Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 94й тур текст
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-31 17:32
http://wodehouse.ru/contest/ct94.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-03 06:31
А можно маленький оффтоп? Там в самом начале рассказа есть фраза:  'Apart from the merely circumstantial evidence, which is strong enough to hang it off its own bat'. Никак не въеду, что означают выделенные слова. Виновника надо повесить на его же собственной бите? Или про него надо выражаться разговорным языком (такое значение у 'bat' тоже есть)?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-03 10:58
Сперва о своем, о девичьем. Вообще-то мне положено составить список реалий, но в топике "90-е" народ уже расписал все цитаты (и выяснил, что канонических русских соответствий нет), а скрытые аллюзии, вроде "black heart was hidden by a sleek coat" или "had to see a cat about a mouse", на мой субъективный взгляд, не стоят закапывания в культурный слой и прекрасно переводятся открытым текстом. Лучше уж нам сосредоточиться на передаче стиля, пардон, стилей, а если возникнут смысловые вопросы, то и задавать их в этой ветке, как мы раньше делали.

Я, собственно, насчет премодерации все хлопочу. LyoSHICK окончательно притомился? Или возникший отпуск пойдет ему на пользу и он согласен отбирать переводы и дальше? А если нет - то кто? Предположим, мы установим давно уж сформулированное правило: "победил сам - отрецензируй следующих", плюс с запасом, чтобы не один предыдущий победитель, а трое. Спрашиваю: как вы, dozer_cat, Ulcha и неизвестный пока третий? Какова может быть организация: участники разбиваются на три подмножества, или просто каждый премодератор отбирает переводы из всего набора и объясняет, почему такой прошел, а такой не прошел. Мне достаточно все равно, лишь бы ко мне попало не больше десяти, а лучше меньше. Разумеется, переводы самих рецензентов (if any) идут во второй тур по умолчанию. Давайте определяться.

Вот теперь, свалив тяжкую обязанность с плеч, можно и порадоваться жизни. Оффтоп. Про виновника надо выражаться той идиомой, которая имеется в языке. Дознаватели уверены, что circumstantial evidence is strong enough to hang it (it = animal, разумеется). Биты у него, понятно, в собственности не имеется. Оксфордский словарь дает такое определение: the phrase, off his own bat, in reference to the score made by a player's own hits; fig. solely by his own exertions, by himself. Примеры и буквального словоупотребления (One of our adversaries scored 70 off his own bat), и переносного (He had no revenues but what he got off his own bat). Однако совершенно очевидно, насколько здесь будет абсурдным перевод "своими усилиями". Вместе с тем "its/his own bat" недвусмысленно указывает на активность субъекта. Мне представляется, что ПГВ несколько раздвинул границы идиомы и приравнял ее к "in its/his own light", т.е. "в его собственном понимании". Преступник не может не согласиться, что доказательства (пусть косвенные) вопиют о его виновности, и что последствия должны быть именно таковы.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-03 13:15
deicu, а расскажите, пожалуйста, что там за скрытые аллюзии? Просто для общего развития.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-04 17:36
Да ничего такого особенного. Просто в стиле ПГВ довольно часты аллюзии, которые читатель в принципе опознает. Дополнительная улыбка - новая одежка для знакомого словосочетания. А вот расшибаться в лепешку и создавать узнаваемые аллюзии в переводе не всегда обязательно, а если еще и на очевидно русскую цитату - прямо запрещено.

Скажем, когда Вудхауз формулирует "his black heart was hidden by a sleek coat of tabby fur", это ведь уже не первая парафраза даже в этом сборнике. Раньше, в "A Shocking Affair", он говорит: "a waistcoat marked with the name of Bradshaw must of necessity cover a scheming heart". Все это - перепевы одной и той же английской пословицы, "A fair face may hide a foul heart". В английской литературе чуть ли не традиция играть с нею, еще Шекспир так делал (см. комментарии к "A Shocking Affair"), а ПГВ потом, потом, доведет аллюзию до совершенно виртуозного "A cloth cap may hide an honest heart" (Much obliged, Jeeves).

"He had to see a cat about a mouse" - прямая (только транспонированная) отсылка к выражению "see a man about a dog / horse", используется как отговорка - удаляюсь, а почему, не считаю нужным объяснять (да Вы хоть в Википедии или Вики-словаре гляньте).

Что там еще есть того же типа? Ну вот, "the cat she had left behind her" - сразу наводит на мысль о песне "The Girl I Left Behind Me", это уважаемый фольклор, песня известна с конца 18 - начала 19 века, под нее даже Morris dance пляшут. Видите сами, что все это мило и приятно, конечно, но не настолько ярко, чтобы заслужить академические ссылки к переводу. Лучше уж саму ткань перевода сделать яркой, что непросто, стилей здесь не один.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-01-05 11:34
deicu, большое спасибо, что не пожалели сил и времени на такой подробный ответ! После него знаний в голове заметно прибавилось :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-08 03:45
Нукче насчет ткани? Кто сколько стилей насчитал? На первый взгляд четыре - голос за кадром, речь Т, евонной сестры и миссис П. Или, допустим, курсивы, цитаты и косвенную речь тоже считаем? Кто как думает?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-08 04:00
В речи Т чувствуется напористость. Она понеформальнее, чем у сестры. Но пережимать тут не стоит - сленга как такового тут один  "бик", а всякие 'get round' и 'good turn' не выходят, как я понимаю, далеко за рамки культурной речи.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-08 04:06
И как нам быть с курсивами? Когда выделено одно слово, рекомендуется, как я понимаю, усиливать его средствами, более естественными для русского языка. А вот если выделена вся реплика целиком? Тут, наверное, без графики не обойтись?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-01-08 09:43
Наверное, можно обойтись (я, правда, пока не пробовал).

Вот сейчас попробовал - не, курсив ничего, на мой взгляд, не прибавляет. Знаков препинания в русском тексте достаточно, на мой взгляд.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-01-08 19:39
Ну а мне кажется, что при подходящем выборе авторских слов (но только тогда) курсив всей реплики в русском может быть оправдан и, имхо, благодатно воспринимается читателем-аудиалом. Как Вы считаете?
Из-за такого вот стиля речи Т возник вопрос: какой возраст соответствует статусу head of the House? И почему сестрица направилась к П в чужую part of the House?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-10 04:44
Насчет возраста "хеда" - я думаю, лет пятнадцать-шестнадцать? Монтгомери с Ш даже оставшись наедине тоже говорят вполне культурно. Видимо, действительно, возраст такой - уже чувствуют себя жентильменами.
Исходное - Автор deicu Время 2011-01-08 10:07
Учитывая, что цитаты неударные (на них все равно не сослаться, а придется переводить, да и в тексте они поданы на блюдечке), курсив - согласна с LyoSHICK'ом - не так воспринимается русскоязычным читателем, как английским, и нечего им заморачиваться, всю косвенную речь можно свалить одним тюком в авторский нарратив. С ним, конечно, переводчику придется весело, потому что ПГВ и правда начинает расцветать. Я уже упоминала, что некоторые считают "Tabby Terror" началом его особенного стиля?

Дамы могут поработать базисной линией - у них простой, свободный, вполне литературный язык (кто вздумает за них сюсюкать, IMNSHO, сделает ошибку). Вот с молодым человеком неочевидно. Николай прав, жаргоном как таковым он не пользуется (а "beak" тут же поясняет - вплоть до того, что возникает искушение пустить слово транскрипцией), и не то чтобы грубоват, но не дама, никак не дама. ;)
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-03 13:19
Да уж, головоломочка! Интересно, много ли британцев способны тут хвост и голову найти?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-03 13:39
Ничего не понимаю. Какие крылья и хвосты?
Разве там не off evidence's own bat?
Разве нет?

deicu:

> Я, собственно, насчет премодерации все хлопочу. LyoSHICK окончательно
> притомился?


Тут вся штука в том, что в данный момент у меня плотная запарка (вот даже эпитета не могу правильно подобрать впопыхах). Впрочем, к 31 января она (так или иначе) завершится. Еще впрочем, с интересом и воодушевлением жду ответа (-тов) от кооптируемых (что ж я несу-то?) победителей предыдущих туров.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-04 17:12
Хмм... Не знаю, не знаю... Как-то не складывается у меня вместе own и весьма неодушевленное evidence... Впрочем, автор сам виноват: друг мой, Пелэм Гренвилл, не говори красиво. Подкатил выраженьице из некоего школьного жаргона с весьма размытым смыслом, какие уж тут крылья и где там хвосты...

Желаю успешно расправиться с Вашей запаркой. :) На сессию пожаловаться, что ли? *возводит задумчивый взор к потолку*
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-01-04 18:51
То есть нужно статистически достоверное число вхождений выражения "off its own bat" в Корпус; при этом для it не годятся ни совет, ни правительство, ни фирма, ни какая еще штукенция, подразумевающая наличие внутре ея хоть одного субъекта...

...попробую, если успею...

ЗЫ. Не сессия у меня, не сессия, нет, да. Сочувствую, однако.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-05 17:54
Нет, много не наскребу. Но:

> Here we come again to the question of writing barefoot, at the sea level,
> of writing following the mathematical limit of literalism,
> in writing texts that present the situation off their own bat.


> A ball that moves around the stage off its own bat
> and stays within the boundry specified.


И во еще (хотя, конечно, не тот век):

> The accusation that doctors and health professionals
> have been too close to the interrogation, detention and illegal transport
> from country to country of detainees in the Bush war against terror, is nothing new.
> In fact the report comes up with little original prime evidence off its own bat.


Косвенные, конечно, косвенные...
И новодел, конечно, новодел...
Исходное - Автор deicu Время 2011-01-05 18:53
Простите мою упертость, Алексей, но во втором примере ball and bat слишком близки по буквальному значению, в третьем примере та же двусмысленность, о какую мы с Вами отерлись у ПГВ (report or evidence?), а первая цитата - и вовсе безнадежный клубок запутанных метафор. Давайте согласимся, что друг с другом не согласны; Николай уж как-нибудь выберет осмысленное чтение, а для конкурса сие неважно - будем экономить силы. :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-01-03 20:13
Я согласен. Не могу обещать, что получится как у LyoSHICK'а, но отсеять ЗНМПНПМ вполне сумею.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-03 22:27 Отредактировано 2011-01-03 22:30
Добый вечер всем! С наступившим 2011 и приближающимся Рождеством! :)
Откровенно признаюсь, никак не ожидала, что удостоюсь чести выступить премодератором конкурса...Немного боязно, если честно, и как-то не ловко перед более опытными конкурсантами, которые не раз уже, в отличие от меня, становились победителями - irina.gindlina и Николай...Прошу не считать мои слова попыткой увильнуть, ни в коем случае! Просто роль судьи, даже предварительного, я еще никогда не исполняла...Если кто-то из упомянутых мной участников желает, я с уважением уступлю место...Если же нет - что ж, все когда-то бывает в жизни в первый раз, попытаюсь внести свою лепту в отбор работ для deicu.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-04 17:05
Вот и хорошо. Большое спасибо. *реверанс* А что такой способ еще не применялся, не надо особенно беспокоиться. Ведь dozer_cat правильно говорит: речь идет о том, чтобы отсеять тех, кто заведомо не претендует и т.д., кто не воспользовался очень ясно названными правилами (я имею в виду "Манифест" и "Советы начинающим переводчикам" - ссылка: http://www.bakanov.org/beginners), кто делает формальные ошибки - я уж не говорю про тех, кто пытается просочиться на конкурс с компьютерными переводами. Бррр! На меня всегда накатывает депрессия, когда такое вынуждена читать - а Вы думали, я от лени или от ЧСВ прошу премодерацию? ;)

Теперь вам вдвоем (а скоро и третий подтянется) надо подумать, как лучше сделать организационно. А может, и у других участников (Ulcha права: моргнуть не успеем, скоро им заниматься тем же :) ) есть подходящие идеи.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-05 04:47
Может, в плане эксперимента попробовать такую систему: участники, которые хотят пройти отборочный тур, защищают свои переводы. Вот мы, сейчас (надеюсь) побазарим за стили, так пусть те, кто мечтает предстать пред ясны очи deicu, малость выскажутся - скажем, напористость Т я старался передать, используя то-то и то-то. Премодераторы (при активном участии форумчан) глядят, насколько слова соискателя расходятся с делом. Молчуны автоматически отбор не проходят. Но если в их защиту будет подано хотя бы два голоса, их судьбу премодераторы решают большинством голосов. Тех, кто не прошел отбор, премодераторы делят поровну и разбирают.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-05 11:35
т.е. во второй тур проходят не лучшие переводчики, а самые красноречивые ораторы? гм... гмгм... гмгмгм...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-05 15:49
Лучшие переводчики наверняка слова ставят не от балды, а малость подумав. Вот эти мысли я и предлагаю озвучивать. Ораторское искусство тут совсем не обязательно. А если человеку до такой степени по фиолету, рассмотрят ли его работу профессионалы, что он даже не желает обосновать свои решения, то надо ли профессионалам ее рассматривать?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-05 18:12
Знакомые, знакомые мотивы (я и сам время от времени...)
Конечно, хочется, чтобы все как один; конечно, здорово, если все друг друга; конечно, нет ничего полезнее, чем после "мне не нравится" написать "потому что..." и закончить предложение.

Но сколько ни возникало подобных дискуссий (я не знаю, сколько, но сам уже застал не одну), побеждает "ненасильственная" точка зрения (я, конечно, имею в виду здесь - на нашем конкурсе). И жизнь подтверждает ее правоту.
Радуга многоцветна; фиолетовый цвет - один из многих (очень многих). Равняться на него или пытаться его перекрасить - неинтересно.

Так что, продолжим...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-05 18:44
Факт. Побеждает. Всегда. Doublin на этом месте и вовсе сказал бы, что ни одно обсуждение не стоит слезинки переводчика. Во всяком случае, резко уменьшать количество обсуждаемых работ, когда у нас - в кои веки! - появилась возможность воспользоваться трудами немалого числа рецензентов, по меньшей мере непроизводительно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-06 04:06
Не совсем понятно, при чем тут слезинки? Так или иначе будет разобрана каждая работа. Так или иначе больше одного-двух победителей не бывает. Всех волнует, как бы не проглядеть гениальную работу. Но если человек старался, он наверняка сможет что-то сказать о своей работе. Мне кажется, стоило бы общими усилиями составить "анкету соискателя" - как я передал то-то и то-то. А каждый участник задумался бы над своим переводом, даже если бы не стал бороться за выход в финал.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-06 10:04
Насчет предложения Николая - не знаю, не знаю.... Лично я сомневаюсь, что из этого выйдет что-то хорошее....По-моему, лучший способ продемонстрировать свою переводческую состоятельность - это не красноречиво отстаивать свою точку зрения, а просто сделать правильный и интересный для чтения перевод....К тому же лично мне будет весьма затруднительно выделить время в своем рабочем графике еще и для чтения многочисленных обоснований переводов, мне б с самими работами справиться....Я бы предпочла просто поровну разделить между всеми премодераторами работы, ну а там кто сколько отберет для выхода в финал...для большей объективности можно еще все предварительно отобранные работы обсудить потом коллегиально, я имею в виду втроем :), а  уже после этого передавать их на суд deicu.
ИМХО, no offence meant
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-01-06 11:22
Согласна с Ulchei, и ее предложение мне кажется разумным.
Исходное - - Автор Doublin Время 2011-01-06 10:34
deicu:

> Doublin на этом месте и вовсе сказал бы, что
> ни одно обсуждение не стоит слезинки переводчика.


Н-не думаю. Некоторому их числу я и сам в свое время послужил причиной, о чем не жалею.

Что до предложения Николая, то оно интересно, но совершенно непрактично. С одной стороны, за хорошего переводчика (Ulcha права) должен говорить текст, и если он есть, то и добавлять к нему что-либо вовсе необязательно. С другой стороны, зачем создавать лишние препятствия новичкам, которых и так немного?

Обсуждение - вещь хорошая, но только пока оно добровольно. Вот если Николай произведет обосновательный анализ своего перевода, как он хочет, и заразит своим примером остальных, то что-то плодотворное, может, и получится. А так... нет, права deicu, не будет принудительная дискуссия ничего стоить .
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-06 13:31 Отредактировано 2011-01-06 13:34
Здравствуйте, здравствуйте! Сколько воды утекло! Или переводческих слез. Какой Вы злой у нас, а вот автор "Манифеста переводчика-любителя" так и рубанул в свое время: "Но самое главное: я категорически против того, чтобы из-за несогласия с каким-то там манифестом кому бы то ни было запрещали отправить перевод на конкурс. Ни один манифест не стоит слезинки ребенка и проч." ;)

Видно, что вариант с переводческим обоснованием поддержки у публики не получил и вряд ли скоро получит. У нас и так четыре человека будут обсуждать ex officio, и никто никогда не запрещал высказываться и прочим желающим (например, Doublin'у, который - очень надеюсь! - еще нам поспособствует *реверанс*). Однако и произвольное деление на отдельные группы, у каждой из которых один рецензент, меня несколько смущает. Возможно, сработает такой вариант:

Каждый из тройки просматривает все присланные переводы и откладывает в сторону хорошие, годные (с) два-три из них. Если ни один из отобранных не совпадет, получаем девять, плюс переводы самих рецензентов (если таковые будут) на второй тур. Если будут совпадения - тем меньше мне работы. LyoSHICK ведь тоже отбирал от четырех до десяти работ, в зависимости от. Остальные можно делить для рецензирования: поровну, или новички/бывалые, или дамы выбирают, джентльмены завершают - как уж согласимся. Варианты?
Исходное - - Автор Doublin Время 2011-01-06 13:48
Здравствуйте и Вам!
Я не злой, у меня тоже сессия, и это по обыкновению навевает на меня изрядную тоску с элементами мизантропии :)
Ну, да, запрещать участие в конкурсе из-за непрочтения какого-то тухлого манифеста - это одно, а подвергнуть э-э перевод обсуждению - совсем другое, ne c'est pas?

P.S. А поспособствовать я завсегда могу, если есть в том нужда.
Исходное - Автор deicu Время 2011-01-06 23:38
Я бы попросила! Никакой манифест не тухлый, а правильный по содержанию и красивый по форме. Voila!

Поспособствуйте нам, просим, а даже и без необходимости. Хоть просто за сессию с нами погрустите...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-06 14:23
Что творится, что творится!
Ажно слезы мешают писать (писАть!) - новый год начинается многообещательно.

Рассусоливать я бы мог долго; попробую наполнить реалии конкретикой. (с)

Пусть шлют переводы все (это раз).
deicu: два премодератора есть, третьего Вы хотите взять из текущего (поэтицкого!) конкурса? А может, это будет на сей раз IrinaG (я считаю ее реплику своего рода заявкой)? Решайте (это два).
Не зная заранее количества участников, предлагаю не делить шкуры неприсланных работ между премодераторами ("произвольное деление на отдельные группы, у каждой из которых один рецензент, меня несколько смущает" (с)). Пусть каждый каждого. Каждый премодератор предлагает во второй этап три работы (четыре - максимум; хотя и нестрашный, наверняка же один-два варианта совпадут) - это три.
Остается вопрос с рецензиями для не попавших во второй тур (а рецензии - добрая традиция; надеюсь, все согласятся). Давайте, попробуем такой вариант: премодераторы получают номера от 1 до 3 (посередине - 2) и, соответственно, получают в работу (после отбытия счастливчиков) по трети переводов - по порядку (это четыре).
Дабы было пять, не забудем, что любой премодератор априорно считается участником форума и имеет неотъемлемое право в ветке обсуждения высказать все, что пожелает, по поводу любой работы...
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-06 20:04
2 LyoSHICK - снимаю шляпу, Маэстро! Согласна с каждым словом :)
Один момент хотелось бы уточнить - в случае участия в конкурсе самих премодераторов, думаю, наверное, имеет смысл свои переводы прислать инкогнито (в смысле, под другими никами), дабы не вводить никого в смущение и чтобы все было по справедливости? Или это лишнее?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-01-06 20:19
Ulcha:

> свои переводы прислать
> инкогнито (в смысле, под другими никами), дабы не вводить никого в
> смущение


Перво-наперво: про смущение уже забудьте раз и навсегда. Чисто технически - наверное, как хотите. Инкогнито рано или поздно раскроется. Так что думайте о главном...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-06 23:51
Кто-нибудь третьим да станет? IrinaG имеет весьма высокие шансы на победу, но вообще-то ее я согласна взять в премодераторы независимо от. (Скажем, победитель не будет выявлен вообще - бывало же в конкурсе такое, или будет, но не сможет поработать на благо, ну, а тем более, если победителем окажется она сама.)

Давайте и правда рискнем на подход LyoSHICK'а и посмотрим, как оно получится. Что касается новых псевдонимов, это кому как нравится и абсолютно ни на что влиять не будет. Сказано, что премодераторские переводы в любом случае идут во второй тур - и точка. У него, мне казалось, тоже есть судья - и надеюсь, объективный. :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-01-07 12:48
Если deicu и LyoSHICK дают добро, и остальные коллеги не против, то я приму участие в премордераторстве. Задание ответственное...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-05 15:53
В плане реалий, может, стоит сказать, что группа  "Битлз" на самом деле зовется "Блэк битлз"?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-05 18:37
Изящно как выражено. :) Вот интересно: а наши обычные, рыжие, у них там водятся? Кто в биологии разбирается?
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-09 19:36 Отредактировано 2011-01-09 19:54
Приветствую всех!
Праздники подходят к концу, и наконец-то мне удалось вплотную заняться текстом.

Стыдно признаваться, но знаний о произведениях Вудхауза мне пока явно не хватает. Посему, прошу помощи! Если можно, проясните, пожалуйста, несколько моментов, вызывающих у меня сомнения : где, собственно, разворачиваются события, и какой общественный статус имеют действующие лица (боюсь опростоволоситься).

Итак, насколько я поняла из текста, а также из общей информации в Википедии, место действия - некое образовательное учреждение, которое возглавляет (или им владеет?)  Mr Prater.

Другие персонажи: Montgomery — Shares study with Smith, Shawyer — Friend of Smith and Montgomery, Dick Trentham — это "стьюденты". Все они живут там же, в непосредственной близости к месту учебы. Правильно?

Mrs James Williamson, nee Miss Trentham - понятное дело, Trentham's sister
Небольшая загвоздка с самим Dick Trentham — Head of house  - в смысле, "головой" чего он является?

И еще - Merevale's part of the House. Это же не оно? http://en.wikipedia.org/wiki/Merevale ?
Раз там проживали Prater-ы, и Captain Kettle мог совершать свои "рейды" и объедать "стьюдентов", то это либо крыло того же здания, либо отдельный корпус где-то поблизости, так?

В общем, если можно, подскажите/дайте наводку, пожалуйста!
С уважением,
Ulcha
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-10 04:28
Вообще бы, как бы, навроде так. Есть учеб.завед. имени Святейшего Августина. Всех стьюдентов разбили на подразделения-хаусы. За каждый хаус отвечает свой собственный дяденька с дипломом - хедмастер (Prater, Merevale, Dacre). "Хед" - самый крутой стьюдент этого хауса, ходит - пальцы веером и глядит, чтобы стьюденты своего дяденьку слушались. Это вроде бы. Но Merevale's part of the House меня тоже ставит в тупик. Даже если  "хаус" не предполагает отдельное здание, то почему Мрс П надо искать в М-й части здания? Если изнывающие от безделья супружницы хедмастеров целый день ходят друг другу в гости, то куда делась Мрс М (хозяйка!) во время чаепития с котом?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-10 10:50
Nikolai:

> Но Merevale's part of the House меня тоже ставит в тупик.


И впрямь, загадка.
Добавлю для разнообразия, что мастер Prater не всегда был Prater'ом. То есть у Гутенберга и в ПДФе сборника "Сказки сент-Остина" 1923-го года издания - Prater.

Но мадам Юлали, которая утверждает, что докапывается до первоисточников, называет мастера - Carter. А Юлали - мадам серьезная, ведь только ей известно, что сестру Трентама звали Дороти (А ласково - 'Doll')...
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-10 12:40 Отредактировано 2011-01-10 13:10
Большое спасибо за разъяснения, стало немного понятнее :)
И еще один вопрос, если можно, по поводу фамилии Prater. Семейство, случайно, не родом ли из Германии? В смысле, при написании фамилии на русском следует придерживаться британского звучания - в середине через "ей", окончание на -ер или -ор?; или лучше на немецкий манер - в середине через "а", окончание -ер? Как правильнее?
И является ли здесь совпадением то, что prater еще означает болтун  http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=prater&l1=1 ?
Или Вудхауз таки намекает?
Спасибо!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-10 13:26 Отредактировано 2011-01-10 13:29
Ulcha:

> И является ли здесь совпадением то, что prater еще означает болтун 


А стоит оно того?
Я в этом смысле согласен с теми, кто советует передавать "говорящесть" фамилий только если уж совсем иначе никак. Ну, скажем, если про каменный век переводим (ДлинныйНос, БольшоеУхо).
А так... Мастера и мастера. Какие-то же фамилии должны у них быть.
(Хотя бывает, кажется, так, что при пересечении Атлантики некоторые персонажи меняют имя свое; но это совсем другая история и не повод в переводе вводить Кузнецовых, Мельниковых, Плотниковых)

Разумеется, это ИМХО.

UPD. А как фамилию писать - ответит редактор всего сборника, я думаю.
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-01-10 13:57
Благодарю!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-10 16:07
М-да, и правда загадочно. Сколько я помню еще со времен комментирования "Tales of St.Austin's", М. в качестве House-master там упоминается чуть не на каждой странице, а вот П. - всего ничего. Учитывая, что Вудхауз писал и публиковал рассказики постепенно, может, он вместо П. сначала поставил М.? Потом зачем-нибудь решил фамилию сменить - вот и Юлали подтверждает, что менял, выбирал. Кстати, после "Tabby Terror" М. больше в сборнике не встречается. Тогда M.'s part of the house - просто описка. Атавизм. В общем, Sicher ist Sicher, я бы на этом месте употребила бы скорее должность уважаемого наставника, чем загадочную фамилию.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-11 14:54 Отредактировано 2011-01-11 18:35
Всем добрый день.
Как Вы считаете, к чему относится фраза You might as well, you know в абзаце "If he does, get somebody to hit him over the head with a boot-jack or something. He'll soon drop it then. You might as well, you know. The House'll simply black your boots if you do.' ?
Смущает порядок предложений. Правильно ли я понимаю, что брат предлагает сестре не только с чьей-то помощью, но и  самолично, в случае необходимости, применять репрессивные меры к коту?

И еще не совсем ясно, как оформлять стихотворную цитату...Если б она была написана столбцом, как обычные стихи, понятно, но здесь, почему-то, все одной строкой...Как быть?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-12 03:14
Пока Вы не спросили, даже не сомневался, что ейные бутсы хаус будет чернить за избавление от супостата. Теперь не знаю - может, и за репрессии тоже (хотя ее участие в них, конечно, ограничивается отдачей приказаний).
Стихи в одну строчку для ПГВ не в диковинку. У нас однажды целый лимерик в таком виде встретился. Большинство участников так в одну строчку и перевели. А кое-кто оформил как положено стихам. Ни тех, ни других, помнится, в тот раз увесистыми предметами по голове не лупили.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 94й тур текст
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill