Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Cтасу
- - Автор masha Время 2002-08-07 23:00
Здравствуйте, Стас!

Я впервые участвовала в ваших переводческих состязаниях. Надо сказать, занятие это довольно увлекательное.
Мне очень нравится, как вы разбираете переводы остальных участников. Мне тоже захотелось внести свою небольшую лепту в обсуждение переводов. Надеюсь, старожилы не сочтут это за наглость.

Прежде чем критиковать других, отмечу, что перевод мой получился просто отвратительным, это я поняла сразу, как только его отослала. Возможно, мне не хватило времени, а скорее, я слишком давно не переводила ничего художественного. Собственно, профессиональным переводчиком я себя не считаю, книг или рассказов никогда не переводила, правда, участвовала в конкурсах переводов (с чешского языка) и даже что-то выигрывала. Но это было несколько лет назад.

Правда, все остальные переводы оказались не намного лучше, за исключением, пожалуй, лишь Натальи Банке (правда и там были ошибки и недоработки, но все же концепция и подход у Наталии был более творческий).

Все переводчики, включая и меня, слишком буквально подошли к переводу. Строго следуя за оригиналом, мы сварили из Вудхауза такую кашу, что прожевать ее человеку незнакомому с оригиналом, порой просто не под силу. Думается, Вы со мной согласитесь.

Поскольку у меня не много времени – хочется спать, я не буду подробно останавливаться на достоинствах Вашего перевода, каковых, безусловно, немало, а перейду сразу к “товарищеской критике”.

- Ронни и дирекция ресторана Марио представляли собой две диаметрально противоположные филосовские школы

Ну во-первых, конечно, филосоФские, но это неважно, поскольку выражение “ schools of thought” не имеет никакого отношение к философским школам. Это просто “мысли”. К тому же, если бы это были "философские школы", то что же Вудхауз имел в виду, если вдуматься?

Далее,
“змей, пригретый за пазухой»
- страшная картина:). Кажется, говорят «камень за пазухой», а «змей (змея) на груди»,

- благоразумно улизнул
на мой вкус странное словосочетание, но все дело в личных пристрастиях, безусловно. Просто резануло слух.

- Дирекция, в свою очередь, самым важным считала всю эту разбитую посуду

Самым важным чем? Это очень по-английски как-то.

- Он ударил метрдотеля в брюхо, официанта А в ребра…
По-моему, все-таки «под ребра», как вы думаете?

- Он довольно сильно двинул Ронни блюдом омлета с шампиньонами.
«Блюдо омлета» - хм…

- а когда пришел в себя, то увидел, что на арену битвы
Арена битвы - странно, напоминает "На арене цирка выступают…" :)

- Это был привратник с парадного входа.
Здесь мне не понравился союз «с». Как-то слишком простонародно.

- Всякий, кому доводилось вылетать из ресторанов не по своей воле, знает: привратники - это крепкие орешки.
«Крепкие орешки» - вряд ли можно употреблять во множественном числе.

- Этот же, которого звали Мак-Тиг, перед тем как вступить в настоящую должность, много лет служил в армии, пока не вышел в отставку.
Этот же, которого звали - коряво.

- Как раз к этому моменту Ронни занял выгодную стратегическую позицию на стуле, и оттуда ударил подошедшего Мак-Тига в нос. Тот издал свой первый звук: короткое "Хо!", а затем без промедления сгреб Ронни в охапку своими железными ручищами и понес его к выходу, где как раз появился высокий, неповоротливый, ленивый полисмен.

Два раза «как раз»

- Та смотрела на него в ответ потрясенными глазами.
«потрясенными глазами» -неа, так не говорят…

- а также в воспрепятствовании полицейскому (а именно констеблю Мегатройду) в исполнении его служебных обязанностей,
Здесь Вы тонко подметили, что Пи.Си. это констебль, А я и не знала… Правда, фраза получилась все-таки тяжеловатой.

- Опыт, который он приобрел дорогой ценой в бытность свою в университете
«в бытность свою» – мне кажется, так об одушевленном предмете нельзя сказать… не знаю…

- Я от судьи глаз не отводил, пока он подводил итоги
Отводил-подводил – излишняя рифма…

- Ронни отпустил нижнюю губу
Создается впечатление, что он ее держал руками:).

- Брось дурить, старый ты валенок! Славное имя Фиша?!
Ну, насчет «валенка» это Вы загнули. Они же не в Архангельской губернии на санях с бубенцами мчатся на постоялый двор :). Но выражение смешное, надо взять на заметку.

- Ты нашел вторую сторону, - поправился Хьюго, - на танцплощадке.
Я прочитала Вашу трактовку этой фразы в комментариях «для всех», но мне кажется, что аллюзии на юридическую терминологию здесь слабо просматриваются. Честно говоря, до того момента, пока я не прочитала Ваши замечания, я вообще не могла понять, что вы имели в виду этой фразой.

- Если бы мне давали по фунту каждый раз, когда я танцую с девушкой, с которой знаком меньше двух дней...

А вот здесь Вы ловко выкрутились. Пожалуй, лучше всех.

Кажется, это все. Надеюсь, мой тон не был слишком дидактическим. Я считаю подобные переводы весьма полезными для себя. Сразу видишь все свои ошибки, особенно в сравнении с ошибками других :).
Я обязательно буду участвовать в следующих переводах и надеюсь, мне удастся учесть все свои ошибки и добиться качественного перевода.

С удовольствие выслушаю Ваши встречные замечания.
С уважением,
Маша Антоненко

Кстати, Хьюго или все-таки Хуго, как писали раньше?
Исходное - - Автор luna Время 2002-08-07 23:23
Уважаемые "соучастники" перевода. В принципе, если разобрать каждый присланный перевод по косточкам, можно у каждого без исключения найти гораздо больше ошибок и ляпов, чем даже описанно у Стаса или Марии, но мне кажется, что пусть их разбирают эксперты. А вообще, лучше оценивать и лучшие стороны других переводов, и стиль тоже дело не последнее, потому что можно перевести более точно, но аляповато и несоответстуеще.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-08 21:59
--можно у каждого без исключения найти гораздо больше ошибок и ляпов, чем даже описанно у Стаса или Марии, но мне
--кажется, что пусть их разбирают эксперты.

согласен, люба, хороший эксперт сделает это гораздо лучше даже очень хорошего любителя, вроде меня (я очень хороший, правда!). вопрос только - где они, эксперты. качество наших переводов - ну что ж, "мы играем в плохой гольф, чтобы получать удовольствие". без комплексов! а если просто сидеть и ждать - я, например, со скуки помру.

--А вообще, лучше оценивать и лучшие стороны других переводов

тут я тоже согласен. я-то сам не смогу, наверное, такое уж у меня амплуа гадкое, только ругать умею. а вот вы, если можете - начните. можно с меня. "кто похвалит меня, тот получит сладкую конфету".

regards
stas
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-07 23:31

> Кстати, Хьюго или все-таки Хуго, как писали раньше?


Согласно Словаря английских личных имен Рыбакина HUGO - Хьюго, традиц. Гуго.

Хуго/Гуго - так, наверное, слишком раньше писали. У ПГВ, конечно, Хьюго.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-08 08:21
thanks for critics, and, moreover, for support in this very interesting did (criticising). till now i was about alone who did it.

my reply.

> Все переводчики, включая и меня, слишком буквально подошли к переводу. Строго следуя за оригиналом, мы сварили из Вудхауза такую кашу...


i think myself that following the original is not a translator's advantage. but - just to inform - it is not a common point of view. :-)

about my own translation.

>филосоФские


thanks. as for me, i try not to pay much notis to misprints.

>выражение “ schools of thought” не имеет никакого отношение к философским школам.


????? not agree.

>змей, пригретый за пазухой - змей (змея) на груди


maybe. i should check.

>Дирекция, в свою очередь, самым важным считала всю эту разбитую посуду


Самым важным чем? Это очень по-английски как-то
not agree.

>- Он ударил метрдотеля в брюхо, официанта А в ребра…


По-моему, все-таки «под ребра», как вы думаете?
why, on the earh, not? if he hit him IN the ribbs?

>- благоразумно улизнул


на мой вкус странное словосочетание, но все дело в личных пристрастиях, безусловно
agree with the second part of the sentence (но все дело...)

>- Он довольно сильно двинул Ронни блюдом омлета с шампиньонами.


«Блюдо омлета» - why not? understanding блюдо as a piece of utensil...

> - а когда пришел в себя, то увидел, что на арену битвы


Арена битвы - странно
not sure there not exists such an expression in the language.

>«Крепкие орешки» - вряд ли можно употреблять во множественном числе


sure that it is possible. i should check ind remind some examples - especially for you. :-)

>Этот же, которого звали - коряво.


absolutelly correct russian expression.

>- Это был привратник с парадного входа.


Здесь мне не понравился союз «с».
??? your alternative?

>- Как раз к этому моменту Ронни занял выгодную стратегическую позицию на стуле, и оттуда ударил подошедшего Мак-Тига в нос. Тот издал свой первый звук: короткое "Хо!", а затем без промедления сгреб Ронни в охапку своими железными ручищами и понес его к выходу, где как раз появился высокий, неповоротливый, ленивый полисмен.


Два раза «как раз»
agree

>«потрясенными глазами» -неа, так не говорят…


maybe. agree.

>Здесь Вы тонко подметили, что Пи.Си. это констебль


a little experience translating the previous text. (you didn't participate).

>«в бытность свою» – мне кажется, так об одушевленном предмете нельзя сказать… не знаю…


well, i know - it is correct.

>- Я от судьи глаз не отводил, пока он подводил итоги


Отводил-подводил – излишняя рифма…
agree, but... it is not a tavtology. why not?

>- Ронни отпустил нижнюю губу


Создается впечатление, что он ее держал руками:).
maybe, but providing the context - i think, o.k.

>Ну, насчет «валенка» это Вы загнули. Они же не в Архангельской губернии...


and what association do u have with "mochalka"? not a bathroom's? but in the text - exactly this. and why du u think only russians and not englismen use this kind of shoes?

>- Ты нашел вторую сторону, - поправился Хьюго, - на танцплощадке.


agree. too bad.

and, in addition, i agree with the other reply to your article: some of your remarks have to do with my style. this point is discussable till the end of the universe.

thanks a lot. be on the wire. sorry for the english - till 18.00 i am deprived of russian keyboard layout.
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-08 19:09
Более детальный ответ чемберлену.

*- Дирекция, в свою очередь, самым важным считала всю эту разбитую посуду
Самым важным чем?
ответ.
"Для характеристики нынешнего положения в толщах немецкого пролетариата самым важным я считаю сообщение о том, что в большинстве предприятий..." (Л. Троцкий. Крушение германской компартии и задачи оппозиции).
даже очень культурному и начитанному человеку есть чему поучиться у троцкого в плане русского языка. можете поверить на слово, маша, а можете почитать.

*”schools of thought” не имеет никакого отношение к философским школам...
ответ.
открываем словарь апресяна. school of thought - филосовское направление, филосовская школа.

*Арена битвы:
ответ.
1.белорусская писательница Янка Мавр. "Арана битвы". пер. с белор. А. Миронова. Не читали? (я тоже нет. по повесть существует)
2.Конкурс АРТ-ЛИТО -- Проза -- Евгений Медников. Красная вода
"Арена битвы добра и зла — все человечество, говорил он, в то время как я утверждал — душа каждого человека..."
3.Гарет Паттерсон. Последние из свободных. пер. Лосев С.С. , 1996
"Арена битвы, на которой четыре зверя демонстрировали свою силу,..."

достаточно?

*крепкие орешки
ответ.
1.гЕОРГИЙ кОСТЫЛЕВ. крепкие ОРЕШКИ
"...ВИДИТ бог, БЫЛИ КРУТЫЕ РЕБЯТА И ЧЕРТОВСКИ КРЕПКИЕ ОРЕШКИ..."
2.Сергей Щербаков. Щенки и псы Войны
"...- - возразил Харин. - - Приходилось мне допрашивать наемников и некоторых из этих шакалов. Среди них попадаются довольно крепкие орешки..."
3....ну, и можно найти еще тьму примеров.

*"потрясенными глазами" -неа, так не говорят
ответ: говорят.
-=Альдебаран=- Детектив: Чингиз Абдуллаев: Рассудок маньяка
...На нем не было лица. Он смотрел на всех потемневшими потрясенными глазами

Астафьев. Звездопад
"...Лида встрепенулась и поглядела на меня потрясенными глазами"

спасибо. жду ответа.
Исходное - - Автор luna Время 2002-08-08 20:22
Еще есть вопросы. По поводу старшего официанта, якобы бросившегося в драку, и таким образом пытавшегося переубедить Ронни. По-моему он в драку как раз не бросался, а спустился на нее подобно древнегреческому богу, и именно словами пытался отстоять свою точку зрения, а не кулаками, как положено служащему приличного заведения.
И еще, Ронни не однажды мечтал стать машинистом, а скорее мечтал однажды стать машинистом. Мне кажется, что и вообще словосочетание "однажды мечтать" не совсем совместимо, по крайней мере о планах на жизнь.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-08 22:11
--Мне кажется, что и вообще словосочетание "однажды мечтать" не совсем совместимо

well, наверное, вы правы.

По поводу старшего официанта, якобы бросившегося в драку, и таким образом пытавшегося переубедить Ронни. По-моему он в драку как раз не бросался, а спустился на нее подобно древнегреческому богу, и именно словами пытался отстоять свою точку зрения.

а тут я не согласен. конечно, прямого указания на это нет, но ведь это юмор, а не хроника событий. что было там отстаивать словами, когда клиент начал бушевать, свалил официанта и бьет посуду? "мне сварщик спьяну приварил ухо к арматуре, так что я, по-твоему, сделал? я сказал: ты неправ, вася." так, что ли?

regards
stas
Исходное - - Автор masha Время 2002-08-08 20:41
Здравствуйте, Стас!

Очень интересно читать Ваши ответы. В чем-то я с Вами согласна, но кое-где готова поспорить. Плиз, читайте ниже мои соображения

*- Дирекция, в свою очередь, самым важным считала всю эту разбитую посуду
Самым важным чем?
ответ.
"Для характеристики нынешнего положения в толщах немецкого пролетариата самым важным я считаю сообщение о том, что в большинстве предприятий..." (Л. Троцкий. Крушение германской компартии и задачи оппозиции).
даже очень культурному и начитанному человеку есть чему поучиться у троцкого в плане русского языка. можете поверить на слово, маша, а можете почитать.

- И все-таки у Троцкого «самым важным ДЛЯ характеристики», а у вас просто «самым важным» без распространения, которое так и напрашивается.

*”schools of thought” не имеет никакого отношение к философским школам...
ответ.
открываем словарь апресяна. school of thought - филосовское направление, филосовская школа.

Простите, это у Апресяна филосоВские направления? Мое убеждение, что в данном случае ”schools of thought” не имеет отношения к философии, базируется на ответе носителя языка, которого я попросила растолковать мне смысл этой фразы.

*Арена битвы:
ответ.

1.белорусская писательница Янка Мавр. "Арана битвы". пер. с белор. А. Миронова. Не читали? (я тоже нет. по повесть существует)

- Нет, не читала. Но согласна, что такое словосочетание существует.
2.Конкурс АРТ-ЛИТО -- Проза -- Евгений Медников. Красная вода
"Арена битвы добра и зла — все человечество, говорил он, в то время как я утверждал — душа каждого человека..."
3.Гарет Паттерсон. Последние из свободных. пер. Лосев С.С. , 1996
"Арена битвы, на которой четыре зверя демонстрировали свою силу,..."

достаточно?
И все-таки что-то режет слух во фразе «на арену битвы вышел новый участник - малый в яркой униформе», пожалуй, смешение переносного значения словосочетания «арена битвы» и буквального «вышел», может было бы лучше «появился». В общем, это мои сугубые ощущения.

*крепкие орешки
ответ.
1.гЕОРГИЙ кОСТЫЛЕВ. крепкие ОРЕШКИ
"...ВИДИТ бог, БЫЛИ КРУТЫЕ РЕБЯТА И ЧЕРТОВСКИ КРЕПКИЕ ОРЕШКИ..."
2.Сергей Щербаков. Щенки и псы Войны
"...- - возразил Харин. - - Приходилось мне допрашивать наемников и некоторых из этих шакалов. Среди них попадаются довольно крепкие орешки..."
3....ну, и можно найти еще тьму примеров.

Наверное, вы правы. Это дело вкуса.

*"потрясенными глазами" -неа, так не говорят
ответ: говорят.
-=Альдебаран=- Детектив: Чингиз Абдуллаев: Рассудок маньяка
...На нем не было лица. Он смотрел на всех потемневшими потрясенными глазами

Астафьев. Звездопад
"...Лида встрепенулась и поглядела на меня потрясенными глазами"

Не знаю,насчет Чингиза Абуллаева, но Астафьев для меня авторитет, хотя ведь и на старушку бывает …
предположим

И еще
Он ударил метрдотеля в брюхо, официанта А в ребра…
По-моему, все-таки «под ребра», как вы думаете?
why, on the earh, not? if he hit him IN the ribbs?
Нет, не согласна, IN the ribs – это по-английски, а по-русски будет «под ребра». В ребра, это как «ударить в бубны».

>- Это был привратник с парадного входа.


Здесь мне не понравился союз «с».
??? your alternative?
- мое предложение, вообще опустить это.

>Ну, насчет «валенка» это Вы загнули. Они же не в Архангельской губернии...


and what association do u have with "mochalka"? not a bathroom's? but in the text - exactly this. and why du u think only russians and not englismen use this kind of shoes?

Честно говоря, я никогда не слышала, чтобы англичане тоже носили валенки. А что на самом деле это так?
Теперь по второй части Вашего вопроса - не думаю, чтобы мои ассоциации со словом «мочалка» сильно отличались от ваших. Однако, использовать его в значении «девушка» в переводе английского текста начала века я бы не стала.

Кстати, спасибо всем за объяснения по поводу Хьюго.

С уважением,
Маша
Исходное - Автор stas Время 2002-08-08 21:13
ну, про валенки, которые носят англичане, я просто от балды сказал. разумеется, не носят. но надо же как-то передать экспрессию. пережал, вы думаете?
Исходное - Автор stas Время 2002-08-08 21:16
филосоВские направления - это у меня, не у апресяна. если умру, прошу считать это неологизмом.
Исходное - Автор stas Время 2002-08-08 21:18
ну, хорошо. ударить в ребра - не красиво. исправляюсь - по ребрам. это-то уж точно можно. под ребра - это просто совсем другое место (анатомически)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Cтасу

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill