Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / thanks a lot
- - Автор stas Время 2002-08-14 19:20
за поздравления. особое спасибо Екатерине Доброхотовой-Майковой - не за призовое место мне, а за внимание, уделенное нашим трудам и за деловую критику. прямо с отпуска... (как отдыхалось, кстати?)

если не возражаете, рецензия на рецензию.

представляли две противоположные точки зрения - а по-моему, так можно. слово "представлять" может использоваться и как "представлять собой" (в данном контексте не идет), и "представлять" - являться представителем. так можно.

с метрдотелем - спасибо за поддержку.

крепкие орешки: ну почемууууу нельзя?

эпицентр. это я тоже заметил, но как-то постеснялся указывать как на ошибку. действительно, сми так затаскали это слово совершенно не по делу, что я решил, что это простительная ошибка. но кдм права: все же это ошибка.

с нафабренными усами - наконец-то я услышал, что же это такое на самом деле. хотя сама процедура фабрения (так, что ли?) для меня тайна полнейшая. может, объясните?

другой альтернативы - "при всем богатстве выбора другой альтернативы нет" (из рекламы фирмы "Альтернатива"). да, сми вносят ощутимую лепту в порчу русского языка.

начиная с Евы - ох!
согласен, ох, но что же это на самом деле такое? Eve, я имею в виду. с заглавной буквы.

спасибо. жду ответов.

regards
stas
Исходное - - Автор kdm Время 2002-08-16 14:46
Здравствуйте, Стас! Отдыхалось отлично, жалко, что все уже позади. Насчет крепких орешков: мне на самом деле просто смутно не понравилось, но Ваша настойчивость заставила меня полезть в Ожегова, и теперь я могу ответить: то значение, в котором Вы употребляете это сочетание, достаточно новое и связано, надо думать, с Брюсом Уиллисом – в таком качестве оно, наверное, может иметь и множественное число. Но вот как определяет его Ожегов: "Твердый (трудный, крепкий) о. (перен.: о чем-н. с трудом разрешимом, а так же о человеке, у которого трудно выведать тайну, к к.-которому трудно найти подход). Так что в переводах Вудхауза оно возможно в сочетаниях типа: "Он попытался подкупить швейцара, но тот оказался крепким орешком".
Насчет фабры у того же Ожегова фабрить – красить особой косметической краской, так наз. фаброй, усы, бороду. Больше ничего не знаю – если кто знает подробности, напишите.
Насчет Eve – я, как и Людмила, прочла в смысле "не отличал от Евы", но не могу доказать, что именно это прочтение правильное. Если так, то годится любой вариант вроде "прежде в глаза не видел"; Людмилино "все были на одно лицо" получается не совсем к месту.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-16 15:29
я просто залез в и-нет и дал поиск по фразе "крепкие орешки". рамблер.ру выплюнул мне такое обилие примеров, что я решил: все, это вошло в язык. хотя, конечно, на 100 на это надеяться нельзя: думаю, на фразу "другая альтернатива" получу не меньше примеров.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / thanks a lot

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill