Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 96
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-04-01 13:02
http://wodehouse.ru/contest/ct96a.htm
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-04-01 14:45
Было ЧРЕЗВЫЧАЙНО интересно искать четыре разных охотничьих клича. 

Потому что хоть на первый взгляд все и очевидно, а начнешь копать - и пожалуйста - "псовые охотники травят только зайца окриком ату, по красному-ж зверю кричат улюлю" (В. И. Даль). Все равно что в кино иногда орден Красной Звезды носят слева - в 1944-то году!

Второй по интересности пассаж - как естественно спутать Шекспира с Бернсом.

Третий - плавно изложить планы тети Далии в представлении Берти.

Ну и twenty-minute egg, а как же...
Исходное - - Автор Willow Время 2011-04-02 00:15

> "псовые охотники травят только зайца окриком ату, по красному-ж зверю кричат улюлю"


Н-да. А мне как хорошо запомнилось, что в одной сказке за лисой гнались с криком "ату". Правда, читала я ее в шесть лет и детский автор, понятно, не авторитет.
Исходное - Автор Willow Время 2011-04-02 00:39
Все же про Шекспира с Бернсом я бы на первое место поставила. Там поиск, а тут... перекрестный поиск.
Кроме как связать "могучую решимость" с "могучим станом", "могучим и большим" Джоном Ячменное Зерно... а и еще пудинг был могучий... да и поэт был демократ... другого не придумалось.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-04-03 11:22
Мне кажется, со времен Даля жизнь чуток переменилась. Далеко не каждый читающий, к примеру, - ценитель псовой охоты. На зайца ли, на фокса ли - не суть важно, как мне каца. Важно, что она человека в оборот взять решила. А тут для современного читателя "ату" уместнее  "улюлю" - попробуйте в известной песне "Ату, ребята, хватайте Кука!" улюлю поставить. А если уж кто такой придирчивый, то я бы не  "ату" на "улюлю" менял, а фокса на зайку.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-04-02 05:43
Скажите, пожалуйста, кто премодераторствует в этом туре? Нужно ли мне посылать список отличившихся? Спасибо!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-04-07 21:52 Отредактировано 2011-04-07 22:06
Рулевой

гудящяя – ча – ща пиши "а". И еще ряд очепяток. Rp.: Спеллчек перед отправкой.
like bullets – понятно, что в англ. множ. число. А в русском "пулями вылетающих" очень органично бы смотрелось в устах Анатоля. Вроде "as cool as some cucumbers".
Yoicks – Ладно. Не ищем русские эквиваленты. Даем прим. пер. А почему тогда "джойкс", а не "йойкс"? И "хау", а не "хоу"?
приободрить собак на погоню - приободрить кого-л. на что-л.? Не уверен. И куда "renewed" делись?
разумеется, на поиск лис – это не отражает "must, of course, be trying for the fox".
а ты? –Берти не может сказать Дживсу "ты". И Холмс Ватсону (Уотсону) тоже. Никогда. Жамаис.

"… русские переводчики, жившие в эпоху крепостничества, не могли и представить себе, что какой-нибудь Николас Никльби говорит лакею или кучеру вы. Поэтому в своих переводах они упорно заставляли англичан «тыкать» подчиненным и слугам". К. И. Чуковский, "Высокое искусство". Кстати, рекомендую.

Точно так, сэр – Чересчур по-военному.
батистовый платочек – Только мне вспоминается "Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками!"?
поэмы – Не тянет на поэму. Просто стихотворение.
По жизни – Это начало 21-го века. А там – начало 20-го. Анахронизм.
К спокойствию потянулись филантропические размышления – как это?
Непонятно, почему Берти усомнился в авторстве Шекспира.
Недурственое – это слишком русское слово. Ср. "Ионыч". И пишется через два "н".
Когда не носится по кругу, плавая в бассейне у Дронов, пожалуй – Да нет, дело не так было. В форуме давали ссылку на книгу. И Дроны – название клуба. А получается, что фамилия.
но сущность её именно в том – в чем "в том"?
Ведь Л.П.Ранкл, обходя с выгодой для себя закон... это же незаконно? – что "это"?
Натурально подставил папашу Таппи в коммерческой сделке... нет, не совсем коммерческой, папаша Таппи работал на него, а он использовал что-то напечатанное мелким шрифтом в контракте, чтобы обчистить его там, где внедрили папашину задумку – Здесь и далее, как мне кажется, переводчик совсем заторопился. В ущерб смыслу и стилю.

Irinaf

потрясшая вас до коренных зубов – по-моему, излишний натурализм. Вытекающий из буквализма.
Вот что могло бы примерно также вас ошеломить – это не совсем "Kind of a dazed feeling it gives you". Нужно было отразить, что перед глазами все плывет, причем слегка. И так же.
в створке – на створке.
пулями выскакивающих – см. выше.
"Йоху" и "егегей" – это не русские слова. Особенно "йоху". Во втором случае пишется "э(-)ге-гей".
высоких шапках – "Шапка" – головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Высокая шапка – у бояр? У франц./англ. гвардейцев? У охотников, наверное, шляпы.
некультурные – а это, наоборот, чересчур по-русски.
испариной на манер, прославленный фонтанами Версаля – не видно, что с Берти пот льет ручьем. Сложное место. Чтобы и ярко, и не слишком натуралистично.
Тишина – лекарство, призванное исцелять раненья звуков – поэзия не чувствуется. И далее – если это стихотворение (не поэма!), то почему Уэнделл – писатель?
пожилых родственниц – а почему множ. число?
Снова непонятно, почему Берти засомневался, не Бернс ли писал про "awry".
мы отклонились от темы, что – это не вполне естественный оборот.
Ринкль – Он ведь Ранкль? В крайнем случае Рункль?
Заключил с отцом Таппи коммерческую сделку – did down – не заключил.
to rob him – сильнее, чем лишить
на струнах Л.П.Ринкля – если бы хотя бы "на струнах души"…

TBC
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-04-08 22:18
Шадурская Тамара

по-моему, на большой скорости – можно с неуверенностью оценивать количество миль в час – это да. Но вряд ли можно с чем-то спутать большую скорость. Откуда неуверенность?
гневно рычащих – да нет. Yowl это не гневное рычание.
Понимаю, сэр – нет. So I understand, sir выражает согласие, а не подтверждает понимание.
It must, of course, be trying – потерялось
А, ты, Дживс – во-первых, ты (см. выше). Во-вторых, запятых многовато.
шутейных фонтанов – почему шутейных? И слово петровское. И из чего следует, что шутейные (т.е., замаскированные), а не обычные?
I had begun to feel a bit more placid myself. Calmer, if you know what I mean. And with the calm had come more charitable thoughts. – К этому времени я успокоился, поэтому стал снисходительнее. – Как-то укоротился текст, по-моему…
Шекспир и Бернс. Почему их спутали?
очень своевременное – of great … moment?
джентельмен – ой-ой-ой!
Только когда он не хитрит, пропуская последний круг заплыва в бассейне клуба Дроунс – не-а. Была ссылка в форуме на книгу целиком.
воспользовавшись законной уловкой… удачный каламбур, не правда ли – а в чем каламбур?
стряпня – У Анатоля? Timbale de ris de veau toulousaine – стряпня? Или Sylphides à la crême d'écrevisses?
самоуверенность – нет, просто "уверенность"
ты оцениваешь успех её манипулирования – "оцениваешь успех" означает, что манипулирование состоялось, закончилось успешно, а теперь разбор полетов. А ведь они только прикидывают.
одного из Ваших знакомых – лучше "кого-нибудь" - например. А то создается впечатление, что речь идет о каком-то конкретном человеке. И "ваших" – со строчной.
Лорд Сидкоп – я бы написал Сидкап, но дело не в этом. Лорд Сидкап – титул Споуда (т.е. это один и тот же человек). Кроме того, зачем писать лорд, мистер и сэр с заглавной буквы?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-04-10 13:48
Собственно, вот в чем было дело насчет бассейна и колец.

Tuppy, too, is one of my immediate circle of buddies, in spite of the fact that he once betted me I couldn't swing myself from end to end of the swimming bath at the Drones, and when I came to the last ring I found he had looped it back, giving me no option but to drop into the water in faultless evening dress.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-04-10 23:40
Никогда, никогда мне не постичь эти восхитительные изгибы неколебимой тверди...

dozer_cat:

> giving me no option but to drop into the
> water in faultless evening dress.


А то, что он в том же самом faultless evening dress собрался swing across the swimming bath at the Drones by the rings - это как бы комильфо???
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-04-11 10:33
LyoSHICK:

> А то, что он в том же самом faultless evening dress собрался swing
> across the swimming bath at the Drones by the rings - это как бы
> комильфо???


Вполне. Young gents will be young gents :)
Исходное - Автор irinas Время 2011-04-09 16:20
Спасибо большое за указанные замечания и в целом за разбор.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-04-14 09:54
Откладывая рецензию со дня на день (увы, среда заела – универсальное объяснение прямиком из русской классики :) ), я утешалась тем, что во втором туре собрались люди, видавшие виды, и им не впервой ожидать-а-потом-побеждать; еще успеется. Но пора, пора рецензировать, а поскольку переводчики и правда опытные, разбор выходит очень уж мелочным и придирчивым. Для начала должна сказать, что хоть и благодарна Lassielle за выложенный перевод, но он нам не указ. Во-первых, мы работаем не с книгой, а с отрывком, подходы неодинаковы по определению. Во-вторых, многое можно сказать совершенно по-разному, но в равной степени правильно. В-третьих, если уж оказываться (как мне, бедной) в положении Буриданова осла, все ж таки на одну охапку меньше.

Lassielle
Внимательное построение, с душой подобранная лексика - интересный вариант, но больно спотыкливый. То и дело хочется приостановиться и порассуждать, стоит ли применять тот или иной прием.

"Подобное затишье наступает после американских ураганов" – нудновато и невнятно, и почему "ураганов" – одним не обошлось?
"буря встряхнет вас так, что зуб на зуб не попадает" – хмм… слишком уж выражение привязано к холоду…
"был так же хладнокровен, как устрица в своей раковине" – ой. От Вас не ожидала. Что добавляют к смыслу "так же" или "своей"?
Яркие охотничьи выражения и разнообразные, ничего не скажешь.
"гонятся по пересеченной местности" – чисто.
"с меня текло, как из версальского фонтана" – неверная картинка. Фонтан протекает?
«Измученные уши врачует тишина» - очень красиво!
"такие же шебутные, как эта?" – ну, эпитет я оспаривать не буду – слово красивое – но само строение фразы…
"я не виню старушку за хлопоты" – jumpy? Странный перевод. И для aged relative можно было подобрать что-нибудь менее фамильярное.
"Звучит не слишком по-шотландски" – элегантно вывернулись. Только шипеть зачем?
"заставила меня сводить своего сына Тоса" – двусмыслица. Справедливо LyoSHICK призывал: внимательнее к личным местоимениям. Да еще и "с-с-с-с" теперь.
"мелкой припиской к контракту" – это буковки мелкие, не обязательно само примечание.
"делецкое сердце" – любопытный неологизм. Не знаю, не знаю…
"плясать под свою дудку" – допустим.
"недостает любезности и широты взглядов" – любезность ладно, а light…
А в жаргоне, чувствуется, Вы и просто разбираетесь больше скромного рецензента.
Сноски всегда приятны педанту (а это я).

Wanderer
Живой, разговорный язык в действии; к сожалению, не всегда выдержанный. А вот лексический слой не то чтобы сниженный, но чуточку менее джентльменский, чем можно было ожидать.

"была поразительной – миль шестьдесят в час – как показалось" – вот посмотрите на строение фразы. Удалите, что выделено тире. Показалось, что [скорость] была поразительной?
"встряхнет тебя хорошенько" – слабовато для авторского to the back teeth. А так "ураганная" фраза очень быстрая и впечатляющая.
"эмоций на лице Дживса" – заметьте, of course!
"с детства были для него зрелищем самым что ни на есть обыкновенным" – затянутый оборот.
"- Точно, сэр" – ой. Еще б Дживс под козырек взял. Не эквивалент so I understand.
"любят эти дамы и господа в цилиндрах" – политкорректность в действии?
"весьма незавидная участь" – красиво!
«Шум уйдет, и боль рукою снимет доктор-тишина» - тоже ничего.
"Целых три, сэр" – очень по-русски.
"я начал смотреть на вещи несколько в ином свете" – Ну, с "иным светом" спорить не буду, допустим, но "вещи" уже второй раз за десять строчек!
Ссылка вводит в цитатную атмосферу мило и ненавязчиво, а вот переход к Бернсу остается непонятным.
"- А, «Гамлет», помню, помню" – а что, очень в духе Берти.
"Это неоспоримая истина" – н-не совсем…
"Всю эту кашу тетя Далия заварила ради Таппи Глоссопа" – разве? И "эта история" тоже так себе…
"можно сказать – «лазейку в контракте»?.. " – можно и нужно. Славно!
"кто-то создает, а кто-то – наживается" – разговорно, непринужденно.
"- Она надеется, что в этом господине проснется совесть, сэр?" – менее разговорно. И местоимения уже царапают.
"толстосума" – ах! Зачем я не путник…
"сподобится на достойный поступок" – тоже превосходно.
"сыграть на них стоящую пьесу" – хмм…
"Истукан?" возможен, а вот "Старая дева?", извините, мимо кассы, как и "пригоревший тост".

irina.gindlina
Исполнение-то неплохое, но неверны исходные посылки. Не вырисовывается gentleman's personal gentleman, да и Берти с Дживсом на ты… Не так.

"Ее отъезд" – huh? Она всего лишь выбежала из комнаты.
"был подобен урагану, который повергает в дрожь и безмолвие" и т.д. Неужели Вам захотелось поучаствовать в конкурсе It was a dark and stormy night? Или это для контраста с удачно найденным "оторопь"?
"он, разумеется, был спокоен, даже бровью не повел" – легитимная замена; хотя устрицу жалко.
“Отрыщь!” и "От-от-от!” – не знала выражений. Откуда? У меня только с "пыщь-пыщь" ассоциируется…
"говорят эти слова все время" – да не говорят…
"Дживс, а тебе?" – обсуждали уж сколько раз… Не верю я в обращение "ты" к Дживсу.
"люди в цилиндрах на голове" – а еще где можно цилиндр?
"пот струился по мне, как вода в фонтанах Версаля" – а что, наглядно!
"- Пар выходит" – хмм… Есть выражение "пар из ушей", да не о том…
"Тишина вас исцелит от звуков, как бальзам" – ритм есть, но не самый очевидный.
"порывистость" – допустим.
О-о, какие основательные ссылки, и замена "скверный / неверный" звучит впечатляюще.
"со своим сыном Тосом" – déjà vu – читайте у Lassielle.
"юридические крючки... крючки, правильно?" – что-то не то. В классике встречается "судейский крючок", но о человеке.
"- Она что же, думает, что Ранкла совесть замучила?", "Мне бы ее уверенности" – не Дживс это, Бинго Литтл какой-то.
"Черствяк?" – яркое слово!

dozer_cat
Вот здесь Дживс в меру торжественен, как водится. Берти тоже узнаваемый. В общем и целом, автор не пострадал – а чего еще нужно переводчику и скромному рецензенту?

"вытряс из тебя всю душу" – элегантно и вслед за автором.
"развлечь население отдельных районов" – по-другому, но тоже э. и в. з. а.
"словно устрица на блюде" – вот! Half-shell – значит, подали на стол.
"выводя голосом дикие рулады" – хмм…
Выкрики, конечно, энергичные, не знаю, охотничьи ли. А вот удвоение вроде и естественно, но уж очень концентрированно.
"- Нипочем бы не хотел быть лисой, а вы, Дживс?" – мило и разговорно.
"- Разумеется, можно представить себе куда более комфортный образ жизни, сэр." – говорит, как пишет.
"до упаду гоняют" – изящно.
"пот лил с меня так, словно я был фонтаном в версальском парке" – увы, неизящно.
"Нежно слух израненный врачует тишина" – как плавно! По-моему, пора объявлять оффтопный конкурс на перевод О.У.Холмса, только победителя будет выбрать трудно.
"они так же скачут и прыгают, как та, что сейчас удалилась" – синтаксис неловкий, а лексика фамильярная – не ожидала от Вас.
"Тихо и спокойно, чтобы было понятней" – вот именно это Берти и сказал.
"скачет и прыгает" – да не jumpy это!
"И все такое прочее" – безо всякой сноски Бернс введен, и так узнаваемо! Завидую.
"тети Далии, которая по уши увязла в начинанье, взнесшемся мощно" – э. и в. з. а.
"Дело идет о" – ой. Я не в сети, посмотрите кто-нибудь за меня в корпус, но по-моему, не бывает.
"в договорах бывают закорючки?" – допустим.
"пункт в контракте мелким шрифтом" – das ist.
"ее шансы свить из Л. П. Ранкля веревку" – ну ладно, пусть.
"из тех, на кого где сядешь, там и слезешь" – любопытно. Настолько не буквально, что даже вообще не существительное... Но, думаю, легитимная замена. Само выражение, конечно, очаровательное.

Willow
Плавно, старательно, но хочется видеть более тщательную отделку. В общем-то, приемлемый вариант, но, к сожалению, встречаются места, которые невольно тянется рука поправить.

"звук вибрирующей тишины" – хмм…
"завывающих тетушек, вылетающих из комнат подобно пулям" – странноватый синтаксис. И "завывать" не совсем о том.
Охотничьи клики безыскусны, но тем и достоверны.
"Они подогревают азарт у гончих" – плохо сочетается.
"Чтобы лиса не ушла от погони" – смысловая ошибка.
"несмолкаемое гиканье человеков в цилиндрах" – а что, на взгляд лисы так и есть!
"не просто взмок, а потихоньку уподоблялся фонтанам в Версале" – идея здравая.
"И тишина бальзамом льется на рубцы от звуков" – поэтическая вольность? Это я про рубцы.
"– Их трое, сэр" – где мои школьные годы? Нас тогда учили, что "трое" не употребляется с существительными женского рода.
"такие же дерганые, как та, что ушла пару минут назад" – неуклюже. И "дерганый" ведь "нервный"? Не про тетю Далию.
Ссылка на Шекспира введена чисто, а вот Бернс возник как чертик из коробочки.
"всегда относились к Таппи с приязнью" – красивое слово, но Дживсу идет больше, чем Берти.
"– Он производит очень хорошее впечатление, сэр" – не совсем то, но понятно стремление перекинуть мостик к следующему абзацу.
"Слово «лазейка» тут подходит?" – допустим.
"нет, не так, отец Таппи работал на него" – живой и непосредственный оборот.
"Дельцы склонны наживаться на доверчивости изобретателей" – а почему бы и не так?
"– Не столько к совести, сколько к желудку" – ммм… ну ладно, будем считать легитимным отклонением от прямой передачи авторского текста, тем более, что очень чисто по-русски.
"волшебное действие стряпни Анатоля" – стилистический разнобой.
"приобретая вкус к честным поступкам" – как вкус к блюдам Анатоля? Есть благородное безумие.
"ее шансы сыграть на Л. П. Ранкле, как на скрипке" – калька, практически.
"недостаток… внутренней притягательности" – хмм…
"– Дрянцо?" – сильно, но хотя бы понятно. А "пересушенный кекс" что значит? Я, конечно, не специалист в жаргоне, но не слышала ни разу такое выражение.

Подводя итоги, сообщаю, что победитель этого тура – dozer_cat.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-04-14 10:13
deicu:

> "Дело идет о" – ой. Я не в сети, посмотрите кто-нибудь за меня в
> корпус, но по-моему, не бывает.


Хотел было написать, что только в Корпусе, небось, и бывает, но полез посмотреть. Гиппиус, Домбровский, Рыбаков, Васильев, Вознесенский, ну и по мелочи - Жуковский, Бахтин, Чуковский...
Невозможно работать.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-04-14 18:31

> Невозможно работать.


You never said a truer word. :) Спасибо за поиск в корпусе - конечно, мне следует самой заботиться, не сбрасывать на чужие плечи.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-04-14 20:38
Ну вот обратно вы за плечи. Чем нехороши?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-04-14 10:14
dozer_cat!
Поздравления и пожелания!
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-04-14 10:59
Deicu, большое спасибо! И ведь так все очевидно, а пока пальцем не ткнут - не заметишь.

dozer_cat, с победой!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-04-14 11:43
deicu, спасибо большое за остроумные комментарии и справедливые замечания! Я только хотела сказать насчет "юридических крючков". Именно у классика и нашла это выражение. У Достоевского в "Идиоте": "Тут юридические крючки замешались, и на основании этих крючков нам угрожают вытолкать нас с крыльца!" (Часть II, Глава VIII). Речь идет о quibble. В английском переводе (не помню автора, нашла в интернете) слово quibble и используется. Органично ли это выражение в моем переводе отрывка Вудхауса - это, конечно, уже другой вопрос. Возможно, что нет. Просто хотела поделиться этой находкой.

dozer_cat, поздравляю!

Спасибо всем участникам!
Исходное - Автор deicu Время 2011-04-14 18:37
Интересная цитата и к месту. Вообще я замечаю, как постоянно узнаю что-то новое из переводов, пока рецензирую и совмещаю приятное с полезным. Вот те же охотничьи выкрики, как на сей раз, или полузабытые идиомы из классики. Здорово!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-04-14 13:38 Отредактировано 2011-04-14 16:22
deicu, огромное спасибо за разбор. С jumpy да, коряво получилось.

Всем огромное спасибо за поздравления!

PS
Вот это

deicu:

> Завидую


особенно дорогого стоит
Исходное - Автор deicu Время 2011-04-14 18:49
И я Вас поздравляю. *реверанс* Стабильность - признак мастерства, и хотя бывают (раз на раз не приходится) недостатки, но достоинства регулярно перевешивают. Вот и завидую. :) На самом деле часто завидую находкам участников - и знаю, что сама бы за сто лет не догадалась сделать, как блестяще у них иногда получается.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-04-14 17:34
deicu, спасибо большое!

dozer_cat, поздравляю! :)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-04-14 19:54
Спасибо!
Исходное - - Автор Wanderer Время 2011-04-15 00:05
deicu, большое спасибо за рецензию!
dozer_cat, с победой!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-04-15 05:24
Спасибо!
- - Автор Wanderer Время 2011-04-01 13:21
Упс, дубликат выскочил почему-то...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-04-01 13:38
Wanderer:

> Упс, дубликат выскочил почему-то...


fixed
- - Автор Wanderer Время 2011-04-01 20:10 Отредактировано 2011-04-02 01:47
Да, с "twenty-minute egg", конечно, пришлось помучиться... Всегда сложно выбрать из тьмы всевозможных вариантов самый точный. 1. Направление хлебобулочное: черствые-прошлогодние-плесневые-пригоревшие сухари-пироги-кексы-тосты и.т.п. 2.Прочие продукты: мороженая рыба (треска, пикша или что там у них еще водится), мороженая  курица. 3. Нехорошие человеки: жлобы, хмыри и остальные редиски. 4. Направление тривиальное: бетонные-кирпичные стены, льды, мерзлые земли. 5. Варианты экзотические. Ну тут уж кто во что горазд. Очень хотелось написать: "непробиваем, как задница носорога" или "непробиваем, как носорог в каске". Или, на современный лад, "бесчувственный, как Гаагский трибунал". Если можно, поделитесь своими интересными вариантами.
Исходное - Автор Willow Время 2011-04-02 00:21
Мороженая курица? ) Мне целых десять секунд хотелось обозвать его пересушенной индейкой. Не пробовала, но зубы, наверное, сводит.
А еще целых двадцать секунд боролась с искушением назвать тетушку Георгиной.
- - Автор Lassielle Время 2011-04-03 18:06
А где же наши судьи? :-(
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-04-03 18:21
Да, чего-то надо как-то...
Что бы такого посоветовать, как человеку более-менее постороннему? Я думал (до того как), что снова те же могли бы. Но как посчитал - засомневался.
Попробую по-апрельски, тезисно.
Обычно deicu просит не более 10 работ на второй этап (а лучше меньше, да лучше).

Может так: трое прежних премодераторов объявляют по три претендента?
В общем, как deicu скажет...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-04-03 20:22

> а лучше меньше, да лучше


Золотые Ваши слова!

> Может так: трое прежних премодераторов объявляют по три претендента?


Взгляд на список победителей вкупе с загибом трех пальцев на левой (или правой, без разницы) руке дает и троих премодераторов на 96 тур: irina.gindlina, dozer_cat и Lassielle. Можно и по три претендента (после того, разумеется, как будут вычтены работы самих премодераторов) - кто-нибудь да совпадет. :)
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-04-03 20:32
Ура! Все нашлись :-)
Завтра займусь естественным отбором претендентов.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-04-03 20:43
Хорошо!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-04-04 00:31
OK.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-04-04 11:31
Финалисты (кроме премодераторов):

1. Wanderer
2. Willow
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-04-04 14:02
Мой список:
Премодераторы
+ Wanderer
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-04-04 18:15
Мой список совпадает со списком dozer_cat:
Wanderer
Willows
Исходное - - Автор deicu Время 2011-04-04 19:34
Ага. Ну что ж, два из трех, как ранее было замечено - достаточное основание, чтобы внести в окончательный список. Таким образом, у меня пять переводов: премодераторские, Wanderer и Willow. Делите свою долю или (как-то LyoSHICK предлагал, кажется?) складывайте каждую рецензию из трех. :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-04-06 06:01
Дорогие премодераторы! Давайте решим, как будем делить рецензии.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-04-06 07:31
Если делить, как в прошлых турах (в порядке выкладывания списков финалистов), получится так:
1 - dozer_cat, 2 - Lassielle, 3 - Irina G.

1 Рулевой
2 GTO
3 Светлана
1 Irinaf
2 flygvärdinna
3 April
1 Шадурская Тамара

Или каждый будет писать для всех? Мне самой все равно, главное договориться.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-04-06 08:20
Давайте. А если кому захочется на кого-н. вторую (третью) рецензию написать, то, наверное, тоже не возбраняется.

Мои рецензии:

Рулевой
Irinaf
Шадурская Тамара
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-04-06 09:40
Хорошо, спасибо. Тогда я рецензирую переводы Светланы и April.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-04-08 09:42 Отредактировано 2011-04-08 09:45
Светлана

Общие замечания. Встречаются пунктуационные и иногда орфографические ошибки. Над стилем тоже следует поработать.

Она выскочила из комнаты, как мне показалось, со скоростью примерно миль 60 в час. Ее уход оставил за собой ту звенящую тишину, которая наступает во время урагана в Америке, когда порыв ветра заставивший дрожать Вас до самых зубов, с воем проходит мимо, чтобы пощекотать нервы жителям, живущим на далеком западе.

"60" - правильнее записать словами
слишком дословный перевод фраз: “уход оставил за собой...” “дрожать до самых зубов”
повтор корней “житель”, “живущий”

- Видимо так выражаются в обществе охотников, в Куорне или в Пайтчли
Куорн и Питчли - названия охотничьих обществ, поэтому заключаются в кавычки
после "видимо" надо было поставить запятую

- Спасаясь от погони лисе приходится бежать много миль по пересеченной местности, и кроме всего прочего она вынуждена слушать отвратительные вопли охотников в странных головных уборах.
“Спасаясь от погони...” - не обособлен деепричастный оборот
отвратительные вопли - довольно резкий эпитет, как мне кажется
странные головные уборы - не совсем понятно, что же это за головные уборы

- Нет, сэр. Американский писатель, Оливер Уэндел Холмс. В детстве тетя читала мне его поэму Шарманщики.
лишняя запятая после слова "писатель"
"Шарманщики" - это стихотворение, название заключается в кавычки.

Я и сам почувствовал, как вновь обретаю спокойствие, и я бы даже сказал некое умиротворение. Мысли мои настроились на филантропический лад. -
"я бы даже сказал" - уточнение, следует обособить

В целом, мне это предложение понравилось.

- Аа…, я знаю Гамлета. Однажды тетя Агата заставила меня взять своего сына, Зоса, на спектакль в «Олд Вик». Неплохой был спектакль, только довольно заумный. Ты уверен, что Гамлета не Бернс написал?
"Гамлет" - название произведений должно быть заключено в кавычки.
"Зос" сокращенно от Зосима?

Речь идет о Таппи Глоссоп.
Глоссоп склоняется

- Приятный, когда не нарезает последний круг у бассейна Дронов.
речь идет о проделке Таппи Глоссопа с кольцами, висящими над бассейном. Не совсем понятно, кто такие Дроны

Главное все в том, что Л.П. Ранкл воспользовавшись юридической уловкой, можно же сказать «воспользовался уловкой»? -
"главное все в том" - кажется, забыли отредактировать.
Может, лучше, чтобы Берти переспросил Дживса о “юридической уловке”?

- …надул отца Таппи в одной сделке. Это не совсем бизнес. Отец Таппи работал на него, и Ранкл так использовал письменную часть контракта, что с ее помощью отобрал у него все доходы от изобретения.
"письменная часть контракта" - неудачно

- Угрызения совести должно быть вынудят его расстаться с деньгами?
“должно быть” обособляется

- Не только угрызения совести. Тетя больше верит в волшебный эффект от стряпни Анатоль, ведь он давно там питается. Она считает, что вкусная еда сделает финансиста добрее и мягче, он станет сговорчивей и будет вести дела честно.
Анатоль - склоняется
он давно там питается - получается, что Анатоль там питается

Ты, я смотрю, сомневаешься. Думаешь эффекта не будет? Дживс, она в этом уверена.
“Думаешь, эффекта не будет? Дживс, она в этом уверена” - получается, что тетушка уверена, что эффекта не будет. А она, наоборот, уверена в успехе.
- Жаль, я не разделяю уверенность Мадам, но …
правильнее, "разделяю уверенности"

- Но, ты, как и я, подсчитываешь сколько у нее шансов использовать Л.П. Ранкл и в качестве чего ... струнного инструмента…? Может быть восемь из ста?

после “но” запятая не нужна.
"использовать в качестве... струнного инструмента" - неудачно

- Вы несколько переоцениваете возможности, сэр. Нужно принять во внимание тот факт, что мистер Ранкл..,
“переоцениваете возможности” - неплохо

- Я пытаюсь сказать, но не могу подобрать нужных слов, сэр. Это выражение вертится у меня на языке. Вы как-то использовали его, чтобы указать на отсутствие благоразумия и спокойствия у джентльменов, из числа Ваших знакомых. Вы так выражались, говоря о мистере Споуде или, я думаю, о Лорде Сидкапе. А так же когда упоминали дядю мистера Глоссопа, сэра Родерика, еще до того, как Ваши отношения с ним приобрели любезный характер.

Лорд Сидкап должно быть уточнением
“также” пишется в этом случае слитно
“отношения приобрели любезный характер” - смущает "любезный характер"

- Говнюк? - грубовато

- Крутой перец? - сомневаюсь насчет слова “перец”, учитывая его сленговое значение

- Упрямый жлоб? - слово “жлоб” мне кажется не совсем подходящим по стилистике
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-04-08 10:13
April
Есть интересные находки, в целом мне перевод понравился. Но кое-что можно доработать.

встряхнув вас до самых коренных зубов - слишком дословно

Он созерцал как голосящие тётки, вылетают из комнат, будто пули из детского ружья. - неверно передан смысл, и слово "тетки" здесь несовсем удачное

будто я служил наглядной рекламой фонтанов Версаля - интересный вариант, но все-таки не уверена, что фонтаны Версаля нуждаются в рекламе

- Жаркая работенка, Дживс. Поры раскрывает и всё такое. -
"жаркая работенка" - не совсем верно
и все такое - лишнее

Как-то Л.П.Ранкл прибегнув ловко к юридической уловке… я что, стихами заговорил? - тоже оригинально получилось

- Да, сэр.

- подбил отца Таппи на сделку ... ну, не совсем сделку. Отец Таппи работал на Л.П.Ранкла, и последний, воспользовавшись мелким шрифтом в контракте, лишил его доходов с одного из изобретений. - "подбил на сделку" неверный перевод

Инвестор склонен процветать за счёт автора изобретения.
"инвестор" - слишком уж современное слово

- Не только. Она больше полагается на кулинарные изыски Анатоля, которыми мистер Ранкл просто околдован, причём очень давно. Ей кажется, что, отведав их ...
получается "отведав кулинарные изыски". Можо отведать блюда, но не изыски

- Но, как вы расцениваете её шансы сыграть на Л.П.Ранкле как на скрипке? Сто к восьми?
"сыграть на Л.П. Ранкле как на скрипке" - не очень понятно

- Несколько больше, сэр. - Должно быть "меньше" шансов

- Круто-сваренное яйцо? - просто калька?
Исходное - Автор April Время 2011-04-08 14:41
Ирина, спасибо за разбор и такую мягкую оценку моему переводу. Сознаю как он ужасен и сколько в нем ляпов.
- Автор Lassielle Время 2011-04-04 09:32
А вот наш отрывок в официальном переводе. Думаю, всем будет интересно сравнить свой перевод с профессиональным :-)

После того как тетушка покинула гостиную со скоростью приблизительно 60 миль в час, наступила дрожащая тишина, какая бывает во время урагана в Америке, когда воющий ветер, чуть не вытрясший из вас душу, устремляется дальше на запад, чтобы и в тех краях проверить жителей на прочность. А вы остаетесь ошарашенные. Я повернулся к Дживсу и, разумеется, нашел его безмятежным и невозмутимым, как устрица в створке раковины. Возможно, он с детства привык видеть вопящих теток, которые пулей вылетают из комнаты.
– Что она такое сказала, Дживс?
– Если не ошибаюсь, «улю лю», сэр. По моему, мадам также добавила «ату, вперед и ищи».
– Думаю, члены охотничьих обществ все время говорят что нибудь в этом роде.
– Полагаю, что так, сэр. Это побуждает гончих бросаться в погоню с удвоенной энергией. Лисе, естественно, приходится нелегко.
– Ни за что не хотел бы быть лисой. А вы, Дживс?
– Безусловно, есть уделы и позавидней, сэр.
– Беднягу заставляют не только бежать во весь дух по пересеченной местности, но и слушать, как люди в цилиндрах издают эти грубые возгласы.
– Совершенно верно, сэр. Очень нелегкая доля.
Я вынул батистовый платок и промокнул лоб. Из за последних событий мои поры струили влагу, как версальские фонтаны.
– Жаркие дела, Дживс.
– Да, сэр.
– Вгоняют в пот.
– Да, сэр.
– Сейчас здесь кажется так тихо.
– Да, сэр. «И тишины бальзам пролился, чтоб залечить ушибы звука».
– Шекспир?
– Нет, сэр. Американский писатель Оливер Уэнделл Холмс. Это цитата из его стихотворения «Шарманщики». Одна из моих тетушек читала его мне, когда я был маленьким.
– Вот не думал, что у вас есть тетушки.
– Три, сэр.
– И они такие же взвинченные, как та, что сейчас нас покинула?
– Нет, сэр. У всех троих одинаково умиротворенный взгляд на жизнь.
Я и сам несколько умиротворился. Стал благодушней, если хотите. А благодушие прибавило мне снисходительности.
– Да я и не осуждаю пожилую родственницу за взвинченность, – сказал я. – Ее всю поглотило начинанье, сделавшее что то там мощно.
– «Начинанье, взнесшееся мощно», сэр?
– Точно.
– Тогда давайте надеяться, что оно не будет «сворачивая вбок от замыслов высоких, словно горы, терять имя действия».
– Да, давайте. Словно горы?
– Да, сэр.
– Это Бернс, что ли?
– Нет, сэр. Цитата из пьесы Шекспира «Гамлет».
– А, «Гамлета» я знаю. Тетя Агата когда то заставила меня вести на него в театр «Олд Вик» ее сына Тоса. Спектакль, по моему, был неплохой, хотя и несколько заумный. Вы уверены, что «Гамлета» написал не Бернс?
– Уверен, сэр. Это общеизвестный факт.
– А, ну тогда ладно. Но мы отвлеклись от сути вопроса, которая заключается в том, что тетя Далия по уши погружена в это «начинанье, взнесшееся мощно». Оно касается Таппи Глоссопа.
– В самом деле, сэр?
– Это должно быть вам интересно: вам же, я знаю, всегда нравился Таппи.
– Очень приятный молодой джентльмен, сэр.
– Да, когда не отводит в сторону последнее кольцо над бассейном в «Клубе шалопаев». Подробности дела в двух словах не изложишь, но я скажу о главном. Л. П. Ранкл, прикрывшись буквой договора… можно сказать – буква договора?..
– Да, сэр.
– …обманул отца Таппи, заключившего с ним сделку… нет, не совсем сделку, отец Таппи работал у него, и Л. П. Ранкл воспользовался формулировкой примечания к их договору, чтобы отнять у него доходы от его изобретения.
– Обычная история, сэр. Финансисты склонны наживаться за счет изобретателей.
– А тетя Далия надеется, что уломает его и он отстегнет некоторую сумму Таппи.
– Под действием угрызений совести, сэр?
– Не то чтобы угрызений. Скорее под действием гастрономических чар Анатоля, во власти которых он находится уже продолжительное время, благодаря чему, как ей кажется, стал мягким и добрым финансистом, готовым оказывать услуги и поступать по справедливости. У вас скептическая мина, Дживс. Думаете, не получится? Тетушка уверена в успехе.
– Я, к сожалению, не могу разделить уверенность мадам, напротив…
– Напротив, вы, подобно мне, считаете, что сыграть на Л. П. Ранкле, как на мандолине, у нее… сколько шансов? Восемь из ста?
– Даже меньше, сэр. Мы должны учитывать тот факт, что мистер Ранкл…
– Ну? Договаривайте, Дживс, мистер Ранкл – что?
– Мне не удается вспомнить выражение, сэр, которым вы иногда пользовались, чтобы подчеркнуть недостаток обаяния в ком нибудь из джентльменов вашего круга. Вы употребляли его по отношению к мистеру Споду или, как теперь следует его называть, лорду Сидкапу и к сэру Родерику, дяде мистера Глоссопа, когда ваши отношения с ним еще не приняли характера сердечной привязанности. Оно вертится у меня на языке.
– Жлоб?
– Нет, – сказал он, – не жлоб.
– Крепкий орешек?
– Нет.
– Прошлогодний сухарь?
– Вот именно, сэр. Мистер Ранкл – прошлогодний сухарь.
- Автор Lassielle Время 2011-04-06 11:32
GTO

Обращение к дворецкому должно быть на вы – вспомните «Собаку Баскервиллей». А вообще перевод очень даже неплохой.

«Подобные восклицания придают гончим энергии. Во время охоты на лис, разумеется» - «энергию» лучше заменить на русское слово. Во втором предложении смысловая ошибка. Trying – это прилагательное.

«Мало того, что тебя милями гоняют по пересеченной местности» - как-то не так.

«Нелегкая работенка, Дживс» - какая работенка?

«И тишины бальзам пролился, чтоб залечить ушибы звука» - неужели не интереснее перевести самому? Официального перевода ведь нет.

«Моя тетушка читала мне эту поэму в детстве» - на форуме «Шарманщики» обсуждались. На поэму они явно не тянут.

«Все они обладают более умиротворенным мировоззрением» - мир-мир.

Про Бернса и Шекспира не понятно. Почему если не «бег», значит не Бернс?

«Ну да, особенно, когда носиться как угорелый вокруг бассейна в "Трутнях"» - нужно было прочитать весь текст.

«Никак не могу вспомнить нужное выражение, сэр. Вы сами неоднократно употребляли его, чтобы подчеркнуть непривлекательность некоторых ваших знакомых. Вы отзывались так о мистере Споуде, или правильнее будет сказать, о лорде Сидкопе, а также о дяде мистера Глоссопа, сэре Родерике, до того, как ваши отношения приобрели дружеский характер. Оно вертится у меня на языке» - когда дочитаешь до конца, уже сложно вспомнить, что «оно» - это выражение.


Flygvärdinna

Сначала общие советы:
1.  Тщательнее разбирайтесь с английскими грамматическими конструкциями. Если в переводе получается мало смысла, значит, скорее всего, плохо понят оригинал.
2.  Старайтесь отходить от калек.
3.  Названия театров, обществ и клубов пишутся в кавычках.
4.  Во многих местах явно не хватает союза «что». Понятно, что в переводе его должно быть по минимуму, но из-за этого текст не должен становиться неестественным.
5.  Перечитывайте текст. Очень много мелких описок.
6.  Сноски всегда приветствуются!

«После того, как она унеслась…» - лучше не начинать абзац (тем более новую главу) с «она». Я бы конкретизировала.

«Я повернулся к Дживсу, и, естественно, обнаружил его невозмутимым и неподвижным, так похожим на притаившуюся устрицу» - «обнаружил невозмутимым» - так не говорят. И «притаившаяся устрица» меня тоже смущает.

«Он, вероятно, наблюдал, как воющие тетушки вылетели из комнат, напоминая пульки времен моего отрочества» - тут сплошные смысловые ошибки. Почитайте варианты финалистов, разберитесь с грамматической структурой.

«Что последнее она произнесла, Дживс?» - не по-русски.

«Особенно при травле лис» - trying – это прилагательное. They относится к крикам, а не к гончим.

«Мне бы не нравилось быть лисой, а вам, Дживс?» - хотя бы «не понравилось».

«Тебя подстегивают, и ты мчишься десятки миль по пересеченной местности, так еще приходится выслушивать такие грубые окрики джентльменов в цилиндрах» - в начале явно чего-то не хватает. И лису не подстегивают.

«Последние события заставили меня дышать так, как это обычно делают у фонтанов в Версале» - а как именно дышат у фонтанов в Версале? :-)

«Опасная работа, Дживс» - какая работа и почему опасная?

«Безмолвие, подобно компрессу, врачует удары звука» - это строка из стихотворения. А из перевода этого не видно.

«Их взгляды на жизнь более безмятежны» - или «их взгляды», или «их взгляд на жизнь».

С Бернсом и Шекспиром не понятно.

«Но мы отвлеклись от сути, которая заключается в том, что тетушка Далия по уши в важных и глубоких затеях. И все по поводу Таппи
Глоссопа» - затеи по поводу… нет.

«- Тетушка Далия надеяться вытрясти из него немного наличных и передать их Таппи.
- Под воздействием раскаяния, сэр?» - получается, «вытрясти под воздействием раскаяния».

«Она полагается на тот факт, что» - «фактов» и прочих иностранных слов в переводе должно быть по минимуму, а он встречается уже второй раз.

«Сотня на восьмом ударе?» - неверно понят смысл.

«То самое, которое вы иногда используете, чтобы подчеркнуть отсутствие добродушия
и легкомысленности в некоторых знакомых вам джентльменах» - вряд ли легкомысленность – это черта не очень положительная.

«Так вы описывали мистера Спода, или, я полагаю, лорда Сидкапа, в прежние дни, когда ваши отношения
не приобрели еще нынешней сердечности, или дядю мистера Глоссопа, сэра Родерика» - сердечность относилась к Родерику.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 96

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill