Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / всем
- - Автор stas Время 2002-08-06 19:19
    приветствую всех, поздравляю вас с: 1.почти благополучным ремонтом сервера; 2. моим возвращением к интернету из сочи, где я отдыхал душой и телом. вижу приятные перемены. число участников конкурса увеличилось (если это не ники), есть новые (в то же время куда-то подевались старожилы. отдыхают?), ссмит стал допускать в исключительных случаях обращение на "ты" в беседе, круглов вернулся с отдыха и даже оценил мой предыдущий перевод, хотя и не удержался от колкостей (вроде, мол, ожидал большего. а сам-то? где твое участие? гонял, понимаешь, коз на своей фазенде, вместо того чтоб трудиться).
    ближе к делу. пока эксперты раскачиваются, "записки постороннего" по поводу последнего конкурса.

    сомнительные (на мой взгляд) места, встречающиеся у многих.

1. пилбиму некоторые присвоили странные унизительные эпитеты вроде "недотепа", "недоделанный", "раболепный, трусливый разиня", "холуй". не был он ни недотепой, ни разиней - вон как быстро обработал чужую девчонку!

2. ...showing him ... where he got off.
кто-то перевел неправильно (ткач), кто-то не перевел совсем. по-моему, правильнее всего: задать ему чертей, показать кузькину мать. ближе всего я нашел у апресняна: get off: to tell smb. where he can ~ /where he gets off, where to get off отругать к-л. ...I'll tell her where she gets off ...я ей задам

3. The head-waiter многие перевели как старший официант или что-то в этом роде. я плохо разбираюсь в ресторанной терминологии, но, имхо, метрдотель будет точнее. (ткач, новикова, чаплыгина, коротаева, кузнеделева, левицкая)

4. ambitions
в русском амбиции - это тоже честолюбивые планы, но это слово как-то не прижилось для обозначения такой прозаической вещи, как "размышления о выборе профессии". а в английском - прижилось. так что спектр значений не совпадает полностью. потому переводить ambitions как амбиции неверно. (ахмерова, ткач, новикова)

5. у многих мечтой ронни было стать владельцем ночного клуба. но слово run вовсе не означает владеть. содержать, управлять, заправлять делами - менеджер вовсе не обязательно владелец.

6. massacre - это бойня, резня, истребление, а не просто избивание. (чаплыгина и др)

7. у некоторых официант схватил ронни за рукав пальто. вряд ли он сидел в ресторане в пальто, как вы полагаете? это был пиджак.

8. что же случилось с ронни, когда его огрели омлетом? у ткача он "отлетел под стойку", у чаплыгиной "закружился под буфетом", у левицкой "свалился под буфет", у березиной "летел под буфет". на самом деле buffet имеет значение "удар", и ронни просто покачнулся от удара.

9. многие перевели waxed как навощеные (усы). помилуйте, усы не вощат! их помадят, бринолинят, но как обработать их воском?

10. перед тем как двинуть швейцару в нос, ронни забрался на стул, а не потянулся через него (ткач) и не перепрыгнул (коротаева).

11. слово officer значит должностное лицо, лицо "при исполнении", чиновник. никому не придет в голову по-русски простого полицейского констебля назвать целым офицером. (новикова, чаплыгина, левицкая, березина)

12. P.C. Murgatroyd
здесь P.C. - это не инициалы, а должность - police constable. (ткач, новикова, чаплыгина, коротаева, кузнеделева, левицкая)

13. слово night означает в данном контексте вечер, а не ночь. вообще я часто встречал в текстах: до 12 это night, но после (час ночи, два, и т.д. - уже утро. согласитесь, есть различие).

14. the party of the second part
как-то однажды на форуме мы со ссмитом обсуждали, как использование стильной / устаревшей / узкопрофессиональной лексики придает элемент неожиданности и оживляeт юмористическое повествование. здесь, по-моему, как раз такой случай. указанный оборот - это юридический канцеляризм для обозначения "второй стороны" при написании договоров и др. юридических документов. (А, с одной стороны, и Б, с другой стороны - что-то в этом роде). уж как это лучше обыграть при переводе - it's up to you. каюсь, у меня не получилось
Исходное - - Автор luna Время 2002-08-07 11:06
Насчет ресторанной лексики. Head waiter - это старший официант. А метрдотель - это другое, менеджер зала. По крайней мере у нас. В ресторане может быть и старший официант и метрдотель.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-07 20:51
возможно. спорить не могу, хотя очень хочется - я-то сам перевел метрдотель. ну, может хоть кто-нибудь за меня вступится? у апресняна: метрдотель, старший официант. т.е. это одно и то же.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / всем

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill