Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Дживс и Вустер / C 15 января 2006 на телеканале "Культура" снова J&W!
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор oldcow54 Время 2007-01-04 22:38 Отредактировано 2007-01-22 21:42
Вчера был анонс на ТК "Культура" сразу после окончания рубрики "Королевское кино"... К сожалению не успел заметить когда по времени ... потому что начал прыгать от радости :-)
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2007-01-05 00:57
Скорее всего - начало будет где-то с 23:00 - по аналогии с рубрикой "Королевское кино", т.к. анонс только после именно этой передачи - если так, то это вообще идеально для просмотра. Сегодня опять показали нарезки из сериала, но время начала так и не сказали.
Исходное - Автор ssmith Время 2007-01-05 01:27
время есть в программе на рбк
это 15.01 в 23:50
но пока похоже только первая серия.

возможно показ будет только по понедельникам.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-05 13:04
на сайте телеканала пока никакой информации нет
Исходное - Автор ssmith Время 2007-01-05 13:26
ну если они рекламные ролики стали пускать, то точно должен быть.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-05 17:17
я вот думаю, а имеет ли смысл записать анонс в цифру, чтобы выложить на сайте....?

К слову, канал Культура иногда смотрю.
(Раньше он был хуже).

Жаль конечно что там вместо "их" встреч в актерской студии стали показывать наши,
(ну ни в какое сравнение одно с другим не идет).
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-05 18:25
делать нечего что ли, сидеть караулить, когда там у них анонс выходит...
на сайте, пожалуй, да, надо написать
при очередном обновлении напишу
Исходное - Автор michael007 Время 2007-01-06 21:14
Потому и перестали - что не дотягивают.
Исходное - - Автор Flo Время 2007-01-05 20:06
Хорошая мысль всегда приходит в две головы одновременно. Сериал анонсировали на к.канале Комедия, видимо с начала следующей недели
:-)
Исходное - Автор Flo Время 2007-01-11 20:50
А прошлым вечером обнаружила, что он идёт по каналу НСТ часов в 11-ть Москвы. Интересно, что делает Вудхауз на канале ужастиков и триллеров?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-10 03:26
http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=46003 - откуда они этот бред копируют?...
http://www.tvkultura.ru/news.html?id=134920
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-10 04:11
:)))))

(даже икать начал)

Думаю, некоторая доля вины за этот анонс лежит и на мне, (узнаю свои собственные логические ошибки в построении и описании.

Но, как говорилось в передаче "копы под прицелом", это чем же надо было так обдолбаться.....?
:)))

> были сняты начальные 23 серии


- Они же и последние.

> Персонажи появились на свет в 1917 году, когда был опубликовал рассказ «Человек, у которого было две левых ноги»...


- Эээ, все так и было?
(не считая двух ног, конечно)

> Сериал «Дживс и Вустер», снятый по мотивам произведений Вудхауза, не только явился воплощением британского духа: с него списывают истинно английские интерьеры, его показывают в качестве видеокурсов на факультетах иностранных языков.


> Фильм начинается с того, что заботливая тетушка Агата в один прекрасный день наняла своему непутевому племяннику Берти Вустеру нового камердинера по имени Дживс. Предыдущий воровал у хозяина носки.


- Это тетя ему наняла?

> Настоящий английский юмор и ностальгическая атмосфера 1920-х годов покорили сердца зрителей во всем мире. Сериал получил призы «BAFTA TV Award» в 1992 году за лучший дизайн и в 1993 за лучшую графику.


> откуда они этот бред копируют?.


- думаю, копируют у нас, + творческое переосмысление + конечно же автор (статьи) постарался.

-----------------
меня больше интересует что там будет за озвучка.

знаю, раньше у них была традиция переозвучивать, даже то, что шло по вторму каналу (хотя вроде второй канал и культура - одна компания).

Помню это по фильму "Розенкранц и Гильдестерн мертвы", т.к. в одном случае шел перевод Бродского, а в другом... бред полнейший,
(причем версия с бредом конечно же была показана позже).

В общем, до понедельнка осталось ждать не долго... - посмотрим.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-10 12:00

>> Персонажи появились на свет в 1917 году, когда был опубликовал рассказ
>> «Человек, у которого было две левых ноги»...


> - Эээ, все так и было?
> (не считая двух ног, конечно)
>


Этот бред на Озоне видел. Про левые ноги тоже врут.

> - Это тетя ему наняла?


это они домыслили :)

> меня больше интересует что там будет за озвучка.
>


скорее всего, та же
Исходное - - Автор Flo Время 2007-01-10 16:35 Отредактировано 2007-01-10 16:39
Про левые ноги написано в Британнике... А анонсы фильмов одна из самых бредовых вещей на свете. 
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-10 17:05
Flo:

> Про левые ноги написано в Британнике... А анонсы фильмов одна из самых
> бредовых вещей на свете.


Британику тоже надо внимательно переводить: they first appeared in a story in The Man with Two Left Feet (1917), т.е. сборник рассказов вышел в 1917 г.
Строго говоря, сам рассказ Extricating Young Gussie, где впервые появился Дживс, вышел 18.09.1915 в Saturday Evening Post. Еще более строго говоря, Берти там еще не Вустер.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-10 17:41
Это надо куда-нибудь типа в фак.

Потому как любой плохой аононс по Вустеру или Вудхаузу - камень в наш огород.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-10 18:01
ssmith:

> Это надо куда-нибудь типа в фак.


есть же библиография цикла "Дживс и Вустер"

> Потому как любой плохой аононс по Вустеру или Вудхаузу - камень в наш огород.


еще чего!
всех журналажников-халтурщиков, серого вещества которых не хватает, чтобы найти информацию, не переделаешь

Я не собираюсь к кому бы то ни было набиваться. Кому надо, сами найдут.
Исходное - - Автор ggc Время 2007-01-16 14:27
Ужасно режет слух постоянное "тыканье" в адрес Дживса.. Они же с Берти всегда на "Вы" были или я ошибаюсь?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-16 20:36
ggc:

> Ужасно режет слух постоянное "тыканье" в адрес Дживса..


Да, это чудовищно. Но когда стараются подешевле сделать, только так и может получиться. Наняли каких-то левых переводчиков, при том, что к моменту этой второй озвучки уже были опубликованы переводы всего цикла.

> Они же с Берти
> всегда на "Вы" были или я ошибаюсь?


Во всех нормальных переводах именно так.
Исходное - Автор maureen Время 2007-01-16 23:06
gmk:
Наняли каких-то левых переводчиков, при том, что к

> моменту этой второй озвучки уже были опубликованы переводы всего цикла.
>


а мне показалось, что перевод неплохой, во всяком случае мой полуспящий слух не резал.
Были даже какие-то милые словечки.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-17 00:30
а там разве тыкают...?

*сам то не смотрел :(  *
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-17 00:53
ssmith:

> а там разве тыкают...?
>
> *сам то не смотрел :(  *


ну там та же озвучка, что на DVD
чем DVD хорош - можно выбрать язык :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-17 01:53
так вроде тыканье было только в востриковском озвучани........
Исходное - - Автор Stanislav Время 2007-01-18 15:57
Да, перевод действительно "левый", мне ужасно резало слух тыканье и "мисс гОлоссоп".
Года два назад на ТНТ утром в выходные показывали фильм с гораздо лучшим переводом. Там тыканья не было.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-18 17:50
Stanislav:

> Да, перевод действительно "левый", мне ужасно резало слух тыканье и
> "мисс гОлоссоп".


теряюсь в догадках, как могла возникнуть такая ошибка, потому что не силен в технологиях озвучки

> Года два назад на ТНТ утром в выходные показывали фильм с гораздо
> лучшим переводом. Там тыканья не было.


нет, был тот же перевод, что и сейчас

их всего два см. http://wodehouse.ru/jawrus.htm
Исходное - - Автор maureen Время 2007-01-18 18:58
Stanislav:

> Да, перевод действительно "левый", мне ужасно резало слух тыканье и
> "мисс гОлоссоп".
> Года два назад на ТНТ утром в выходные показывали фильм с гораздо
> лучшим переводом. Там тыканья не было.


ладно - Вы разумеется лучше чем Ты, ГОлоссоп и меня сразило. Но разве это серьезный повод, чтобы объявлять перевод левым? не такая уж я горячая сторонница этой озвучки, но и ужасов мне там особых не привиделось. Язык вроде не картонный, глупостей от непонимания текста я там не заметила, да и не-вудхаузовского строя речи (не знаю, как точнее выразиться). Чего мы вечно придираемся к ерунде?
Исходное - Автор Ca va Время 2007-01-18 19:08
Ага. Все равно никогда не будет перевода, который удовлетворит всех. Но, с другой стороны, если фильм показали, а истинные знатоки и настоящие ценители ни к чему не придрались, значит, эфирное время потрачено впустую :)
Исходное - Автор Stanislav Время 2007-01-19 10:02
Так Вы ведь сами заявили выше, что наняли "левых" переводчиков. А перевод "левым" я назвал по аналогии и как следствие.

Что-то я хоть убей не помню, чтобы когда смотрел фильм раньше, там было тыканье. Хотя припоминаю, что первые четыре серии по ТНТ тогда пропустил, может быть Вустер "исправился"?
Исходное - Автор michael007 Время 2007-01-24 18:07
да, тыканье всё время было
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2007-01-19 17:13
http://www.mtu-net.ru/stampus/english/J&W_01.srt - вот это вроде титры по-русски с рипнутого DVD по первой серии (английской), "ГОлосопп" там я не нашел, хотя "тыканье" наблюдается с 198-го титра. Это вообще "левизна" уже по отношению к устному переводу, но по крайней мере есть материал для "развернутой критики"...
Исходное - - Автор Stanislav Время 2007-01-22 13:34
"Тыканье" наблюдается и раньше. Но по-моему мы уже на этом зациклились. Будем надеяться, что сегодня перевод будет лучше.
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2007-01-22 17:18
Действительно, кроме "ты" существуют еще и другие выражения анти-английского панибратства к дворецким... Судя по титрам 2-й серии, надеждам вряд ли суждено сбыться - http://www.mtu-net.ru/stampus/english/J&W_02.srt - здесь простое "ты" наблюдается уже на 22 титре... Хотя, посмотрим ?!
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-22 18:10
Интересно, а как можно говорить "цыц!" "на Вы"?
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2007-01-22 20:43
Ситуацию, когда достаточно близкие люди говорят друг другу - "никаких но" вполне возможно представить, однако, действительно, уже здесь возможен только вариант с оттенком "цыц!", если проецировать все на  дворецкого... - пардон - не вжился! Еще убивает обилие грамматических ошибок! Может быть стоит сделать какой-нибудь вариант перевода (для одной из выбранных серий) - титры для ... собственно и не знаю кого, ну ... хотя бы для предохранения зрителя от неприятного осадка? Это вопрос для создания рубрики типа "пишем титры" - боюсь правда - это лицензионно-наказуемая деятельность... Или нет?!
Здесь позволю себе еще один "вольт", так сказать, в сторону - после общения с привлеченной к просмотру одной уважаемой мной особы, был "исхлестан" критикой, что Вудхаузу для того, чтобы показать смешное, просто необходимо показать каких-то "ненормальных" джентельменов в "ненормальных" ситуациях, в то время когда, скажем, Оскару Уальду, о'Генри или Марку Твену достаточно вполне житейских историй. И что возразить я так сходу и не нашелся - но - чувствую, что возражать надо, потому что это "подкоп" под святая святых - творчество писателя, к которыму чувствую уважение, восхищение, и т.д., и т.п.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-22 21:37 Отредактировано 2007-01-22 21:58
- I say tut!
- If you say tut once more you....

или

- Any tuting requiring I ...

> Это вопрос для создания рубрики типа "пишем титры"


- По-английски!
(руками и ногами - за!)
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-01-22 21:47

>>- I say tut!
>>- If say say tut once more you....


Чево?

>>- По-английски!


Ну, там уже сколько-то лет лежит полный вариант первой серии и что? Поскольку по окончании первой серии всеобщее благоденствие не наступило, то у народа возник естественный вопрос, нафик нужно это продолжать? Все и разбежались. Тем, кто и так понимает по-английски это не очень нужно, остальным тоже вроде бы незачем...
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-22 21:58
левый уклон
Исходное - Автор Ca va Время 2007-01-22 22:32
Во-от. Героически заставляешь себя написать целую серию (в соавторстве), а тебя потом еще левым уклонистом называют. Что же будет, если я за вторую возьмусь? Вообще грязью закидают, скорее всего :)
Исходное - - Автор WodehouseReader Время 2007-01-23 12:29
Лично я бы предложил такую трактовку в ответ -- каждый писатель чем-то отличается от других, т.е. у каждого из них свой подход, свой стиль и своя культура. Если бы Вудхауз подражал упомянутым писателям, то мы бы скорее всего никогда не узнали о нем (ПГВ). Вудхауз же (излагаю исключительно собственное субъективное мнение) силен в том числе и яркими образами персонажей (стилистику вывожу за скобки, причем в том числе и в прямом смысле слова :), т.к. я мало читал Вудхауза в оригинале, чтобы квалифицированно судить об этом).
А еще, в данном случае, если упомянутая "особа" составила свое мнение о Вудхаузе основываясь на просмотре данного сериала, то ее протест скорее относится к "творчеству" Клайва Экстона (который "драматизировал" сериал -- да, в титрах так и пишут :) "dramatized by") -- на мой взгляд от Вудхауза здесь имена персонажей (которые в русском переводе еще более "драматизированы" переводчиками -- всякие там "Голоссоп" вместо Глоссопа, "Липпинг" вместо Литтла и т.п.) и общие сюжетные ходы. Характеры и диалоги на мой взгляд "убиты" совсем. На мой вкус то, что показано в сериале это не Вудхауз, а не более чем шоу Фрая и Лори "по мотивам" произведений.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-24 01:52
WodehouseReader:

> ... то, что показано в сериале это не Вудхауз, а не более чем шоу Фрая и Лори "по мотивам" произведений.


в точку сформулировано!
кино и дживсовский цикл у ПГВ - совершенно разные вещи, это не то чтобы хорошо или плохо, это просто факт такой
в фильме, собс-но, они и тыкать могут друг другу, и петь вместе...

Исходное - Автор Ca va Время 2007-01-24 08:32
Ну, положим, "ты" - это все-таки перебор. И Питер Вудхауз, кстати, тоже перебор. А так - да, все верно, вещи разные.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-23 13:14

>  после общения с привлеченной к просмотру одной уважаемой мной особы, был "исхлестан" критикой, что Вудхаузу для того, чтобы показать смешное, просто необходимо показать каких-то "ненормальных" джентельменов в "ненормальных" ситуациях, в то время когда, скажем, Оскару Уальду, о'Генри или Марку Твену достаточно вполне житейских историй.


- Особа решила выпендриться.
:)

-----
Хотел сказать как бы отвеча я в другой теме а вообще даже какую-нибудь статьей.
(но получится кратко).

Что такое культура?

- Культура - это умение себя сдерживать, фильтровать, молчать, думать что и когда говорить делать и т.п. Это установленные рамки как внешние так и внутренние.

Что такое юмор?

- Юмор, это такая вещь, которая дегореизирует все, которая снимает рамки и условности и открывает нормальный житейский правильный взгляд на то, что до этого было необсуждаемо принято и т.п.

У Вудхауза сошлись две эти вещи, причем сошлись на почве на английской.

К этому следует добавить весьма важный момент, все это происходит на почве той же самой культуры, т.е. получается парадокс - юмор обладает культурой и собственно эта культура юмора - самое ценное.

--------------
Относительно сравнения Твена Уальда ОГенри и т.п. - если не говорить о том, что это просто другие авторы, то в моем понимании (лично для меня)  они во многом Вудхаузу проигрывают, (у Уальд - типично женский писатель, - есть такая каста писатей, которые являются женскими и тут уж ничего не поделаешь, их список длинен, заслуги может быть не стольочевидны но.... любят их женщины необъяснимою любовью и все тут).
(Как я уже говорил с дргугой стороны лично мне вообще непонятно, как женщины могут читать и им может нравится Вудхауз...)
Исходное - - Автор Stanislav Время 2007-01-23 13:57
Еще вчера заметил, что "drone" переводили как угодно, но только не как "трутень". Т.е. Берти оказался тунеядцем, а не членом клуба "Трутни".
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-01-23 14:31
Это хорошо или плохо? ;)
Исходное - - Автор Stanislav Время 2007-01-25 15:05
Плохой перевод - это всегда плохо!
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-01-25 15:24
Почему Вы решили, что "Трутни" - перевод хороший, а "Тунеядцы" - плохой? Почему вообще весь перевод объявляется плохим на основании непонятных придирок к одному слову? Ну, "ты"/"вы" - согласен, недоглядел переводчик, но других-то вразумительных претензий нет.
Исходное - - Автор Stanislav Время 2007-01-26 14:05
А как же переводческая традиция. Во всех книгах и рассказах, что размещены на сайте, встречается "Трутни", это всем понятно, к этому все привыкли. Если бы изначально было "Тунеядцы", то это тоже было бы нормально, т.к. такой была бы традиция. А здесь получилось, что переводчик не понял, что имелось в виду. И у меня тем больше оснований так утверждать, когда я услышал о "Питере Вудхаузе" в заставке, на что уже выше обратили внимание.
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-01-26 19:14 Отредактировано 2007-01-26 19:17
Во-первых, когда делался перевод фильма (а это, судя по всему, было достаточно давно), могло не быть очевидно, что "Трутни" приживутся, а другие варианты (поверьте, они были) канут в лету.
Во-вторых, то, что размещено на сайте - это одна традиция, а переводчику вполне могла нравиться другая.
В-третьих, насчет "все привыкли" Вы тоже заблуждаетесь. "Все" привыкли к разным переводам.
В-четвертых, перевод либо оценивается целиком, либо не оценивается вообще. Сказать: "Переводчик не понял это слово, потому что мне известно другое его значение," - жутчайший моветон и потеря лица. "Плохой перевод" и "мне не понравилось" - принципиально разные вещи.

>>получилось, что переводчик не понял, что имелось в виду. И у меня тем больше оснований так утверждать, когда я услышал о "Питере Вудхаузе" в заставке


От этого умозаключения веет какой-то убийственно-юридической логикой. Circumstantial evidence and all that. Или это шутка такая?

Перевод этого фильма (в целом) не дает никаких оснований утверждать, что переводчик - идиот (скорее наоборот даже), и уж, что The Drones - название клуба, ему совершенно точно было понятно. Вообще на уровне понимания в первых двух сериях ошибок, кажется, не было. Кроме того, лично я полагаю, что к "Питеру Вудхаузу" переводчик вряд ли имеет отношение, т.к. титры вполне могли озвучить и без него (потому что зачем переводчик, когда и так все ясно? :( ).

Да, озвучка могла бы быть лучше (а что не могло бы?), но это не повод называть ее левой и проч.
Tinkerty tonk.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-26 19:34
Ca va:

> Во-первых, когда делался перевод фильма (а это, судя по всему, было
> достаточно давно), могло не быть очевидно, что "Трутни" приживутся, а
> другие варианты (поверьте, они были) канут в лету.


этот перевод делался, когда практически все произведения дживсовской саги были переведены и уже по нескольку раз опубликованы

> Во-вторых, то, что размещено на сайте - это одна традиция, а
> переводчику вполне могла нравиться другая.


а никакой другой вроде бы и не было...

кстати, мы так и не смогли выяснить, делался ли вообще перевод по монтажным листам, или как там они называются
в первой версии, где Востриков озвучивает, судя по ошибкам, кажется, что со слуха переводили...

вообще, на переводы фильмов берут кого попало, чтобы дешевле обходилось
ну, в девяностых это еще понятно, а когда второй раз делали озвучку, чтобы на канале "Россия" показывать, не понятно, почему не обратились к литературным переводам..
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-26 20:06
Так вроде бы все это сто раз обусждали.

> берут кого попало, чтобы дешевле обходилось


- Так у нас же на форуме присутствовали и присуттсвуют люди которые участвовали в переводах для фильмов и сериалов.
(Насколько мы все знаем КДМ переводила Нарнию).

Занимаются такими вещами переводчиские агентства, (имя одного тоже все знают).

Берут переводить они часто студенток с первого курса Инъяза.
(К слову, многие с начала обсуждения этой темы успели не только поступить, но и уже как несколько лет окончить это заведение).

А вообще меня Ca va правильно критикует, ("У Ссмита всё со слова "давно"  начинается").
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Дживс и Вустер / C 15 января 2006 на телеканале "Культура" снова J&W!
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill