Автор купершмидт
Время 2011-08-16 17:12
Отредактировано 2011-08-16 19:03
А что купершмидт может нового сказать? полагаю, что тут "изящно стыковать" строфы надо в любом случае, но я бы поставила кавычки.
радуйтесь, братие, внутренних рифм во первых строках строф не так много, как могло бы быть, рифмовка простая парная АА-ВВ-etc.. ещё раз хочу напомнить уважаемым конкурсантам:
нерифмованные переводы мной анализироваться не будут.
клаузулы - мужские везде, но регулярный альтернанс в русском переводе допускается, правда, здесь его если делать, то очень аккуратно.
Кстати, да не испугают вас длинные строки - это благо для нас, увидите сами - больше смысла влезет. Размер - семистопный ямб, ритм бодренький - в голове начинают звучать некие комические куплеты, а вовсе не баллада, на мой взгляд.
очень хорошо поётся на мотив припева песенки "Четыре неразлучных таракана и сверчок". :)
если есть какие-то вопросы, пожалуйста, пишите здесь - с удовольствием отвечу.
как чувствовал, без подвоха не обойдется. Можно, о внутренних рифмах поподробнее.
Вы имеете в виду:
“Oh, Sadie Q., I worship you, and not as other men;
“If you elect to marry me, my angel-bird, you’ll be
What, marry you, my EMERSON? I calculate! Why, some!
Stray travellers in Oregon will soon be mighty sick;
Ring up the parson on the ’phone, and get it over slick.”
или, может, там Вудхауз еще что-то спрятал?
отлично! :) ещё одна:
“So do decide to be my bride
но внутренние рифмы - это уже высший пилотаж, если они вредят стилю и смыслу в переводе, то надо выбрать не в их пользу.
Да уж не гномьи, чего спорить...
не знаю, решусь ли из-за них что-то менять. но подумать время есть. плох тот пешеход, который не мечтает стать пилотом.
кстати, о пилотах, проверьте, много ли у вас рифм по однородным частям речи :)
в смысле существительное-существительное , глагол-глагол?
ага, и ещё прилагательное-прилагательное, причастие-причастие и т.п. :)
сущ-сущ - 9 штук, если Шекспира существительным считать, а гл-гл - 1 рифма. А что плохо это, да?
в таком количестве нормально, стишок-то длинный :0) а незнайкины существительные типа "палка-селёдка" есть? ( я шучу и это не Вам конкретно, вдруг кто-нибудь найдёт и исправит)
Интересно, а, помимо аллитераций и внутренних рифм, есть ли в стихотворении что-то еще? например, ассонанс? я пока не искал, но, пожалуй, стоит перечитать повнимательней.
нет, здесь все рифмы точные, ассонансов нет.
но главное - воспроизвести Вудхаузовский дух! и это самое трудное.
И еще одна:
My groans and sighs excite surprise, whene’er I pace the street;
да, хорошо, что Вы сказали, Lassielle, я тут зависла на аллитерации и рифмы собственно не приметила.
а эта строчка потрясающе "свистит"! - на звуки "с"-"з"
Пардон, а Ориген - фОун - рифма?!! Или Эмерсон - пАрсн?
ЭмерсОн - штат ОрегОн - фОун, просто русское [оу] не передает английского звука в "phone", там же [у] практически не слышно
хотя, правда ваша, здесь не все так очевидно, так что, наверное, можно не зацикливаться.
звучание тут не имеет значения. это обычные "глазные рифмы" и аллитерация, к тому же.
polosatik:
> ЭмерсОн - штат ОрегОн
>
Это у нас он орегОн, а у них - Ориген. Поглядите в Лингве. А нужно ли передавать "глазные" рифмы?
не знаю, где вы нашли Ориген. В лингво и мультитране - Орегон. Если вы имеете в виду произношение, то здесь (как и в случае с Эмерсон) ассимиляция чистой воды. Мы же не говорим Кэнзэс, а говорим штат Канзас. Мне кажется, такой вариант в языке уже устоялся. Кроме того, учитывая, что баллада написана семистопным ямбом, все равно придется ударение ставить и на первый и на последний слог Эмерсон или Орегон.
я там чуть выше написала, что и внутренние - не обязательно, но хотелось бы, мы же стремимся к совершенству, но не в ущерб автору, конечно. Глазные рифмы - это нормальные рифмы в англ. поэтике, такова традиция, они считаются точными, их передают точной рифмой.