Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 93 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-31 17:30
http://wodehouse.ru/contest/ct93a.htm
рекордно низкое за последние пять с половиной лет число участников
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-01 05:27
Всех с Новым Годом!
Работ мало, зато в каждой - отличные решения. Извращенец, правда, ошарашивает. По-моему, для ПГВ подобные вещи немыслимы.
Очень ритмично у Yan Vered:
"Место их последней схватки - скальный выступ дюймов шесть,
Много шансов быть убитым, мало шансов уцелеть". Класс!
Самое интересное (на мой взгляд) решение с профессором: Мориарти - Бонапарте.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-01 11:31
Введение диалектизмов (шо, дюже, грОши) и современной фени (кидалы, разобрался) мне кажется не совсем оправданным. А вот англицизмы (Бейкер-Стрит, боксер), по-моему, очень уместны. Боксер вообще блестящая находка - у Дойля полным-полно сюжетов на эту тему.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-01-01 22:43
Всех с Новым Годом! Побольше праздников в душе!
О, я ждала критики диалектизмов:) Конкретно "шо" было предметом сомнений, но недолгих. Представилось, как первая мысль о чудесном воскресении приходит в голову... скажем, элементу общества, не особо следящему за своей речью, и абсолютно не всерьез. Хотя он именно молвил с умным видом, а не ляпнул.
Вообще, все эти "мы", в сочетании с бесхитростной мелодией, настроили на использование простой лексики. Знаю, слишком по-русски.
Понравился в целом перевод Moriarty.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 05:56
Так ведь мысль не сама приходит - ее во тьме молвит надежды вестник :)
Контраст, увы, слишком разительный.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 06:17
Кстати, две надежды рядом - моветон. А неуклюжая, наверное, лучше - робкая?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 06:37
Вообще, у Вас, несомненно, дар поэта.
"А погребальный шум воды страшнее тишины",  "Ужель из бездны водяной на мягких крыльях спасся Шерлок" - очень красиво, только на оригинал не похоже.
Исходное - Автор Willow Время 2011-01-02 16:07
Дык я здесь новичок, еще не полностью пропитавшийся стилем Вудхауза. Но мы работаем, работаем... Вот возьмусь за Полосатого Террора - отсебятины сразу поубавится.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-01-01 12:13
Поздравляю всех с Новым годом! Здоровья, счастья и удачных переводов!!!
Мне тоже понравились все переводы, много интересных находок.
Nikolai, не буду оправдывать своего "извращенца" (все-таки он извращенец), но я проверила по словарю (есть в словаре Т.Ф. Ефремовой), значение у этого слова вполне "приличное": "Тот, кто в жизни и быту характеризуется отклонением от физиологических или этических норм." Слово "извращение" также является литературным. Я так поняла, что в оригинале упоминались преступники различной специализации, в том числе, costers, которые славились тем, что с "особой" любовью относились к своим матерям. Кто такой coster в одной строке в переводе не объяснишь, поэтому на помощь пришел "извращенец". Вижу, что другие переводчики как-то обошли стороной эту строчку. Теперь не знаю, может, действительно получилось грубо и не по-вудхаусовски.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-01 21:11
Я так понимаю, что никаких извращений в оригинале не было - покалачивал родных, когда под пьяную руку попадались, вот и все. Сексуальные отклонения (именно они, а не просто нарушение этических норм вытекают из Вашего перевода) для ПГВ - закрытая тема. Или я не прав?
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-01-01 23:20
Да, думаю, надо было ограничиться "поколачиванием", а то слишком далеко это зашло!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-01 19:33
С Новым годом и от меня. :)

Правильно ли я поняла, что переводы этого тура рецензирует купершмидт? (В рамках привлечения победителей предыдущих туров.) По-моему, такая договоренность существовала - см. обсуждение после прошлого стихотворного конкурса. Давайте уж точно определимся, чтобы никто не ушел обиженным (с).
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-01-01 20:26
можем подождать окончания изнурительных каникул, чтобы все точно в онлайн вернулись
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-02 11:10
deicu:

> Правильно ли я поняла, что переводы этого тура рецензирует купершмидт?
> (В рамках привлечения победителей предыдущих туров.) По-моему, такая
> договоренность существовала - см. обсуждение после прошлого
> стихотворного конкурса. Давайте уж точно определимся, чтобы никто не
> ушел обиженным (с).


Буду краток (а то у меня с интернетом в эти дни нежданная беда приключилась).
1. Мне тоже помнится, что подобная договоренность наличествовала (если бы ее не существовало, ее следовало бы выдумать (с)).
2. Всех с Новым годом! Если веселья, то изящного и освежающего! Если забот, то радостных и желанных!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-02 13:34
С Новым Годом всех!!! как это я удачно зашёл:0)
Дорогие мои, простите, я не знал, что договорённость  стопроцентная - я ведь купершмидт скромный и мне показалось, что официально, так сказать,никто меня пока в судьи не назначал. я с удовольствием посужу, но сколько Вы мне дадите дней на это дело? - я смотрю, переводов на этот раз мало, так что, надеюсь, не очень затянуть.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-02 15:40
Вот это я люблю! Раз-два и готово! (с)

купершмидт:

> но сколько Вы мне дадите


На мой взгляд - с учетом прошедших, идущих и предстоящих - и 15 суток не срок...
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-04 22:08
Спасибо,  тогда я прошу сроку до 20 ( тут deicu на сессию жалиться хотела, так у меня та же проблема - мои студенты тоже требуют  пристального материнского внимания). Но всегда есть вероятность досрочного выполнения обязательств.

Ваша е.к.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 06:43
А вот кто по-аглицки кумекает - 'party' это много (псы-мориартеи), или мало (подлый интриган)?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-02 11:27
Мне кажется, что вообще и то, и другое (по Коллинсу второе значение: a group of people associated in some activity. a rescue party. А вот пятое: a person, esp one who participates in some activity such as entering into a contract). Это вообще. А в нашем случае (ИМХО) - один. Мне именно контрактная лексика вспомнилась, когда я эту строку увидела: "a wicked party" - типа "злобная сторона". Ну и вообще, мы же знаем, что они дрались один на один.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-02 16:11
Дрались-то они тет-а-тет, а вот 'dispatch' - ухлопать - могли и коллективно. Тут еще и 'of the name'. Что это - "которую звали М"? Или "которая выступала от имени М" - типа "партия короля(евы), Йорков и т.п."?
Исходное - Автор Willow Время 2011-01-02 17:11
Ловушку у водопада они точно коллективно организовали. Помнится, там и мальчишка-посыльный был, и господин Моран.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:16 Отредактировано 2011-01-22 23:15
Всех с Праздником!

Итак, я готова объявить результаты этого тура конкурса.

Стишок нам достался весьма непростой – и с технической стороны, и по содержанию. Поэтому так мало участников, но хвала отважным!
Отстранившись от содержания, разберём сначала техническую сторону исполнения, поскольку в поэзии это существенная часть успеха.
Строфику все соблюли, схему рифмовки постарались сохранить, стопы – стопы дело произвольное, главное – чувство меры.

Ритм.
Ритм здесь неоднороден, в этом и сложность, и простота одновременно. Придираться к ритму, по-моему, стоит только из тех соображений, что при таком большом количестве стоп, стихотворение должно легко читаться, подчёркиваю – легко! Это одно из непременных условие качественного перевода в данном случае, когда весь стишок стилизован под комические куплеты.
– В сад, все в сад!
– Вы там будете петь ?
– Нет, вы там будете слушать! :)
Итак,в нашем саду лучше всего «слушается»: Moriarty,irina.gindlina и чуть в меньшей степени Lassielle – вот три самых ритмичных перевода, на мой взгляд/слух.

Рифмы.
Ох, как велико было искушение без лишних объяснений отбросить переводы с некачественной рифмовкой. Рифмы у Вудхауза великолепны – точны, изящны –  просто загляденье. Как я упомянула ещё в начале этого тура, много рифм составных. Надо сказать, что составные рифмы – отличный источник для пытливого переводческого ума. Например, рифма вексель/навек сел (irina.gindlina)– хорошая попытка, смущает только мягкий знак в первой клаузуле – лучше бы во второй.
Отмечу неудачные рифмы, оговорюсь, что это только наиболее яркие примеры, не учитывая далеко отстоящие рифмы 5-10 строк (я сегодня добрая), и (so far) закрывая глаза на точные, но банальные рифмы по однородным частям речи, коих в переводах довольно много (к банальным рифмам я буду придираться потом – только к претендентам на победу):
Yan Vered
большая часть рифм в этом переводе таковыми не являются, к сожалению.

irina.gindlina
Слышал/шишек – одна-единственная «блоха» - рифмоид при добротной рифмовке во всём стихотворении

Lassielle
в основном – приемлемые рифмы, местами хорошие, и всё-таки,
от отчаянья/завещание – это ассонанс, но не рифма.

Willow
не победить/тишины ??? вестник/воскреснет, Когда/дела (это из разряда палка/селёдка), туман/нам, ступая/подозревает
Salavat - вообще, надо сказать, здесь по большей части ассонансные рифмы, и, выражаясь словами из этого перевода, частенько «за уши притянуты они», как, напр., зубам/мозгам :)
Moriarty – в общем-то, неплохо рифмует, но Дела/утра – тоже диссонансная  палка/селёдка, да и тавтологическая рифма час/час несколько не комильфо.
О плюсах тоже хочется сказать.
Очень хорошо, если удалось в переводе сохранить рифмы всех трёх строф в 11-12 строчках: again/ brain./again/ explain/ again/ brain./ - как в переводе Ирины Гиндлиной, Willow и Moriarty. Но потеря этой рифмы – не криминал – она не является ключевой.
А вот, что касается последней строчки в каждом куплете, то здесь технически справились только те, кто сохранил тавтологическую рифму на значимом слове «Шерлок», а именно:
Yan Vered, irina.gindlina,Willow, Lassielle и Moriarty.
Эта рифма обязательно должна быть сохранена в переводе, как очень важная, скрепляющая собой  все три строфы.
А теперь о главном.
Содержание.
Не стану приводить подстрочник, но это не значит, что его не существует:0)
Понятно, что ПГВ рассказывает о событиях ему современных. Конан Дойль решил покончить с Шерлоком Холмсом, герой его утомил, а кроме того, законы драматургии, законы истинного вкуса настоятельно требовали этой жертвы, да и случай был подходящий. Холмс «погиб», автор свободен? Не тут-то было! Публика потребовала «воскрешения» Холмса, и спустя шесть лет писатель сдался. Всё это не могло не развлечь  ПГВ, оттого-то в «Панче» и появилось это в высшей степени ироничное стихотворение, насмехающееся над «демократией», способной голосованием решить всё, вплоть до «воскресения», пусть даже и сомнительного качества. Вудхауз смеётся над победой дурного вкуса и над самим автором, который не смог устоять, как мы знаем, перед чеком на кругленькую сумму.  Кроме того, как мне кажется, ПГВ прозрачно намекает на смещение ролей – не такое уж вселенское зло Мориарти, а Шерлок – не такое уж безоговорочное добро. Отсюда и выразительные средства – панегирик требует гипербол, звучных метафор и прочих красочных аксессуаров. Но в целом язык автора прост и понятен. И НЕ РАЗВЯЗЕН!
Выскажусь подробнее по каждому переводу.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:25
Yan Vered

Переводчик старается не отступать от канвы повествования, но иногда синтаксис его подводит, и возникают не совсем внятные фразы:
О, ШЕРЛОК ХОЛМС исчез почти на десять лет на долгих
- эта строчка очень расползлась и определение «на долгих» словно висит  с краю и вот-вот свалится…в пропасть.
Замечу, что в русском переводе, как мне думается, нет нужды выделять имена собственные ЗАГЛАВНЫМИ ЛИТЕРАМИ. Это излишество отвлекает.
Далее:
Только, по последним данным,
Получив десяток ссадин,

Кто сумел бы выжить там? – Да, только он.
Развернём неловкую инверсию и получим нечто удивительное: «Кто сумел бы выжить там, получив, по последним данным, десяток ссадин?» или, как вариант:
«Кто, по последним данным, сумел бы выжить там, получив десяток ссадин?» Что так, что этак – абсурд.
На самом деле речь вот о чём:
"Но последние известия таковы:
Он отделался царапинами
Ибо если есть человек, которого невозможно убить, то это он".

Следующее:
мы проклинали этот час,
Не понимая, и лились потоки слёз из наших глаз.

И мы не понимаем, чего «не понимая» мы проклинали? Этот самый «час» мы не поняли и оттого прокляли?

Говорят, что удручений, огорчений страх развеян
– Есть такой архаизм «удрученье», но загадкой остаётся, что такое «страх удручений».

оптимистов голос крепнет,
Что однажды он воскреснет,

– «Крепнет голос оптимистов, что однажды он воскреснет» – тут определённо не хватает нескольких членов предложения. Не слишком ли смелый эллипсис?
Две фразы:
Что однажды он воскреснет,
Опровергнув наши страхи и сомнения.

и
Говорят, что удручений, огорчений страх развеян,
Что он снова будет с нами,

–  это повторение одного и того же, чего в оригинале не наблюдается.

Свои привычки бросил уголовник
– складывается впечатление, что там все остальные выше-  и нижеперечисленные – не уголовники.
Ведь речь-то о том, что все уголовники перестали получать удовольствие от работы.

Боксёр свирепый тоже
Не станет бить прохожих,


Что за свирепый такой боксёр?:0) – неужто, собака породы боксёр?

«Не проворонит» и «хана» - словечки яркие, но здесь они неуместны, как мне думается.
Думаю, что это неудачная попытка перевода  стихотворения.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-28 09:06
купершмидт:

> Yan Vered
>


> Боксёр свирепый тоже
> Не станет бить прохожих,
>
> Что за свирепый такой боксёр?:0) – неужто, собака породы боксёр?
>


Вы, наверное, большой оригинал, если встретив в тексте боксера, который не кусает (!), а бьет (добро бы еще кошку, а то прохожего), сразу представляете собаку :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-28 09:36
не скрою, я - большой оригинал. в данном случае меня смутил "боксёр свирепый". это выражение больше подходит к упомянутому мной случаю.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:31
irina.gindlina
Первая строфа –  довольно гладкая, и у меня нет к ней претензий, за исключением:

О Шерлок Холмс! Ушел на дно почти на десять лет
Правильно будет «лег на дно» – устойчивое выражение, но тогда это неверное выражение по смыслу, потому что так говорят обычно о преступниках.

Сошлись они над бездной, водопад - куда ни кинь,
Холмс скрылся за уступом, никаких надежд, аминь...

Во-первых, неуместный каламбур «куда ни кинь» (куда Холмса ни кинь – везде водопад), во-вторых, смысл этих строк таков:
«Холмс скрылся (спрятался) за уступом – никаких надежд» (У кого? И почему?).
Надо было написать, что в пропасть он упал, тогда бы всё разъяснилось.

Конец строфы:

Мы думали, что он убит,
А оказалось, сей кульбит
Для развлеченья сделал Шерлок.


вообще был бы неплох, кабы не фонетическая соринка, которую, впрочем, несложно исправить:
Ааказалосьсей

Вторая строфа – тоже на хорошем уровне, я бы подумала, как избавиться от спондея в строчке:
“Воскреснет? Думаете, нет, а если да - какгде?”

Третья строфа – похуже двух предыдущих.
Убийцу хладнокровного предсмертная бьетдрож
– опять ненужный спондей.


А дальше начинаются досадные смысловые несуразицы:
Хочет плут, продавший вексель,
Чтобы вор в тюрьму на век сел.

Рифма-рифмой, но там сказано несколько иное:
"Черные маклеры
Стали убеждаться, что воровство – грех".

И извращенец перестал запрыгивать на мать

Об этой строчке уже говорили.

Маньяк с Майл-Энда, боже,
Не потрошит прохожих,
Как будто заставляет его кто-то?


Ну, ладно, допустим, «маньяк». Но фраза построена неловко, «Как будто заставляет его кто-то?» – вообще не понятно к чему эта дописка? И вот это «боже» (для рифмы) повисает безбожно.

Конец:

Преступный мир рыдать готов:
Не замести теперь следов,
Когда идет по следу Шерлок!

Внимательные глаза переводчицы заметили, что надо повторить «clues», однако, с таким финалом стишок теряет свой второй  план.
В том-то и дело, что здесь у ПГВ откровенная пародия:
Преступный мир погрузился в печаль
"Ибо Ш вернулся в поисках улик
И всё – улика для Ш".

ВСЁ - улика
Здесь мне хочется вообще сказать об идее этого стихотворения: помимо сюжета и многословного антуража здесь практически изложена блейковская идея добра и зла в перевертыше (как в знаменитом «Тигре»). Холмс олицетворяет зло. Мориарти – добр, ибо он – бескорыстный артист (это есть и у Дойля в цикле, Мориарти настолько гиперболизирован, что становится симпатичен)
«воскресение Шерлока» пародирует прагматическое понимание «воскресения Христа». Смысл пародии в том, что Христос СПАС нас, грешников, а Шерлок не дает шанса на спасение. Здесь так: виноват, не виноват – улика всегда найдется. Это парафраз на «был бы человек, а преступление под него найдется». Все виноваты, и грехи неискупимы, и народ хочет себе  такого «Спасителя», на этом построен сарказм, в этом ирония стишка
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-01-20 11:25
Уважаемая купершмидт! Большое спасибо за разбор и оценку моего перевода, а также за разъяснение пародийного аспекта стихотворения (воскресение Шерлока-воскресение Христа). Об этом, честно говоря, я и не задумывалась. О смысловых несуразицах, конечно же, догадывалась, спондеятельность заметила только сейчас. Надеюсь, следующий конкурс перевода поэзии Вудхауза не за горами. Еще раз спасибо Вам и всем участникам!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-20 23:38
классное слово - "спондеятельность", разрешите украсть?
Это Вам спасибо, Ирина. У Вас хороший слух, этот перевод намного техничнее предыдущего Вашего поэтического перевода, и  при том, Вы стараетесь писать   максимально близко к авторскому тексту - это большая редкость даже среди профи, особенно среди профи :)
Надо будет следующий стишок на конкурс выбрать с более короткими строчками, но рифмы там тоже будут, что надо, в этом я уверена.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-21 11:20
а может того... начать сразу следующий стихотворный тур? Зачем откладывать? :-)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-21 15:47
Отличная идея! предлагаю хороший стишок - и технически менее заковыристый, чем предыдущий, но составные рифмочки есть - прелесть!

http://www.madameulalie.org/punch/For_One_Night_Only.html
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-22 17:32
Что-то больше призыв никто не поддержал :-( видимо, все переводят про полосатый террор.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-22 17:45
да нет, просто многие на семинаре в Бастконе, наверное:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-23 06:30
Давайте, давайте попереводим!!! Отличный стишок, вполне зубодробильный. В связи с этим сразу вопросик: почему в 1-й строчке 'him', а во 2-й - 'twas'?
Исходное - Автор deicu Время 2011-01-23 08:53
Потому что вторая строчка относится не к первой (там точка с запятой), а к третьей.
As if with care ’twas weighted,
His shapely back was bowed,
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-23 11:30 Отредактировано 2011-01-23 11:33
I MET him in a crowd; считайте, что тут стоит точка.

дальше для удобства поставим придаточное после главного:

His shapely back was bowed,As if with care ’twas weighted,

ой, не видела, что уже ответили:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-24 05:20
Ага. Теперь понятно. Спасибо.
Но 'shapely back' меня смущает. Обычно так говорят про голову, руки, ноги и т.д. А вот про спину это как-то странно. Тут ведь не занятия культуризмом имелись в виду? Логично предположить, что раньше спина была не  'bowed', а теперь стала  'bowed'. Неужели в английском для этого слов поточнее не хватает?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-24 10:05
Николай, там всё в порядке shapely - это стройный, статный. Ну там же всё понятно, Вам написать слова, которыми это лучше описать? Можно даже и спину не упоминать... всуе:0)
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-24 05:35
Теперь ясно у кого наши ретропопсики и чего лямзили - тут тебе и  "недавно друга встретил я - застукали 2 рюмочки" и  "стильный галстук мой".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-24 09:27
Мадам чегой-то того - "Панч" за 10 июня 2003 года указывает...
"100 лет - не деньги".

Насчет "составных рифмочек" - снова чуть поправлю мадам (вернее, просто уточню):
В "Панче", конечно же, напечатано с переносом (там именно две черточки):

>    When wrapped in sweetest sleep oc-
> -casionally view;
>    A tie to mark an epoch.


(Впрочем, наверное, это и так все поняли)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-24 09:47
спасибо, насчёт этой рифмы - очень важное уточнение, я не сказала, а надо было
Так берём этот стишок?  может, тогда его отдельно поместить? и сразу указать сроки и судью, потому что я чес-слово до конца не была уверена, что мне судить придётся - думала, что это шутка:0) кстати, мне кажется, что для стихотворного конкурса  предварительное судейство не так уж нужно, или я ошибаюсь?
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-01-23 10:11
Спасибо еще раз, купершмидт. Действительно, высоко Вы подняли планку! А насчет окказионализмов, можно еще "спонтей" (жарг.) Спасибо за новый стих!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:34
Lassielle
Перевод симпатичный, но «не без элементов»:0)

О, Шерлок Холмс скрывался шесть долгих-долгих лет,
Покинув милый Лондон в час горестей и бед.

«Горести и беды» – это тавтология ( «Действия» и «поступки», Айсман – это одно и то же (папаша Мюллер))

У самого обрыва противники дрались.
Навек мы с ним простились, когда он рухнул вниз.

– кто из противников рухнул? Или рухнул обрыв???

О гений прозорливости, рассудочности храм!
– это действительно неудачное  выражение

Сухим из вод выходит Шерлок.
Грамотно – «выходить из воды», а не «из вод».

Но оптимисты знают,
Что мертвых воскрешают,

Не «мертвых», а одного мертвого – чтобы работало «Воскрешение Ш», как Христа (главный образ) 

И всерьез мы все задумались об этом.
Об чём?;) О воскрешении, об оптимистах?

И, говорят, парламент
Хотел издать регламент,
Чтобы Шерлока вернули с того света.  

Парламент регламентов не издает, и «регламент» – это расписание.

Сэр Конан объяснение готов пообещать.

– Это слишком смешно.:0)

И пусть натянуто оно,
– Объяснение – не верёвка. Я нигде не встречала устойчивого выражения «натянутое объяснение», знаю, что есть, как написал Салават, «притянутое за уши» объяснение, но это уже будет несколько развязно.

Грабитель в долгий ящик убрал свою пилу,
– пилой они не пользуются, кажется :)

Вор для кражи не находит в себе силы. 
–  из-за инверсии это несколько косноязычно, словно есть «вор для кражи», а есть «вор для утех» и т.д.

Преступный мир в тоске поник,
Ведь Шерлок в поиске улик.
Везде найдет улики Шерлок!


– Финал звучит неплохо.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-19 23:49
Рада первой поздравить победительницу!!! Я нисколько и не сомнивалась ;-)

Купершмидт, большое спасибо за разбор! Все свои грехи вижу и признаю :-) Вы еще как-то гуманно со мной обошлись, я еще недостатки вижу :-)

Вопрос остался только по этому месту: "И пусть натянуто оно".
Устойчивого выражения "натянутое объяснение" действительно нет. Но вот что словарь дает на слово "натянутый":
Лишенный непринужденности, естественности. «Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной.» Герцен. Натянутые сравнения.

Если сравнения могут быть натянутыми, то почему не может быть объяснение?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-20 09:49
Lassielle, я старалась, Вы же знаете:0)
Натянутые отношения ещё есть... Кроме того, можно "натянуть нос" кому-нибудь...
Ладно, сниму, пожалуй, эту претензию, хотя, не нравится мне это выражение, не могу объяснить, чем.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:36 Отредактировано 2011-01-19 21:51
Willow

Как в Лету канул Шерлок Холмс на полдесятка лет.
– «Лета», отсылая к мифологии, здесь неуместна, да и слишком ненадолго  «канул», как-то несерьёзно.

Ведь толпа лихих злодеев,
Подлых псов-мориартеев
Все ж свела его в могилу. И какую! (Кр-ровь стынет в жилах!)"

– здесь явное излишество, И возникает впечатление, что «могила» протагонисту нравится. Скобки, конечно, страшные, но пугать надо бы поизобретательней.

В их сватке над обрывом никому не победить,
И погребальный шум воды страшнее тишины...

«Погребальный шум» – это явное неуважение к обряду упокоения :), к тому же, сей «васисуальный гекзаметр» навевает шум с неуместной лексикой.

Словно б выбрал Шерлок гибель столь простую!

– «бвыбрал» не очень благозвучно, и, кстати, хорошо бы обойтись без восклицаний .

Он снова-снова-снова среди нас!
Наш гений наблюдательности, истинный алмаз,

–  Да-да-да-да, здесь-таки гипербола, НО
восточные мотивы никак не годятся, это не диван-намэ :)

И ни царапины одной –
Плохая инверсия.

Ужель из бездны водяной
На крыльях мягких спасся Шерлок?

– Уподоблять Шерлока летучей  мыши – это чересчур.

Когда исчез он с Бейкер-стрит, был город сам не свой:
В глазах - песок, в душе - тоска, а с губ срывался вой.
Но во тьме надежды вестник,
Молвив: "Шо, а вдруг воскреснет?",
Пробудил росток надежды неуклюжей.

– После этого крика души, можно остановиться, над читателем явно издеваются, но пародия не смешная, увы – это слабый перевод.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-01-22 23:03

>Смысл пародии в том, что Христос СПАС нас, грешников, а Шерлок не дает шанса на спасение. Здесь так: виноват, не виноват – >улика всегда найдется. Это парафраз на «был бы человек, а преступление под него найдется». Все виноваты, и грехи неискупимы, и >народ хочет себе  такого «Спасителя», на этом построен сарказм, в этом ирония стишка


Вот это анализ!

> вот, что касается последней строчки в каждом куплете, то здесь технически справились только те, кто сохранил тавтологическую >рифму на значимом слове «Шерлок»


Э... а у меня разве не сохранена?

> – Уподоблять Шерлока летучей  мыши – это чересчур.


Да нет, крылья были белые...

> над читателем явно издеваются


Ай, и в мыслях не было! Но прочти я это недельки через три - сама бы поперхнулась, наверное. Увы, раскаяние в данном случае не аннулирует действие.

> увы – это слабый перевод


Что ж, плакать не стану, сделаю выводы.
Спасибо Вам за профессиональный разбор. За то, что потратили время. За воду на мой замыленный глаз.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-22 23:14
Вам спасибо, что не обижаетесь. Да, у Вас тоже сохранена рифма "Шерлок". допишу - справедливости ради. Не знаю, почему пропустила Вас, извините.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:39
Salavat
«перлов» здесь много
О, наконец-то Шерлок Холмс явился нам из тени.
Покинул Лондон он тогда на гребне страхов и сомнений.

– Неясно, кто/что на гребне – Шерлок ли, Лондон ли.

Мы считали, Мориарти,
Всех злодеев Бонапарте,

– Это смысла не имеет, «пришпандорено», что называется «от балды»

Разобрался с Холмсом способом ужасным.
Протагонист  не из уголовного мира и говорит вполне интеллигентным языком, посему «разборки»  – термин, плохо описывающий  отношения Ш и М.

На полфутовом уступе бой вели они над бездной.
Холмс сорвался... Все надежды были наши бесполезны.

– Слово «сорвался», может означать,  что он потерял терпение.

Шерлок цел, и всё на месте.

Это развязно, что «всё» на месте?

Не убить его вам, хлопоты напрасны.
Хлопотать – это описание домохозяек, а не бандитов

О, Шерлок, всем злодеям ты не по зубам,
Король дедукции и памятник мозгам.

Т.е, здесь воспевается надгробие на месте скончавшихся мозгов?

Спасенья чуду Лондон рад,
Как кстати этот водопад,

Т.е водопад тоже рад чуду?  (мы читаем вслух) 

Такие штуки Холмсу детская забава.
Какие именно «штуки»?

Когда покинул Берег Холмс, звучал стенаний хор,
Плач портил публики лицо, от слёз туманен взор.


А если прочесть эти строчки буквально?  Холмс отплывает за границу, поет хор,  все становятся некрасивы, лица испорчены, к туману  Альбиона прибавляется туман слез....

Все говорили только лишь об этом.
- Неужто? - слово первое при встречах, - а коли так, то где и как?
Но с наших лиц уже сползал тоски и горя мрак.

Позвольте! На лицах же был плач, а не мрак?

Нашёл тебя сэр Конан и объяснения готовы.
Пусть за уши притянуты они,

Это тоже неоправданое просторечие в устах интеллигентного протагониста

Отмычку, фомку и бурав в сердцах бросает взломщик;
Успешный киллер видит в снах: у Стикса ждёт паромщик;

Слово киллер хорошо бы перевести с английского, и греческая мифология здесь неуместна так же, как и современный слэнг ниже:
Мысль крепнет у кидалы,

И хулиганы, тоже,
Не трогают прохожих,
Ну, разве, так... Слегка и без охоты.

– Автору ясно – как «так», хорошо бы это описать

Преступников бледнеют лики,
«Лик» – это то, что бывает у святых и на хоругвях. Т.е не лицо.

По стилистике и лексике это очень неважно, увы, увы.
Исходное - - Автор salavat Время 2011-01-20 08:55
Прежде всего, поздравляю победителя!

> Мы считали, Мориарти,
> Всех злодеев Бонапарте,
> – Это смысла не имеет, «пришпандорено», что называется «от балды»


For years I have endeavored to break through the veil
which shrouded it, and at last the time came when I
seized my thread and followed it, until it led me, after
a thousand cunning windings, to ex-Professor
Moriarty of mathematical celebrity.
He is the Napoleon of crime, Watson.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-20 09:21 Отредактировано 2011-01-20 09:53
Салават, это неудачный перевод. И неудачная рифма, как и почти все остальные. Можете обижаться сколько угодно.В современном русском языке Наполеона принято называть Наполеон Бонапарт, а Буонапарте, Бонапарте - это именования времён Льва Толстого. Причём, из-за рифмы к "Мориарти" читать мы вынуждены не "Бонапартэ" - с "э" в конце, а "Бонапарте" - с "е" - на какой такой "парте" этот китаец Бо? "Всех злодеев Бонапарте"- не одно и то же, что "Napoleon of crime", как-то примитивно это, не по-Вудхаузовски и не в стиле Конан Дойля, кстати.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 93 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill