Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / серафиму
- - Автор stas Время 2002-11-01 20:18
1.ссыльных великих князей
а что надо сделать, чтобы СОСЛАЛИ в Англию, в лучший лондонский ресторан? поделитесь.
в изгнании и в ссылке - это две большие разницы.

2. работа станет для меня настоящей путевкой в жизнь.
ахронизм. путевка, да еще в жизнь - это из другого репертуара.

3. на арене кулачных боев Мэммот в Боттлтон-Ист.
кто знает - подскажите - мэммот это название? по-моему, просто большой зал для кулачных боев.

4. бродяга
ну уж конечно он не бродяга...
5. мелкие торгаши и прочие скользкие дельцы
... а они не скользкие дельцы.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-04 10:06
1. Согласен, mea culpa, торопился, недоглядел.

2. М-м-может быть. Как лучше передать, что еще недавно он видел самые радужные перспективы в этой работе и готов был цепляться за нее руками и ногами?

3. Явно название. Если после первого упоминания еще можно было сомневаться, то второе развеивает все сомнения.

4. Ну уж всяко лучше, чем калькировать "футбольный мяч", как кто-то из уважаемых конкурсантов.
Дело еще в том, что про Вудхауса как такового и, соответственно, про его героев, я впервые услышал меньше недели назад.
Кстати, интересно, как эволюционировали мои представления о социальном статусе Юкриджа и Корки по мере прочтения текста.
Сначала я подумал, что Юкридж - натуральный лорд, а Корки - его "бедный родственник", однако после пассажа насчет заемных полукрон, сие мнение изрядно поколебалось. ;)

5. Пожалуй. Но мне показалось, что упоминать именно торговцев рыбой в качестве завсегдатаев заведения, да еще дважды - неоправдано. Соответственно, я стал рассматривать jelly-eel как метафору.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 18:11
2 Как лучше передать, что еще недавно он видел самые радужные перспективы в этой работе и готов был цепляться за нее руками и ногами?
а вот не знаю. вы переводчик... но выражение "путевка в жизнь" - это из советского репертуара 20-30 годов. все равно что илья муромец обратится к добрыне никитичу: "товарищ добрыня, где ты так классно коня подковал?"

3.Явно название (насчет клуба бойцовских петухов).
ну, мне кажется тоже, что это название, но это - переводимое название типа "большой зал..."

4.Ну уж всяко лучше, чем калькировать "футбольный мяч", как кто-то из уважаемых конкурсантов.
это лучше, но это неточно. бродяга, перекати-плле - это человек, который БРОДИТ по свету, не задерживается на месте, не имеет постоянного места. с ним - все по-другому.

5.упоминать именно торговцев рыбой в качестве завсегдатаев заведения, да еще дважды - неоправдано.
да, я тоже думал, что это метафора. но поскольку не нашел подтверждения, решил не фантазировать.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / серафиму

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill