Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 94
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-02-01 17:15
http://wodehouse.ru/contest/ct94a.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-01 18:18
Хорошо.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-01 21:10 Отредактировано 2011-02-01 21:35
Добрый вечер всем!
А можно уже назвать те работы, что понравились мне больше остальных, и которые я хотела бы предложить на рассмотрение deicu? Прошу прощения, если тороплю события - просто свой список финалистов я уже составила....
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-02-01 22:59
Я постараюсь предложить свой список deicu 2 февраля, ближе к вечеру. Работы можно назвать прямо здесь?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-02-02 13:10
Можно объявить список? Он у меня получился длинный. В порядке прочтения работ.

Ulcha
Lassielle
Gossip Girl
Николай
dozer_cat
bug`s enemy
The Wanderer

А также понравились:
Ёжик
Willow
Mia
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-02-02 13:18
Ну, а мой, напротив, будет коротким :)
Как то сразу понравились 5 работ, которые очень выделяются на фоне остальных:

Lassielle
Gossip Girl
Николай
irina.gindlina
dozer_cat

Собственно, это все :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-02 13:29
И мой список такой же, как у Ulcha.

•  Lassielle
•  Gossip Girl
•  Николай

Насколько я понимаю, Ulcha и irina.gindlina выходят в следующий тур по умолчанию.

Давайте делить рецензии.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-02 14:02
dozer_cat:

> Давайте делить рецензии.


Восемь на троих... бездельники.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-02-02 14:14
LyoSHICK:

>
> Восемь на троих... бездельники.


При чем тут? :)

Или каждый по восемь?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-02-02 19:30

> Восемь на троих... бездельники.


Хмм... У кое-кого первый опыт премодерирования и вовсе состоял из нуля переводов. ;) Не надо завидовать, для затравки только, а там и работ для работников прибавится.

Кстати, я намекнула kdm на судейство в юбилейном конкурсе, и предварительное согласие получено; ближе к лету уговоримся конкретно.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-02-02 20:21
"Гэндальф успевал позаботиться о многом" (с)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-02 14:14
Думаю, надо дождаться подтверждения deicu...
Насколько я поняла, насчет 6ти работ мы совпали во мнениях, полный список получается такой:
Ulcha
Lassielle
Gossip Girl
Николай
irina.gindlina
dozer_cat

Под вопросом работы bug`s enemy и The Wanderer - нужно уточнить, проходят ли они в финал?
Номера между премодераторами для распределения работ на рецензии предлагаю назначить в том порядке, как кто выкладывал свой список финалистов, т.е. irina.gindlina -1, Ulcha- 2, dozer_cat - 3.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-02 14:16
Ulcha:

>
> Под вопросом работы bug`s enemy и The Wanderer - нужно уточнить,
> проходят ли они в финал?


Я так понимаю, что да. Если в списке хоть у одного, то проходят.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-02 14:18
ну тогда LyoSHICK прав - нам на всех 8 работ остается, и столько же отправляется на суд deicu
Исходное - Автор Willow Время 2011-02-02 14:40
Что-то быстро все так получилось - за одни сутки? Все прочитать за раз с неболящей головой... последние работы действительно уже в сознании сливаются.
Take no offence, просто очень хотелось услышать о своих недостатках, воспринятых на свежую голову, а теперь так не получится.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-02 18:51 Отредактировано 2011-02-02 19:05
Ну так что все молчат - распределяем работы? Ведь каждому рецензировать по 8 работ нет смысла, по-моему....
Оставшиеся переводы можно разделить следующим образом:
1 Татьяна Л.
2 Женя
3 Elizabeth
1 Светлана
2 Anne
3 Ёжик
1 Willow
2 Mia

А в качестве третьей dozer_cat  может выбрать еще одну работу - под номером 1 или 2, то есть какому-то из переводов повезет - достанется 2 раза от двух разных премодераторов (заодно можно будет и мнения сравнить). Даже могу конкретную работу для этого предложить -  Willow, а то вон как человек переживает "....Take no offence, просто очень хотелось услышать о своих недостатках, воспринятых на свежую голову, а теперь так не получится."
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-02 19:07
Согласен.

Elizabeth
Ёжик
Willow
Исходное - Автор Willow Время 2011-02-02 22:09
Мерси.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-02-03 23:47 Отредактировано 2011-02-04 00:03
Татьяна Л.

Работа не совсем удачная во многом потому, что переводчик не сумел отойти от английского синтаксиса. Есть смысловые и речевые ошибки. Но есть и удачные моменты.

- Хотела бы ты оказать мне услугу? - спросил он, после того как удовлетворил её любопытство по поводу своего здоровья. - английский синтаксис и слишком дословный перевод. удовлетворил ее любопытство по поводу своего здоровья - столкновение местоимений ее и своего
- Да, я действительно имею это в виду. Почему бы нет? Сделать это очень просто.- тяжеловесно для непринужденного диалога

Носатый – это хозяин. - Master  в данном случае от Housemaster, не хозяин (master) и не директор (Headmaster), а учитель, воспитатель, наставник.

Прейтер собственноручно убьёт его, если ты не сделаешь этого. - Прейтер наоборот коту все позволял. Нарушение причинно-следственной связи: Если не заберешь кота, Пратер его убьет.

Это животное – дьявол для мышей. - слишком дословно

Сестра Трентхэма недавно вышла замуж и определённо подумывала о покупке кота, который стал бы украшением её дома. - Хорошо.

Что касается тараканов, - калека продолжал перечислять преимущества - Калека - invalid в этом контексте лучше перевести по-другому.

Он только давит их, знаешь, как полисмен. Полисмен - лучше полицейский.

Он слишком порядочная тварь, чтобы заходить так далеко. - Смысл фразы передан неправильно. У Вудхауза сказано, что кот красив.

Весь Дом будет тебе ноги целовать, если ты поколотишь его. - House в данном контексте - реалия, которая не имеет точного эквивалента в русском языке. Слово “дом” у русского читателя не вызовет никаких ассоциаций с образовательным учреждением Британии. Лучше, просто сказать школа, ученики, факультет и т.д.

Заведи с ним приятную беседу. Скажи, что это – единственный кот, которого ты когда-либо любила, и всё такое. - Приятная - не точный перевод. Во втором предложении - синтаксическая калька, английское построение фразы.

-К чаю обычно подаётся молоко, а молоко, как правило, водится в доме, где есть кот, к удовольствию кошачьего общества. - Получается, что молоко “водится” (опять же неудачный глагол), потому что в доме есть кошка. А в первом предложении сказано, что к чаю обычно подается молоко. Молоко в доме есть в любом случае. А вот кошки молоко любят, точно.

А коварный мозговой аппарат скрывался в изящной головке. - коварный мозговой аппарат, какая-то странная анатомическая характеристика.

- Он выглядит таким интеллигентным. - intelligent - ложный друг переводчика. Значение - умный, смышленый

Наконец, Капитан Кетл неохотно подошёл, умер за свою страну в рекордно короткий срок и снова метнулся к блюдечку. - по-моему, неплохо (может, только “рекордно короткий” не совсем удачно)

- О, Дик, это лучший кот, которого я когда-либо видела. Не видать мне счастья, если он не будет моим. - Первое предложение синтаксическая - калька. Второе предложение хорошее.

Послушай, в любом случае, если случится что-нибудь, что заставит Носатого захотеть от него избавится, я скажу ему, что за кота ты готова на всё. - Слабое предложение из-за:

случае-случится - повтор корней
что-нибудь-что - повтор корней
столкновения трех глаголов заставит захотеть от него избавится (избавиться в данном случае с мягким знаком, неопределенная форма);
за кота - правильнее - ради кота

Две недели после этого эпизода всё шло своим чередом. - эпизод, лучше - случай, а еще лучше вообще опустить это слово

Капитан Кетл умирал за свою страну с умеренным постоянством, а по случаю, когда он пытался стянуть немного молока в самом разгаре утомительного чаепития, чуть не умер по другой причине. - утомительное чаепитие - это вечеринка учеников младших классов, по случаю- по другой причине - получилось громоздко

Приехав, Трентхэм сразу почувствовал мрачное и унылое настроение, царящее в доме. - хорошее предложение, только “приехав” фактически не точно. Он просто пришел.

Капитан Кетл, выражаясь образным языком уличных бродяг, пришёл, наделал и ушёл.- Идея с veni vidi vici мне понравилась, (правда, говорят ли так уличные бродяги?), только “наделал” требует уточнения.

В тот вечер его оставили в гостиной одного, Дом стоял у церкви... - неверно передано значение из-за перевода "Дом". Учителя и школьники были на службе в церкви

Она пела со вкусом и чувством и была, в общем, приятна во всех отношениях. - приятная во всех отношениях - может, не совсем удачная аллюзия, правда, мне понравилось

Но для Капитана Кетла она, прежде всего, была птицей. - немного пафосно, и смысл передан неточно. Надо было добавить прилагательное “обычной”, например, "птичкой".

кот выудил канарейку из клетки и съел её - получается, что “съел ее” относится к клетке. Можно вообще опустить это местоимение.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-04 06:12
IrinaG:

> Татьяна Л.
> Он только давит их, знаешь, как полисмен. Полисмен - лучше полицейский.
>


Мне кажется, "полисмен" - вполне прижившееся словечко, придает "британистости" тексту.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-02-04 09:42
Светлана

Перевод довольно сырой, во-первых, потому что в некоторых случаях автор не понял оригинал, во-вторых, допустил речевые и орфографические ошибки и использовал кальки. Многие предложения требуют доработки. Можно посоветовать совершенствоваться в английском языке и быть более внимательным и бережным по отношению к русскому.

- Послушай, не окажешь ли ты мне хорошую услугу? - спросил он после того, как ответил ей на вопрос о своем здоровье. - слово “хорошая” здесь лишнее

- Купи директорского кота, - прошептал Тренхем хриплым голосом. -

Переводчик отказался от передачи слова “beak”. Понимаю, почему, но можно было подойти к переводу более творчески. И кот не директорский, а учительский

- Дик, это ваш плут, которого вы обижаете, разве не так? Как ты мог такое придумать? - спросила она. -
Получился вольный перевод. Неоправданная замена.

- Но я действительно имею в виду его. Почему ты не можешь? Это совершенно простое дело. -
Не слишком изящный перевод. От слова “дело” лучше отказаться.

- Директор - это наш хозяин. Хозяин - неверный перевод master (House master - наставник, воспитатель, учитель).

Видишь ли, мистер Прейтер приобрел кота недавно, и этот зверюга бродит повсюду и совершает облавы на все, что ему понравится. -

приобрел кота недавно - лучше "недавно приобрел кота"
совершает облавы на все, что ему “понравится” - неудачная фраза

Он будет регулярно получать обед. -
He'll get lynched some day if you don't. Кажется, переводчик в слове lynch увидел слово lunch.

Ты же знаешь, мышей нужно держать в страхе. - неплохой вариант

- И для тараканов, -
As for beetles, - дословный перевод английского выражения as for - что касается, в отношении

- Он их не ест. Давит и бегает за ними как полицейский. Получается очень похоже. -
Неплохо, но второе предложение переведено неверно. У Вудхауза сказано, что кот внешне красив.

- Нет, что ты, он делает это только здесь, потому что Прейтеры не мешают ему и не позволяют нам расправиться с ним. -
слово делать лучше не использовать,
расправиться - слишком "жесткое" слово

За свои проделки, кто-нибудь ударит его по голове приспособлением для снятия обуви или чем-нибудь еще.

неотредактированное предложение, нужно было доработать

А жители дома будут просто чистить тебе сапоги, если ты его заберешь. -
не жители дома, а учащиеся школы, опять же дословный перевод

Найди правильный подход. - неплохой вариант.

Этот кот той породы, которая тебе нравится. - неточный перевод

- Чрезвычайно благодарю. И послушай, ты можешь прямо сейчас по пути взглянуть и сделать выводы. -
Чрезвычайно благодарю - уж лучше “Премного благодарен”, но здесь нужно было что-то попроще;
сделать выводы - неверный перевод

Миссис Прейтер срочно собиралась, но надеялась, что попьет чаю перед тем, как сядет в поезд. - Уезжать собиралась миссис Уильямсон.

Чаепитие обычно бывает с молоком, а молоко всегда есть в доме, где живет кот. -
Чаепитие бывает с молоком - неудачное построение фразы
Молоко всегда есть в доме, где живет англичанин. Ну а кот прибежит на молоко.

Капитан Кетл, имя, данное ему крестными матерью и отцом, в полне подходило ему. - вполне слитно

Миссис Виллиеймсон почувствовала,что такого кота она бы хотела. -

Традиционная передача имени Williamson - Уильямсон
такого кота она бы хотела - мне этот вариант понравился

Кот конечно шикарно выглядел. Пакостная душа скрывалась под лоснящейся шерстью полосатой шкурки, поглаживая которую испытываешь огромное наслаждение. В хорошенькой головке прятались не добрые замышления. -

лоснящаяся шерсть полосатой шкурки - не совсем понятное описание; деепричастный оборот тоже не на месте

недобрые - слитно

недобрые замышления - на мой взгляд, неудачное словосочетание

- Он выглядит умницей. Есть ли у него какие-нибудь недостатки? - умеет ли он что-нибудь делать, выполнять трюки?

Капитан Кетл, ты плохой парень. -

Bad boy лучше перевести “шалун”, “проказник”. Из-за пунктуационной ошибки (нужна запятая после "ты") не получилось обращения.

Извините, производить впечатление грубого невоспитанного, ну и тому подобное, он должен смотреть на все, так как кот смотрит на мышь. -

Надо было доработать перевод этого предложения. Видимо, набросав подстрочник, переводчик просто забыл к нему вернуться.

Потому что я никогда не встречала миссис Прейтер перед обедом. - Не встречала до сегодняшнего дня

Так или иначе, можно что-либо сделать, чтобы директор захотел избавиться от него.

В оригинале "Если что-то случится, и Прейтер захочет избавиться от кота..."

В течении двух недель после этого эпизода дела пошли вперед. -
наоборот, ничего не изменилось
орфографическая ошибка "в течение" ("в продоложение") - это предлог, а не существительное с предлогом; слово дела лучше было бы избежать

Капитан Кетл непрерывно играл со всеми. -
В оригинале Captain Kettle died for his country with moderate regularity Неоправданная замена

Был один случай, когда он попытался вылакать молоко даже из самого центра, у приглашенных на чай одним из младших учеников, котяре до смерти хотелось еще молока. - похоже на набросок-подстрочник, предложение требует доработки

По выразительной речи человека на улице это был Капитан Кетл, бегавший и сделавший это. -

дословный перевод, нужно было доработать

Но для Капитана Кетла она была просто птичкой. - эта фраза, кажется, получилась

Один из поэтов песенников при знакомстве с ним представлялся так: "первоцвет, наполненый до края просто примула была для него, и ничего более". -
Поэт-песенник - это скорее, И. Резник, а не У. Вордсворт, чью стихотворную строчку лучше было бы зарифмовать. Ну и поэт не сам представлялся, а представлял своего героя
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-02-04 11:43
Willow

Я уже отметила ваш перевод в списке лучших. Но в нем есть и некоторые недостатки.

– Послушай, – начал тот, как только заверил её, что умирать не собирается.

по-моему, хорошее решение satisfied her on the subject of his health

– Купи у очкастого кота! – прошипел Трентэм скороговоркой, чуть подавшись вперёд. -

очкастый-очковый, на мой взгляд, не совсем оправданная игра слов

– Ну, что тебе непонятно? Разве я прошу невозможного? - звучит пафосно

Видишь ли, недавно он завёл кота, и чудовище теперь разгуливает по всему пансиону и тащит еду.

получается, как будто чудовище - это еще один персонаж. Может, следовало уточнить “и это чудовище” или все-таки употребить другое слово.

Ты не только меня, ты всех выручишь, если заберёшь его. Его линчуют, если ты не заберёшь. - повтор глагола заберешь

Тебе ведь нужен кот в новый дом? Для ловли мышей, знаешь ли, и всего прочего. -

в новый дом - я бы использовала Предложный падеж, а не Винительный
всего прочего - получается, что коты много чего ловят

Сестра Трентэма недавно вышла замуж и уже задумывалась о том, что для большего уюта в новом доме не хватает кота. - хорошо!

– От поедания тараканов портится шерсть, – возразила ему сестра. - прекрасно!

– Да как ты не понимаешь, он ворует её здесь, потому что чувствует покровительство Пратеров, которые никому и пальцем не позволят тронуть своё чудище.

Для Пратеров кот уж точно не чудище, а, скорее, любимое детище

Если он попытается повторить свои подвиги, пусть кто-нибудь его стукнет сапогом по голове, и вся дурь оттуда выскочит.
Хороший перевод, только я бы изменила третью часть “и вся дурь оттуда выскочит”. Смущает слово “оттуда”

Сама можешь стукнуть. Наш Дом тебе спасибо скажет  и ботинки вычистить предложит.
Наш Дом - ученики и учителя

– Делай всё, что можешь. Изобрази любовь с первого взгляда, в смысле дай понять, что отныне жизни не мыслишь без данного, конкретного кота. - Делай все, что можешь. - Попробуй
данный, конкретный - лишнее по смыслу и стилю уточнение

кошачье общество, если таковое есть в хозяйстве. - "общество в хозяйстве" не звучит

Глядя, как он в нетерпении перетаптывается передними лапками по ковру и мяукает тоненьким печальным голоском, миссис Вильямсон всё более проникалась мыслью, что встретила Кота своей мечты. -

Из этого предложения понравилась только последняя часть “Кот своей мечты”

Вид он и в самом деле имел очень благообразный: чёрное сердце надёжно утаилось за полосатой шелковистой шубкой, которую так приятно было бы гладить, а расчётливый ум спрятался в миловидной пропорциональной голове. - миловидное лицо, но не голова

– Выглядит он смышлёным. Он умеет показывать какие-нибудь трюки? - повтор местоимения "он"

После долгих уговоров Капитан Кёттл с неохотой подошёл, мигом умер за Родину и поспешил воскреснуть, чтобы вернуться к своему законному блюдцу. - на мой взгляд, слово "законный" лишннее

Без него не будет мне в жизни счастья. - хорошо!

– Мой милый Дик, но я не могла. Не могла начать торговаться за чаем с миссис Пратер – с женщиной, которую впервые увидела только сегодня. - "с женщиной" получилось лишнее уточнение. Лучше было бы использовать новое предложение. "Я с ней только сегодня познакомилась", например.

– Да, наверное, нет, – хмуро признал Трентэм. – Что ж, если дело повернётся так, что очкастый захочет избавиться от кота, я скажу ему, что ты спишь и видишь себя его новой хозяйкой. - удачно

Конец подкрался неожиданно. - Я восприняла это в меру своей испорченности.

Под потолками клубились тучи, и Трентэм поначалу не мог понять причину этого. - Стилистически неоправданная метафора, такое впечатление, что Пратер с учениками ставил химические опыты
Но вскоре всё разъяснилось. Капитан Кёттл, выражаясь ёмким обывательским языком, натворил дел.
Смутил обывательский язык

В час вечерней службы предоставлен самому себе, он сидел в гостиной и стрелял глазами в поисках объекта для очередной пакости, пока взгляду не случилось остановиться на клетке. - громоздко
В ней жила канарейка – одарённая особа, столь же признанная искусница, как и сам Капитан Кёттл.
особа - это лицо, личность, а не птица
Он не был достаточно утончённым котом, чтобы оценить таланты птиц, но, подобно своему собрату из другого стихотворения, видел в них обед полезный и превкусный. - первая часть получилась громоздкой

Тем и руководствуясь, он со свойственной ему изобретательностью достал из клетки канарейку и употребил в пищу. -
можно было обойтись без "Тем и руководствуясь" - в оригинале этого нет
употребил в пищу - как будто смущает, (может, просто "съел"), а вроде бы и неплохо звучит
Исходное - Автор Willow Время 2011-02-04 20:29
Спасибо Вам, Ирина! Во многом согласна, кой-что списала на разницу в восприятии, одну ремарку не поняла, и еще пару моментов хочу объяснить:

> Ты не только меня, ты всех выручишь, если заберёшь его. Его линчуют, если ты не заберёшь. - повтор глагола >заберешь


Для усиления давления. Хотя знаю, это довольно примитивный способ нагнетания.

Вот, опять "чудище" не нравится! Я начинаю подозревать существование особого жаргона кошколюба. Для большинства людей у этого слова понятно какой оттенок, для некоторых кошачьих покровителей другой (как если бы оно произошло от слова "чудо"), а Трентэм еще и язвительности добавил.

> особа - это лицо, личность, а не птица


Да, но здесь показалось, что пернатое дарование заслуживает повышения статуса

> Под потолками клубились тучи - Пратер с учениками ставил химические опыты


:)
Исходное - Автор deicu Время 2011-02-02 19:26
Получение подтверждаю тчк восемь работ тчк посмотрим вскл
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-01 23:05
Объявить работы, как я понимаю, можно, как только все три премодератора скажут "готов". Главное, что нужно подготовиться к ответу на вопрос "а чем остальные-то?"
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-01 23:18
Ну так вроде же договорились, что "премодераторы получают номера от 1 до 3 (посередине - 2) и, соответственно, получают в работу (после отбытия счастливчиков) по трети переводов - по порядку..."Получается, сначала надо всем определиться с финалистами, а потом и на вопрос "а чем остальные-то?" отвечать, правильно же я понимаю? ;)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-02-01 23:39
Конечно, правильно.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-01 23:40
По процедуре...

Списки прошедших вывешиваются более-менее одновременно или как выйдет, но не позднее...?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-02-02 11:55
Видимо, как выйдет. Раз строгих правил нет. А если выйдет более-менее одновременно, то и хорошо.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-02 08:36
Ломал-ломал голову как бы 'advantage' (польза, выгода, преимущество) к 'home' (точно в цель) пришпандорить. А ларчик просто (как выяснилось) открывался - "спеша закрепить победу".
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-02 08:37
Смутил "юноша" (про Трентема). Как-то мерещится, что это состояние начинается попозже.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-02 11:32
Еще мне кажется, прозвище любимого наставника должно быть поэкзотичнее, чем "препод" или "професс". Иначе недоумение сестры не очень убедительно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-02 11:35
Да, клички (директора и кота) - отдельный интересный вопрос.
Исходное - Автор ssmith Время 2011-02-02 12:02
Мне лично нравится "Медный лоб".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-02 14:59
Все думал, как передать
"why should I buy its cat"

Из двух вариантов (Татьяна Л. и Willow) сложилось такое:

- Купи кота Носатого!
или
- Купи кота Очкастого!

(предлог у убираем совсем!)

Тогда ответ:
- Зачем мне носатый (очкастый) кот?
Исходное - - Автор Willow Время 2011-02-02 15:31
При быстром шипении сквозь зубы "купи у очкастого..." то на то и выходит.  А Очкастый... Пратер всё-таки rather a decent sort и совсем злобные прозвища ему давать не хотелось. Так, чуть-чуть неприязни к коту перекинулось и на хозяина.
Исходное - Автор Tatiana Время 2011-02-02 18:41
Привет, Willow!

Давно участвуете в конкурсах? Я здесь впервые. После прочтения всех переводов сложилось ощущение, что мой и Ваш очень похожи друг на друга.

Татьяна Л.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-03 05:25
Willow:

> При быстром шипении сквозь зубы "купи у очкастого..." то на то и
> выходит.  А Очкастый... Пратер всё-таки rather a decent sort и совсем
> злобные прозвища ему давать не хотелось. Так, чуть-чуть неприязни к
> коту перекинулось и на хозяина.


Мне кажется, и Очкастый, и Носатый по злобности примерно одинаковы.  'Beak' в оригинале - слово нарицательное (глава любого Хауза). Носатый, скорее, имя собственное. А вот Очкастый похож на нарицательное - Норбекова-то на них не было, наверняка большинство прохвессоров в окулярах разгуливали. Так что, Очкастый, по-моему, поближе к оригиналу.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-02-03 17:15
Злобные или горькие - те, что намекают на сущность мучителя. Норбеков, эхх, all might and venom of his mordacity struggled bravely and with audacity, but couldn't breach lazybones...
С Англией тоже понравилось. А если Родину с маленькой буквы, вождь упокоится и не будет всплывать?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-04 06:14
Наверное, родина и даже Родина - не преступление, но Англия, по-моему, лучше.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-02-03 23:02
Надо же было написать "професс"  - это Пратер"! Эх... :(
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-03 05:29
Понравилось, где кот помирает не за Родину (и Сталина?), а за Англию.
- Автор Anne Время 2011-02-02 19:19
Я тоже первый раз участвую.. Мне тоже очень хотелось бы услышать критику своей работы.
- - Автор Lassielle Время 2011-02-02 19:33
Ухты, господа премодераторы, как вы оперативно! :-) кстати, мой личный шортлист совпал с вашим общим.

Буду болеть за Gossip Girl. Я просто ахнула, когда этот перевод прочитала! Речь так и льется! Полное ощущение, что рассказ не переведен, а написан на русском языке. Все, беру за пример для подражания :-)

А у Ulcha очень понравилась "ладная и красивая голова". Когда сама переводила, никак не могла найти нужное слово для shapely. А ведь вот оно! Вот именно "ладная" и никакая другая! :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-03 06:04
У Gossip Girl замечательная работа, вот только КК сперва завертелся под ногами, а через пару минут - наконец явился.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-03 19:14 Отредактировано 2011-02-03 19:19
Начнем, пожалуй.
Итак, мне достались работы под именами:
Женя
Anne
Mia

Женя
Учильщик -  не нравится мне это слово, даже "бик" звучит лучше.... Плюс Prater — не просто "школьный учитель", обсуждалось на форуме.

Частые повторы -  этого, это, об этом, это животное, этой ночью — лечится громким чтением перевода вслух самому себе :)

животное — в тексте the beast — слишком нейтральное слово, надо бы что-то посильнее..

вмешивается в учебный процесс — нет, кот не в учебный процесс вмешивается, он по комнатам учеников лазит.
осмеливается захватывать трофеи — это когда врага побеждаешь, то в награду трофеи достаются. А кот просто наглым образом воровал съестное у бедных стьюдентов.

Кроме этого, тебе ведь нужен кот для твоего нового дома, безусловно. - нерусский порядок слов, безусловно тогда уж в середину вставить нужно.

Инвалид — не знаю, как у кого, а у меня перед глазами сразу возникает человек в коляске. Трентам же просто повредил ногу, так что лучше больной.

всяческих жуков — ну, тараканов, конечно,  можно назвать жуками, но лучше все же тараканами.

приминает, припугивает — может, все-таки просто давит? :)

ловильным крючком — вообще, если уж Вы захотели конкретики, то  boot-jack — это приспособление для снятия сапогов, на форуме во время обсуждения даже ссылку на картинку вывешивали. Ну, а чтобы не громоздить такую конструкцию, можно было просто написать — чем-нибудь увесистым, тяжелым по голове. И зачем там везде "бы"? Они лишние.

целовали бы тебе руки — здесь лучше что-то другое, посмотрите варианты других конкурсантов.

Знаешь, только кот, которого ты любишь — звучит, как пословный перевод.

Только ты обязательно должна — да не должна она...просто брат попросил сестру снова заглянуть к нему в комнату на обратном пути.

Мистер Пратер выразил надежду по поводу того — разве там мистер???

Вообще, весь этот кусок у Вас вышел очень неудачно, посмотрите, как другие конкурсанты изящно обыграли предложения про молоко, про кличку кота...

Под роскошно выглядевшей накидкой шелковистого полосатого меха — ну уж нет, накидка тут совсем не подходит.

но ведь его прямой обязанностью балы забота о мышах — печально, даже опечатку не вычитали....и предложение тоже обсуждалось на форуме, вот объяснение deicu: "He had to see a cat about a mouse" - прямая (только транспонированная) отсылка к выражению "see a man about a dog / horse", используется как отговорка - удаляюсь, а почему, не считаю нужным объяснять (да Вы хоть в Википедии или Вики-словаре гляньте)."

но однажды, когда он решил попить молочка прямо в центре стола во время чаепития — не так. Кот, по своему обыкновению, начал выпрашивать молоко, за что сердобольные младшеклассники, пировавшие в этот момент, чуть было и не лишили его жизни.

А потом развязка наступила неожиданно.- опять звучит, как пословный перевод.

Однажды в одну из суббот — так по-русски не говорят, и вообще-то в тексте — Sunday.

Вначале — наречие, пишется слитно.

неустанный глаз — нет, так тоже по-русски не говорят, тогда уж "его взгляд неустанно рыскал".

Ни одной ссылки на стихотворения, зря...тоже обсуждалось на форуме. Да и рифму можно было по-лучше подобрать.

с восхитительным мастерством —  мастерство — слово не для этого случая...
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-03 23:20
Anne
Что тут скажешь....только вздыхать остается... вот ведь отправляет человек перевод на конкурс и не может не видеть надпись-предупреждение , что диалоги в русском и английском оформляются по разному....вот бы остановиться этому человеку, и исправить все свои кавычки...
по поводу его здоровья — надо своего
одну хорошую услугу— странно было бы, если бы он попросил о паре плохих услуг...

Купи кота препода — см. предыдущий разбор - Prater — не просто преподаватель, обсуждалось на форуме
Препод - это хозяин????
носится и переворачивает весь колледж вверх дном — че т не припомню такого.
клянчит еду и тут, и там — видимо спутали с begging? А тут - bagging things открываем словарь, to bag -  разг.  брать без спроса; присваивать; взять без спроса; присвоить.
что тебе дома нужен кот. Ну, для охоты на мышей и всего такого — ага, прям вижу — идет сестра Трентама с котом на поводке и охотится на мышей :)
продолжил наступление больной, - хорошо
будут дрожать в своих углах — не думаю, что в углах.
Наверняка у него отвратительная шерсть — все же у кота мех
Все студенты просто молиться на тебя будут - хорошо
окучивать — Трентам, конечно, сленг употреблял, но тут, по-моему, перебор
Смотреть на него было одно удовольствие.- удачно
прекрасной формы голова — слишком высокопарно получается
Умеет ли он какие-нибудь штучки — сразу вспоминается мультик про Масяню:"А у тебя есть штучка? Штучка у тебя есть?" :)
негодник ты эдакий — хорошо
Он увидел там мышь, а ведь это его работа-ловить их. - Мыши в гостиной рядом с котом, который съел канарейку??? Не верю!!!
Не могла же я, в самом деле, затевать разговор о продаже кота за чаем! - хорошо
попытавшись украсть молоко с чаепития младших студентов — это как? Прям в бутылке, что ли??
В Воскресенье — по-русски дни недели пишутся с маленькой буквы
Переступив порог их дома, он сразу почувствовал, что атмосфера более чем мрачная.- хорошо, но я бы чуть подправила - Переступив порог, он сразу почувствовал, что атмосфера в их доме более чем мрачная.
Поначалу он ничего не понял, но скоро причина стала очевидна. - ч-ч-ч-ч
наступил на свои любимые грабли — ну нет, не в отношении же кота такую фразу употреблять
артистической натурой - хорошо
Один поэт воспевая одного своего знакомого — повтор
Нет ссылок на стихи-источники, см. обсуждение в форуме
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-04 00:09
Mia
Сестра навестила Трентона первой. - Trentham — вроде же m последняя?

с дежурными вопросами о здоровье было покончено — там не дежурный вопрос был (просто из вежливости спросила), сестра и вправду за брата переживала.

Почитайте про пунктуацию при оформлении прямой речи.

Выкупи у Клюва кота. – Сдавленным голосом прошипел Трентон.

Живность — нет, не то слово для the beast, животина тогда уж.
подчищает кабинеты — не понятно
неминуемо нарвется на трепку - понравилось
жуков, шерсть — уже говорила, см. предыдущие разборы
таскает вещи…- вещи кот не таскал, еду только
нам не дают ничему его научить — надо  нам не дают его проучить
хорошенько огреть его лопаткой для обуви — мне страшно от этой фразы....
уболтай, бла-бла-бла  — слишком современный жаргон, Трентам бы так не сказал
В таком случае, почему бы тебе не зайти сюда на обратном пути, и не доложить, как все прошло. - доложить — с чего вдруг? И слишком много слов, можно короче.
заглянуть к ним на чашечку чая перед поездом ??
крестные, видно, сочли, что их чадо не может зваться иначе — обсуждалось на форуме
дверной коврик - ?
Нутро злодея скрывалось — нутро, конечно, скрывалось, но имелось в виду другое
аккуратненькой головке — слишком мааааленькая получается
Кыс-кыс — почему через ы?
Миске — там блюдце, миска - слишком большая посудина
Он должен быть моим, во что бы то ни стало! - хорошо
выкупила — просто купила
С горечью -  нет, с унылым видом
попытавшись приложиться к чужому молоку — см. предыдущие разборы
тут все разрешилось совершенно внезапно. - что всё?
сразу ощутил царившее в атмосфере уныние. Он не сразу понял — так сразу или не сразу? :)
Как гласит всем известная фраза ...а виной всему был Капитан Кеттл— где это там такое?
Эта особь, как и сам Капитан Кеттл — звучит так, будто канарейка была особью того же вида, что и Капитан Кеттл
имела маленькие, хотя, впрочем, вполне безобидные слабости — ммм, не так.
как ее полосатый сосед — понравилось.
Исходное - - Автор Mia Время 2011-02-04 08:50
Ulcha, большое спасибо за разбор.

Поскольку мне не все равно, хочу воспользоваться предложением Николая, и защитить свой перевод. Не знаю, как у кого, но у нас в доме кошка ест из миски, и покрыта она (кошка, не миска) именно шерстью, а вовсе не мехом. Если уж на то пошло, то полосатые коты чаще бывают гладкошерстными, чем пушистыми. Это раз.

Я - горячий противник того, чтобы бить животных, в чем бы они ни провинились, но если у кого-то рука поднимается, то только не по голове! Напротив, я старалась по-максимуму смягчить эту фразу, дабы не пугать читателя, и для этого даже убрала упоминание головы, да простит меня уважаемый ПГВ за отступление от текста. Лопатка для обуви, в конце концов, легкий предмет, в отличие от бутджека. Это два.

Междометие кыс-кыс имеет такое же право на существование, как и кис-кис. Это три.

То, что сестра задавала дежурные вопросы, не противоречит тому, что она беспокоилась за брата, а дежурными их можно назвать потому, что по сути вопросы о здоровье всегда одинаковы: "Как живете, как животик"; само слово живность, на мой вкус, симпатичнее, чем животина, тварь и тому подобные варианты, показавшиеся мне в этом контексте слишком грубыми; мне лично не кажется, что аккуратненькая головка делает голову кота слишком маленькой; с горечью или с унылым видом - принцип один. Это четыре, и все это можно объединить в категорию "субъективная точка зрения".

В то время, как воры-профессионалы грабят, мелкие воришки подчищают. Есть такое значение у глагола "подчищать", что тут непонятного? Про нутро злодея сюда же. Нутро - это не только внутренние органы, но еще и душа, так что именно это и имелось в виду! Эти непонятки сведем к номеру пять.

Теперь про современный жаргон. Мое уболтай мне нравится, не переубедите. Трентэм (тут признаю, была невнимательна, но сама давно заметила) вполне мог так сказать. Да, бла-бла-бла - более спорная находка, сама долго думала, насколько это правомерно, но решилась. Может зря. И раз уж мы о жаргоне, то, простите, что перехожу на личности, но Ваш, Ulcha, вариант "не забалует", меня, например, сильно покоробил, когда я читала, ибо перебор имхо посильнее моих бла-бла-бла. Еще раз приношу извенения. Это шесть.

Про молоко: по-моему, подразумевается, что оно было налито в чашку, к которой КК и мог приложиться. За такую наглость кота скорее побьют, чем за то, что он всего лишь вздумал что-то выпрашивать. И именно так сказано у Вудхауза: "he attempted to extract some milk from the very centre of a fag's tea-party". Видите, не выпрашивал он ничего, а самым что ни на есть дерзким образом пытался тянуть, точнее, поскольку он кот, и тару с молоком, как Вы правильно отметили, утащить не мог, то прямо на месте содержимое и употреблял. Семь.

Ну и поцетируем, в качестве пункта восемь:
"Эта особь, как и сам Капитан Кеттл — звучит так, будто канарейка была особью того же вида, что и Капитан Кеттл"
Простите, не согласна. Не звучит, тк дальше идет пояснение.

"сразу ощутил царившее в атмосфере уныние. Он не сразу понял — так сразу или не сразу?"
Уныние ощутил сразу, а вот причину узнал не сразу, а чуть позже. Хотя, конечно, близковато эти сразу стоят. Ок, недосмотр.

"Как гласит всем известная фраза"
Так я перевела "in the expressive language of the man in the street". Не всегда же все нужно переводить дословно.
 
"имела маленькие, хотя, впрочем, вполне безобидные слабости — ммм, не так."
Честное слово, очень хочется разобраться, что имел в виду автор. Я поняла фразу "It... made itself generally agreeable in a number of little ways" как то, что со слабостями(little ways) канарейки(It) хозяева(пассивная конструкция made itself) в целом(generally) мирились, т.е. соглашались(agreeable). Да, можно перевести agreeable как "приятный", но куда тогда эти little ways?

С жуками и вещами должна согласиться. Про пунктуацию при оформлении прямой речи почитала. Стыдно. Оправдаюсь тем, что торопилась, и послушалась Word, который подчеркнул маленькую букву после точки как ошибку. Непременно исправлюсь.

Спасибо за внимание.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-04 11:48
Ну да, когда с кота упадет - это шерсть, а на коте - лучше все же мех..Ну как Вам такое предложение - кот, покрытый шерстью? Мне кажется, что звучит хуже, чем кот, покрытый мехом. Хотя, конечно, дело Ваше.

Лопатка для обуви - ну тогда бы уже рожок для обуви, или ложка для обуви, хотя здесь - бутджек, и именно увесистым предметом предлагалось огреть кота, из песни сллов не выкинешь.

кыс-кыс - не нравится мне ЛИЧНО, не знаю, как другим

дежурные вопросы - смотрим значение слова дежурный -  Ставший для кого-л. обычным, обязательным в определенных условиях, ситуациях, по мне, так оттенок определенный появляется, ну, а Вы - как хотите можете считать.

живность сущ. фразы |  g-sort
  общ.    living things (Anglophile); living creatures (Anglophile); livestock (Anglophile)
beast  сущ. | Вебстер | фразы |  g-sort
  общ.    зверь; животное; скотина; тварь; неприятный человек; бестия; грубый человек; скот; голова скота; антихрист; упрямец; чудовище (Notburga); существо (Notburga)

Выводы делайте сами

Нутро - 1) Внутренние органы человека или животного; внутренности. - это первое значение. Потому оно мне здесь и не нравится

Ну и т.д. и т.п.

Ваше право, прислушиваться к моему мнению, или нет, и соглашаться с ним или спорить. И естественно, что все мои комментарии - это прежде всего "субъективная точка зрения", а как иначе-то? Я отметила именно те моменты, которые меня неприятно "цепляли" во время прочтения Вашего перевода. Вот и все. На звание эксперта я никогда не претендовала  и убеждать никого ни в чем не буду, извините, если что не так.
За сим откланяюсь,
Ulcha.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 94
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill