Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 100 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-01 12:14
http://wodehouse.ru/contest/ct100a.htm
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-01 17:25
Сообщаю всем заинтересованным лицам, и прежде всего особой тройке: наш главный Эксперт kdm по-прежнему согласна судить конкурс-100, и - как человек, измученный редактированием - по нашей системе предварительного отбора. Таким образом, у премодераторов остается задача отсеять работы, которые заведомо не могут претендовать и т.д. Однако на число работ, перешедших во второй тур, ограничений в этот раз не накладывается - сколько получится, столько получится. Затем поделить отсеянные между собой, рецензировать и т.д. - впрочем, кому я это объясняю! - и участники могут в охотку обсуждать и проводить время с пользой и удовольствием, а на той неделе подтянется и kdm. Объявляю марафон открытым. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-01 19:07
И главное - каждого убедить, что заветнейшая мечта kdm - лично и подробно отрецензировать...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-01 19:34
Можно и самим обсудить свои работы. Конечно, это - кропотливый труд, но я обязательно внесу свои несколько копеек...попозже...А пока, хочется сказать, что в каждом переводе есть своя изюминка, свои плюсики, даже не смотря на некоторые шероховатости. Все участники - молодцы, творческие личности. Все очень старались. Очень приятно было почитать, у кого что получилось. С нетерпением ждала этого момента! И если из каждой работы взять по крупинке из самых удачных мест, то цены бы этому переводу не было :)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 06:42
Ну чёрт меня дёрнул перевести "George had handed the raspberry to two artists and a short-story writer" не так, как надо! Казалось, что каждую фразу отшлифовала, как могла, а тут так облажалась...Вот досада!
Исходное - Автор deicu Время 2011-08-02 09:35
Грех да беда на кого не живет! Но если Вы уверены, что больше не к чему и придраться - подождите рецензии. ;) Сама сколько раз это проходила: вроде бы все сделано так, что комар носу не подточит, но свежий взгляд со стороны "видяй сломицу в оке ближнего" (с). Учебный процесс...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-05 18:24
Да, ребята, признаю, что я так и знала, что не пройду в финал...в основном из-за своей невнимательности и излишней самонадеянности...Но я не сильно расстроилась, у меня, честно говоря, помолвка на носу, и поэтому я вся на эмоциях :) И ещё...я хочу сказать, что вижу победителем "Утомлённую солнцем". Я ВАС ВСЕХ ЛЮБЛЮ!!!
Исходное - - Автор Himera Время 2011-08-07 20:13
Опередили Вы меня, LaraMayne, с "Я ВАС ВСЕХ ЛЮБЛЮ!!!", ну что ж, скажу просто, что благодарна этому замечательному обществу за то, что даёт возможность показать (в частности, меня) в новом для себя амплуа переводчика (а в процессе и посмеяться от души). :-) Стишки, боюсь, для меня чересчур рановато, а прозу поперевожу с удовольствием!

P.S. Ннуу, это же не было абсолютным провалом, а, "Old horses"??
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-07 20:38
Леночка, у нас всё ещё впереди! Когда-нибудь и мы будем победителями...Я на самом деле очень рада новым знакомствам здесь и всяческим открытиям на просторах интернета...Ну что ещё сказать... я думаю, что я всё-таки счастлива, чего и вам от души желаю! :)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-02 09:40

> И главное - каждого убедить, что заветнейшая мечта kdm - лично и подробно отрецензировать...


Три шевелюры срочно надо (пере)красить в рыжий цвет! Пока краска схватывается, сунуть в руки учебник по галантерейному обращению.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-03 15:34
У меня вырисовывается 12 или 15 претендентов на второй этап. Это я не тороплю события; просто чтобы сориентироваться.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-08-05 10:47
Вот такой у меня получился список:

Yael
Утомленная солнцем
Roddy
Доротея Брукс
traduttore-traditore
Wednesday
Captain Ballard
Клише
Ema
dozer_cat
August
renik
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-05 11:47
Ну, тогда и вот:

Yael
Утомленная солнцем
Roddy
Доротея Брукс
traduttore-traditore
Wednesday
Captain Ballard
Клише
Ema
dozer_cat
August
renik
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-08-05 12:22
Мой список почти такой же, как у LyoSHICKа и Николая. Список я не списывала, честно.

Ivan
Yael
Roddy
Утомленная солнцем
Доротея Брукс
traduttore-traditore
Wednesday
Клише
Ema
dozer_cat
August
renik
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-05 15:13
IrinaG:

> Список я не списывала, честно.


Верю! Вижу, что и LyoSHICK ужесточил требования и выбрал 12, а не 15, уж не подогнал ли под список Николая? :) Таким образом, по сложившимся правилам, Ivan, как упомянутый один раз, рецензируется кем-то из премодераторов, а Captain Ballard, указанный дважды, будет ждать окончательную рецензию kdm. Пятьдесят на пятьдесят, все охвачено, можно делиться (мейозом или митозом, разбирайтесь внутриклеточно).
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-05 16:04
deicu, можно ли со "сложившимися правилами" где-нибудь ознакомиться? Поскольку Ivan = polosatik, интересно, будет ли какой-нибудь feedback по переводу. В целом свои ляпы разглядеть уже успел, но здорово было бы услышать комментарии и со стороны.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-05 17:02
Правила складывались (и продолжают складываться) постепенно; в зафиксированном виде их, по-моему, нигде нет.

Но система в последние туры такова: премодераторы предлагают к рассмотрению главному судье некоторое количество работ. Тем самым они (премодераторы) берут на себя обязательство провести разбор работ, не прошедших во второй этап. То есть фидбек (так сложилась система) будет обязательно.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-08-05 17:34
понятно. значит, до второго тура не дотянул. все равно рад, что наткнулся на этот сайт. попереводим еще.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-05 19:05
Вот это уж как пить дать в сифоне на подносе. Подход правильный и перспективный. Тутошние многие наверняка подтвердят.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-05 19:17
ДА!!! ДА!!! МЫ БУДЕМ ДЕРЗАТЬ!!!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-08-05 20:03
Признайтесь, LaraMayne, какой нумер морзеля оказался счастливым? Вы, наверно, спиртовку не успели погасить, как вам колечко and proposal.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-05 20:15
Да-да...Как Вы догадались? Так оно и было... А колечка я ждала около 3-х лет.. Не всё сразу... :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-07 07:55
Итак, список премодераторам:

1. armadillo
2. tammy
3. Дмитрий Шопин
1. Весна
2. LaraMayne
3. Вареник для Эника
1. -Ivan-
2. Rainbrella
3. Borita
1. Wir
2. Рулле Вой
3. Ch. E.

Соответственно, 1 - Николай; 2 - LyoSHICK; 3 - IrinaG.
Так?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-08-07 11:40
Ага.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-08-02 09:26
(задумчиво) Интересно, вот почему twenty-six у кого-то превратилось в "двадцать пять", у кого-то в "двадцать семь"?.. Понятно, что это неважно, не баланс переводим. Просто мотивацию бы понять...
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 09:37
Наверное, одни посчитали, что конкурентов было 25, не считая Джорджа. (всего  получается 26 человек). А другие решили, что всего было 27 человек вместе с Джорджем, а 26 конкурентам не повезло.
Исходное - Автор deicu Время 2011-08-02 09:38
За 25 не скажу, но 27 = 26 + 1, т.е. может быть, переводчик имел в виду, что всего соревнователей было 27, победитель и 26 аутсайдеров?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-08-02 09:44
George landed the job against a field of twenty-six competitors.

Ну да. Их 26 и он. Итого 27 чел. на место. Тогда сходится :)
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-08-02 13:29
И еще одно подтверждение в варианте Юлалии

‘How many were there after the job when you got it?’ I told him twenty-seven, counting me.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-08-02 18:00
А мне интересно, почему 26 многие цифрами, а не словами написали. Какая тут мотивация?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-08-05 10:49
Довольно часто встречается «что прежде чем» - там где Блюдо №3 пробуют - режет глаз.
А еще, мне кажется, просто «крушил мебель» - нормально, а вот проделывал то же самое «голыми руками» сразу вызывает в памяти всякие ушу и каратэ.
Ну и для 'ripen' много цветистых вариантов предложено. Вроде оно того не требует.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-08 10:54
armadillo

Позвольте представить вам Джорджа Меллона. Он, как это ни странно, цепной пес, хранитель врат и стражник ночного дозора. Но он работает днем. В оригинале сказано примерно следующее: «Вторая половина этого союза – Джордж Меллон – тоже, как ни странно, сторожевой пес etc, только работает днем». У Вас не достает привязочки к «первой половинке» и потому не ясно, что же тут такого странного. И «ночной дозор» у меня скорее с патрулем, чем с караулом ассоциируется.

Он – видный молодой человек, сидит у входа в приемные редакций женских журналов….. Вы, видимо, хотели сказать - такого, как он, можно встретить в любой редакции. Но, читая Ваш перевод, невольно представляешь парня, который сидит у входа во все редакции сразу. И сидел он у входа в кабинет редактора, а не в приемную редакции. И «видный» звучит слишком внушительно для «рыжеволосого паренька», не находите?

Желая скрыться от глаз толпы, и обеспечить право на личную неприкосновенность…. Вряд ли поглазеть на них собиралась толпа. И зачем Вам юридическая терминология? Просто эти бобры любят вкалывать в спокойной обстановке.

…познавшего все мирские соблазны и искушения. Т.е., он – отпетый греховодник?

Тем не менее, красивые и изящные дамы, весь день как кролики снуют туда и обратно в двери редакций женских журналов, шелестя юбками: и Джордж получил место, на которое претендовали еще 26 человек. ‘Sth with a little more tone is required' у Вас исчезло, а потому «тем не менее» повисает в воздухе. А шелестом Вы решили украсить текст? Количественные числительные в художественной литературе принято записывать словами.

Это к тому, чтоб вы получили верное представление о Джордже. Очень просторечный оборот, ПГВ бы так не выразился.

Не каждый молодой человек может отказать милой особе в норковой шубке и платье, сшитом по парижской моде…. Мне кажется, отказать девушке и не пустить ее к шефу  - не совсем одно и то же. Наверное, это чепуха, но «создания в шубках и платьях» мне нравятся больше, чем «создание в шубке и платье».

Человек с меньшими дипломатическими способностями мог бы возглавить иностранные посольства. А на английские посольства не потянет? И опять: «человек мог бы возглавить посольства». «С меньшими дипломатическими способностями» - как-то бы поизящнее, а?

Когда утром в дверь постучалась Рози, чтобы встретиться с редактором, она сразу обратила внимание на эти манеры. В оригинале сказано: «На эти манеры сразу обратила внимание Рози, заглянув однажды утром в редакцию».

…нагнувшись перед маленькой деревянной дверцей… Как я понимаю, там была деревянная стойка, как на почте, а в ней дверца-проход, через которую он и перегнулся.

…при Сент-Джеймсском дворе…. Лучше, как мне кажется, «в Сент-Джеймсском дворце».

…с мужественной печалью в голосе… Мне кажется, лучше бы: «скупо, по-мужски выразил сочувствие».

Но если вы оставите записку…. Можно и так, но мне кажется, он предлагал ей на словах изложить цель визита.

Наш отдел подписки займется этим вопросом Вряд ли так уж весь отдел, скорее – «В отделе подписки вам помогут». К тому же дальше идет этот журнал. От одного эт’а лучше бы уйти.

…Джордж успел отказать двум художникам и одному писателю коротких рассказов. Опять-таки «отказать кому-то», по-моему, не то же самое, что «отправить восвояси, дать от ворот поворот, etc». «Писатель коротких рассказов» вообще-то называется новеллистом. Но сама конструкция мне лично режет глаз. Так не говорят – писатель романов (или повестей). Хотя бы уж «сочинитель».

Рози поняла, что человек перед ней непростой. Не «непростой», а «незаурядный». «Непростой» - это со всякими заскоками.

Джордж, должно быть, составил себе лестное мнение о Рози… В оригинале – «столь же (не менее) лестное».

Их приятное знакомство продвинулось вперед столь далеко…. Поизящнее бы все это выразить.

…до его ухода запекла Лакомый Кусочек Номер Три Из Духовки, и они съели его вместе. Лучше бы не «запекла Лакомый Кусочек Из Духовки», а «запекла в своей духовке Лакомый Кусочек Номер Три». А еще лучше все четыре слова написать с маленькой буквы – не приняты у нас такие наборы слов с заглавной. И всем, конечно, понятно, кто кого съел, но красивее без двойного «его». Например, «который они и съели вместе».

…от кормежки в меблирашках… Заниженная лексика тут ни к чему – в оригинале все вполне культурненько.

…испытал неведомую ранее тоску по домашнему уюту. Слишком сильно у Вас получилось, в оригинале «впервые затосковал».

…их отношения развивались столь бурно…. Слишком бурно для такого спокойного слова, как ‘ripen’.

…сразу же после того, как будет очередная прибавка к зарплате…. Не понятно – к чьей именно зарплате.

…задумал устроить это дело в начале мая. Не понятно, какое именно дело – женитьбу или повышение зарплаты. Лучше бы уточнить – «поговорить с начальством по этому поводу» etc.

…размягчили бы сердце мистера Хебблевэйта… У Вас это размягчение – неизбежность, а в оригинале – ‘would have had a chance to work on Mr. Hebblethwaite’.

26 лучше бы словами записать.

Сумел показать себя. В оригинале – «Тебе это о чем-то говорит?» etc.

…сколько женщин приходит каждый день к мистеру Хебблевэйту и отнимают его время. «Приходит» и «отнимают» плохо сочетаются. Сама концовка «отнимают его время» мне не нравится. Вот если бы «сколько времени они отнимают у мистера Х».

…прекрасно выглядела, прекрасно говорила…. ‘All right’ тут означает не комплимент, а то, что одета она была и выражалась, как и подобает жене редактора.

Он рвал ковер и ломал мебель голыми руками. Кажется, она была книжным агентом, и прежде чем он успел избавиться от нее, она всучила ему А вы не пробовали порвать ковер? Или сломать мебель голыми руками? Во всяком случае для очкарика и недомерка – редактора это вряд ли под силу. В русском есть выражение «рвать и метать», которое вовсе не обязательно понимать дословно. Можно добавить «и крушил мебель», но больше лучше не уточнять. Слишком много личных местоимений. Ну и «книжного» агента обычно «литературным» называют.

Но мистер Хебблевэйт так свиреп. В оригинале – «выглядит таким свирепым».

…если бы попросила прибавки…. В оригинале – «если бы пришлось просить у него прибавки».

И вырезку он извлек не со вздохом, а самодовольно.

Я чувствую, что днем раньше, днем позже, но добьюсь своего. Я пишу для журнала. В оригинале говорится: «Когда-то я, возможно, почувствовал бы то же самое, но недавно обнаружил вот это. Я ее выписал – эту книгу».

«Молодой человек», «пожилой человек» - лучше бы для разнообразия второго назвать стариком.

…с видом окончательно запутавшегося неудачника…. «Неудачник» - это по жизни, а тут главное, что он признал свое поражение.

Как уже говорилось, лучше всего, не мудрствуя лукаво, назвать кошку кошкой, то бишь устрицу устрицей.

Весна

Джордж Меллон, служащий, и что еще любопытней, сторожевой пес и привратник, буквально живущий у порога кабинета. Нет, он не служащий, а «вторая половинка» героини. И что в этом такого любопытного? А «живущий у порога» - это в смысле, в будку его посадили?

Но работа временная. Не-а, дневная.

«Презентабельный молодой человек» мне, честно говоря, не нравится.

«Планета женщин» - это скорее ток-шоу нонче, чем дамский журнал сто лет назад.

Редакторы трудятся как пчёлки, как эти старательные крошечные создания, которые усердно работают и стараются быть незамеченными. Если не выбросить «которые» предложение не согласовано. «Трудятся» и «усердно работают» - тавтология. «Стараются быть незамеченными» - тоже не ахти. Посмотрите, как с этой фразой расправились другие участники.

Для гарантии собственного спокойствия… В принципе, вроде бы верно, но уж больно мудрено. Попроще бы – чтоб обеспечить себе спокойную жизнь, etc.

…паренька с рыжими волосами…. Мне кажется, получился ненужный нажим на цвет волос. Лучше бы - рыже(волосо)го паренька.

…прошедшего огонь и медные трубы Смысл немного изменился. В оригинале – про то, что его не проведешь. А у Вас – что он человек бывалый.

Кролики пропали, а ведь они тоже снуют туда-сюда. Можно бы и оставить. Количественные числительные лучше бы записывать словами.

Этот факт позволит читателю составить правильное представление о Джордже. Канцеляритом попахивает.

…больше всего на свете редактор хотел бы побеседовать с ними…. А где же ‘long cozy chat’?

Иностранные послы и то исполняют свои обязанности с меньшей тактичностью.
Это первое, на что Роузи обратила внимание….
Выходит, она большой спец по иностранным послам?

…учтиво наклоняясь над маленькой деревянной конторкой…. Как я уже сказал, по-моему, он перегнулся через дверцу-проход в стойке-барьере.

Речь Джорджа, мне кажется, Вам удалась – вполне подходит для разговора с принцессами, но без пережима, как у некоторых участников.

…Джордж успел продемонстрировать полное пренебрежение к двум художникам и новеллисту. Лучше бы «отправил восвояси», etc.

«Что прежде чем», как я уже сказал, мне не нравится.

…почувствовал в этот момент сильное желание завести семью. Потерялось «впервые». И потом он не просто хотелось обзавестись семьей, а почувствовал тягу к семейному очагу, домашнему уюту, etc.

…их отношения становились все более тесными… Поизящнее бы…

…поженятся сразу же после очередной прибавки к жалованию Джорджа. Лучше бы: «когда Джорджу в очередной раз повысят жалованье».

Теплая весна с ее расслабляющим воздействием дала бы Джорджу шанс к тому времени поработать на господина Хебблетвейна и ненавязчиво уговорить его на прибавку к жалованью. «Расслабляющее воздействие» - канцелярит. Волшебные чары растопили бы сердце – что-нибудь в этом роде. Ну и не давала весна Джорджу шанса поработать на шефа, а, возможно, обработала бы этого шефа так, что он уступил бы Джорджу.

я удивляюсь, как я не потерял голос, беседуя с ними. Лучше бы: «как еще не потерял голос». И он не просто беседовал, а растолковывал им, что начальство занято.

…ты даже не представляешь, какие женщины коварные! …. В первую неделю на моей работе одна женщина обманула меня Вторую женщину лучше бы выкинуть – просто: «одна обманула меня».

Она была хорошо одета, хорошо говорила, и я подумал, почему бы и нет, и пропустил ее. Классно вы с олрайтами разделались!

Опять «книжный» агент. Почему не «литературный»?

«Крах истории» не при чем. Там типа «Казановы всех времен и народов».

такая же интересная как и все романы Откуда такое обобщение?

«Ярко выраженные черты лица» - ОК, но «сжатый рот»?

…указывал на пожилого мужчину с острой бородкой. Этот пожилой мужчина съёживался в кресле…. Лучше бы: «Тот съеживался….»

Ну и устрицу надо было сохранить – чтоб игра вышла.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-12 11:00
Ох, простите, ради бога. Подзадержал я с рецензиями. Я не помер и в Америку не сбег, просто малость перезагрузился. Через пару дней пришлю оставшиеся рецензии.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-08-12 11:23
А я вот сбегла, Nikolai. Вот и живу завтрашним днем.
Исходное - Автор polosatik Время 2011-08-12 11:32
ждем-ждем.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-15 07:59
Уф, наконец-то – грех с души :)  !

- Ivan –

Джордж Меллон – не помощник, а «вторая половинка», «представительный» плохо согласуется с «рыжеволосым мальчишкой», а «Планета женщин», как я уже говорил, звучит чересчур современно.

…стараются лишний раз не попадаться на глаза…. Застенчивые какие! А в оригинале – про то, что любят работать в спокойной обстановке.

«Размножаются как кролики» - слишком смело, а вот «от помощника требовалось нечто большее» - хорошо.

Ни это ли лучшая характеристика для Джорджа! Я бы поставил: «Это ли не лучшая характеристика».

Не каждый юноша сможет стать непреодолимой стеной на пути этих молодых прелестниц в платьицах из Парижа и норковых полушубках…. Замечательно, но «полушубки»?!!

«Поговорить по душам именно с ней» мне очень понравилось.

…наши послы легко сохраняют свои посты…. «Послы» - «посты» рифмуются, зачем? «Сохраняют», т.е. у них эти посты кто-то отнимает?

«Обхождение» лучше бы на «обходительность» заменить.

«Поклониться через деревянное окошко» - трюк, достойный каскадера, а не дипломата :)

«Сокрушенно ответил» - по-моему, в самый раз будет.

"Десять чудных закусок из жаровни" из мартовского номера. Два иза рядом – многовато.

Напишите, пожалуйста, ваше имя и адрес…. и чуть дальше - Пока Рози писала свое имя и адрес…. Лучше бы просто: «Пока Рози писала, Джордж успел...».

…Джордж успел отмахнуться от двух художников и одного писателя. А где же его обхождение? И где про то, что писатель – рассказчик?

Вечер настолько удался, что перед его уходом…. Понятно, конечно, что ушел не вечер, но лучше бы все-таки сформулировать по-другому.

...и они вместе подкрепились. «Подкрепились» предполагает, что до этого проголодались, а там скорее «посмаковали».

За лето и осень они стали так близки, что в середине ноября Джордж сделал ей предложение. Все в точку, не подкопаешься.

Было решено сыграть свадьбу после следующего повышения зарплаты…. Чьей именно? И «сле-сле» тоже не очень.

Оставалось надеяться, что благоухание весны, ее нежное дыхание повлияет на г-на Гебблтвейта… «Дыхание» - «благоухание» зачем Вам повторы? И как именно повлияет? А, может, «мистера», а не «г-на»? И вообще такое сокращение принято во всяких документах, а не в худлите.

Диалог Рози и Джорджа, по-моему, выполнен безукоризненно.

Рози еще не забыла, как однажды поднималась на лифте с г-ном Гебблтвейтом. Редактор, маленький человек в больших очках с горящими глазками, смотрел на Рози так, словно хотел съесть, и если б не позавтракал, то обязательно съел бы. На мой взгляд здорово – лаконично и выразительно, но «в очках с глазками»?!! И «маленького человека» я бы на какого-нибудь коротышку поменял.

… чтобы тратить время г-на Гебблтвейта. Как уже сказали до меня лучше бы: «чтоб отнимать время у г-на». Я бы еще добавил: «лишь затем, чтоб отнимать».

…охрип повторять… Может, «охрип, повторяя»?

и я с ужасом увидел, как он исступленно топчет ковер и голыми руками разбивает мебель вдребезги. Вот это «с ужасом увидел» превращает шутку в свидетельство очевидца. Ведь не каратист же в самом деле босс?

Оказалось, она продавала любовные романы…. Нет, насколько я понимаю, она их предлагала к публикации.

….кстати, очень поучительную и захватывающую книжку. Согласен с LyoSHICKом – Джордж не расхваливает роман, а пародирует агентессу. «Кстати» надо убрать, а остальное взять в кавычки.

…пока я однажды не увидел это. Я заказал эту книгу, и, вроде, это как раз то, что нужно. Этов явный перебор.

На вырезанной картинке решительный юноша, на точеном лице которого выделялись крепко сжатые губы, грозил пальцем пожилому человеку с заостренной бородкой. Старик, съежившись на стуле, явно проигрывал в этом противостоянии. Надпись под картинкой гласила: "Посмотри ему в глаза и победи! Мужайся, все в твоих руках". «Точеное лицо» - это у какой-нибудь Нефертити, а не у рыжеволосого мальчишки. Губы, как правило, выделяются, если их накрасить. А вот если крепко сжать, так наоборот – не видать будет. «Грозил», может, и лучше, чем «направил», но «пожилой человек» мне тут не нравится. Лучше бы тут поставить «старика», а в следующем предложении написать «тот». «Явно проигрывал в этом противостоянии» - не лучший вариант, поглядите, как другие с ним разделались. Желание уйти от ссылки на устрицу понятно, но замену надо найти такую, чтоб допускала превратное толкование или вообще непонимание. Если ничего такого в голову не приходит, лучше оставить как в оригинале.

Wir

Джордж Меллон, второстепенный участник истории, являлся, что уже достаточно любопытно, охранной собакой, – стражем ворот и жителем порога. Только работал он при свете дня. Он не «второстепенный участник», а «вторая половинка» героини. Смысл изменился, и стало непонятно - что тут такого любопытного? А как Вы себе представляете жителя порога? «Только» подразумевает, что собаки, стражи ворот и жители порогов работают по ночам?

Вполне презентабельный молодой человек, пребывающий в приёмной журнала «Сфера леди» с задачей оберегать редактора от посетителей. Пре-пре-при. «Презентабельный» мне тут вообще не нравится. А что такое «сфера леди»? «Пребывающий с задачей оберегать» - махровый канцелярит.

Редактора, по сути своей барсуки в человеческом облике – маленькие усердные создания, работающие не покладая рук и избегающие публики, которые для охраны своего внутреннего мира обычно нанимают рыжеволосого малютку в тесном костюме, умеющего показать всем своим видом, что он видел все подлости и пороки этого мира. Замена бобров барсуками меняет смысл. Бобры – трудятся день-деньской, а барсуки закапываются. «Внутренний мир» - это душа человека. Тут скорее подошел бы «мирок». «Малютка» - это парень, малый и т.п. «Умеющего показать всем своим видом» - корявенькая конструкция. Разве у подлости есть множественное число?

«Кролики из шляпы фокусника» меняют смысл фразы. Они ведь не таинственным образом появляются и исчезают, а делают это без конца и края.

Вы, наверное, еще не читали Нору Галь? «Это должно помочь вам получить должное представление о Джордже», «не каждый молодой человек обладает способностью» - все это можно сказать проще и короче.

выпроводить прекрасное создание в платье из Парижа и норковой шубке, одновременно убедив его в том, что самое страстное желание редактора – встретиться с ним для продолжительной уютной беседы именно сегодня утром, увы, невыполнимо. «Создание», оно, конечно, ср.р., но уж больно выпирают эти «его», «с ним» - ведь речь идет о девушке. «Уютная беседа» - странный набор слов. «Невыполнимо» чересчур далеко от «желания».

Про то, что диалоги оформляются не кавычками, а тире, говорилось уже один gmk знает, сколько раз :)

Про «ворота» и «суд Св. Джеймса» уже объясняли. И про 26 тоже.

«Хебледжи» - чересчур вольная транскрипция имени ‘Hebblethwaite’.

…позыв к семейной жизни. У меня лично «позыв» с очисткой желудка ассоциируется.

Они решили, что поженятся немедленно – после того, как Джорджу повысят жалование, и Джордж установил начало мая – как дату для проведения столь важных деловых переговоров. Очень странно расставлены тире – очепятка? Я бы «немедленно после того» заменил на «как только». «Дата» - это конкретный день, а «начало мая» - это неделя или около того. Тогда уж: «Джордж наметил себе провести столь важные переговоры в начале мая».

Цветущая весна, с её смягчающим влиянием, возможно, возымеет действие на мистера Хеблежди…. Поглядите это место в других работах.

…но получил его я. Просто чтобы ты знала. Понятно, что Вы хотели сказать, но получилось – Джордж получил место, чтоб доказать Рози.

Однажды Рози приключилось подниматься в лифте с мистером Хеблежди, и в памяти хорошо сохранился этот момент. «Момент» - это что-то краткое, про поездку в лифте так не скажешь, по-моему. Почему не сказать: «Рози не могла забыть, как однажды поднималась в лифте с мистером Хебледжи»?

Сверкнуть глаза могут, но «пылать»?!!

…съел бы её, если б не тот факт, что он только что позавтракал. «Факт» со спокойной душой выкидываем: «съел бы ее, если б только что не позавтракал».

Как уже говорилось, лучше не «тратить время мистера», а «отнимать время у мистера».

И не безрассудными бывают женщины, а нахальными.

Она выглядела подходящим образом и говорила подходящим образом, я и подумал, что она соответствует, и открыл ворота. Не нравятся мне ни «подходящим образом», ни «соответствует».

Это по-английски, уходя, желают доброго утра, а у нас – всего хорошего.

…с прятной улыбкой… Лучше: «мило улыбнувшись».

А ещё через две секунды появился шеф, который крушил мебель голыми руками и разгрыз ковёр на кусочки. Перепутали Вы, кто и где появился. И, на мой взгляд, не надо никаких каратистов и изгрызенных ковров – «рвал и метал», «крушил все, что под руку попадется».

Агент, как я понимаю, книги не продает, а ищет для них издателя.

«Оценивают» товар на складе, а верных помощников ценят.

…если бы мне пришлось просить его о повышении. «Повышение» - это должность повыше просят. А тут «прибавка к жалованью» или «повысить жалованье».

Я, возможно, чувствовал, что такой день настанет и на днях увидел это. Нет, он и сам бы струхнул, если б на днях не нашел «это».

На странице была картинка решительного молодого человека с чисто выбритым лицом и сильным ртом, грозно указывающего пальцем на пожилого мужчину с заострённой бородкой. Пожилой мужчина съёжился на своём стуле… Картинка молодого человека? Нет – на картинке был изображен молодой человек. Не нравится мне «пожилой мужчина», а уж в двух экземплярах и подавно. И «сильный рот» тоже не нравится.

Ну и устрицу, по-моему, надо было оставить.
Исходное - Автор polosatik Время 2011-08-15 10:14
Спасибо, Николай. Очень полезные комментарии.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-09 04:46
Между прочим, как правильно Департамент Циркуляции обозвать? Словари говорят - "отдел распространения", но годится ли это для любой страны и эпохи?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-10 20:50
Чуть за уши притянуто, но...

До ноября 1918 г. распространением произведений печати занимались два учреждения: Контрагентство ВЦИК, образованное в конце 1917г. из бывшего Контрагентства Суворина, и отдел распространения произведений печати издательства ВЦИК.

То есть словосочетание легитимное.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-10 10:24
Сначала, если позволите, несколько общих замечаний.
Прав ли я, полагая, что Джордж совершенно разным языком говорит на службе и в частной беседе с невестой?
Действительно ли Джордж положительно оценивает писанину про исторических сердцеедов? Мне показалось, он всего лишь передразнивает агентессу.
Можно ли по-русски желать «Доброго утра», прощаясь?

tammy

В целом-то хорошо, но много неточных слов.
«сторожевым псом, стражем врат и жителем порога» . – служить жителем? странно.
«молодой человек, который сидит в привратницкой помещений «Мир леди» и препятствует встрече людей с редактором» . – Привратницкая – отдельное помещение; из него сложно препятствовать входу посетителей, ведь счет на секунды. Речь явно о приемной.
«нанимают обычно, для поддержания приватности, небольшого рыжего мальчугана в тесном костюмчике с видом познавшего все уловки и коварство мира сего» . Снова порядок слов и их согласование…
«нужен кто-то с чуть более ярким стилем: и Джордж отвоевал работу у батальона из двадцати шести претендентов» . Нет, не стиль (ярче рыжего быть сложно) – нужны манеры. И батальон – сам по себе нормальная метафора, но рядом с точной цифрой мешает.
«милых созданий в парижских фартуках и норковых шубках» . Нет.
«самое жгучее желание редактора – долго и со смаком поболтать с ними» . Со смаком – это Беня Крик. Джорджу, как было указано, такое слово противопоказано.
«Именно эта его черта впервые привлекла Рози» . Все-таки «эту черту» в переводе следовало бы раскрыть.
«с видом присяжного поверенного в Суде св. Джеймса» – Нет. Обсуждалось.
«Сегодня выходит в печать журнал» . – Все-таки в печать отправляют или подписывают. А выходит «из» печати (типографии).
«Пожалуйста, потрудитесь оставить свои фамилию и адрес» . Не самое вежливое слово…
«И через несколько минут, ушедших у Рози на то, чтобы записать фамилию и адрес, Джордж уже втирал очки двум художникам и писателю рассказов» . – Нет. «За» несколько минут Джордж успел втереть.
«вероятно, именно в этот момент Джордж, изрядно страдавший от пансионных яств с тех пор, как он приехал в Нью-Йорк, в тот момент впервые почувствовал тягу к домашней жизни» . – Понятно, что опечатка…
«Они решили, что поженятся немедленно после следующего повышения жалованья» . Все-таки надо добавить – чьего жалования.
«ты и представить не можешь, сколько желчи у женщин!» . Желчь – это язвительность, а не коварство.
«Ну, например, на первой неделе работы мимо меня проскользнула дамочка» . Снова – чья была первая неделя?


LaraMayne


Хорошо, но есть серьезное «но» (покажу чуть позже).
И часто появляются лишние слова.
«Как правило, они держат на службе какого-нибудь рыжеволосого, невысокого, облачённого в тесный костюм паренька, которому по долгу службы приходится сталкиваться с порочностью и безнравственностью нашего мира» . – Там все-таки написано, что он якобы уже сталкивался.
«секретарь должен обладать определённой манерой поведения» . Любой человек обладает определенной манерой поведения.
«26 человек» и далее – в худ. литературе стараемся все писать буквами.
«заслуживает того, чтобы на него взглянули в правильном ракурсе» . - не понимаю; это еще нужно заслужить?
Казалось, что Джордж обладает гораздо большей дипломатией, чем те, кто исполняют обязанности послов в зарубежных столицах. – Хорошо вышло.
«Именно эта черта Джорджа сразу привлекла Рози» . Лучше было написать – какая. Очень далеко отстоит по тексту от упоминания черты.
«перегнувшись через деревянную перегородку с видом полноправного представителя двора Святого Джеймса, обменивающегося любезностями с принцессой голубых кровей» . – Пусть даже полноправный представитель, пусть даже двора; но как они перегибаются через перегородку?
«–Он сейчас чрезвычайно занят, так как сегодня печатается журнал, – мужественно промолвил Джордж с некоторой долей сожаления. На самом деле ему всегда приходилось говорить эти слова посетителям, пытающимся проникнуть в кабинет его босса» . Ну, не печатается, а отправляется в печать (в типографию); но главное – жалко шутку (только кто намылился проскочить – номер раз! и в печать).

А вот большое НО:
«– Я всего лишь хотела попросить у него, если он не против, кулинарную статью под названием "10 аппетитных закусок, приготовленных в электрокастрюле". Статья была опубликована в мартовском номере журнала. Я вырезала её, но, к сожалению, она потерялась».
«– Этот вопрос будет рассмотрен в нашем отделе распространения. Если Вы оставите своё имя и адрес, то Вам несомненно пойдут навстречу, – произнёс Джордж».
Рози, милая Рози переплюнула Джоржда, находящегося  при исполнении, в произнесении ходульных канцеляризмов. Так не говорят; только пишут – в официальных бумагах.

«Не долго думая, Рози написала свои координаты, а Джордж вручил эту записочку двум иллюстраторам и писателю-новеллисту» . Ну, на форуме уже говорилось.
«Рози почувствовала, что Джордж был каким-то особенным молодым человеком» . Согласование времен. По-русски – без «был».
«их отношения созрели настолько, что молодой человек сделал предложение своей возлюбленной» . Лишние, лишние слова. И «своей» лишнее, да и «возлюбленной» тоже…
«– Но Джордж, – возражала Рози, – я полагаю, что он не пойдёт на это» . Получилось слишком холодно и фатально. Как припечатала – а на самом деле обычные причитания: «ой, а ну как он…»
«ко мне подошла дама со словами «я – жена босса»» . – Нет. Такой прямой речи быть не могло. «Жена босса» только в косвенной.
«– Возможно, и у меня когда-то было такое же чувство, но однажды я наткнулся вот на эту рекламу книги с методикой психологического тренинга. Я уже оформил заказ на эту книгу, и это определенно пойдет мне на пользу» . Прямо-таки с методикой??? И что это Джордж заговорил, как на работе? Что именно «это» пойдет на пользу?

Rainbrella

«Трудяги-редакторы, этакие пчёлки, маленькие трудолюбивые создания, которые робеют чрезвычайно, будучи удостоены внимания общественности, обычно нанимают для охраны своего уединения невысоких рыжеволосых парней в тесных костюмах. Обычно парни выглядят так, будто знают абсолютно всё об иллюзиях и безнравственности этого мира» . Насчет робости я сильно сомневаюсь…
«Джордж получил работу, обойдя двадцать шесть других кандидатов, и это должно дать вам верное представление о нём. В конце концов, не каждый молодой человек сможет дать прелестным созданиям в парижских платьях и норковых шубах от ворот поворот так, что они этого даже не поймут» Чего «этого» не поймут? Что они не увидели редактора?
«слегка наклонился в сторону небольшой деревянной двери» . Нет, лучше бы (и Джордж так и поступил) поклониться посетительнице.
«И за то короткое время, что Рози записывала, Джордж отправил восвояси двух художниц и одну писательницу, специализировавшуюся на малой прозе. Рози поняла…» Легкое зудение (за-зи-за-зи), к которому я-то отношусь весьма снисходительно (если выступаю в роли рецензента), завершается-таки убийственным «прозе – Рози»…
«И их знакомство развивалось так стремительно и в таком приятном ключе, что Рози приготовила «вкусность №3» в своей кастрюле и они вместе поужинали» . Правда ведь, «своей» - совсем лишнее?
«К тому времени тёплая, цветущая весна уже получила бы возможность смягчить сердце мистера Хебблтуэйта» . Я думаю, весна не очень-то и хотела. Так что и получать возможность ей ни к чему.
«Но, Боже ж мой, ты просто не представляешь, сколько у нас там нахалов» . Нахалок?
«она подсунула ему «Знаменитых сердцеедов» - очень поучительно и не скучнее любого романа» . Почему-то мне читается, что все романы скучные… Хотя, наверное, это я придираюсь.
«Джордж пошарил у себя во внутреннем кармане и с некоторым самодовольством извлёк оттуда вырезку» . Лишнее слово.
«-Может, когда-то я и чувствовал то же самое, но на днях наткнулся вот на это. Я не буду голословен. Думаю, дело выгорит» . Нет. Там, понятно, черточка с толку сбивала. Но все же стоило поискать оригинальный текст по ссылкам.

Рулле Вой

«Будучи приличным молодым человеком, он сидел в приёмной . Ну вот не люблю я «будучи» - если только не специально для шутки юмора.
«Редакторы, неутомимые и прилежные, словно бобры, работают не покладая рук, изо всех сил избегая общения с публикой»
«нанимают рыжеволосого мальчишку в тесном костюме, обладающего чутьём на все хитрости и уловки порочного мира» . Не совсем. Физиономия у него такая, как будто он обладает…
«Ведь не каждый молодой человек обладает способностью отваживать с необидной любезностью очаровательных милашек в платьях из Парижа и в норковых шубках, одновременно убеждая, что редактор просто мечтает о продолжительной беседе с ними в укромном местечке, но только не в это утро» . Любезность вряд ли будет обидной; а вот за «укромное местечко», пожалуй можно было схлопотать по жалобной книге…
«Именно эта черта привлекла к нему Рози . Говорил уже: лучше было бы назвать здесь черту – после долгих слов про послов в столицах зарубежных государств.
«– Тогда, боюсь, – ответил Джордж с суровой решимостью, – у вас вряд ли будет возможность увидеть мистера Гебблтвайта сегодня» . Это получается, что он ее напугал. А у него от огорчения покатилась по щеке скупая мужская слеза.
«– Наш отдел распространения непременно выделит, а, если вы любезно оставите ваше имя и адрес» . «Выделит» повисает…
«Они решили немедленно сочетаться сразу же после очередной прибавки жалованья» – Лучше добавить, чье жалование.
«будто намеревался немедленно проглотить её прямо здесь в лифте, чему препятствовал лишь недавно съеденный им завтрак» . Очень канцелярски (в частности из-за пассива «съеденный им»).
«Ты не представляешь, каким дерзким нахальством обладают некоторые женщины!» - а просто (недерзкого) нахальства мало?
«А меня вызвали через две секунды к боссу, который в ярости прогрыз ковер и сокрушил мебель голыми руками» . Снова непонятный порядок действий. Сокрушил все за две секунды?
«Джордж с видом знатока пошарил во внутреннем кармане и достал вырезку из рекламной страницы журнала, в котором он работал». Идея (убрать самодовольство из середины предложения) хороша; но – увы – получился знаток по нехорошим делам…
«Он грозно направлял палец на пожилого с заострённой бородкой мужчину. Пожилой мужчина трусливо вжимался в кресло, ясно показывая, что безнадёжно сдаётся» . С бородкой инверсия мне не кажется удачной. И безнадежно сдаваться не стоит. Получается, он сдается, но не надеется, что его кто-нибудь возьмет…
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-08-10 12:26
Спасибо, LyoSHICK. Сличил Ваши замечания с оригиналом, всё по делу.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-11 07:11
Спасибо, LyoSHICK, за справедливые замечания. Я была очень рада поучаствовать в этом конкурсе. Буду совершенствоваться. :)
Исходное - - Автор kdm Время 2011-08-10 18:36
Ну-с, посмотрим, что выйдет из попытки второй раз войти в ту же реку…
Только ведь я не знаю, как теперь надо по новым правилам. Дождаться, когда все отбракованные работы будут отрецензированы и тогда помещать свою рецензию? Или неважно? В общем, если я рано, то могу стереть этот пост и повторить его позже :)

А система с премодераторством и впрямь очень приятная. Т.е. все работы, которые попали ко мне, по крайней мере не на двойку, и в каждой есть что-нибудь хорошее. Но и работы, которая вызвала бы радостное узнавание: вот это оно! – тоже нет. Если продолжать в школьной терминологии, то три лучшие работы – не пятёрка, а крепкая четвёрка, ну может быть с плюсом. Я для себя пометила работы как «совсем не то», «средне» и «почти то» - по общему впечатлению, – а потом попыталась это впечатление логически обосновать. Итак, со всеми оговорками, что это чисто субъективное впечатление (и что отметить всё хорошее и всё плохое не позволит объём рецензии), получилось вот что:

Yael – совсем не то.
1. Длинные сложные фразы, которые с первого раза не прочтешь:
Не каждый молодой человек способен не пропустить (два отрицания подряд, причем без всякой надобности) к редактору очаровательное создание в норковом манто и Платье По Последней Парижской моде (и помимо стольких П – просто очень длинно), причем не только не обидеть ее (кого это ее? создание вроде среднего рода), но и оставить в полной уверенности, что …
2. Вместо шутки переводчик пишет «то, что на самом деле»:
и не пускает случайных посетителей к редактору – да, конечно, на самом деле не пускает случайных, да только юмора не осталось.
(Конечно, для непрошеных посетителей номер всегда «уходил в печать»). В оригинале deadpan, в переводе сделано всё, чтобы тупой читатель понял – на самом-то деле это обман посетителей.
3. Дважды авторский пересказ превращен в прямую речь, и оба раза мимо:
«господин редактор просто мечтает мило поболтать в уютной обстановке (неужто-то Джордж говорит буквально это?), но, к сожалению, только не сегодня»
«Хоть бы он позавтракал, - подумала тогда Рози. - … а то сожрет и не подавится» - невозможно поверить, что именно это, буквально, она думала.
4. Очень много лишних и неточных слов: ну почему мальчик? потому что в оригинале boy? почему специально обученный? что за пристальные взгляды общественности? (может быть, редакторы и скрывают от пристальных взглядов общественности свои тёмные делишки, но тут-то говорится совсем о другом: об их похвальном трудолюбии и не менее похвальной скромности)
ну и так далее.

Утомленная солнцем – теплее. Вот взять хотя бы те же фразы про «не пускать» и про скромность – вполне себе получились энергичные:

Да, он тот самый представительный молодой человек, что сидит на входе в офис дамского журнала и не пускает к редактору посетителей. Нужно сказать, редакторы - люди совершенно особенные. Они, как пчелы-труженицы, работают без отдыха и прячутся от любопытных взоров.

Жалко, что текст целиком до уровня этих фраз не дотягивает. Вот не должно быть в переводе Вудхауза слов, не работающих на все сто процентов: «Второму персонажу, Джорджу Меллону, как ни странно, тоже выпала роль цепного пса, привратника и Стража порога, с той разницей, что работал он в дневное время». Что значит «выпала роль»? Зачем появился рок, бросающий жребии, во фразе, которая в оригинале вообще в настоящем времени и по-русски могла бы обойтись и вовсе без глагола связки?
Не всякий молодой человек сможет учтиво и деликатно (зачем тут два слова, хотя хватило бы либо того, либо другого) выдворять хорошеньких посетительниц в модных нарядах и норковых шубах, при этом оставляя их в твердой убежденности, что редактор с огромным удовольствием (встретился и  - лишнее слово, ясное дело, что прежде чем болтать, надо встретиться) поболтал бы с ними, но этим утром у него просто нет ни единой свободной минутки (у каждого существительного – по определению, а нужны ли они? скажем, редактор мог бы болтать не с огромным удовольствием, а охотно (и заодно не было бы с ними и с удовольствием), + порядок слов (значимое слово ставим в конец – охотно бы с ними поболтал))
Фраза о сдаче номера в печать была универсальной для всех, кто пытался проскочить мимо молодого человека. – переводчик испугался deadpan и разъяснил подробно, причём суконным языком.
"Десять восхитительных закусок при помощи кастрюли с подогревом" – нескладно и совсем не завлекательно.
Наш отдел распространения займется этим – вот если бы подумать над этой фразой хотя бы минуту, то все слова встали бы на другие места.
В целом впечатление такое, что переводчик придумал отдельные удачные обороты, а потом наспех склеил их кусками скоч-ленты, на которых написано «ведь», «причем», «воспользовалась», «с инициативой чего» и т.п., а с Вудхаузом так не годится – каждая фраза должна быть вылеплена из цельного куска, да еще так, чтобы казалось, будто это сделано одним движением.

Roddy – совсем не то.Переводчик думает, что если до отказа набить текст экзотическими словечками из разных стилистических рядов – ключарь, врат, астрального, импозантный, моветон, силлогизм и т.п., то получится смешно. А ведь как изящно делает это автор – несколько возвышенных слов при описании скромной работы Джорджа – и дальше юмористические приёмы совсем другие. В общем, Roddy, плюньте в глаза тому, кто сказал вам, что маслом кашу не испортишь – ещё как испортишь, и ваша работа тому пример. А ведь есть хорошие лаконичные фразы без всякого перебора:
Куда худшие дипломаты состоят посланниками в иностранных столицах.
или вот:
Журнал всегда уходит в печать, когда кто-то рвется к редактору.
или:
За краткое время, пока Рози писала фамилию и адрес, Джордж указал на дверь двум иллюстраторам и новеллисту. Рози догадалась, что перед ней незаурядная личность.
(я, правда, подозреваю, что уж по крайней мере новеллист был на самом деле новеллисткой, но это непроверяемо, да и не очень важно.

Доротея Брукс – средне.Тяжелые, неинтересные фразы. Я могу показать на нескольких примерах, чем они плохи по формальным критериям, вот:

Обычно на страже их уединения стоит рыжий мальчишка в тесном костюмчике и с таким видом, будто он повидал на своем веку всю грязь и лживость этого мира. (в костюмчике и с видом – неудачная зевгма, с видом и повидал – близко однокоренные слова);
учтиво спросил Джордж, перегибаясь через низкую деревянную перегородку с видом посла, который обменивается любезностями с принцессой крови при английском дворе. – с видом и с принцессой в одной фразе – может, и не такой уж смертный грех, но уж тут-то легко можно было написать иначе; на принцессе крови фразу стоило закончить, при английском дворе – довесок, получившийся из желания сохранить все слова.
Далеко не всякий молодой человек способен вежливо дать отпор пленительным созданиям в парижских платьях и норковых шубках и попутно заверить их, что редактор сгорает от желания мило побеседовать, но как раз этим утром не может их принять.
мило побеседовать – тут ведь надо было «мило с ними побеседовать», но переводчик испугался, что напишет много местоимений, и, не найдя другого способа выкрутиться, просто выкинул два слова, однако это не спасло – остались два «их».

Впрочем, это технические детали, которые устраняются при саморедактировании. Главная беда – что фразы не блестящи. А для того, чтобы получился Вудхауз, каждая фраза должна быть – как изящная игрушечка, которую хочется перечитывать снова и снова, выучить наизусть и при случае цитировать or you might as well not do it at all.

traduttore-traditore – совсем не то.Ещё один случай каши, испорченной маслом, только здесь масло – идиомы: пятое колесо в телеге,  на кривой не объедешь, палец в рот не клади, детский лепет (это помимо вполне уместного «не покладая рук») и совсем уже дикое «плодятся как кролики»; непонятно откуда взялся сомнительный намёк про интимную обстановку.
А ведь есть, есть хорошие фразы:
(Очередной выпуск выходил в свет каждый раз, когда кто-нибудь пытался прошмыгнуть мимо Джорджа) – отлично!
Видно, что писать переводчик умеет, фразы получаются неординарные, только вот удачные и неудачные – через раз:
И столь милый оборот приняли их отношения, и так стремительно развивались, что расстались молодые люди, только отведав Изысканную Закуску № 3, которую приготовила Рози. – неудачно ведь, да? и какой-то сомнительный милый оборот отношений (да еще в следующем абзаце после от ворот поворота), и то, что Рози готовила, лучше бы до того, как они её отведали, а то последовательность глаголов вообще обратная (расстались-отведали-приготовила – очень долго в голове перестраивать, как все происходило на самом деле). А вот следующая фраза – само очарование:
А уж готовить-то она умела; и, быть может, именно тогда Джордж, страдавший от пансионной кухни с тех самых пор, как переехал в Нью-Йорк, и затосковал впервые по семейной жизни.
Речь Джорджа, когда он рассказывает о своей работе – почти совсем здорово, вот только жаргонных словечек на мой вкус перебор, как-то они ему в таком количестве не идут. Да и слово «книженция» вполне достаточно было бы употребить один раз.

Wednesday – среднеСтарые участники конкурса могли бы вас предупредить, что увидев слово «является» я начинаю голыми руками крушить мебель и выгрызать дыры в ковре. И вообще фразы за редкими исключениями неинтересные, смысл куда-то ползет – ну почему дамы как любопытные зверьки? потому что кролики? там ведь картинка совсем другая. Мастера слова – хм. Речь Джорджа – не получилась. Ну вот хотя бы: Выглядела и держалась вполне уверенно, я и подумал, что все в порядке и пропустил ее… - что тут смешного? Или тут: патрон рвет и мечет, стучит кулаком по столу и грозится всех уволить?

Captain Ballard – совсем не то. Ну что значит «является обитателем порога»? что в этом месте должен испытать читатель? тесный костюмчик с видом – это как? принцесса королевских кровей – это, по-моему, лошадь бывает арабских кровей? (вот в соседнем отрывке «особа королевских кровей – хорошо, а то же самое с принцессой – ужасно); где в редакции ворота? Он рвал и метал так, что по комнате летали клочки ковра и обломки стульев – вот прям загадка для меня, что такого было в этой фразе, что её почти все решили заменить на что-нибудь менее выразительное?

Клише – почти то. Короткие, выразительные фразы, слова почти все на своих местах. Меня порадовало, что переводчик обошёлся без бобров, без кроликов (в первом случае бобров заменили прилежные трудяги, во втором – кроличье мельтешение вполне передано глаголом снуют) и без устриц – всем им туда и дорога. Кто-то, возможно, сочтет недостатком выброшенный chafing dish, но мне такое решение кажется по меньшей мере допустимым. И особа королевских кровей по явно не хуже принцессы крови. Тем обиднее проколы в простейших фразах: Рози убедилась, что перед ней незаурядный мужчина. – зачем этот упор на слово мужчина? и вообще почему мужчина вместо нейтрального человека?
А вот к этому абзацу переводчик устал:
Рози ОДНАЖДЫ ехала в ОДНОМ лифте с мистером Геббельсвейтом – ну чего бы не просто «Рози как-то ехала с мистером Г. в лифте»
– и впечатление оказалось неизгладимым. – и сам штамп дурацкий, и ещё в какой-то кривой форме.
Глазки низенького редактора яростно сверкали за толстыми стеклами очков; взгляд Геббельсвейта ясно говорил: девушку спасло только то, что редактор Слишком Сыт Сегодня. – и вообще тут как-то сложно догадаться, что он её чуть не съел, надо бы яснее.
Впрочем, речь Джорджа, видимо, вернула переводчику силы – она сделана отлично.
По мелочи: «Дама дома» - вроде и занятно придумано, а как-то не очень звучит. Геббельс – совершенно мимо, имхо.


Ema – почти то. Лихости поменьше, чем в предыдущем тексте, больше мягкого обаяния. Меня совершенно пленило: «необходим еще и некоторый лоск» - это ну точно то, что нужно в этом преувеличенно серьёзном описании якобы невероятно сложной работы Джорджа.
Для совершенства работе не хватает формального мастерства:

ГАЛАНТНО поинтересовался он, УЧТИВО склоняясь над деревянным барьером – не хорошо такие параллельные конструкции.

Взаимная симпатия молодых людей крепла с каждой минутой, и вскоре они вовсю уплетали шедевр номер три из жаровни – вот тут всё-таки стоило написать подробнее, что Рози его приготовила.

чей желудок испытал все невзгоды общего стола в нью-йоркском пансионе – вот даже не могу объяснить, чем мне не нравится этот желудок – просто не нравится и всё.

Все лето и осень любовь зрела подобно яблоку на ветке – не, нужна тут эта метафора, в оригинале более шаблонно.

Речь Джорджа – отлично.

dozer_cat – почти то.
Придирки совсем мелочные:
снуют туда-сюда словно кролики в садке – мало что лишние кролики, еще и в лишнем садке. У Вудхауза-то кролики небось английские, дикие…
"Десять превосходных закусок: Готовим на спиртовой конфорке» - влезла английская пунктуация. По-русски большая буква после двоеточия не ставится, и вообще в таких случаях нужна точка.
одного писателя, который принес рассказы – лишняя подробность про рассказы, мешает фразе.
взором из-за больших очков, пронизывая Рози, что, казалось, готов был проглотить ее заживо, но, к сожалению, уже завтракал. – ух сколько З – так и жужжит (или зззудит?); глотают не заживо, а живьём.
Речь Джорджа – нормально сделано, но можно было бы повеселее.

August – нормально. Я не обнаружила ни вопиющих ошибок (кроме «Если у вас дипломатических талантов поменьше, чем у Джорджа – вам прямая дорога в послы в какой-нибудь иностранной столице» - тут сильно смысл сдвинулся), ни особенно занятных придумок (а может, ближе к концу взгляд замыслился) .

renik – тоже в основном нормально. Понравилось – «выдающаяся личность» и то, что не просто рвёт и мечет, а такие всё-таки рвёт зубами ковёр и крушит мебель голыми руками, не понравилась – некоторая манерность «опробует на мистере Хебблтвейте весь арсенал целебных средств и доведет до нужной кондиции», «небольшого росточка».

Его манеры и стали тем, что привлекло внимание Рози – это ужас.

И вот тут передо мной встаёт неразрешимая задача. На первое место три претендента – Клише, Ema, dozer_cat. Как выбрать из этих работ лучшую, я не знаю, поэтому совершенно волюнтаристски присуждаю первое место участнику под ником Ema.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-10 18:55
Ура!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-08-10 19:27
kdm, спасибо за рецензию!

Ema, поздравляю!
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-08-10 19:29
Ema! Поздравляю!!! :-)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-10 19:29
Ema! Поздравления!
Исходное - Автор Ema Время 2011-08-10 20:15
Спасибо! Нет, ОГРОМНОЕ спасибо! Если честно, не ожидала и речь не подготовила))) Поэтому еще раз спасибо всем организаторам и удачи участникам! Ура!
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-11 07:13
Ema, от всей души поздравляю Вас! МОЛОДЕЦ!!!
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-08-10 20:27
kdm, огромное спасибо за разбор!
Ema , мои поздравления! :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 100 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill