Автор Stacey
Время 2002-08-13 12:19
Вернемся к кухонным разборкам :-)
Чтобы высказать свое мнение по каждому из переводов, мне нужно их очень внимательно прочитать, дабы не выдвигать голословных поименных обвинений :-) А на это нужно время, которого у меня пока нет.
Стас выдвигает мнение, что язык состоит из мелочей. Не могу не согласиться, НО… я-то ведь о чем…. В конкурсе переводов мелких и примитивных ошибок быть не должно! Понимаете? Качественный перевод подразумевает детальную проработку каждого слова, каждой конструкции. Сверку значений слов в толковых словарях. ЭТО – норма, я бы даже сказала минимум. И если работать над текстом именно так, а не тяп-на-обляп, то и грубых смысловых ошибок не будет. И уровень участников поднимется. И отношение к конкурсу будет более серьезным. Призы – это хорошо, желание занять первое место – тоже замечательно. Но главное – стремление повысить уровень. Свой. Самостоятельно. Не жалея на это времени. Я зык требует к себе уважительного и внимательного отношения, когда дело касается перевода. That’s my school of thought :-)
Для общения много не надо, - достаточно небольшого запаса лексики, простейшего представления о грамматике. В общении многое прощается – неточности, ошибки. Но мы говорим о переводе, да еще литературном, да еще о переводе произведений такого автора.
Говорите, что некоторых такие требования отпугнут. Но почему отпугнут? Это должно быть стимулом. Когда есть за кем тянуться, на кого равняться, когда понимаешь, насколько твой английский еще несовершенен – хочется учиться, стараться. Язык – живой организм, изучать его нужно постоянно. Самая большая ошибка – сказать, что ты иностранным языком уже овладел в совершенстве, и тебе больше не нужно его учить. Надеюсь, среди нас таких нет.
А значит, и уровень участников будет только выше с каждым новым заданием.
the most interesting thing is: how are you going to evaluate style?
Стиль…
Да, вещь тонкая. Но, я считаю, что если у читателя сложилось ощущение, что он читает не перевод, а просто литературное произведение, и ни одна фраза не показалась ему тяжеловесной, непонятной, неуместной, то это уже хорошо. Если он смеется над теми шутками, над которыми смеется англичанин, читающий Вудхауза в оригинале, если его эмоциональная реакция адекватна, - то это удавшийся, хороший перевод. В нашем случае дело осложняется тем, что автор писал в прошлом веке. То есть он использует устаревшую ныне лексику. И переводить ее нужно так, чтобы было понятно современному читателю, но без использования неологизмов, сохраняя реалии и стиль речи того времени. Это, пожалуй, самое сложное. Но коль уж мы беремся переводить тексты такого уровня, то и требования к стилю должны предъявлять соответственные. Поправьте меня, если я не права.
Respectfully,
Stacey
В конкурсе переводов мелких и примитивных ошибок быть не должно!
xo-xo! не должно, но... we don't have exactly what we want to.
В нашем случае дело осложняется тем, что автор писал в прошлом веке
yes. but most of known authors wrote in the 20th age or earlier. the 21th is only 1.5 years old... :-)
Автор Stacey
Время 2002-08-13 16:01
Да, можно хотеть большего.
И можно это большее получить, если к нему стремиться.
Насчет двадцатого века,
надеюсь Вы меня верно поняли :-)
Stacey
Автор stas
Время 2002-08-13 17:00
насчет 20-го века -вудхауз писал именно в 20м, причем много во 2-й его половине. так что лексика б-менее современная. а стремиться к большему - это хорошо. вот я вношу свой вклад указывая людям на мелкие кухонные ошибки. кто может больше - you are welcome.
Целиком и полностью согласна, что перевод должен быть легко усваиваемый читателем, а особенно согласна с тем, что стиль автора, соответствующий его времени менять не стоит, потому что, когда в тексте встречаются слова явно не соответствующие стране, времени, герою и т.д., то сразу портится впечатление от перевода и получается какая-то каша. Что касается меня, я думаю, что лучший участник не обязательно должен быть лучшим переводчиком, а тем, кто хорошо умеет передать настроение и стиль, смысл, и вообще красиво пишет. Хотя если и то и другое, то вообще замечательно.
Автор Stacey
Время 2002-08-13 16:04
Настроение, смысл, стиль... может, сами все сочиним и хорошо напишем, чё напрягаться-то, переводить? :-) Конечно, должно быть и то, и другое. И хороший переводчик литературного произведения долден уметь передать и настроение и стиль.
Respectfully
Stacey
А много ли настоящих (профессиональных) переводчиков литературных произведений участвует в этом конкурсе? Скорей всего их здесь нет, а участвуют любители разного уровня, хотя уровень переводов довольно одинаковый. А у людей могут быть знания, а вот талант не обязательно. Так по чему же все-таки предпочтительней оценивать: по меньшему количеству ошибок или по большему количеству удачных мест?
Автор Stacey
Время 2002-08-14 09:00
По отсутствию ошибок и большому количеству удачных мест :-)
По-моему, так!
Любитель-нелюбитель, какая разница? Как говорится, назвался груздем - полезай в кузов, и нечего на свой непрофессионализм пенять. В конкурсе условия для всех одинаковые. Сегодня ты занял десятое место, завтра -пятое, а там, глядишь, и до первого добрался. Если, конечно, старался.
С уважением,
Stacey
the two things are tied together: as a rule, the better knowledge in languages, the higher the style, and vice versa. cultural level of a human goes through his reading, and reading improves as the style, as the language knowledge.
Автор loki
Время 2002-08-14 14:22
Бывают люди, которые плохо знают английский, но могут очень точно и метко выразить мысль по-русски. Из-за ошибок они никогда не займут призовых мест и рано или поздно уйдут. У них не будет стимула учиться английскому. Неплохо бы ввести две оценки - за грамотность и за артистизм. Хотя победителя, разумеется, надо определять по сумме. Но каждый должен знать не только свои ошибки, но и свои достоинства.