Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Изюмины
- - Автор vitaly Время 2002-11-02 06:59
Это фразы из чужих переводов, до которых я сам, к сожалению, не додумался, и теперь сгораю от зависти:

Стас Никонов

Вокруг - великие князья в изгнании, хористки, отборные миллионеры, и главное - мне это не будет стоить ни пенни. – нужно дать приз за наилучшим образом построенную фразу. И миллионеры «отборные»!

хорошее местечко, где-нибудь поближе к кассе.

Не беспокойся, воздастся сторицей. – это прелесть, фраза, достойная Остапа Бендера.

Doublin

в Центральном Дворце Единоборств. – ну почему, почему я не додумался перевести этот пугилизм несчастный, как единоборство?

Мариам Оганесян

этот потрепанный баловень судьбы, - не вполне правильный перевод, но какая богатая фраза!

Вика Березина

А ты думал, это занятие сулит тебе большое будущее?
- Очень большое и светлое. – восторг!

Людмила Коротаева

Дворец кулачных единоборств «Мамонт» - не вполне буквально правильно, но очень внушительно звучит, как в оригинале – сразу представляешь себе, как слоноподобные боксёры молотят друг друга пудовыми кулачищами.

Татьяна Зеленова и Эдуард Ткач

Разговор «на вы» придаёт речи персонажей неожиданную и непривычную элегантность – может быть, так и нужно было переводить рассказы про Укриджа, может, он вовсе не такой горлопан, как мне всегда казалось?
Исходное - Автор stas Время 2002-11-02 07:29
а мне понравилось про адама, еву и ощипанное фиговое дерево. творческий подход к переводу.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Изюмины

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill