Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 92-й тур. Итоги
- - Автор LyoSHICK Время 2010-12-07 11:33
Начнем.

Первое: меню праздничного обеда для deicu (бонапети):

dozer_cat
Lassielle
irina.gindlina
Буратино


Второе: как водится, дописываю комментарии. Надеюсь, уже скоро будут.
Исходное - Автор deicu Время 2010-12-07 12:25
Мерси бьен (или, в свете наших с Николаем обсуждений транскрипции, следует писать "бьян"?). Подцепляю куски на подобающую случаю вилку и приступаю к тщательному пережевыванию, как-никак помогая обществу (с). Тем временем, надеюсь, утопающие займутся самоспасением... то есть это... самообсуждением. *реверанс*
- - Автор LyoSHICK Время 2010-12-07 16:13 Отредактировано 2010-12-08 15:14
Совсем коротко скажу:
Задачей было слепить целое из разнородных кусочков: простых диалогов с короткими репликами (чем короче реплика, тем жальче жребий переводчика) и запутанных абзацев, сплетенных из цитат и намеков и пропитанных затейливым, но неназойливым юмором (юмор автора тоже жалко при переводе терять); ну и ошибки проверить.

Светлана
«Это прекрасный Джефри Чосер - знаменитый поэт четырнадцатого века, умеющий выразить с лучшими качествами чувство страсти и обаяния, что приводило к огромной глубине мышления».
Это не предложение. Перевод, составленный из непредложений, является непереводом.

Ксения Ибрагимова
Много неточностей. Вот смотрите:
«В этих строках Чосер с точностью отразил ту ситуацию, в которой оказался Поль». Получается, Поль оказался, а ПОТОМ Чосер отразил.
«Складывается ощущение, будто поэт и официант действительно встречались, несмотря на то, что их разделяли столетия». Никто не говорил о встрече – поэтому «действительно» никак не вписывается
«Столь тяжек опыт» краткого изложения всех событий, произошедших с Полем». Тут что-то пропущено? Или строчки перепутались?
«Но как же он поступал, если все-таки решался их продать?» - Может, конечно, у художника случиться шедевр, с которым он не может расстаться. Но если «их», тогда «решался» - неточно.
«Увидев Поля, он рассвирепел и в ярости отчитал молодого человека за опоздание». – Точнее, он сказал «Р-р-р».
«Жанна, в силу своей нерасторопности, не успевала работать за двоих. Поэтому она держалась на расстоянии». Немного неожиданный перескок. Она обиделась не потому что не успевала, а потому что приходилось работать.
«господин Бредэн переполнялся назойливым дружелюбием. На его действия это мало как влияло». Снова или – или. Назойливость как раз подразумевает повышенную активность.
«Жанна обслуживала хозяина кафе». – А нужно писать «кафе»?
В целом – подчищать и подчищать; и должно получиться хорошо.

alyona2010
Хорошо, только местами мне показалось, что у Вудхауза веселее…
И замечания:

«Практически через века молодой человек по имени Поль на себе испытал» - откуда здесь «практически»?
Если «Одиссея» гомеровская и с прописной, тогда нужно заключать ее в кавычки. И не уверен, что эту поэму можно назвать «эпопеей».
«так как он не мог долго ждать, пока медлительная официантка Жанна выполнит его заказ» - получается, что просто торопился, а в оригинале ведь «драма», столкновение характеров…
«Официанту было интересно, каким образом господин продавал свои картины?- Никак». Неудачная пара вопрос – ответ (лучше, если «как? никак» или «каким образом? никаким»)
«Только один раз умудрился сделать это». Неизвестно. Скорее «раз в сто лет» - то есть несколько раз.
«Поль облазил все малопривлекательные места вокруг, безутешно пытаясь найти» - «безутешно» можно искать только что-то потерянное… 
«Официант припозднился, но это было даже хорошо, с одной стороны, так как ему удалось избежать вопросов, касающихся судьбы картины, но с другой, ничего хорошего не было. Господин Бредэн спокойно сидел за кассой, но увидев молодого человека, тут же начал ворчать. Но хуже всего то, что Жанна была холодна и не обращала внимания на Поля»
«Когда у господина Бредэна дела шли хорошо, как сейчас, он становился безумно дружелюбным. Но случалось это крайне редко». – То есть обычно дела шли скверно?..
«С грохотом отодвинув стол». Нет.

Celeste
В последнее время наблюдается тенденция решительно пресекать попытки…
Словом, диалоги в русском языке оформляются с помощью тире, а не кавычек.

«Поскольку нетерпеливый артистический темперамент был несовместим с неторопливыми манерами Жанны, то обслуживать его приходилось Полю». – Мне нравится такое противопоставление «нетерпеливый» - «неторопливые». Только – обслуживать кого «его»? Темперамент?

«Все агенты говорили одно и то же: таких шутников нам выставлять негде». – Почему «шутников»?

«Разумеется,» - кивнул художник.
«Может быть, есть другой путь?»
«Что это за картина?» - спросил тот.

Последняя строка непонятна – неожиданный вопрос (наверное, нужно «А что за картина?»), какой-то неясный «тот».

«В следующий четверг он отправился ко всевозможным редакторам». – «Отправился к…» обычно к кому-то конкретному. А абстрактных «всевозможных» - посещал, навещал, обходил…

«Ангел мой!»
«Нда...» - Жанна покачала большой, но пропорциональной головой
.
«Нда» – очень странный ответ на «ангела». Или она вообще не слушает, что ей говорят?

«Всю ночь он провел без сна, в размышлениях. Он был весь на нервах и ужасно изможден, когда вошел в «Парижское кафе» на следущее утро. Он опоздал, что, с одной стороны, было хорошо, потому что таким образом он отсрочил неизбежные расспросы о судьбе картины, но во всех других отношениях было очень плохо».

«просто умерял свою обычно прямо-таки свинскую экономность». Экономность он точно не умерял – отдал грошик за всю жизнь…
«Он вылез из-за конторки, сел за один из боковых столиков и набросился на миску с супом». С миской я уже говорил, что сомневаюсь, а еще «набросился»… Это ради особой свинскости?
«Зал был пуст, если не считать нескольких затянувших с обедом клиентов». В принципе, один клиент или несколько – не такая уж ошибка, но, когда несколько, тогда сложно сказать «зал пуст».
«Жанна ожидала шефа». А вот тут ошибка.
«Ковыляя к своей конторке, он остановился возле Жанны». – «Ковыляя» - совсем уж жалко. Дышит с хрипотцой от полноты – да, но ходит, хоть и медленно, но не шатко-валко.
«Поль наблюдал за этой сценой со своей позиции у стены». – Позиция чаще в переносном смысле, или в милитаристских кругах.

Liana_K
Долго думал, не подать ли на обед в качестве десерта, но…
Понятно, что хочется подправить там, где автор явно недотянул, пропустил выигрышный ход, применил бледное сравнение или хилую метафору. Помочь, одним словом. Только необходимо с самого начала очертить границы – прочувствовать, что автор стерпит, а в каких случаях развернется и уйдет… Пардонне-муа (с) за многословие и выспренность.

«не отказывал себе в удовольствии поразмышлять о высоком» - поразмышлять и я с удовольствием поразмышляю; Чосер-то один из первых по глубине мыслей.
«И вот уже оттуда, с Небес, великий Чосер улыбается официанту по имени Поль Буаэль (Лондон, Сохо, выходной день – четверг). Оставим в стороне «толикий вред», чинимый любовью. Поговорим о творчестве». - Без комментариев.
«живописец, на которого, в силу природной живости и артистического темперамента, неспешное радушие официантки Жанны (кто сказал «Джейн»?!) производило неизгладимое впечатление». - Без комм... Нет не могу. Это тонкая шутка? Пусть. Но тогда (чисто грамматически) кто обладал живостью и темпераментом?..

«Да никак, ответил мсьё. Пару раз по случаю. О, вы так любезны, а по случаю – это как?» - Понравилось.

«Множество торговцев обошел он, слыша от всех единодушное: «Занято». - А это точно правильное слово?

«- О! Она великолепна! Там кругом лес. И прекрасная девушка…» - Понравилось.
«Безутешный, бродил он в поисках сострадания меж людей праведных и тех, кто населяет тьму внешнюю. Семь нечестивых приникли к шедевру в тот черный четверг; семь, говорю вам, оставили на нем свои грязные пальцы. И все семеро отринули его и его создателя. И взял Поль творение свое и унёс его в дом свой». Наверное, я неправ. Но мне понравилось.

«припозднившийся посетитель довершал свой обед». – (личное отступление. Посмотрел в словаре – «довершать» вполне то же самое, что и «заканчивать». Но не могу – мнится мне, что обед довершают чашечка кофе и сигара. Никто не прояснит, не поможет?)

«Укрытый тенью, незамеченный, Поль прислонился к стене». Там, вроде бы, «мрачнее тучи».

Elizabeth
«Какъ жизнь кратка! какъ тяжко мастерство,
Рискъ утомителенъ, и победитъ хитрейшый
».
Сложный вопрос, да еще и поэзия тут… Ради чего? Показать, что Чосеръ писал не так, как Рузвельтъ, и не так, как «Таймсъ»? Сложно – и в голову лезут посторонние мысли, вроде «Вот дает Чосер!»

«И победитъ хитрейшый» – это было про него». – Не уверен. Там ведь вроде про муки. Хотя, впрочем, я не дочитал до конца.
«так же занимателен, как Одиссея» - «Одиссея» Гомера в кавычках.
«Один художник время от времени обедал в «Парижском кафе Бредана», и, поскольку он был нетерпелив, как и все художники, вместо неторопливой Жанны его пришлось обслуживать Полю». – Тут претензии к порядку слов, по нескольким направлениям. В конце получилась сумятица по поводу того, кто кого обслуживает. Но главное: «Один художник…» - начало истории про художника. А тут история про официанта, значит, лучше «художник» поставить после «обедал».
«Как же месье продаёт свои картины? Месье сказал, что никогда не продаёт свои картины, ну, почти никогда. Но когда месье продаёт картины?» - Последний вопрос звучит по меньшей мере двусмысленно (особенно после «никогда»).
«В тот горестный четверг он посетил семерых таких личностей, и каждая потёрла картину». – Немного царапает. «Семерых» настраивает на мужской род (даже при слове «личность»), и «каждая» заставляет вздрогнуть и крепко задуматься.

Jazza
«Так жызнь в полёте коротка, искусству долго столь учится;
И испытания трудны, и тяшко своего добиться
».
(Так долго хотелось рвать и метать над словом «учится»; умом понимаю, но руки чешутся. Вот до чего доводит человека общее и повсеместное падение уровня культуры.
Простите, это был ОФФ)
Снова не знаю, что сказать по существу. Там, вроде бы, автор хвалит Чосера (с легкой улыбкой), а тут получается – выставляет на посмешище…

Дальше претензии по большей части, так сказать, фонетического плана…

«Весь рассказ о его странствиях с шедевром в руках эпичностью напомнил бы «Одиссею» – да и длина его была бы аналогичной». – «Эпичность» хорошее слово, но оказавшееся поблизости чужое, холодное и казенное «аналогичной» превращает и «эпичность» в пародию.
«Начал он бодро, но к самому вечеру походил на сдувшийся воздушный шарик». – «Походил» - хорошее слово, если бы Поль не ходил (это не написано прямо, но мы-то понимаем) целый день.
«Поль пришёл в ажиотаж.
- О, месье, она великолепна! Это лесной пейзаж. Прекрасная дева…
» - Аж интересно даже. А вот «прекрасная дева» восхитила.
«- Фи! – фыркнула Жанна». – Фифа какая…

«В очередной злосчастный четверг он посетил семерых таких». - Понравилось.

«Кроме запоздалого посетителя в конце зала, кафе пустовало. Наступило временное затишье в работе». - Может, "запоздалого" я напрасно зацепил; просто показать, что не дремлю.
«Он был в согласии с собой. В мире царила гармония. Когда он неуклюже шествовал к своему месту, он остановился возле Жанны и пропыхтел комплимент… ещё один…» - Местоимения. И «неуклюже шествовал» - так разве сочетают?

rena
Хорошо, только есть некоторые сомнительные места и некоторые ошибки.
«Как утверждают многие, Джеффри Чосер, выдающийся поэт четырнадцатого века, хоть и перекраивал вовсю нормы правописания с одержимостью достойной самого Рузвельта, был, тем не менее, на высоте и тогда, когда дело доходило до глубокомысленных изречений». Из-за выделенного (мною) "и" неясно, что автор одобряет, чем смущен.
«В «Парижское кафе» Бредена захаживал один художник, и Пол, чей артистический темперамент не позволял ему по примеру Джин ждать у моря погоды, придумал обслужить его столик». – Совсем не так.
«На следующий день, кстати, в четверг, Пол пустился в странствия. Стартовал он резво, но к вечеру был похож на лопнувший воздушный шар». – Мы упоминали в форуме четверг. Наверное, в отрывке стоило бы как-то пояснить, почему «кстати». И сомнителен «лопнувший» шар. Сдувшийся, проколотый – капельку гуманнее.
«-Ба! – отрезала Джин» - В русском «Ба!» имеет свое значение – это совсем не то, что «фи», «фу» или «бе-бе-бе».
«На следующее утро в «Парижское кафе» приползла жалкая развалина. Причем опоздала на работу». - Очень рискованно.
«позволило избежать неизбежного вопроса» - можно ли избежать неизбежного? Если без философии, Поль - реалист; он понимал, что речь только об отсрочке.
«М. Бреден, сгорбившись над кассовым автоматом, недовольно огрызался на Пола» - А что это за "М"? И огрызается моська на слона, а не в обратную сторону.
"Так уж получилось, что М. Бреден, когда дела у него шли хорошо, начинал с энтузиазмом тяжеловеса излучать доброжелательность. Не так уж часто до этого доходило, но факт остается фактом". Снова - не так часто дела шли хорошо?

Все.
Обед.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2010-12-07 17:09
LyoSHICK, Вы уже вернулись с обеда? :) Можно попросить Вас прокомментировать то, что без комментариев? :) Потому как я, честно говоря, не очень поняла суть претензий. :(

У меня нет ощущения, что я "перевудхаузила Вудхауза" :) Но это все субъективно, конечно.

По поводу цитаты из Чосера. Это ведь не условные строчки про "горек мед познанья", это совершенно конкретный фрагмент, ссылку на который дает Вудхауз (позволю себя дать версию на почти современном английском с комментариями) :

THE life so short, the craft so long to learn,
Th'assay so hard, so sharp the conquering,
The dreadful joy, alway that *flits so yern;*          *fleets so fast*
All this mean I by* Love, that my feeling ...       *with reference to

Рискну предположить, что для английских читателей опознаваемым будет все четверостишие (как строчки "Мой дядя самых честных правил" достаточно, чтобы у русского читателя всплыла в памяти строфа целиком). Именно поэтому так забавно вудхаузовское , broadly, : у Чосера ни слова нет про торговлю шедеврами :)

И уж если я цитирую Александровского, то третья и четвертая строчка подразумеваются:

Столь мало жить, столь многому учиться;
Столь тяжек опыт, столь приносит бед!
Сие любовь, глаголет сердцевед;
И нам чинит она толикий вред.

Что касается Across the centuries Paul Boielle shook hands with Geoffrey Chaucer, -  то варианты "пожал руку",  "протянул руку" и т.п. мною отвергались изначально. Может, я пересмотрела фантастики, но подобные варианты вызывают у меня стойкие ассоциации с "Охотниками за привидениями": физический контакт живой плоти и эктоплазмы. :) Но это опять же субъективно.

A murky gloom settled upon Paul. ...wrapped in the gloom. Все-таки здесь некоторая языковая игра, нет? Я смотрела и в поисковиках, и в корпусе: для wrapped in the gloom есть два толкования. Если переводить "мрачнее тучи", то это не очень совмещается с "комком нервов", - разные эмоциональные состояния, ИМХО.

Хватит, наверное, для смиренной просьбы о комментариях? :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-07 19:19
Liana_K:

> LyoSHICK, Вы уже вернулись с обеда? :)


Куды ж деваться. Все хорошее когда-нибудь кончается.

> Рискну предположить, что для английских читателей опознаваемым будет
> все четверостишие


За английских не скажу, но, наверное, да. У нас-то беда: читатели-то русскоязычные...

> И уж если я цитирую Александровского, то третья и четвертая строчка
> подразумеваются


Вот тут (памятуя о наших бесконечных обсуждениях библейских цитат) вынужден спросить: в каком классе Вы (лично) прочитали эту поэму Чосера в переводе Александровского?

> Что касается Across the centuries Paul Boielle shook hands with
> Geoffrey Chaucer, -  то варианты "пожал руку",  "протянул руку" и т.п.
> мною отвергались изначально. Может, я пересмотрела фантастики, но
> подобные варианты вызывают у меня стойкие ассоциации с "Охотниками за
> привидениями".


А "взирать с небес" - это "Привидение" с незабвенным Патриком Суэйзи?

> A murky gloom settled upon Paul. ...wrapped in the gloom. Все-таки
> здесь некоторая языковая игра, нет?


Да. На туче ни в коем случае не настаиваю, но "тень" явно была метафизически-метафорическая. Нет?

> Хватит, наверное, для смиренной просьбы о комментариях? :)


Более чем. Более чем.

P. S. Что-то я лабуду какую-то написал. Попробую собраться: на мой взгляд, мы переводим не автора, не идеи, не сюжеты, а текст (ох, не услышал бы нас кто). И степень допустимой вольности в этом деле - величина неуловимая в силу своей непостоянности, историчности, субъективности и прочая. Мое субъективное мнение таково: Вы отошли в своем переводе данного отрывка чересчур далеко (с моей субъективной точки зрения).
Исходное - - Автор Liana_K Время 2010-12-07 20:05
Коротко говоря, основная претензия: Вам не понравилось :)  И-эх... уходит, втянув голову в плечи....
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-07 21:41
"Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу" (с)
Исходное - Автор Liana_K Время 2010-12-07 21:56
Без комментариев (с)
:)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-12-08 04:00
LyoSHICK:

>
> «Только один раз умудрился сделать это». Неизвестно. Скорее «раз в сто
> лет» - то есть несколько раз.


Мне показалось, "Я продаю их раз в сто лет" звучит чересчур дословно - не так, как "Я тебя сто лет не видал". Лучше, по-моему, "Да я и продал-то всего одно (пару) полотен" или придумать какой-нибудь "снег в Сахаре".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-08 08:51
Да вариантов-то наверняка много. Я только сказал, что "только раз умудрился сделать это" - недостаточно и не совсем то, что имел в виду мсье (так редко, что и говорить, практически, не о чем).
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-08 22:45
Нынешний отрывок, похоже, недообсуждаемый (все время я путаюсь в очередности). А зря – похоже, следовало настоятельно обсудить кое-что. Например, подчеркнуто разговорный – может, от богемной обстановки –  стиль ПГВ, не переходящий, однако, грань жаргона. Или modus operandi девы Жанны, официантки. Или как повежливее назвать хозяина свиньей. Или вообще поговорить, а то надулись все и молчат. :)

dozer_cat
Разговорный язык, свободный, ненатянутый. Тщательно выбранный лексический слой, синтаксис легкий, как пушинка.

"по части глубоких мыслей… обставит кого угодно" плюс "пунктик насчет" – столь же нечопорно, как и "pretty generally" и "was there with the goods" – хорошая иллюстрация к тому, что при поиске адекватной интонации не обязательно использовать именно авторские слова; можно и соседние.
"Чрез тернии ведущая стезя" – в меру архаично, а вот переход к картине выглядит несколько произвольным.
"неспешная манера официантки Жанны" – предположим.
"не чаще, чем в Сахаре выпадает дождь" – ну что ж… Тоже явление природы, тоже редкое, но не невозможное.
"через агентов" – вот на что Вы хотели обратить внимание в форуме…
"Надо деликатно" – чтобы поменьше "я"? И правильно!
"Возможно, есть другой путь, нет?" – о-ля-ля, синтаксис чисто французский!
"Уже вешать некуда!" – боюсь, в журналах иллюстрации не развешивают по стенам, а складывают.
"- Да ну тебя!" – по смыслу похоже на галльское Bah!.
"посетил он их числом семь" – библеизм просто…
"от нервов его остался истерзанный комок" – нннет, это и не "комок нервов", и не "истерзанные нервы", химера какая-то.
"На душе у Поля воцарилась" – воцарилась в душе, кажется?
"на прижимистую свинью" – отнюдь. Суровую, мрачную, безулыбчивую.
"замедлился ход жизни" – слишком вселенские явления.
"Все в мире было устроено как надо" – и сказано как надо.

Lassielle
Пора отрываться от английского синтаксиса. Не хочу сказать, что получается неправильно, нет – просто слишком серьезно. Еще Вас преследует коварное местоимение "это" в разных видах.

Про Чосера существенно академичнее. Жаль – не учебник ведь.
В стихе первая строчка – пятистопный ямб (прихрамывающий), а вторая – шестистопный.
"передавали его положение" – ну никак не "nutshell".
"история скитаний Поля с шедевром" – элегантно!
"степенные манеры Жанны" – тяжеловесно, но шутка проглядывает.
"К этому-то эксперту" – а вот не надо прямо писать английскими словами.
"раз в год по обещанию" – любопытно, и кому обещает?
"к вечеру напоминал сдувшийся мяч" – то есть начал путь надутым? Что-то брезжит, но для шутки слишком окольный путь.
"эти деловые переговоры – штука тонкая" – Зачем местоимение? Переговоры – это штука? Хмм…
"А что это за картина?" – да что "это"?
"Пейзаж с лесом" – нескладно.
"это "но"" – а хоть бы и не это…
"- Фи!" – не та ситуация.
"на последнем издыхании" – смысловая ошибка.
"Несчастный и побитый" – неужели буквально?
"комнату с окном в крыше" – а чем вас не устраивает "мансарда" или "чердак"?
"измотанный клубок нервов" – хмм… Только мне мерещится "намотанный" клубок?
"Жанна, которой по причине его отсутствия приходилось выполнять больше работы, чем это отвечало ее нраву" – приз А.А.Башмачкина.
"обычную свиную враждебность" – а свиньи враждебны?
"Это был один из тех часов" – no comments.

irina.gindlina
Очень рыскающий у Вас прицел. Для стрельбы по площади – приемлемо, но попаданий точно в цель маловато.

"одержимость… создать" – неизвестное мне согласование. Вот что значит скобку впихивать посреди фразы.
"рузвельтианская" – почему не "рузвельтовская", какой-то глубокий смысл? Вон же рядом "гомеровская", и ничего.
"Дерзанье – труд" – непонятно, с какого боку.
"под строчками Чосера вполне мог поставить свою подпись" – вполне внятная замена рукопожатию сквозь века.
"мытарства нашего героя" – красивое слово…
“Бредэн Паризьен” переводится как "парижский Бредэн". Вы именно это имели в виду?
"если случалось, то раз в сто лет" – допустим.
"один его друг, написал картину" – вот не надо ставить запятую между подлежащим и сказуемым.
"Окрыленный поначалу, к вечеру он спустился с небес на землю" – хорошо, и почти так же, как про воздушный шарик.
“гвоздь в стену не забьешь, места нет” – улучшаем автора?
"- Что это за картина?" – чем важно "это"? И без него славно.
"- Вот еще!" – в характере.
"пройдя все круги ада" – если уж заменять один библеизм на другой, то стилистически сходные. Круги ада много хуже, чем outer darkness.
"жирнопалых" – что за неологизм?
"сам не свой, сплошной комок нервов" – хотя бы вразумительно, но от с-с-с некрасиво.
"хорошенько побегать, что было не в ее правилах" – элегантно.
"благотворительностью он не отличался" – и кто мешал заглянуть в Корпус? Опять согласование.
"грубый нрав" – как вы смягчаете porcine. А свиньи где?
"Иногда в “Паризьене” случались минуты затишья" – нет, именно в это время дня.
"Просопел ей комплимент" – носом, что ли?

Буратино
Обстоятельно, что для данного конкретного текста не подарок, ему бы живости побольше, лаконичности.

"Не секрет, что Джеффри Чосер" – да уж точно не секрет. Кому нужно скрывать мнение про Чосера?
"столь долог век познанья" – смысловая ошибка.
"как нельзя более точно отражали суть его положения" – ПГВ написал in a nutshell – коротко, живо, разговорно.
"неторопливые манеры Жанны" – не то. "Манера" себя вести и "манеры" за столом…
"Радушие и обходительность художника" – так хвалят гостеприимного хозяина, а не вежливого гостя.
"как выжатый лимон" – изящное сравнение и вполне на месте.
"Действие происходит в лесу" – анимация?
"некуда девать! – восклицали они" – и чувствуется, что от души.
"головой выдающихся размеров, но совершенной формы" – о-о-ох...
"обивать пороги обитателей «тьмы внешней»" – смысловая ошибка, а при кавычках тогда уж нужна ссылка на цитату, n'est pas?
"посетил всех семерых" - ?? Было всего семь журналов?
"бледная и изможденная тень" – может, и не фонтан, но не хуже комка нервов.
"которую его отсутствие вынудило трудиться усерднее, чем ей пристало" - ?? Официантке не пристало трудиться? Вот так за канцеляритом теряется смысл.
"Подобное расположение духа редко имело практическое выражение" – как нууудно.
"смягчало его напыщенные и грубые манеры" – да что ж так жеманно? Автор прямо говорит: свинья!
"Мир был в порядке" – что имеется в виду: мировой порядок?
"отвесил комплимент" – парадоксально, но мне нравится.

На сей раз без вариантов: dozer_cat с большим отрывом.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-08 23:14

> "отвесил комплимент" – парадоксально, но мне нравится.


С комплиментами вообще (простите, что влезаю) много симпатичных глаголов образовалось.

dozer_cat
Поздравления и пожелания!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-08 23:52
deicu
Спасибо. С удовольствием (привычным, но не ослабевающим) прочитал. Старался отправить на Ваш стол лучшие ингредиенты. Где только все прячутся - вот что мне непонятно. Вроде и не четверг. Прихожане разбежались - сокровища ищут или произведения искусства толкают?
Жызнь тяшка...
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-12-09 00:26
Большое спасибо LyoSHICKу и deicu! Да, с прицелом проблемы. Вот и промашки вышли. А вам в меткости опять не откажешь! Еще раз спасибо всем!
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-12-09 00:29
Поздравляю dozer_cat! Здорово, как всегда.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-12-09 00:36
dozer_cat, поздравляю! LyoSHICK, спасибо за шанс.

deicu, и Вам спасибо за комментарий. С тяжеловесностью надо что-то делать, это правда. 

Ни в коем случае не оспариваю выбор победителя, но уж очень удивили некоторые замечания.

>"Не секрет, что Джеффри Чосер" – да уж точно не секрет. Кому нужно скрывать мнение про Чосера?


Э-э-э... "Не секрет, что" - устоявшийся оборот, как "всем известно, что", "принято считать, что". О буквальной секретности там речь не идёт.

>"столь долог век познанья" – смысловая ошибка.


Пошла перечитала оригинал... the craft so long to lerne - дословно "ремеслу учиться так долго". Разве "столь долог век познанья [ремесла]" не означает то же самое?

>"неторопливые манеры Жанны" – не то. "Манера" себя вести и "манеры" за столом…


"Таких изысканных манер во всём Провансе нет" - буду знать, что граф де ла Фер превыше всего ценил умение невесты вести себя за столом. :)

>"которую его отсутствие вынудило трудиться усерднее, чем ей пристало" - ?? Официантке не пристало трудиться? Вот так за канцеляритом теряется смысл.


По логике, из предложения следует, что трудиться ей как раз пристало, но не так усердно, как в то утро. За канцеляритом скорее лёгкость теряется, но смысл на месте, поверьте. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-09 10:23

> "Не секрет, что" - устоявшийся оборот


И употребить его, говоря о факте (любой степени достоверности или открытости) вполне допустимо. Но по отношению к мнению - кто
глубже мыслит - нежелательно.

> дословно "ремеслу учиться так долго". Разве "столь долог век познанья [ремесла]" не означает то же самое?


"Век" - это ведь, собственно, срок. (доживать свой век, жизни нашей веку три по двадцать лет...) Век познанья (срок, отпущенный на познавательную деятельность) ... долог? Боюсь, это не совпадает с тем, что говорил Чосер, древние римляне, Гиппократ, а вероятнее всего, и шумеры с аккадцами.

> "Таких изысканных манер во всём Провансе нет"


Правильный пример. За мной, канальи, в Корпус! :) Аристократические манеры, светские манеры, манеры кинозвезды. Это об этикете и поведении (в том числе и за столом). Но о деятельности: манера игры, манера исполнения, манера держаться... У Жанны-то что характеризуется?

> трудиться ей как раз пристало, но не так усердно, как в то утро. За канцеляритом скорее лёгкость теряется, но смысл на месте, поверьте.


Легкость тоже пострадала, не буду спорить. А по сабжу - если исключить буквальное словоупотребление ("судно пристало к берегу), выражение "пристало / не пристало" относится к глаголу (инфинитиву).
Исходное - - Автор Countess Время 2010-12-09 20:53
deicu:

> Но по отношению к мнению - кто глубже мыслит - нежелательно.


Согласна, это случай, который до конца правилами не объяснишь. "Не секрет, что Countess отличается дотошностью" - можно, а про Чосера с глубиной мысли - именно что нежелательно.

> "Век" - это ведь, собственно, срок. (доживать свой век, жизни нашей
> веку три по двадцать лет...) Век познанья (срок, отпущенный на
> познавательную деятельность) ... долог? Боюсь, это не совпадает с тем,
> что говорил Чосер, древние римляне, Гиппократ, а вероятнее всего, и
> шумеры с аккадцами.


Пожалуй, да, путь познанья, как у победителя, был бы уместнее.

> Правильный пример. За мной, канальи, в Корпус! :) Аристократические
> манеры, светские манеры, манеры кинозвезды. Это об этикете и поведении
> (в том числе и за столом). Но о деятельности: манера игры, манера
> исполнения, манера держаться... У Жанны-то что характеризуется?


Выделенное скорее подтверждает, что манеры тут к месту. Оно ведь и характеризуется. Поведение. Неторопливое.

> если исключить
> буквальное словоупотребление ("судно пристало к берегу), выражение
> "пристало / не пристало" относится к глаголу (инфинитиву).


А если сказать "пришлось трудиться усерднее, чем ей свойственно" - читатель тоже решит, что ей не свойственно трудиться? Убейте, но я это вижу так что обычно Жанна просто трудилась, а тем утром усерднее, чем всегда.

Или, например, означает ли фраза "...у меня пришло на мысль рассказать вам новеллу о женщине, которая, желая быть умнее, чем ей пристало и чем она была..." ("Декамерон", отсюда: http://krotov.info/acts/14/decamero/038.html), что женщина вообще неумна?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-09 21:14

> например, означает ли фраза "...о женщине, которая, желая быть умнее, чем ей пристало и чем она была..."... что женщина вообще неумна?


Насколько я могу судить, фраза означает, что автор (MCP and all that) считает, что женщинам не положено умными быть. Ваш пример с подстановкой "пришлось" косвенно подтверждает, что здесь разные модальности. Автор-то говорит, что Жанна была вынуждена трудиться усерднее, чем ей нравилось (suited her disposition), а не чем была обязана (т.е. ей пристало).

Спор про манеры / манеру принципиальным не считаю, главным образом потому, что ни то, ни другое слово мне не нравится. :)
Исходное - Автор Countess Время 2010-12-09 22:17
deicu:

> Автор-то говорит, что Жанна была вынуждена трудиться
> усерднее, чем ей нравилось (suited her disposition), а не чем была
> обязана (т.е. ей пристало).


О! Вот какой аргументации мне не хватало. Спасибо.
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-12-09 12:21
deicu, большое спасибо за разбор! Читала и смеялась сквозь слезы. Действительно, сплошное "это-это-это"...
Но если вспомнить, что рецензия на мой первый конкурсный перевод состояла из первого предложения перевода и подписи "дальше можно не читать", то прогресс на лицо :-D

dozer_cat, поздравляю!!! Я нисколько не сомневалась в Вашей победе! Замечательный перевод!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-12-10 06:06
Thanks very much everyone - not my PC, sorry.

deicu, thank you!
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-12-10 16:40
поздравляю, dozer_cat. Действительно - лучший перевод.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-12-10 23:01 Отредактировано 2010-12-11 07:27
Еще раз огромное спасибо всем за поздравления!

deicu, благодарю за разбор!

Свинья, видимо, действительно была угрюмая, а не прижимистая, но в паре с полпенни вроде ничего отыграла.

"агенты" - да, мне показалось, была опасность, что начнутся дилеры.

"числом семь" - ага, так библеизм и планировался.

французский синтаксис - да, мне показалось, что здесь надо отразить, что с землячкой Жанной Поль говорит на родном ему языке, а с англ. художником - на чужом.

"Некуда вешать" - согласен. Надо было ответы агентов и редакторов местами поменять.

Еще из сложностей - телодвижения Бредэна. "Привстав из-за кассы" - плод длительных раздумий, хотя не уверен, что это правильно отражает squatting behind.

Чуть было не написал в названии заведения "Кафе Паризьен" или "Кафе де Пари". Потом остановился. Если бы ПГВ хотел дать французское название, то и дал бы. У него и с франц. было все порядке.

"от нервов остался комок" - ну да, так себе...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 92-й тур. Итоги

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill