Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 101-й тур.
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-12 13:59 Отредактировано 2011-08-30 22:41
открываем вторую сотню
будет стих THE HAPPY MARRIAGE: A Ballad
срок: 10 октября, 24:00 мск

пришлите, пожалуйста ссылку на источник, чтобы я на сайт вставил
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-12 14:10
http://www.madameulalie.org/punch/The_Happy_Marriage.html
Дома еще Панч посмотрю (на всякий случай)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-13 07:35
Вот интересно: в "Панче" написано так (спеллинг):

"...theme for Poet SHAKSPEARE'S pen"
1903 год...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-13 19:30
О, помню, как в Modern English Usage братьев Фаулеров меня это тоже напрягало. 1908 год, кажется. Они чуть не дырки в первых попавшихся коврах прогрызали - чтобы так, и не иначе, какую-то базу подводили (думаю, самую разборчивую подпись - у Вильяма ведь нашего все автографы разные), но из-за ремонта книги сейчас в стопках, сослаться не могу.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-13 21:31
Тут - http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_Shakespeare%27s_name - много интересного по этому поводу.

Впрочем, это все к тому, что джентльмен удачи не выпендривается с произносом (поэт Шик-Спёр и пр.). Нет тут с его стороны подвоха.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-16 19:05
а может быть, всё-таки, побольше времени дать? числа до 10 октября?
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-08-16 19:17
Вот и я бы попросила продлить срок для таких преступников-то. Если можно, хотя бы до 10 октября. Спасибо, купершмидт.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-16 20:05
зачем?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-16 20:45
по просьбе трудящихся :)

торжественно обещаю с разбором не затягивать
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-30 22:41
продлено по  просьбе трудящихся
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-08-31 09:04
Большое спасибо!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-17 11:00 Отредактировано 2011-08-17 11:06
Михаил, извините за глупый вопрос, но я на странице конкурса не нахожу кнопки "отправить перевод на конкурс", её правда нет, или я просто торможу? у меня спрашивают, как отправить, а я сама не понимаю.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-17 16:13
её правда нет
пока
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-31 11:26
спасибо за волшебную кнопку "отправить на конкурс". Уже ею воспользовался и надеюсь, перевод дошел.
Кстати, там на странице опечатка "В 2011 Конкурсу Переводов Вудхауза исполось 10 лет, а в июле состоялся юбилейный 100-й тур конкурса", поправить бы.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-31 12:12
перевод дошел, опечатку исправил
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-11 09:39
Сегодня уже 11 октября. Самое время выложить стихотворные переводы!
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-11 09:53
Да, ладно, надо дать ещё один день тему, кому полтора месяца не хватило.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-11 10:42
все переводы получены, сейчас выложу
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-11 18:23
:-)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-11 20:13
Полосатик, мне тоже не терпится прочитать Ваш вариант.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-10-11 20:14
Ну что, тут самые нетерпеливые собрались? ;) Мне вот тоже не спится...
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-14 00:29
http://wodehouse.ru/contest/ct101.htm
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-14 16:34
А надо переводить предисловие в квадратных скобках или только стихотворение?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-14 17:28
Надо переводить [все, что предложено переводить - то, что помечено, как отрывок, невзирая на скобки].
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-14 19:46
переводить всё
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-16 10:46
Понятно, еще один вопрос технического характера. В балладе речь Эмерсона тянется несколько строф. В английском, как заведено, в начале каждой строфы кавычки. Нужно ли в русском делать что-то подобное или можно кавычки опустить и оставить их только там где говорит Сэди (т.к. ее прямая речь - в рамках одной строфы)?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-16 12:21
polosatik:

> В английском, как заведено


Ключевые слова. В переводе мы делаем, как заведено в русском. Конечно, каждый раз приходится сетовать, что у нас нет знака, закрывающего прямую речь в диалоге; так что бедный читатель должен сам решать - куда отнести новый абзац. Ну так давайте поможем нашему любимому бедному читателю.
(Но при этом знаки препинания - по нашим правилам)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-16 13:21
для тех, кто в танке. Это значит, 1) ставим один раз тире в начале речи Эмерсона и всё или 2) открываем кавычки в начале его прямой речи, а потом через несколько строф кавычки закрываем?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-16 16:16
Кавычки очень заманчивы - по той причине, которую я уже назвал: вторые закрывают прямую речь. Если ставить по хорошим правилам - тире, - тогда нужно так изящно стыковать строфы, чтобы ясно было: речь продолжается. Это, на мой взгляд, челенджь.

Впрочем, пусть купершмидт отвечает.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-16 17:12 Отредактировано 2011-08-16 19:03
А что купершмидт может нового сказать? полагаю, что тут "изящно стыковать" строфы надо в любом случае, но я бы  поставила кавычки.

радуйтесь, братие, внутренних рифм во первых строках строф не так много, как могло бы быть,  рифмовка простая парная  АА-ВВ-etc.. ещё раз хочу напомнить уважаемым конкурсантам:

нерифмованные переводы мной анализироваться не будут.

клаузулы - мужские везде, но регулярный альтернанс в русском переводе допускается, правда, здесь его если делать, то очень аккуратно.
Кстати, да не испугают вас длинные строки - это благо для нас, увидите сами - больше смысла влезет. Размер - семистопный ямб, ритм бодренький - в голове начинают звучать некие комические куплеты, а вовсе не баллада, на мой взгляд.
очень хорошо поётся на мотив припева песенки "Четыре неразлучных таракана и сверчок".  :)
если есть какие-то вопросы, пожалуйста, пишите здесь - с удовольствием  отвечу.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-16 21:37
как чувствовал, без подвоха не обойдется. Можно, о внутренних рифмах поподробнее.
Вы имеете в виду:
“Oh, Sadie Q., I worship you, and not as other men;

“If you elect to marry me, my angel-bird, you’ll be

What, marry you, my EMERSON? I calculate! Why, some!
Stray travellers in Oregon will soon be mighty sick;
Ring up the parson on the ’phone, and get it over slick.”

или, может, там Вудхауз еще что-то спрятал?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-16 21:47
отлично! :) ещё одна:

“So do decide to be my bride

но внутренние рифмы - это уже высший пилотаж, если они вредят стилю и смыслу в переводе, то надо выбрать не в их пользу.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-16 21:53
Да уж не гномьи, чего спорить...
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-16 22:37
не знаю, решусь ли из-за них что-то менять. но подумать время есть. плох тот пешеход, который не мечтает стать пилотом.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-17 10:24
кстати, о пилотах, проверьте, много ли у вас рифм по однородным частям речи :)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-17 10:29
в смысле существительное-существительное , глагол-глагол?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-17 10:36
ага, и ещё прилагательное-прилагательное, причастие-причастие и т.п. :)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-17 10:40
сущ-сущ - 9 штук, если Шекспира существительным считать, а гл-гл - 1 рифма. А что плохо это, да?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-08-17 10:45
в таком количестве нормально, стишок-то длинный :0) а незнайкины существительные типа "палка-селёдка" есть? ( я шучу и это не Вам конкретно, вдруг кто-нибудь найдёт и исправит)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-17 10:56
Интересно, а, помимо аллитераций и внутренних рифм, есть ли в стихотворении что-то еще? например, ассонанс? я пока не искал, но, пожалуй, стоит перечитать повнимательней.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-08-17 11:04
нет, здесь все рифмы точные, ассонансов нет.

но главное - воспроизвести Вудхаузовский дух! и это самое трудное.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-08-17 09:34
И еще одна:

My groans and sighs excite surprise, whene’er I pace the street;
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-08-17 10:23
да, хорошо, что Вы сказали, Lassielle, я тут зависла на аллитерации и рифмы собственно не приметила.
  а эта строчка потрясающе "свистит"! -  на звуки "с"-"з"
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-17 05:00
Пардон, а Ориген - фОун - рифма?!! Или Эмерсон - пАрсн?
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-17 10:10
ЭмерсОн - штат ОрегОн - фОун, просто русское [оу] не передает английского звука в "phone", там же [у] практически не слышно
Исходное - Автор polosatik Время 2011-08-17 10:12
хотя, правда ваша, здесь не все так очевидно, так что, наверное, можно не зацикливаться.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-08-17 10:17
звучание тут не имеет значения. это обычные "глазные рифмы" и аллитерация, к тому же.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-17 11:23
polosatik:

> ЭмерсОн - штат ОрегОн
>


Это у нас он орегОн, а у них - Ориген. Поглядите в Лингве. А нужно ли передавать "глазные" рифмы?
Исходное - Автор polosatik Время 2011-08-17 11:37
не знаю, где вы нашли Ориген. В лингво и мультитране - Орегон. Если вы имеете в виду произношение, то здесь (как и в случае с Эмерсон) ассимиляция чистой воды. Мы же не говорим Кэнзэс, а говорим штат Канзас. Мне кажется, такой вариант в языке уже устоялся. Кроме того, учитывая, что баллада написана семистопным ямбом, все равно придется ударение ставить и на первый и на последний слог Эмерсон или Орегон.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-08-17 16:20
я там чуть выше написала, что и внутренние - не обязательно, но хотелось бы, мы же стремимся к совершенству, но не в ущерб автору, конечно. Глазные рифмы - это нормальные рифмы в англ. поэтике, такова традиция, они считаются точными, их передают точной рифмой.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 101-й тур.
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill