Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 103й
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор polosatik Время 2011-10-30 17:11
Подскажите, какой отрывок будет на 103 тур? А то время свободное появилось, надо бы заняться чем-то стоящим...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-30 18:19
Хмм... Напоминаю, что предлагать отрывки можно всем. Как по-вашему, это стОящее занятие? :)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-30 21:20
несомненно, стоящее :-) просто не имею опыта. Не знаю, где искать, и боюсь найти что-нибудь, что уже было.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-31 10:46
А архив конкурса на что? Там все перечислено. Но если его шерстить неохота, тогда практически беспроигрышный вариант - поиски из раннего Вудхауза. Что означает нашу милую Eulalie (даже если это Споуд, все равно мы благодарны :) ). Поглядите в Rare Plums, http://www.madameulalie.org/ (через "Ссылки" прямо с главной страницы). Можно наугад из журналов повыбирать, можно новенькое (Change History) посмотреть. Тут ведь какие плюсы: сами произведения маленькие, считайте, готовые отрывки и по большей части никогда не переводились.
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-10-31 18:45
Здравствуйте, а можно на 103-й конкурс предложить "Egbert, Bull-Frog" By P.G.Wodehouse, Punch, April 1, 1914?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-11-04 10:53
Может, правда про лягушку возьмем? Очень уморительный рассказ :-)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-04 11:00
Lassielle:

> Может, правда про лягушку возьмем? Очень уморительный рассказ :-)


Хорошая идея. Я двумя руками "за"! :)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-11-04 11:21

> Хорошая идея. Я двумя руками "за"! :)


Присоединяюсь :-)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-31 19:40
Предлагаю http://www.madameulalie.org/strand/The_Man_Upstairs.html
Отрывок с самого начала до фразы "Statisticians estimate that there is no moment during the day when one or more young artists somewhere on the face of the globe are not painting pictures of children holding cats."
Надеюсь, его еще не переводили :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-31 20:25
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-31 21:10
жаль :-( мне этот отрывок приглянулся
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-31 23:49
в сборнике The Man Upstairs вообще-то есть рассказы, которые и целиком не переводились (не публиковались), и отрывков из них на конкурсе не было
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-11-07 01:28
gmk:

> в сборнике The Man Upstairs вообще-то есть рассказы, которые и целиком
> не переводились (не публиковались)
, и отрывков из них на конкурсе не
> было


Откройте секрет (разумеется, если это не военная тайна!): откуда Вы черпаете информацию о переведённости/непереведённости рассказов?
Исходное - Автор ssmith Время 2011-11-07 08:28
из первоисточника :)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-31 21:28
deicu:

> тогда практически беспроигрышный вариант - поиски из раннего
> Вудхауза.


все-таки "практически" несет большую смысловую нагрузку :-) Будем смотреть дальше.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-11-01 10:37
В "камнях" есть еще два непереведенных отрывка.
Вот этот:
http://www.madameulalie.org/dlymail/How_to_Write_a_Revue.html

И вот этот:

     Bagshot, the butler, filled his employers glass and stepped back into the shadows: and Sir Rackstraw, grunting not unamiably, fixed Archibald with
a bulging eye. Had he been a man to take notice of such phenomena, he would have seen that the young man was white and tense and wore a strung-up look.
But if there was one thing in this world that did not interest Sir Rackstraw Cammarleigh it was the play of expression on the face of Archibald Mulliner.
He was regarding him now purely in the light of a recipient of his story of old George Bates and the rhinoceros.
     ‘What you say about there being a full moon tonight,’ he began, for it was on this subject that Archibald had just hazarded a remark, ‘reminds me
of a curious thing that happened to an old friend of mine out in Bongo-Bongo. Old George Bates.’
     He paused to sip at his glass, and Archibald saw that Aurelia’s face had grown tired and hard. Her mother, too, a pale, worn woman, uttered a stifled
little sigh. Somewhere in the background he could hear Bagshot stirring uneasily.
     At the time of the full moon,’ resumed Sir Rackstraw, ‘it is the custom in Bongo-Bongo to hunt the rhinoceros, and this friend of mine … George Bates
his name was … by the way, stop me if I’ve told you this before …’
     ‘Stop!’ said Archibald.
    There was a tense silence. Sir Rackstraw was quivering as if the word had been a bullet and he the rhinoceros which in his less cordial moods he somewhat
resembled.
     ‘What did you say?’ he rasped.
     ‘I said “Stop!”,’ replied Archibald. Though quaking inwardly, he preserved an outward firmness, even a sort of truculence. ‘You told me to stop you
if I had heard it before, and I stopped you. I have heard that story six times before. Even if it were good, I wouldn’t like it. But it is not good. It
is rotten. And I shall be extremely obliged, Cammarleigh, if you will refrain from inflicting it upon me either now or at any other time when you may feel
the urge. I never wish to hear of Bates and his rhinoceros again. And I couple with the name of this rhinoceros the names of any other rhinoceri you or
your friends may have encountered in your exceptionally tedious past. You understand me, Cammarleigh? Enough is enough.’
      He stopped and helped himself to port. At the same moment, he pushed his chair back a little, prepared, should events so shape themselves as to render
such a course advisable, to slide under the table and there defend himself with tooth and claw. A stoutish ex-Colonial Governor, he reasoned, would find
it pretty hard to get at a fellow who had dug himself well in under a table.
     It was as he reached this decision that Lady Cammarleigh spoke.
     ‘Thank you, Archibald,’ she said, and there were tears in her faded voice. ‘It was about time some tough bimbo came along and spoke those brave words.
You have said just what I have been wanting to say for years. This would have made the hundred and twenty-seventh time I have heard the story of George
Bates and the rhinoceros.’
     Aurelia’s eyes were shining.
     ‘I’ve heard it forty-three times,’ she said.
     There was a decorous cough in the shadows.
     ‘And I,’ said Bagshot, the butler, ‘eighty-six, May I take the liberty of adding my humble tribute of gratitude to Mr Mulliner for the firm stand
he has taken. I sometimes think that gentlemen do not realize how distressing it is for a butler to have to listen to their after-dinner stories. His official
position, involving, as it does, the necessity of standing with his back against the sideboard, renders escape impossible. It makes a butler’s life very
wearing, very wearing. Thank you, Mr Mulliner.’
     ‘Not at all,’ said Archibald.
     ‘Thank you, Archibald,’ said Lady Cammarleigh.
     ‘Don’t mention it,’ said Archibald.
     ‘Thank you, dear,’ said Aurelia.
     ‘Only too pleased,’ said Archibald.
     ‘You see now, Father,’ said Aurelia, turning to Sir Rackstraw, ‘why you are shunned at the club.’
     The proconsul started.
     ‘I am not shunned at the club!’
     ‘You are shunned at the club. It’s all over London.’
     ‘Well, upon my word, do you know, I believe you’re right,’ said Sir Rackstraw thoughtfully. ‘Now you mention it, fellows have shunned me at the club.
I see it all now. I was degenerating into a club bore. And, thanks to the fearless candour of this fine young fellow here, my eyes have been opened. I
see the fight. Bagshot, charge the glasses. My dear, have you port? Aurelia, you? Then I give you my future son-in-law, Archibald Mulliner, who has rendered
me a service this night which I can never sufficiently repay. And now, Aurelia, my dear, as we have finished our simple evening meal, perhaps you and our
young friend here would care to take a stroll round the square. As he so justly observed a moment ago,’ chuckled Sir Rackstraw, ‘there is a full moon.’
Исходное - Автор Ema Время 2011-11-01 10:40
Интересный отрывок. зубодробительный, конечно, но тем лучше
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-11-01 11:48
еще один булыжник для сборки :-)
http://www.madameulalie.org/strand/Rough_Hew_Them_How_We_Will.html
можно сначала отрезать лакомый кусочек. Одно “Comingsarecominginamomentsaresteaksareyessarecomingsare!” чего стоит.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-11-01 13:59
Уже было :-) примерно год назад.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-11-01 12:09
это случайно не те же персонажи, что в рассказе The Code of the Mulliners (1935) ?
Исходное - Автор deicu Время 2011-11-01 17:35
Не "те же", а "те же самые". :) Отрывок и есть из The Code of the Mulliners. А мне понравилось про лягушку - тоже, как у Маллинера, байка.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-11-21 10:56
Мне кажется, ‘understand his sterling worth’ не подразумевает конкретного валютного выражения. «Лингва» говорит следующее:
sterling 6) (prenominal) genuine and reliable; first-class   sterling quality

Ну, а "карьера" у нас была не так давно.
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-27 14:22
Согласна. Не количественная, а качественная характеристика.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-27 15:39
Lizzy:

> Согласна. Не количественная, а качественная характеристика.


Кто бы сомневался! :) Пёс очень даже примечательный...
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-11-27 15:44
А что, не важно быть – умей прослыть! :) Как курица, считавшая себя щенком-далматинцем. :)
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-11-07 00:12
так что ставим? а то я в Киев собираюсь...
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-11-07 03:55
Так вроде Лягушку большинством голосов решили?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-11-07 09:55
Если выбираем лягушку, то вот на нее ссылка -
http://madameulalie.org/punch/Egbert_Bull_Frog.html
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-07 10:43
Ну что все-таки решаем? Я уже начала "лягушку" переводить...
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-07 12:44
А чего, давайте. Красивое имя, высокая честь. "Хоплобатракус".
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-07 14:19
Ага :) "Хоплобатракус тигеринус"!
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-11-08 10:07
М-да, как бы этого тигеринуса сделать мужским родом, а то прямо царевна-лягушка какая-то со стрелой во рту. Сразу вспоминается оксюморонистый "старый лягушонок" в одном из переводов Алисы.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-11-08 10:40
Лягушонка  в коробчонке! :) :) :)
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-11-09 23:18
Может ничего страшного, ведь лягушка-бык порода, так сказать?
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-11-08 18:23 Отредактировано 2011-11-08 18:33
А почему именно Hoplobatrachus tigerinus? Потому что в Индии?
Никакой другой породы быть не может?
В рассказе то просто bullfrog, вдруг это все же  Rana catesbeiana?
В википедии написано, что "Завезена также в некоторые страны Южной Америки и Юго-Восточной Азии"
Может, и в Индии они есть?

Хотя, наверное все же Hoplobatrachus tigerinus
Вот что накопала:
Голос индийской тигровой лягушки похож на треск разрываемого полотна.
Североамериканская лягушка-бык мычит подобно корове, за что и получила свое название.
Правда, источник, конечно, тот еще http://www.ref.by/refs/10/28719/1.html
Есть здесь специалисты по земноводным? :)))))
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-11-08 19:16 Отредактировано 2011-11-08 19:28
Еще интересное выражение surprised while on a trail of aniseed
Надо у знакомых охотнико спросить, чем они своих гончих натаскивают :))
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-08 19:58
А это, кстати, очень печальная история. :(  Вот. "Иногда посреди воя стаи слышен лай словно бы огромного бладхаунда, низкий и глубокий. … Приманкой служила дохлая кошка, вымоченная в анисовом семени. Этот обычай отмер в конце XVIII в..."
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-08 20:14
А у ПГВ вообще часто собак анисидом приманивают. Взять хоть Episode of the Dog McIntosh.
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-11-08 20:56
Там было весело :)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-11-10 14:17
Вот что я еще нашла
http://en.wikipedia.org/wiki/Bullfrog_%28disambiguation%29

Bullfrog (Bull Frog) is a common English term to refer to large, aggressive frogs, regardless of species. Species commonly referred to as "bullfrogs" include - и далее целый список этих буллфрогов....

То есть получается, что Bullfrog-ом здесь может  быть любая крупная лягушка.....
Исходное - Автор ejinka Время 2011-11-10 15:17
Мне тоже кажется, что порода в данном случае не имеет значения, иначе дядя Джеймс не стал бы вставлять you know how those bull-frogs bark - ведь слушатели, скорее всего, не были в Индии
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-11-10 18:05
О, это интересный факт! Упрощает дело. Хотя, может у  англичан известна эта лягушка, и они знают, как она квакает? Кстати, У Марка Твена в рассказе "ЗНАМЕНИТАЯ СКАЧУЩАЯ ЛЯГУШКА ИЗ КАЛАВЕРАСА",  кажется, была именно она.
Исходное - Автор Willow Время 2011-11-10 23:51
Да и по Коллинзу тоже:
any of various large frogs, such as Rana catesbeiana (American bullfrog), having a loud deep croak
- Автор gmk (Учредитель) Время 2011-11-08 01:07
http://wodehouse.ru/contest/ct103.htm
срок: 30 ноября, 24-00 по моск.вр.
- - Автор Lassielle Время 2011-11-08 12:09
А кто-нибудь что-нибудь нашел про oojoobwa snake? Похоже, это плод авторской фантазии?
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-08 13:40
Вот тут http://www.madameulalie.org/vfus/The_Disappearnce_of_Podmarsh.html
"I was travelling through the Oojoobwa region, south of the M’Pongo, when, as night was falling, I came to a small village, a mere collection of mud huts".
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-08 15:11
Может быть, Oojoobwa = Ojibway.
Индейское племя Оджибве. У них есть змея.
http://www.redbubble.com/shop/ojibway+snake+windigo
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-08 15:16
Меня тоже подобная мысль посещала! Википедия  переправила Oojoobwa на Ojibway.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-11-08 17:22
Меня тоже посещала. Только при чем тут индейцы?
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-08 18:15
Ну, может, если нашу лягушечку завезли из Америки в Индию, то и змейку тоже?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 103й
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill