Автор dozer_cat
Время 2011-04-07 21:52
Отредактировано 2011-04-07 22:06
Рулевой
гудящяя – ча – ща пиши "а". И еще ряд очепяток. Rp.: Спеллчек перед отправкой.
like bullets – понятно, что в англ. множ. число. А в русском "пулями вылетающих" очень органично бы смотрелось в устах Анатоля. Вроде "as cool as some cucumbers".
Yoicks – Ладно. Не ищем русские эквиваленты. Даем прим. пер. А почему тогда "джойкс", а не "йойкс"? И "хау", а не "хоу"?
приободрить собак на погоню - приободрить кого-л. на что-л.? Не уверен. И куда "renewed" делись?
разумеется, на поиск лис – это не отражает "must, of course, be trying for the fox".
а ты? –Берти не может сказать Дживсу "ты". И Холмс Ватсону (Уотсону) тоже. Никогда. Жамаис.
"… русские переводчики, жившие в эпоху крепостничества, не могли и представить себе, что какой-нибудь Николас Никльби говорит лакею или кучеру вы. Поэтому в своих переводах они упорно заставляли англичан «тыкать» подчиненным и слугам". К. И. Чуковский, "Высокое искусство". Кстати, рекомендую.
Точно так, сэр – Чересчур по-военному.
батистовый платочек – Только мне вспоминается "Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками!"?
поэмы – Не тянет на поэму. Просто стихотворение.
По жизни – Это начало 21-го века. А там – начало 20-го. Анахронизм.
К спокойствию потянулись филантропические размышления – как это?
Непонятно, почему Берти усомнился в авторстве Шекспира.
Недурственое – это слишком русское слово. Ср. "Ионыч". И пишется через два "н".
Когда не носится по кругу, плавая в бассейне у Дронов, пожалуй – Да нет, дело не так было. В форуме давали ссылку на книгу. И Дроны – название клуба. А получается, что фамилия.
но сущность её именно в том – в чем "в том"?
Ведь Л.П.Ранкл, обходя с выгодой для себя закон... это же незаконно? – что "это"?
Натурально подставил папашу Таппи в коммерческой сделке... нет, не совсем коммерческой, папаша Таппи работал на него, а он использовал что-то напечатанное мелким шрифтом в контракте, чтобы обчистить его там, где внедрили папашину задумку – Здесь и далее, как мне кажется, переводчик совсем заторопился. В ущерб смыслу и стилю.
Irinaf
потрясшая вас до коренных зубов – по-моему, излишний натурализм. Вытекающий из буквализма.
Вот что могло бы примерно также вас ошеломить – это не совсем "Kind of a dazed feeling it gives you". Нужно было отразить, что перед глазами все плывет, причем слегка. И так же.
в створке – на створке.
пулями выскакивающих – см. выше.
"Йоху" и "егегей" – это не русские слова. Особенно "йоху". Во втором случае пишется "э(-)ге-гей".
высоких шапках – "Шапка" – головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Высокая шапка – у бояр? У франц./англ. гвардейцев? У охотников, наверное, шляпы.
некультурные – а это, наоборот, чересчур по-русски.
испариной на манер, прославленный фонтанами Версаля – не видно, что с Берти пот льет ручьем. Сложное место. Чтобы и ярко, и не слишком натуралистично.
Тишина – лекарство, призванное исцелять раненья звуков – поэзия не чувствуется. И далее – если это стихотворение (не поэма!), то почему Уэнделл – писатель?
пожилых родственниц – а почему множ. число?
Снова непонятно, почему Берти засомневался, не Бернс ли писал про "awry".
мы отклонились от темы, что – это не вполне естественный оборот.
Ринкль – Он ведь Ранкль? В крайнем случае Рункль?
Заключил с отцом Таппи коммерческую сделку – did down – не заключил.
to rob him – сильнее, чем лишить
на струнах Л.П.Ринкля – если бы хотя бы "на струнах души"…
TBC
Откладывая рецензию со дня на день (увы, среда заела – универсальное объяснение прямиком из русской классики :) ), я утешалась тем, что во втором туре собрались люди, видавшие виды, и им не впервой ожидать-а-потом-побеждать; еще успеется. Но пора, пора рецензировать, а поскольку переводчики и правда опытные, разбор выходит очень уж мелочным и придирчивым. Для начала должна сказать, что хоть и благодарна Lassielle за выложенный перевод, но он нам не указ. Во-первых, мы работаем не с книгой, а с отрывком, подходы неодинаковы по определению. Во-вторых, многое можно сказать совершенно по-разному, но в равной степени правильно. В-третьих, если уж оказываться (как мне, бедной) в положении Буриданова осла, все ж таки на одну охапку меньше.
Lassielle
Внимательное построение, с душой подобранная лексика - интересный вариант, но больно спотыкливый. То и дело хочется приостановиться и порассуждать, стоит ли применять тот или иной прием.
"Подобное затишье наступает после американских ураганов" – нудновато и невнятно, и почему "ураганов" – одним не обошлось?
"буря встряхнет вас так, что зуб на зуб не попадает" – хмм… слишком уж выражение привязано к холоду…
"был так же хладнокровен, как устрица в своей раковине" – ой. От Вас не ожидала. Что добавляют к смыслу "так же" или "своей"?
Яркие охотничьи выражения и разнообразные, ничего не скажешь.
"гонятся по пересеченной местности" – чисто.
"с меня текло, как из версальского фонтана" – неверная картинка. Фонтан протекает?
«Измученные уши врачует тишина» - очень красиво!
"такие же шебутные, как эта?" – ну, эпитет я оспаривать не буду – слово красивое – но само строение фразы…
"я не виню старушку за хлопоты" – jumpy? Странный перевод. И для aged relative можно было подобрать что-нибудь менее фамильярное.
"Звучит не слишком по-шотландски" – элегантно вывернулись. Только шипеть зачем?
"заставила меня сводить своего сына Тоса" – двусмыслица. Справедливо LyoSHICK призывал: внимательнее к личным местоимениям. Да еще и "с-с-с-с" теперь.
"мелкой припиской к контракту" – это буковки мелкие, не обязательно само примечание.
"делецкое сердце" – любопытный неологизм. Не знаю, не знаю…
"плясать под свою дудку" – допустим.
"недостает любезности и широты взглядов" – любезность ладно, а light…
А в жаргоне, чувствуется, Вы и просто разбираетесь больше скромного рецензента.
Сноски всегда приятны педанту (а это я).
Wanderer
Живой, разговорный язык в действии; к сожалению, не всегда выдержанный. А вот лексический слой не то чтобы сниженный, но чуточку менее джентльменский, чем можно было ожидать.
"была поразительной – миль шестьдесят в час – как показалось" – вот посмотрите на строение фразы. Удалите, что выделено тире. Показалось, что [скорость] была поразительной?
"встряхнет тебя хорошенько" – слабовато для авторского to the back teeth. А так "ураганная" фраза очень быстрая и впечатляющая.
"эмоций на лице Дживса" – заметьте, of course!
"с детства были для него зрелищем самым что ни на есть обыкновенным" – затянутый оборот.
"- Точно, сэр" – ой. Еще б Дживс под козырек взял. Не эквивалент so I understand.
"любят эти дамы и господа в цилиндрах" – политкорректность в действии?
"весьма незавидная участь" – красиво!
«Шум уйдет, и боль рукою снимет доктор-тишина» - тоже ничего.
"Целых три, сэр" – очень по-русски.
"я начал смотреть на вещи несколько в ином свете" – Ну, с "иным светом" спорить не буду, допустим, но "вещи" уже второй раз за десять строчек!
Ссылка вводит в цитатную атмосферу мило и ненавязчиво, а вот переход к Бернсу остается непонятным.
"- А, «Гамлет», помню, помню" – а что, очень в духе Берти.
"Это неоспоримая истина" – н-не совсем…
"Всю эту кашу тетя Далия заварила ради Таппи Глоссопа" – разве? И "эта история" тоже так себе…
"можно сказать – «лазейку в контракте»?.. " – можно и нужно. Славно!
"кто-то создает, а кто-то – наживается" – разговорно, непринужденно.
"- Она надеется, что в этом господине проснется совесть, сэр?" – менее разговорно. И местоимения уже царапают.
"толстосума" – ах! Зачем я не путник…
"сподобится на достойный поступок" – тоже превосходно.
"сыграть на них стоящую пьесу" – хмм…
"Истукан?" возможен, а вот "Старая дева?", извините, мимо кассы, как и "пригоревший тост".
irina.gindlina
Исполнение-то неплохое, но неверны исходные посылки. Не вырисовывается gentleman's personal gentleman, да и Берти с Дживсом на ты… Не так.
"Ее отъезд" – huh? Она всего лишь выбежала из комнаты.
"был подобен урагану, который повергает в дрожь и безмолвие" и т.д. Неужели Вам захотелось поучаствовать в конкурсе It was a dark and stormy night? Или это для контраста с удачно найденным "оторопь"?
"он, разумеется, был спокоен, даже бровью не повел" – легитимная замена; хотя устрицу жалко.
“Отрыщь!” и "От-от-от!” – не знала выражений. Откуда? У меня только с "пыщь-пыщь" ассоциируется…
"говорят эти слова все время" – да не говорят…
"Дживс, а тебе?" – обсуждали уж сколько раз… Не верю я в обращение "ты" к Дживсу.
"люди в цилиндрах на голове" – а еще где можно цилиндр?
"пот струился по мне, как вода в фонтанах Версаля" – а что, наглядно!
"- Пар выходит" – хмм… Есть выражение "пар из ушей", да не о том…
"Тишина вас исцелит от звуков, как бальзам" – ритм есть, но не самый очевидный.
"порывистость" – допустим.
О-о, какие основательные ссылки, и замена "скверный / неверный" звучит впечатляюще.
"со своим сыном Тосом" – déjà vu – читайте у Lassielle.
"юридические крючки... крючки, правильно?" – что-то не то. В классике встречается "судейский крючок", но о человеке.
"- Она что же, думает, что Ранкла совесть замучила?", "Мне бы ее уверенности" – не Дживс это, Бинго Литтл какой-то.
"Черствяк?" – яркое слово!
dozer_cat
Вот здесь Дживс в меру торжественен, как водится. Берти тоже узнаваемый. В общем и целом, автор не пострадал – а чего еще нужно переводчику и скромному рецензенту?
"вытряс из тебя всю душу" – элегантно и вслед за автором.
"развлечь население отдельных районов" – по-другому, но тоже э. и в. з. а.
"словно устрица на блюде" – вот! Half-shell – значит, подали на стол.
"выводя голосом дикие рулады" – хмм…
Выкрики, конечно, энергичные, не знаю, охотничьи ли. А вот удвоение вроде и естественно, но уж очень концентрированно.
"- Нипочем бы не хотел быть лисой, а вы, Дживс?" – мило и разговорно.
"- Разумеется, можно представить себе куда более комфортный образ жизни, сэр." – говорит, как пишет.
"до упаду гоняют" – изящно.
"пот лил с меня так, словно я был фонтаном в версальском парке" – увы, неизящно.
"Нежно слух израненный врачует тишина" – как плавно! По-моему, пора объявлять оффтопный конкурс на перевод О.У.Холмса, только победителя будет выбрать трудно.
"они так же скачут и прыгают, как та, что сейчас удалилась" – синтаксис неловкий, а лексика фамильярная – не ожидала от Вас.
"Тихо и спокойно, чтобы было понятней" – вот именно это Берти и сказал.
"скачет и прыгает" – да не jumpy это!
"И все такое прочее" – безо всякой сноски Бернс введен, и так узнаваемо! Завидую.
"тети Далии, которая по уши увязла в начинанье, взнесшемся мощно" – э. и в. з. а.
"Дело идет о" – ой. Я не в сети, посмотрите кто-нибудь за меня в корпус, но по-моему, не бывает.
"в договорах бывают закорючки?" – допустим.
"пункт в контракте мелким шрифтом" – das ist.
"ее шансы свить из Л. П. Ранкля веревку" – ну ладно, пусть.
"из тех, на кого где сядешь, там и слезешь" – любопытно. Настолько не буквально, что даже вообще не существительное... Но, думаю, легитимная замена. Само выражение, конечно, очаровательное.
Willow
Плавно, старательно, но хочется видеть более тщательную отделку. В общем-то, приемлемый вариант, но, к сожалению, встречаются места, которые невольно тянется рука поправить.
"звук вибрирующей тишины" – хмм…
"завывающих тетушек, вылетающих из комнат подобно пулям" – странноватый синтаксис. И "завывать" не совсем о том.
Охотничьи клики безыскусны, но тем и достоверны.
"Они подогревают азарт у гончих" – плохо сочетается.
"Чтобы лиса не ушла от погони" – смысловая ошибка.
"несмолкаемое гиканье человеков в цилиндрах" – а что, на взгляд лисы так и есть!
"не просто взмок, а потихоньку уподоблялся фонтанам в Версале" – идея здравая.
"И тишина бальзамом льется на рубцы от звуков" – поэтическая вольность? Это я про рубцы.
"– Их трое, сэр" – где мои школьные годы? Нас тогда учили, что "трое" не употребляется с существительными женского рода.
"такие же дерганые, как та, что ушла пару минут назад" – неуклюже. И "дерганый" ведь "нервный"? Не про тетю Далию.
Ссылка на Шекспира введена чисто, а вот Бернс возник как чертик из коробочки.
"всегда относились к Таппи с приязнью" – красивое слово, но Дживсу идет больше, чем Берти.
"– Он производит очень хорошее впечатление, сэр" – не совсем то, но понятно стремление перекинуть мостик к следующему абзацу.
"Слово «лазейка» тут подходит?" – допустим.
"нет, не так, отец Таппи работал на него" – живой и непосредственный оборот.
"Дельцы склонны наживаться на доверчивости изобретателей" – а почему бы и не так?
"– Не столько к совести, сколько к желудку" – ммм… ну ладно, будем считать легитимным отклонением от прямой передачи авторского текста, тем более, что очень чисто по-русски.
"волшебное действие стряпни Анатоля" – стилистический разнобой.
"приобретая вкус к честным поступкам" – как вкус к блюдам Анатоля? Есть благородное безумие.
"ее шансы сыграть на Л. П. Ранкле, как на скрипке" – калька, практически.
"недостаток… внутренней притягательности" – хмм…
"– Дрянцо?" – сильно, но хотя бы понятно. А "пересушенный кекс" что значит? Я, конечно, не специалист в жаргоне, но не слышала ни разу такое выражение.
Подводя итоги, сообщаю, что победитель этого тура – dozer_cat.