Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 96-й тур
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-02-28 17:11
в связи с 100% занятостью проектом who is who я за обсуждениями не слежу
прошу оперативно обсудить тут и сообщить мне, что вешать на март
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-28 23:13
Мне кажется, можно позаимствовать камень у deicu (верней, два камня): http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2525 - в первом сообщении - стих на поэтический конкурс (теперь уж, наверное, к 1 мая), во втором сообщении - прозаический отрывок на март.
Нет?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-01 17:56
Чтобы был и выбор, подбросила еще автобиографический отрывок, как ПГВ начинал журналистом. В топике про камни, где же еще. :)

Стих, вроде бы все соглашаются, надо объявлять на два месяца, а рецензировать не против купершмидт. Теперь скажите мне, какие будут правила для премодераторов, когда из трех последних по времени конкурсов в двух побеждал один человек: остается ли двое премодераторов (последние три победы) или по-прежнему трое (последние три победителя)? LyoSHICK, Вы у нас организатор par excellence, скажите, как правильно. И вообще глас народа не был собран - как работается с множественным / единственным числом рецензентов; что можно / нужно изменить и подправить.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-01 19:12
1. Прекратите безответственный разброд. Весна-красна пришла, а значит - делаем, как я сказал.
2. Если gmk выставляет два конкурса, как мы все - я и deicu - просим, то поэтический берут на себя такие непостоянные купершмиты, а прозаический (для премодерации) - премодераторы предыдущего тура.
2а. Если хоть один премодератор предыдущего тура пикнет что-нибудь против - будет премодерировать в одиночку.
2б. Количественные показатели уточним, как только узнаем количество соискателей.
3. Всё.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-03-01 19:40
ОФФ. А отрывок - из рукава?
Ох, эти закрома, сусеки...

И я вот себе (любимому) отложил чуть не год назад - "Keeping it from Harold" (и куда-то потерял американское название - там вовсе не Гарольд). Может, оттуда вырежу кусман - хотя так сложно вырезать...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-03-02 10:05
а чо это купершми(д)ты непостоянные?  как скажете, так и будет. Поставите стихотворение - будем работать.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-03-02 10:19
Ой, как некрасиво вышло!
Виноваты мы с клавиатурой - и прошу прощенья за обоих...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-01 23:29
не, я ничего выбирать не могу сейчас
просто скажите - что на март
про стих потом решим
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-02 12:29
Да что тут думать - в порядке поступления, и всего делов. :) Поскольку LyoSHICK отказался от статейки, а "Women, Wine & Song" пока висит в неопределенности, то получается отрывочек из "Much Obliged, Jeeves", приведен целиком в ветке "Давайте собирать камни" (но если хотите, отправлю на infomir .doc-файл). А стих все-таки надо бы объявить на два месяца (до 1 мая).

Ого! Глянула на количество переводов - это у нас безо всякой рекламы и уже столько собралось народу? Что же будет, когда с объявлениями и приглашениями? Премодераторы, я надеюсь, уже взяли ручки наперевес. Ждем-с...
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-02 13:32 Отредактировано 2011-03-02 13:47
Ага, я уже точно взяла...;)
И уже даже волосы на голове рву - нашла во втором же предложении у себя такой ляп.. Прошу считать это временным помрачением рассудка ;)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-03-10 14:53
Кому интересно, вот стихотворение из отрывка. Нашла вот тут:
http://www.gutenberg.org/ebooks/7388

THE MUSIC-GRINDERS

THERE are three ways in which men take
One's money from his purse,
And very hard it is to tell
Which of the three is worse;
But all of them are bad enough
To make a body curse.

You're riding out some pleasant day,
And counting up your gains;
A fellow jumps from out a bush,
And takes your horse's reins,
Another hints some words about
A bullet in your brains.

It's hard to meet such pressing friends
In such a lonely spot;
It's very hard to lose your cash,
But harder to be shot;
And so you take your wallet out,
Though you would rather not.

Perhaps you're going out to dine,—
Some odious creature begs
You'll hear about the cannon-ball
That carried off his pegs,
And says it is a dreadful thing
For men to lose their legs.

He tells you of his starving wife,
His children to be fed,
Poor little, lovely innocents,
All clamorous for bread,—
And so you kindly help to put
A bachelor to bed.

You're sitting on your window-seat,
Beneath a cloudless moon;
You hear a sound, that seems to wear
The semblance of a tune,
As if a broken fife should strive
To drown a cracked bassoon.

And nearer, nearer still, the tide
Of music seems to come,
There's something like a human voice,
And something like a drum;
You sit in speechless agony,
Until your ear is numb.

Poor "home, sweet home" should seem to be
A very dismal place;
Your "auld acquaintance" all at once
Is altered in the face;
Their discords sting through Burns and Moore,
Like hedgehogs dressed in lace.

You think they are crusaders, sent
From some infernal clime,
To pluck the eyes of Sentiment,
And dock the tail of Rhyme,
To crack the voice of Melody,
And break the legs of Time.

But hark! the air again is still,
The music all is ground,
And silence, like a poultice, comes
To heal the blows of sound;
It cannot be,—it is,—it is,—
A hat is going round!

No! Pay the dentist when he leaves
A fracture in your jaw,
And pay the owner of the bear
That stunned you with his paw,
And buy the lobster that has had
Your knuckles in his claw;

But if you are a portly man,
Put on your fiercest frown,
And talk about a constable
To turn them out of town;
Then close your sentence with an oath,
And shut the window down!

And if you are a slender man,
Not big enough for that,
Or, if you cannot make a speech,
Because you are a flat,
Go very quietly and drop
A button in the hat!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-11 16:03
Молодец Lassielle! И стих хороший, автор тоже молодец. Вообще мне полагается расписать реалии, но цитаты вместе с их авторством любезно разъяснил сам Дживс, охотничьи общества есть и у Рума (а следственно, в нашем любимом Lingvo), такожде и театр - словом, комментатору работы, собственно говоря, нет.

Так я не поняла, что, стих переносится еще на месяц вперед?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-11 23:46

>
> Так я не поняла, что, стих переносится еще на месяц вперед?


дык стих на апрель?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-12 00:40
Стих - в параллель (если мы хотим, чтобы 99 туров закончились к июню).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-12 18:54
96 - март
97 - апрель (стих)
98 - май
99 - июнь
100 - июль (1-й тоже был в июле)

или как?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-03-12 19:51
Мне кажется, надо бы уже официально объявить стих - чтобы времени было хотя бы полтора месяца.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-12 21:02
gmk:

> 100 - июль (1-й тоже был в июле)


Я исходил из двух посылок:
1. "Конкурс переводов постоянно действует с июня 2001 года". Так написано.
2. 1-й был в июле; так в нынешнем июле должон бы быть 101-й.

Так казалось мне.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-03-12 21:05
Хотя, разумеется, как скажете. Тут главное - порядок и однозначность.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-13 00:27

> Конкурс переводов постоянно действует с июня 2001 года


на самом деле, это опечатка, исправим
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-13 10:22
Погодите, погодите. Ладно, пусть опечатка, и конкурс № 1 - июльский. Следовательно: для завершения цикла надо, чтобы конкурс № 100 был июньский, а июльский - конкурс № 101. Так по моим представлениям - как со столетиями. Присоединюсь к LyoSHICK'у: прозаические конкурсы на каждый месяц, и один параллельный стихотворный (на 1,5-2 месяца). Еще не поздно его объявить и сейчас, даром что стих известен уже с Нового года.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-14 12:17 Отредактировано 2011-03-14 16:42
в общем, не принципиально
параллельно - мне неудобно
а вот заранее выставлять отрывки - это правильно, можно все до сотого сразу
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-14 12:35
Ну, так тому и быть (конечно, я не про то, чтобы выставить отрывок за четыре месяца вперед))
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-14 16:43
можно и за четыре, был бы отрывок
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-28 08:12
deicu:

>
> охотничьи общества есть и у Рума (а следственно, в
> нашем любимом Lingvo)
>


А вот надо ли нам давать ссылочку или как-то это дело пояснять? У нас это как бы страничка из большого-пребольшого перевода? Тогда всякие пояснения должны быть во 2-й главе. Или как?
Исходное - Автор deicu Время 2011-03-28 09:12
Согласна с Вами - тем более, что и ссылка не особо нужна, в контексте все разъясняется превосходно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-28 08:13
Надеюсь, это не обсуждение вариантов, но с топхетами как-то поосторожнее бы. Фоксхантом в них точно не занимаются (см. третьего Фантомаса).
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-28 09:10
Боюсь, что не слишком хорошо представляю себе третьего Фантомаса :) , ни по содержанию источника, ни по достоверности; но с чего бы соблюдать повышенную осторожность? Да, мы знаем, что котелок, собственно, и придумал охотник на лис, которому надоело, что его топхэт слишком топ, и всякие несанкционированные ветки его сшибают, а в 20 веке все наездники постепенно перешли на жокейские кепочки, как более удобный головной убор, но топхэт - традиционная часть спецодежды, как и pink coat, и на поле никого бы не удивил ни мужчина в таком головном уборе, ни тем более дама (у которых mellon shape не привился).
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-03-28 09:37
В 3-м Ф как раз жокейские. Мне кажется, топ в подобном месте как раз бы всех удивил. Мне показалось, что тут речь о том, что всякие "йойки" и "фооррарды" больше подходят Дулиттлам, чем порядочной публике. А топ - это просто указатель на высший класс, типа как в "Белом отряде": "Ни один из моих оруженосцев не посмеет надсмехаться над опоясанным рыцарем". Как известно, рыцари там потом отбиваются в чем мать родила.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-28 18:36
Первый роман Стаут опубликовал в 34-м, а тут подчеркивается - не какой-нибудь пейпербяк, а хардковер, т.е. он уже вошел в моду, стало быть, это (минимум!) конец тридцатых. Обстановка явно не военная, значит, уже после войны. Гайдид миссайлов до войны тоже не было. Вопрос: так ли уж много англичан носило топхеты в 50-60-е, тем более - на охоте?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-28 21:04
Хмм... Вы серьезно пытаетесь изобразить непротиворечивую хронологию саги J&W? ПГВ начал ее писать в 1917 году. Посчитайте для начала, сколько тогда лет Берти в те самые 50-60-е годы. И сколько Споуду (пардон, лорду Сидкапу). И сколько М.Бассет. Какие уж там помолвки! Что до лисьей охоты в означенный период, позвольте напомнить, что тетя Далия увлекалась этим делом в молодости. И чего бы аристократам не покричать в поле? Всякие там well-modulated voices гончие и не услышат. :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-03-29 04:38
Роман имеет приметы современности - "саспенс" на обложке детектива я отношу туда же. Одно дело, если это противоречит вустеровскому циклу, другое - если роман противоречит самому себе. Наверное, даже в дни юности "тутошней" тети Д. - т.е. в 20-е гг - фоксхантили не в топах. Топ тут, на мой взгляд, - указатель принадлежности к высшему обществу. И, может, стоит попытаться обойтись без анахронизмов?
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-09 00:43
вот он текст
http://wodehouse.ru/contest/ct96.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-13 09:03
Я правильно понял, что скачать по-английски весь роман целиком невозможно?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-13 10:11
Скажем так: вот тут - http://readr.ru/p-wodehouse-much-obliged-jeeves.html?page=1 - можно прочитать (для ознакомления)...
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-03-13 12:04
Вот спасибо! А "для ознакомления" - это в смысле, чтоб мы издавать не рванули?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 96-й тур

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill