Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Об экспертах и конкурсе
- - Автор Stacey Время 2002-08-12 14:50
Хотелось бы спросить уважаемых устроителей конкурса, какие эксперты (!ого, даже во множественном числе!) будут оценивать августовский отрывок? Откровенно говоря, за последнее время сильно поубавилось желание участвовать в конкурсе именно из-за отсутствия профессионального разбора работ. Особенно разочаровал отрывок «длинною в жизнь» майско-июньского задания. Столько усилий, и… в ответ разбор работ Стасом Никоновым… Ничего не имею против данного участника конкурса, но он УЧАСТНИК, это во-первых, судя по всему, не профессионал – это во-вторых. Где же те опытные люди, которые смогли бы дать свой ценный совет и квалифицированную оценку уровня переводов? Как ни странно, но, по-моему, именно их имена в графе «эксперты» и привлекало многих участников конкурса. Очень хочу надеяться, что к сентябрю вернется К. Доброхотова-Майкова, придут другие переводчики, лингвисты, и вдохнут в конкурс новую жизнь.
С наилучшими пожеланиями,
Stacey
Исходное - - Автор gillou Время 2002-08-12 15:16
Хотелось бы также узнать когда будут объявлены результаты июльского конкурса,ведь сегодня уже 12 августа...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-12 19:06
Как только их рассмотрят эксперты.
Наверное, не раньше 14 аавгуста, когда вернется Ssmith.
Исходное - - Автор loki Время 2002-08-12 15:18
Поддерживаю! Не знаю, как было раньше и сколько было экспертов и участников, но сейчас полная неопределённость. Кто, например, судит последний отрывок? Когда должны объявляться результаты? Какие призы?
Кстати, лучшими призами были бы книги Вудхауза - хорошо бы оригиналы, а не переводы, пусть бы и в электронной форме. Приз конкурса, который проводится раз в месяц, должен быть достаточно весомым. Если со всем этим будет ясно, участвовать захотят очень многие, это точно. А так мы и сами можем переводить что хотим, потом показывать друзьям и обсуждать. А слово Конкурс - оно обязывает!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-12 19:08
"Кто судит последний отрывок"
Экспертов мы называем, когда оглашаем результаты.

"Когда должны объявляться результаты"
Результаты объявляются после оценки работ экспертами, фиксированной даты нет. В этот раз, я думаю, они будут объявлены после 14 августа.

"Какие призы"
Насколько я помню, в прошлые разы это были аудиокниги Вудхауза на английском языке. (Приедет Ssmith, ответит точнее.)

"Кстати, лучшими призами были бы книги Вудхауза - хорошо бы оригиналы"
Совершенно с Вами согласен. Спонсорская помощь будет нами принята с благодарностью. Обращайтесь по адресу ssmith@wodehouse.ru

"пусть бы и в электронной форме"
Если Вы о электронных текстах, но все легально существующие можно скачать из раздела E-texts - http://wodehouse.ru/texeng.htm
Исходное - Автор loki Время 2002-08-13 22:23
Легальных раз-два и обчёлся. А нельзя ли отсканировать что-нибудь ещё из оригиналов и выслать победителю по почте? Это ведь не будет нарушением закона об авторских правах - в публичный доступ текст не попадёт. И тогда безо всякой спонсорской помощи победитель действительно получит ценный подарок! Ведь отрывки для конкурса Вы тоже, наверно, сканируете?
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-12 16:05
just to remind everybody: i've never thought of myself as a qualified specialist in languages and i regard my "evaluation" of your translations as a friend's advise and a tiny exercise. i won't touch somebody's work if he/she regards it as an offencive did and tells me so.
Исходное - Автор loki Время 2002-08-12 16:22
Right ho! Don't be so apologizing, you are an expert now!
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-12 16:30
Что ж Вы, батенька, в кусты-то сразу.
Не первый месяц добровольно все переводы критикуете, а теперь, значит, не эксперт :-)
Когда человек берется оценивать работы других, он АВТОМАТИЧЕСКИ ставит себя в роль эксперта, и знатока.
К Вам лично, я повторюсь, у меня претензий нет и быть не может, ибо мы с Вами НЕ знакомы.
Да и работы мои Вам критиковать пока не приходилось :-)))))

Искренне,
Stacey
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-12 19:23
ну уж вы сразу - в кусты! я просто имел в виду - может, не нравится, обидел кого ненароком, ропот понимется, мол, лезут тут всякие... я не отказываюсь ни от одного своего ругательного слова в чей-либо адрес. считаете меня экспертом (до лучших времен) - считайте на здоровье, только учтите: мнение эксперта - лучший перевод у стаса никонова. так что кто не согласен - прошу на форум. защищайтесь и нападайте. эксперты - экспертами, но... зачем же тогда форум? а то я понимаю молчание как знак согласия и дополнительный комплимент мне как переводчику. от гордости могу надуться и случайно лопнуть.

кстати, о том, что мы не знакомы - может, заодно и познакомимся? а то что это, одни ники и 0 информации.

добровольно критикую переводы, кажется, третий месяц, не более, после легкого разочарования в работе экспертов, на которых вы так надеетесь. они ведь тоже люди, и очень занятые. для нас перевод - это игра и удовольствие, а для них рецензирование - это работа. вот такая вот разница.
Исходное - Автор Stacey Время 2002-08-13 09:12
Stacey is my middle name :-)
Вот и познакомились.
А что касается экспертов - для них работа, для нас игра...
Да, но поиграть в перевод я могу и дома с друзьями,как Локи сказал.
Мне думается от конкурса не игра требуется, а возможность повысить свой уровень перевода. То есть без оценки опытного эксперта теряется весь смысл участия.

Искренне,
Stacey
Исходное - - Автор masha Время 2002-08-12 23:30
Ребята! вам не кажется, что тон нашего общения получается слишком "критическим".

Здесь я поддержу Стаса, действительно, это - форум, в котором мы обсуждаем переводы. Мнение эксперта, не спорю, гораздо весомее нашего "участнического", но все-таки мне не понятно почему нельзя пообсуждать друг друга. По-моему, это весьма полезно, к тому же без этого форум просто "завянет" - говорить будет не о чем. Может, я и не права, но мне было бы интересно услышать мнение каждого из участников конкурса, не только Стаса. Например, Ваше, Стейси.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-13 08:00
agree.
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-13 09:09
Форум не завянет. Если и завянет, то ненадолго.

А вот конкурс, повторюсь, завянет, если не будет эксперта.
Я не против обсуждения работ, но не в авторитарном тоне, а с точки зрения дружеской дискуссии.
Авторитарно может говорить только АВТОРИТЕТ коим никто из участников не является.
И главное, чем отличается "кухонный" разбор работ - отсутствие глубины. Посмотрите, по каким мелочам выдвигаются претензии и критика. А глобально? А стиль? А легкость восприятия перевода? Органично ли шутки автора перенесены в русский текст, адекватна ли реакция читателя в переводе с читателем в оригинале? Разве это не есть основные и самые важные пункты, которые нужно оценить? А про всякие там "несоответствия" и прочую ерунду. Это, господа, и сам участник может заметить, если конечно, внимательно прочитайет свой перевод. Я уже не говорю про смысловые ошибки, их вообще не должно быть.
Может быть, я слишком многого хочу, но... :-) Но это конкурс литературного перевода, а не просто семинар по английскому языку на первом курсе вуза.

С уважением,
Stacey

PS: А про мое мнение,... я подумаю. Пока не участвовала, могу с точки зрения стороннего наблюдателя сказать, что думаю. Но лучше, пожалуй, в следующем конкурсе сама поучаствую
Исходное - Автор gillou Время 2002-08-13 10:18
Dear Stacey,

А может быть Вы и правда прокоментируете переводы последнего отрывка, наверное у Вас получится сделать это в совершенно ином ключе. Интересно было бы услышать именно мнение "стороннего наблюдателя"
Ведь до конца августа время ещё есть :)
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-13 11:23
everything o.k. but here is my point of view.

чем отличается "кухонный" разбор работ - отсутствие глубины. Посмотрите, по каким мелочам выдвигаются претензии и критика.

??? this "trifles" are basics of language. without clearing them it's no use to say about a good translation.

Это, господа, и сам участник может заметить, если конечно, внимательно прочитайет свой перевод.

why won't do he/she?

А глобально? А стиль? А легкость восприятия перевода? Органично ли шутки автора перенесены в русский текст, адекватна ли реакция читателя в переводе с читателем в оригинале? Разве это не есть основные и самые важные пункты, которые нужно оценить?

the most interesting thing is: how are you going to evaluate style? each translator has his own style, and, i am afraid, it is often very difficult to say - whether it is a translator's or a critic's bad style or just difference in their tastes. a very ticklish matter... as for me, i've found a lot examples of things which i can name "a bad style" in the translations discussed. but i am afraid to impose my own view on such a precise matter not being a professional myself, while i see obvious mistakes i may draw attention to. perhaps, a language expert can say his/her opinion on this matter, but i am afraid many of the participants will be disappointed. shortly, your remark "Может быть, я слишком многого хочу" may prove a very right one.

Но лучше, пожалуй, в следующем конкурсе сама поучаствую

congratulations! why not?

regards.
stas.
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-13 12:19
Вернемся к кухонным разборкам :-)
Чтобы высказать свое мнение по каждому из переводов, мне нужно их очень внимательно прочитать, дабы не выдвигать голословных поименных обвинений :-) А на это нужно время, которого у меня пока нет.

Стас выдвигает мнение, что язык состоит из мелочей. Не могу не согласиться, НО… я-то ведь о чем…. В конкурсе переводов мелких и примитивных ошибок быть не должно! Понимаете? Качественный перевод подразумевает детальную проработку каждого слова, каждой конструкции. Сверку значений слов в толковых словарях. ЭТО – норма, я бы даже сказала минимум. И если работать над текстом именно так, а не тяп-на-обляп, то и грубых смысловых ошибок не будет. И уровень участников поднимется. И отношение к конкурсу будет более серьезным. Призы – это хорошо, желание занять первое место – тоже замечательно. Но главное – стремление повысить уровень. Свой. Самостоятельно. Не жалея на это времени. Я зык требует к себе уважительного и внимательного отношения, когда дело касается перевода. That’s my school of thought :-)

Для общения много не надо, - достаточно небольшого запаса лексики, простейшего представления о грамматике. В общении многое прощается – неточности, ошибки. Но мы говорим о переводе, да еще литературном, да еще о переводе произведений такого автора.
Говорите, что некоторых такие требования отпугнут. Но почему отпугнут? Это должно быть стимулом. Когда есть за кем тянуться, на кого равняться, когда понимаешь, насколько твой английский еще несовершенен – хочется учиться, стараться. Язык – живой организм, изучать его нужно постоянно. Самая большая ошибка – сказать, что ты иностранным языком уже овладел в совершенстве, и тебе больше не нужно его учить. Надеюсь, среди нас таких нет.
А значит, и уровень участников будет только выше с каждым новым заданием.

the most interesting thing is: how are you going to evaluate style?
Стиль…
Да, вещь тонкая. Но, я считаю, что если у читателя сложилось ощущение, что он читает не перевод, а просто литературное произведение, и ни одна фраза не показалась ему тяжеловесной, непонятной, неуместной, то это уже хорошо. Если он смеется над теми шутками, над которыми смеется англичанин, читающий Вудхауза в оригинале, если его эмоциональная реакция адекватна, - то это удавшийся, хороший перевод. В нашем случае дело осложняется тем, что автор писал в прошлом веке. То есть он использует устаревшую ныне лексику. И переводить ее нужно так, чтобы было понятно современному читателю, но без использования неологизмов, сохраняя реалии и стиль речи того времени. Это, пожалуй, самое сложное. Но коль уж мы беремся переводить тексты такого уровня, то и требования к стилю должны предъявлять соответственные. Поправьте меня, если я не права.

Respectfully,

Stacey
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-13 12:36
В конкурсе переводов мелких и примитивных ошибок быть не должно!

xo-xo! не должно, но... we don't have exactly what we want to.

В нашем случае дело осложняется тем, что автор писал в прошлом веке

yes. but most of known authors wrote in the 20th age or earlier. the 21th is only 1.5 years old... :-)
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-13 16:01
Да, можно хотеть большего.
И можно это большее получить, если к нему стремиться.

Насчет двадцатого века,
надеюсь Вы меня верно поняли :-)

Stacey
Исходное - Автор stas Время 2002-08-13 17:00
насчет 20-го века -вудхауз писал именно в 20м, причем много во 2-й его половине. так что лексика б-менее современная. а стремиться к большему - это хорошо. вот я вношу свой вклад указывая людям на мелкие кухонные ошибки. кто может больше - you are welcome.
Исходное - - Автор luna Время 2002-08-13 15:30
Целиком и полностью согласна, что перевод должен быть легко усваиваемый читателем, а особенно согласна с тем, что стиль автора, соответствующий его времени менять не стоит, потому что, когда в тексте встречаются слова явно не соответствующие стране, времени, герою и т.д., то сразу портится впечатление от перевода и получается какая-то каша. Что касается меня, я думаю, что лучший участник не обязательно должен быть лучшим переводчиком, а тем, кто хорошо умеет передать настроение и стиль, смысл, и вообще красиво пишет. Хотя если и то и другое, то вообще замечательно.
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-13 16:04
Настроение, смысл, стиль... может, сами все сочиним и хорошо напишем, чё напрягаться-то, переводить? :-) Конечно, должно быть и то, и другое. И хороший переводчик литературного произведения долден уметь передать и настроение и стиль.

Respectfully
Stacey
Исходное - - Автор luna Время 2002-08-13 20:21
А много ли настоящих (профессиональных) переводчиков литературных произведений участвует в этом конкурсе? Скорей всего их здесь нет, а участвуют любители разного уровня, хотя уровень переводов довольно одинаковый. А у людей могут быть знания, а вот талант не обязательно. Так по чему же все-таки предпочтительней оценивать: по меньшему количеству ошибок или по большему количеству удачных мест?
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-14 09:00
По отсутствию ошибок и большому количеству удачных мест :-)
По-моему, так!
Любитель-нелюбитель, какая разница? Как говорится, назвался груздем - полезай в кузов, и нечего на свой непрофессионализм пенять. В конкурсе условия для всех одинаковые. Сегодня ты занял десятое место, завтра -пятое, а там, глядишь, и до первого добрался. Если, конечно, старался.

С уважением,
Stacey
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-14 10:11
the two things are tied together: as a rule, the better knowledge in languages, the higher the style, and vice versa. cultural level of a human goes through his reading, and reading improves as the style, as the language knowledge.
Исходное - Автор loki Время 2002-08-14 14:22
Бывают люди, которые плохо знают английский, но могут очень точно и метко выразить мысль по-русски. Из-за ошибок они никогда не займут призовых мест и рано или поздно уйдут. У них не будет стимула учиться английскому. Неплохо бы ввести две оценки - за грамотность и за артистизм. Хотя победителя, разумеется, надо определять по сумме. Но каждый должен знать не только свои ошибки, но и свои достоинства.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-12 19:05
"какие эксперты будут оценивать августовский отрывок?"
Список экспертов, оценивших отрывок, будет объявлен вместе с оценками.
На сегодня не получено ни одного перевода августовского отрывка.

"Особенно разочаровал отрывок майско-июньского задания"
Тому были объективные причины, как то - летние отпуска и переезд конкурса со старой площадки.

"вернется К. Доброхотова-Майкова"
Надеюсь, не раскрыл секрета, но уже вернулась.
Кроме того, переводы июльского отрывка Ssmith отослал в какую-то школу. Он возвращается в середине недели и сам раскажет.
Исходное - - Автор Stacey Время 2002-08-13 08:57
Спасибо.
Новости хорошие!

С наилучшими пожеланиями,
Stacey
Исходное - - Автор loki Время 2002-08-13 22:52
Опять присоединяюсь - новости и в самом деле хорошие.
Мне нравится этот конкурс, и я посмотрел в ахиве - в прошлых турах попадались действительно профессиональные переводы. А в форуме есть люди, которые не делают ошибок в русском языке. В наше время это большая редкость. Похоже, здесь есть с кем состязаться - я тоже буду участвовать в следующих турах.
Но не стоит, я думаю, ждать слишком многого от эксперта. На детальный разбор переводов с анализом даже только элементарных ошибок у него не будет времени. Это адский труд. Особенно без спонсорской помощи. Думаю, что без самостоятельного анализа мы не обойдёмся. Заметить простые словарные ошибки и явные корявости - вполне в наших силах. Я с удовольствием прочитал последние переводы и рецензии в форуме. Уровень рецензий и сам стиль обсуждения меня вполне устраивает.
А эксперту оставим высокие материи типа стиля, восприятия юмора здесь и там etc. Ну и, разумеется, определение победителя.
А то подерёмся :-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-14 07:08
i've found at last somebody backing me so perfectly. let it not remain only words!
Исходное - Автор loki Время 2002-08-14 13:12
CONGRATULATIONS
It was also my choice!
And Natalia is the second, imho.
Исходное - Автор gillou Время 2002-08-14 14:30
Congratulations to the winner!
Исходное - Автор Stacey Время 2002-08-14 17:11
С победой Вас!

Вот и подтверждение теории "с пятого на первое".
:-)
Искренне,

Stacey
Исходное - Автор Stacey Время 2002-08-14 17:13
А то подерёмся :-)

Главное, чтобы не скучно было!
:-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Об экспертах и конкурсе

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill