одолжении отобрать для меня немного приборов и сложить их аккуратной горкой?- вор просит хозяина упаковать добычу, а не сложить горкой

И если после того, как разойдется первый тираж останется хоть один преступник, который не будет обладать безупречными манерами, то это ввиду того, что он слишком беден или же слишком скупой, чтобы потратить два шиллинга и шесть пенсов (свой чистый доход) на книгу, которая написана для его же блага. - "свой чистый доход" неверно, а "безупречные манеры" понравились!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-05 10:15 Отредактировано 2011-11-05 10:17
Karoline

Мистер Панч, если у вас найдется свободная минутка и вы сможете отвлечься от тягот мирозданья, обратите внимание на занятный отрывок из газеты: - начало неплохое!

- Вам, молодой человек, следовало бы подойти к хозяину фруктового сада и сообщить ему, что вам приглянулись его яблоки и вы обладаете необходимыми способностями, чтобы туда пробраться. Но делать этого вы не хотите. Поэтому, почему бы ему не дать вам парочку и вы мирно разойдетесь? Возможно, он прислушался бы к голосу разума. А так... Вам теперь придется заплатить штраф." - несколько вольный перевод получился

Этот образчик журналистики еще больше укрепил меня в намерении написать один очень познавательный труд под названием "Хорошие манеры для преступных элементов" и с подзаголовком - "Основы воспитанности для воришек и благородства для безбашенных". - название познавательного труда получилось эклектичным

В книге будут содержаться варианты всех возможных разговоров сорвиголов с достопочтенными джентьменами. Уже не будет неловких пауз, когда их застукают на месте грабежа или убийства. - опять слегка вольный перевод, и глагол "застукать" не соответствует стилю оригинала

Грабитель: (Вкрадчиво) - Тысяча извинений, уважаемый сэр, за то, что я нарушил ваш сон, распускающий клубок заботы*, как радостно сказал один поэт. Но дело неотложное и в нашей напряженной жизни, когда человек человеку волк, я должен был успеть сюда первым. А то конкурент мой - "Жмурка Билл" Смит, тоже положил глаз на ваше серебро. - неплохо получилось, но не слишком галантно

Мне стоит больших душевных мук залезть в дом соврешенно постороннего человека, да еще и ночью, и вдобавок предоставить металлический аргумент необходимости моего обладания упомянутым выше сокровищем. - металлический аргумент действительно убивает

Может, поделитесь хоть частью? Серебряной ложкой? Или вилкой? А как насчет подноса? Уважаемый сэр, не будьте скрягой! Мне это нужнее. Для вас это предмет роскоши, а для меня - средство существования. Мне же надо зарабатывать на жизнь. Как еще мне содержать жену и обеспечить ей достойный уровень? А если все будут таким скупердяем, как вы? Где же вы храните серебро? Под кро..., нет? В комоде? По глазам вижу, что нет. Ну, мой уважаемый сэр, шутки в сторону. Где оно? Я упоминал, что револьвер заряжен? Спасибо. Говорите, под туалетным столиком в корзинке? Тысяча благодарностей. Не могли бы вы оказать мне еще одну услугу: собрать всего понемножку и красиво упаковать? Еще раз - тысяча благодарностей. Спокойной ночи, сэр. Приятных сновидений. (Выходит в окно). - эта часть монолога понравилась!

Остальная книга будет столь же ценна, так что нет нужды дольше занимать ваше время. - в оригинале автор обещает хорошо потрудиться

Если после полугода продаж, в городе останется хоть один преступник, который не соответствует критериям идеального джентльмена, то это из-за того, что у него нет ни гроша, или он слишком прижимист, чтобы потратить полкроны** на книгу, что написана специально во имя его блага. - не слишком изящно получилось, хотя бы надо выбросить слово "специально"

** - сейчас сумма примерно равна 0,80 евро - уж лучше тогда в рублях!
Исходное - Автор Karoline Время 2011-11-09 00:33
Большое спасибо за критику. Учту. Действительно страдаю некоторой вольностью при переводах.
А по поводу суммы в евро - нашла этот вопрос именно в англоязычной части интернета - молодежь не понимает, почему так называются всякие увеселительные заведения и сколько это будет на нынешние деньги. Так что сноска вполне уместна и в оригинальных изданиях. :)
Исходное - - Автор Willow Время 2011-11-03 02:06
Ирина, скажите, пожалуйста, кто был в первоначальном списке (думаю, не только мне интересно)?
Сижу вот и удивляюсь: всякий раз как постараюсь и отшлифую перевод, он премодератерам не угождает. А когда отправила нешлифованный, его почему-то выбрали. Bewildered.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-11-03 05:57
В моем списке были еще вы, Willow, и Wednesday.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-03 11:45
Willow:

> Сижу вот и удивляюсь: всякий раз как постараюсь и отшлифую перевод, он премодератерам не угождает. А когда отправила нешлифованный, его почему-то выбрали. Bewildered.


Могу высказать умозрительную гипотезу. Со мной такое сколько раз бывало, в том числе и в этом конкурсе. Если перевод делается по наитию, бессознательно, и получается хорошо - то его делает хороший переводчик всем запасом своих знаний и опыта. Если перевод шлифуется-полируется, то переводчик делает его сознательно, исходя из своей концепции данного текста. И он по-прежнему хороший переводчик, но его концепция может не совпадать с концепцией других переводчиков, в том числе назначенных в премодераторы/судьи/рецензенты/критики/зоилы. Дождитесь рецензии и обсудите со всеми участниками, какого рода расхождения получились. Возможно, Ваше недоумение рассеется само собой. :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 102-го тура
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill