Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 98 текст
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-05-05 12:29
http://wodehouse.ru/contest/ct98.htm
срок 31 мая, 24-00 по МСК
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-05-23 02:45
Встретил мнение, что наша читата - чемпион по числу переводов. А вот интересно, сколько их всего? Без проблем гуглятся Барыкова, Бунин, Зенкевич, Постников, Палий, безымянный, где "гроб - не цель", плюс - упоминается Ознобишин, текста я, правда, не нашел. Есть еще?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-23 10:16
Цитата - не совсем цитата, только во второй части. Выбор большой, это да:0)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-05-31 10:19
Интересно, все обратили внимание, что few в первой фразе без артикля?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-02 11:22
и чо? :)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-06-02 13:36
Да просто.

A few = несколько, немного
Few = крайне мало, почти не, считанные единицы.

А так ничо. :)
- - Автор Elly Время 2011-05-10 22:00
Здравствуйте всем! У меня загвоздка с хлебом (как его выгодно покупать:)). Я одна так туго соображаю? (вполне возможно, что одна). И, простите, такие вопросы вообще правомерны?
Планируется ли обсуждение реалий и сложных мест? Может, оно и несложное место, но, если не противоречит правилам, хотелось бы про это...
Исходное - - Автор Wanderer Время 2011-05-10 22:57
А представьте: подходит к Вам подозрительного вида субъект и просит денег "на хлебушек". И даже проговаривается, в какой таре он собирается этот "хлебушек" покупать. Естественно, оптом дешевле...
Исходное - - Автор Elly Время 2011-05-11 08:45
Ммм, ясно. А можно порассуждать на эту тему, да? Во-первых, значение я пока не нагуглила, не поняла (может, там что-то простое, но не нашла). Когда рассуждала, у меня было два варианта - объем (форма) и место, где покупать.
Насчет объема, вроде как, напрашивается, но это наш современный маркетинговый ход, существовал ли он раньше, а еще, для большого объема и "капитала" надо больше. Ну и я растерялась, какие же это именно оптовые закупки. Потому как мы хлеб покупаем в довольно-таки стандартной "упаковке". С "местом" как-то проще выкрутится, но там явно не об этом.
Впрочем, фантазировать можно разное, а имеется в виду что-то конкретное...
Wanderer, спасибо за ответ!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-05-11 09:48
Ну, во-первых, обсуждение реалий и сложных мест всегда (уже! Не прошло и... скольких-то лет :) ) разрешается, это неотъемлемое право участников нашего конкурса, в отличие от. Правда, в данном конкретном тексте из реальных реалий только одна цитата (life is earnest), даже искаженная-то недостаточно. Во-вторых, к тому, что абсолютно правильно сообщил Wanderer, добавлю, что ценители данного конкретного "хлебушка" еще и считают, что оно в различной таре (bottle vs. cask) отличается по качеству, и даже в наши дни - посмотрите, как CAMRA борется за настоящий продукт в заботе о согражданах (если хотите, о массах). И, хотя обе тары стандартные, cask просто больше, чем bottle, соответственно, требуется больше презренного металла. А попрошайка просто применился к особенностям восприятия встреченного "капиталиста". Вообще его большой опыт чувствуется - вы гляньте на бойкое перечисление болезней и семейства, и если у вас не возникнет сомнений во всем перечисленном, то вы родственная душа с Арчибальдом. :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-05-11 10:56
Там еще Stilton cheese и Mayfair, то и другое есть в Lingvo.

С Mayfair-ом я попыталась опозориться, но вовремя одумалась, посмотрев на даты :-)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-05-11 12:55
День добрый! А про Mayfair можно по-подробнее? Вариант Lingvo совпадает с тем, что предлагает multitran? Лингво не пользуюсь,т.к. большинство текстов, с которыми работаю, технические -  Мультитран полезнее, а он-лайн Лингво этого слова не знает....Я вообще сначала подумала, что это фамилия такая, Mayfair.....(стыдно, стыдно, сама знаю....)
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-05-11 15:01
Вот словарная статья из Лингвы. Второе значение отпадает, а первое и третье, в принципе, логичны. Но там по датам не совпадает. И про фамилию я тоже думала :-)

Mayfair
I  Мейфэр (фешенебельный район лондонского Уэст-Энда [West End 1)]; известен дорогими магазинами и гостиницами) букв. майская ярмарка; в старину был местом весенних ярмарок
II  "Мейфэр" (лондонская гостиница-люкс в районе Мейфэр [Mayfair I]) полн. Mayfair Hotel
III  " Mayfair" "Мейфэр" (ежемесячный журнал для мужчин; тир. ок. 331 тыс. экз.; издаётся в Лондоне. Основан в 1966)
Исходное - Автор sajtsyr Время 2011-05-11 15:11
В современной России этому понятию соответствует "Рублевка"))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-05-12 03:48
Если говорить о топонимах, есть еще и Bottleton-East. Как говорит та же Лингва, Ист и в плане населения - прямая противоположность Веста.
Исходное - - Автор Elly Время 2011-05-13 13:03
Понятно, спасибо. Оказалось, я тоже собиралась опозориться с Мейфэром.
С хлебом буду думать. (Мне все равно не приходят в голову две разумные формы-тары, в которых может продаваться хлеб, как-то я туплю. Но больше не надо подсказывать)))... С качеством хлеба как раз понятно, можно было бы обыграть, но, опять же, в оригинале что-то определенное. С цитатой вроде бы понятно.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-13 13:57
Не хлебом единым (с)

Вернитесь к посту deicu от 2011-05-11 10:48
Разберите каждое слово.
И представьте встречу в темном переулке...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 98 текст

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill