Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 90-е
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор LyoSHICK Время 2010-10-13 13:10
Читаю. Нашел вот (мерси, Юлали) The Sluggard.

Снова безделушка, так что это просто для затравки.
Хотя, если кто-то хочет реализма, Дживса или Вустера - давайте.
В недрах форума где-то должны прятаться нереализованные предложения. Поищем?

(Только не надо, пожалуйста, большого списка. Одно - два. И некрупных))
Исходное - Автор deicu Время 2010-10-13 15:13
А давайте! Меня аж завидки берут, что ГГ удается выспаться. Вот и посмотрим, донесут ли участники до читателей всю розовость сей идиллии...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-10-13 22:08

> Читаю. Нашел вот (мерси, Юлали) The Sluggard.


т.е. это в 91-й тур?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-13 22:31
Выходит, так.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-15 08:41
Чем-то мне вот это место:
It was when I was in South America. There was the usual revolution in the Republic which I had visited in my search for concessions, and, after due consideration, I threw in my lot with the revolutionary party. It is usually a sound move, for on these occasions the revolutionists have generally corrupted the standing army, and they win before the other side has time to re-corrupt it at a higher figure. In South America, thrice armed is he who has his quarrel just, but six times he who gets his bribe in fust. On the occasion of which I speak, however, a hitch was caused by the fact of another party revolting against the revolutionists while they were revolting against the revolutionary party which had just upset the existing Government. Everything is very complicated in those parts. You will remember that the Tango came from there.

Напомнило "Зеленые поместья" Хадсона:
Every nation, someone remarks, has the government it deserves, and Venezuela certainly has the one it deserves and that suits it best. We call it a republic, not only because it is not one, but also because a thing must have a name; and to have a good name, or a fine name, is very convenient--especially when you want to borrow money. If the Venezuelans, thinly distributed over an area of half a million square miles, mostly illiterate peasants, half-breeds, and indigenes, were educated, intelligent men, zealous only for the public weal, it would be possible for them to have a real republic. They have instead a government by cliques, tempered by revolution; and a very good government it is, in harmony with the physical conditions of the country and the national temperament. Now, it happens that the educated men, representing your higher classes, are so few that there are not many persons unconnected by ties of blood or marriage with prominent members of the political groups to which they belong. By this you will see how easy and almost inevitable it is that we should become accustomed to look on conspiracy and revolt against the regnant party--the men of another clique--as only in the natural order of things. In the event of failure such outbreaks are punished, but they are not regarded as immoral.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-15 08:54
Ой-ой-ой! Nikolai, потерпите немного, gmk вывесит задание, откроет соответствующую ветку - и тогда...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-10-15 12:53
вывесил, откройте ветку, пожалуйста
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-15 12:57
Займусь.
- Автор Lassielle Время 2010-10-13 18:24
Ой, какая прелесть! Мне нравится безумно!

To prize a man out of bed at some absurd hour like nine-thirty is to court disaster. To take my own case, when I first wake in the morning my mind is one
welter of unkindly thoughts. I think of all the men who owe me money, and hate them. I review the regiment of women who have refused to marry me, and loathe
them. I meditate on my faithful dog, Ponto, and wish that I had kicked him overnight. To introduce me to the human race at that moment would be to let
loose a scourge upon society.

О, как же это знакомо! Узнала себя :-D
- - Автор LyoSHICK Время 2010-10-13 20:09
Ну, вот как замечательно!
Спасибо за поддержку.

И вот еще. Я не зря назвал тему "90-е". Ведь еще каких-то десять туров...

А тут можно копить идеи-предложения на ближайшие туры (не забывая про стихи - заодно решить, насколько поетицкие туры должны идти параллельно-перпендикулярно прозаическим).
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-13 22:23
так что? внезапность, о которой столько говорили, настала?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-14 08:41
Рассказ прелестнейший! И не смотря на нехватку реализма, вполне зубодробильный. И даже стишок внутре есть - для любителей поезии.
Я за параллельные стихотворные туры. Не все ведь участники захотят рифмовать. Так что им месяц без дела сидеть?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-14 10:02
а кто захочет и то и другое? стишки переводить - это вам не фунт изюму :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-10-14 12:21
Времени побольше отвалить. В ентот раз 2 месяца рифмовали - 16 поэтов набралось. А раньше, помнится, и 7 не кажный раз было.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-15 09:08
Да, наверное, времени нужно побольше - если браться всерьез.
И еще как-то хотелось бы очертить регламент обсуждения (предварительного). Я, например, никак не определюсь в своем отношении к подстрочнику. То есть подстрочник нужен каждому, но вот один ли на всех? Иначе говоря - не понимаю, насколько он должен быть эксплицированным, готовым и окончательным. Все же мы хотим (хотим?) иметь конкурс переводов, а не семинар по стихостроительству.
Конкретнее: если кладем два месяца, то (чтобы не завязнуть в предновогодней суете), например, к 24 октября выбрать стих и, главное, определиться с ограничениями предварительного обсуждения. Тогда срок сдачи - до 24 декабря (это проект).
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-15 09:47
а что плохого в подстрочнике? не один на всех, есснно, каждый сам решает, как переводить. могу я предложить, а остальные дополнят и поправят. Но стихотворный перевод тем и отличается от прозаического, что содержание - которое превыше всего - мы втискиваем в прокрустово ложе формы, и формы изящной - в случае с ПГВ. Понятно, что  не все блестяще владеют английским. А уж упустить что-то важное может каждый - и это не на пользу оригиналу. Если автор, например, сказал что кто-то там blue, а участники переведут это исключительно как голубой, то стишку это не на пользу. А вот какими словами, в какой стилистике - вот это важно! И здесь уже конкурс мастерства версификации и владения русским языком.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2010-10-15 10:35
Разрешите  высказать мнение...в подстрочнике ничего плохого нет, но не могу не согласиться с LyoSHICK-ом - каждый должен сделать подстрочник самостоятельно, не прибегая к вариантам других конкурсантов. Ведь это же не просто конкурс поэзии, где оценивается способность правильно облечь содержимое в стихотворную форму, это - конкурс ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, где одинаково важно умение правильно понять, истолковать оригинал и потом зарифмовать его, чтобы было хорошо и красиво... Это мое ИМХО, прошу никому не обижаться ;) Никто же не запрещает обсудить проблемные места в тексте, где и что кому не понятно, но вот насчет того, чтобы выложить целиком чей-то подстрочник стиха - это будет лишним, опять же ИМХО....
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-15 11:32
Но в таком случае может иметь место состязание ланей с черепахами, впрочем, я же не настаиваю и никому не навязываю свой подстрочник, бог с ним.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2010-10-15 11:40
А если критерием оценки будет не проворность, а например, внешность, то может это и неплохо?  Черепахи ведь тоже милые бывают :)))))
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-15 11:43
ну, в природе всё прекрасно:0)
Исходное - - Автор deicu Время 2010-10-15 10:37
Разумеется, я всегда была и остаюсь поныне сторонником обсуждения ДО завершения срока конкурса, чтобы у переводчиков было время на осознание той или иной проблемы и ее решение средствами русского языка, но обсуждения трудностей текста, а не цельного перевода. Прежде всего потому, что перевод целиком - это громоздко, и решение действительно ключевых вопросов может быть погребено под мелкими разногласиями, которые, как правило, еще и не принципиальны, можно написать так, а можно и эдак. Между прочим, сложившееся обсуждение ПОСЛЕ примерно таким и оказалось - много цеплялок к тем или иным выражениям; что, конечно, интересно, но вряд ли поможет вдумчивому читателю в переводе стихотворения на будущее.

Соответственно, я была бы за обсуждение стилистических особенностей, цитат / аллюзий / намеков / реалий, технической стороны - метра / ритма / рифмовки / строфики, но обсуждение подстрочника - даже если Вы любезно его предоставите - IMNSHO, не принесет большой пользы.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-15 11:28
Да, насчёт мелочей, которые тянут за собой длинные обсуждения, я с Вами согласна. Давайте попробуем, как предлагаете Вы.  Обсудим оригинал - досконально - и в путь:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-15 11:36 Отредактировано 2010-10-15 13:32
...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-10-15 12:38
мы хотим иметь конкурс переводов Вудхауза
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-15 13:43 Отредактировано 2010-10-17 13:22
на всякий случай, мне бы хотелось заверить уважаемого Учредителя и уважаемое сообщество, что я не претендую ни на что, кроме как быть простым участником этого форума и конкурса Вудхауза. если моё мнение кого-то обидело, то прошу у всех прощения.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-15 14:00
Дозвольте мне, как не менее простому участнику форума, заверить вас, что все разговоры ведутся исключительно в интересах форума (который, собственно, мы и есть) и никак не в видах обидеть, обидеться или игнорировать чье-либо мнение.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-15 14:03
И соответственно (это ко всем) остается вопрос о параллелизме прозаических и поэтических туров (и в частности - о нумерации; или оставить порядок нумеров по дате сдачи?)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-17 12:20
а какие ещё бывают варианты нумерации?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-17 12:59
Не знаю, вот и спрашиваю.
Я почему задумался: раньше-то тур со стихом был очередным и единственным на данный момент времени.
Теперь, как я понимаю, стихи польются отдельным потоком; в каждый момент времени пышущий молодостью и полный неистощимой энергии конкурсант может работать над двумями отрывками.

При этом прозаические, по традиции, сдаются раз в месяц, а поэтические, если будет так решено, - раз в два.
Вот я и спрашиваю, как будут присваиваться номера (разумеется, это чистая канцелярия, но чтобы не запутаться) - по дате объявления начала, по дате сдачи; присваивать поэтическим литеру "v"?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-17 13:20
то есть,Вы имеете в виду, что номер тура один - а номинации две? Скажем, тур 91 и 91(v)?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-17 16:21
That is the question.
Исходное - Автор deicu Время 2010-10-18 20:57
Хмм... На мой субъективный взгляд, неоправданное усложнение. Каким туром gmk назовет, под таким номером и запишет в список. И скорее по дате объявления конкурса, чем его окончания. Чего здесь такого необычного? Бывало и раньше, что стихотворный и прозаический тур заканчивались в одно время, т.е. шли параллельно (например, совсем недавно ;) ).
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-29 16:17
gmk:

> мы хотим иметь конкурс переводов Вудхауза


мы тоже:)

я предложила стишок, если сообщество не против, откройте, пожалуйста, поэтический тур.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-29 16:32
Да-да, мы все очень просим.
Только времени дайте вагон.
И - на всякий - пара ссылок:
На Юлали
И (для безбашенных и безлимитных) Punch (124) во всей красе.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-27 13:49
LyoSHICK:

> Конкретнее: если кладем два месяца, то (чтобы не завязнуть в
> предновогодней суете), например, к 24 октября выбрать стих и, главное,
> определиться с ограничениями предварительного обсуждения. Тогда срок
> сдачи - до 24 декабря (это проект).


Или я чего-то пропустил?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-28 04:39
Стих, ведь, кажись, выбрали - чевой-та про Шехолмса? Пора уж приступать, поди?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-28 11:49
я только предложила, а в ответ - тишина... а высовываться я уже боюсь:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-28 19:25
А чего бояться-та? Ссылочку бы...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-28 19:42
Back to his Native Strand
By P. G. Wodehouse
Punch, May 27, 1903
[“Sherlock Holmes” is to reappear in “Strand” Magazine]

Oh, SHERLOCK HOLMES lay hidden more than half a dozen years.
He left his loving London in a whirl of doubts and fears.
For we thought a wicked party
Of the name of MORIARTY
Had dispatched him (in a manner fit to freeze one).
They grappled on a cliff-top, on a ledge six inches wide;
We deemed his chances flimsy when he vanished o’er the side.
But the very latest news is
That he merely got some bruises.
If there is a man hard to kill, why he’s one.
Oh SHERLOCK, SHERLOCK , he’s in town again,
That prince of perspicacity, that monument of brain.
It seems he was not hurt at all
By tumbling down the waterfall.
That sort of thing is fun to SHERLOCK.

When SHERLOCK left his native Strand, such groans were seldom heard;
With sobs the Public’s frame was rent: with tears its eye was blurred.
But the optimists reflected
That he might be resurrected:
It formed our only theme of conversation.
We asked each other, would he be? And if so, How and where?
We went about our duties with a less dejected air.
And they say that a suggestion
Of a Parliamentary question
Was received with marked approval by the nation.
And SHERLOCK, SHERLOCK, he’s in town again,
Sir CONAN has discovered him, and offers to explain.
The explanation may be thin,
But bless you! We don’t care a pin,
If he’ll but give us back our SHERLOCK.

The burglar groans and lays aside his jemmy, keys, and drill;
The enterprising murderer proceeds to make his will;
The fraud-promoting jobber
Feels convinced that those who rob err;
The felon finds no balm in his employment.
The forger and the swindler start up shrieking in their sleep;
No longer on his mother does the coster gaily leap;
The Mile-End sportsman ceases
To kick passers-by to pieces,
Or does it with diminishing enjoyment.
For SHERLOCK, SHERLOCK, he’s in town again,
That prince of perspicacity, that monument of brain.
The world of crime has got the blues,
For SHERLOCK’s out and after clues,
And everything’s a clue to SHERLOCK.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-10-28 20:04
Блеск! Я уже рвусь переводить :-) А обещанный анализ стихотворения и предварительный разбор полетов будет?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-28 20:39
как начальство скажет :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-29 16:31
Ну к, че? Все за, раз никто не против? Считаем 92-й тур открытым и начинаем обсуждение? Или как?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-29 16:33
Имейте терпение и пиетет (или как там его, черта...)
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-10-31 21:56
я правильно понимаю, что стих по ссылке http://www.madameulalie.org/punch/Back_to_his_native_Strand.html  ставим 93-м туром до конца декабря, а ноябрьским - прозу?
(если что, отрвок из непереведенного у меня припасен)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-31 22:24
мне кажется - это отлично. А когда ноябрьский отрывок? ( бью копытом уже:))
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-31 22:24
Да, все так.
(Плюс декабрьским еще прозу, если я правильно понимаю - но тут еще времени вагон).

Ну и еще, к поэтическому - порядок судейства. И порядок обсуждения...
Надеюсь, завтра в этой ветке подробности решатся.
- - Автор LyoSHICK Время 2010-12-09 19:13
Значица так.
В этой самой ветке мы кой-чего обсуждали; я выдвинул тезис о принципиальной непротиворечивости параллелизма стихотворных и прозаических туров; тезис не был опровергнут.
С другой стороны, последний прозаический тур как-то меня озадачил (не в лучшем смысле этих слов).
Вот что думаю я: в принципе, можно просить об объявлении декабрьского прозаического тура. Но возрастающая из месяца в месяц активность обсуждения всего и вся гложет неприятно.

Конкретное предложение: объявить предновогодний прозаический тур. Отрывок - коротенький. Победителя определить народным голосованием.

ЗЫ. И - совершенно отвлеченно. Математиков привлечь. Пусть рассчитают туры, чтобы 90-е закончились в нужное время...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-09 20:23
народное голосование - это как?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-09 21:29
А вот об этом я не подумал...

Мне бы вот тоже, с одной стороны, под Новый год поменьше работать; а с другой - пусть участники еще больше со стороны на себя же глянут. Это же так полезно.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-12-09 21:57
LyoSHICK:

> пусть участники еще больше со стороны на себя же глянут.


Может, добавить условие, что победитель пишет всем рецензии? Или это уж слишком негуманно? :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 90-е
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill