Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в сентябрьском отрывке
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор deicu Время 2004-09-08 10:58
Выкристаллизовался следующий список реалий:
<songs>
rearing its ugly head
Berkeley Mansions, W.1
banjolele
the Honourable
Lieutenant-Colonel
D.S.O.
C.6, B.5, B.7
honeysuckle-covered
nurtured in my bosom
bagpipes
Ripley, 'Believe It or Not'
ice pack
Mussolini
Battle of Crecy

Если я чего забыла включить, дополнения приветствуются. Если есть вопросы, задавайте. Если кто хочет разместить комментарий-другой, будьте любезны. За неделю до окончания конкурса размещу и я.

Снова хочу тонко (а хоть бы и толсто :) намекнуть - не обсудить ли нам отрывок? :)) После летних бурь я совершенно дезориентирована - к чему мы пришли? Обсуждаем "до"?
Исходное - - Автор Nally Время 2004-09-08 19:09
Напишите, плз, бестолковой, где можно искать реалии, кроме поисковиков. Может, кто-нибудь ссылки кинет на специальные сайты?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-10 08:33
Хмм... Интересный вопрос. Что понимается под "специальными сайтами"? Специализирующимися на чем? Если на Вудхаузе, то у gmk с самой первой страницы стоит полный компендиум линков (см. Resourses).

Лично я, как человек старой школы, ищу реалии прежде всего в книгах, да еще в их электронных вариантах (если говорить об энциклопедиях). А вообще, действительно, любопытно... Что это могут быть за сайты и как бы их найти... Жду ответа, как соловей лета. :))
Исходное - - Автор Nally Время 2004-09-10 09:34
А каких книгах, если не секрет?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-10 10:17
Например, есть хорошие лингвострановедческие словари "Великоборитания", "США" изд-ва "Русския язык"
Исходное - - Автор Nally Время 2004-09-10 14:11
Спасибо! А где, скажем, можно цитаты искать? Дело в том, что для августовского конкурса, напр. я весь гугл излазила, но автора "трусливого гнева" так и не нашла.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-10 14:23
Известно, что большинство цитат ПГВ брал из Bartlett's Familiar Quotations
там и искать

Вот, например,
http://www.bartleby.com/100/
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-10 18:25
Еще есть Oxford Dictionary of Modern Quotations
Лежит тут: http://wodehouse.ru/tmp/ox.rar
Исходное - Автор Nally Время 2004-09-11 11:02
Спасибо огромное за ссылки!!!
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-11 07:37
Какие уж там секреты, если я на них каждый раз честно ссылаюсь. В квадратных скобочках, не заметили?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-14 10:25
Ну вот теперь, когда переводчики перестали мандражировать, раз определился победитель августовского конкурса (мои поздравления, таинственный незнакомец :)), самое время обратить все помышления к сентябрьскому отрывку.

Поскольку участники конкурса при возможности обсудить "до" только плотнее закрываются локтями :))), я понимаю, что бестактно просить их поделиться комментариями или подначивать на перевод предложения против их желания. Но можно было бы для начала обсудить что-нибудь незначимое, например, произношение имен собственных (которое я уже боюсь включать в комментарии, так народу не понравилась моя вольность в свое время) - там есть пара-тройка, что не мешало бы согласовать. Или вот, такая невинная проблемка: по ходу отрывка Дживс неоднократно говорит "Indeed, sir". Должны ли мы расшибиться в лепешку, но передать тоже одними и теми же словами, либо слова менять, в зависимости от смысла, который вкладывается на данный момент. Или опять же о песенках порассуждать... :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-14 12:22
если о песнях, то можно начать с http://almavijai.sphosting.com/Literature/pgwsongs.htm#1
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-15 08:35
Хороший сайт. :)) Я думаю, для восприятия (не для перевода) важно, что это в основном номера из киношных и театральных мюзиклов 1929 г. А для перевода встает вопрос: раз тексты (пусть не все) в нашем распоряжении, должны ли участники переводить эти snippets тем же размером? (Излишество, на мой взгляд - но на мой...)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-15 12:32

> должны ли участники переводить эти snippets тем же размером?


Не совсем понимаю, что значит размер в названии песни. Я бы часть перевела дословно, а что-то - по ощущениям ;))

А вот может ли кто объяснить, почему укулеле кажется мне гораздо более подходящим словом, чем банджо...?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-16 08:09

> Я бы часть перевела дословно, а что-то - по ощущениям ;))


Просто эти названия песен, как _правило_, представляют собой вырезки из текста (ну, как стихи без специального заглавия называют по первой строчке). Поэтому меня так и тянет их переводить, чтобы ощущался стихотворный размер. :))

> почему укулеле кажется мне гораздо более подходящим словом, чем банджо...?


Укулеле, а равным образом и банджо - каждый сам по себе музыкальный инструмент, причем оба сравнительные долгожители, в отличие от гибридного "банджолеле", увлечение которым (как и другими гибридами) быстро закончилось. Ну, я, как и положено педанту, не стану отклоняться от исторической правды, а вообще-то на банджолеле играли как на укулеле (плектром), и настраивали инструмент так же (могу написать, как, но это китайская грамота для меня), так что интуиция Вас не подводит.

Есть еще идейки, чем занять сообщество - в смысле обсуждения "до"? :))
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-16 11:05

> так и тянет их переводить, чтобы ощущался стихотворный размер. :))


по-моему, излишние изыски
Кстати, где-то я прочла, что у укулеле плаксивый голос. Так что изводить им близлежащих соседей - самое оно ;)

Можно еще добавить в Вашу копилку такое -http://www.otr.com/ripley_on_radio.html
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-17 08:39
Ка-а-ак интересно, и гораздо больше, чем я написала бы в комментариях. Вот что значит в несколько рук информацию искать. :)))

Про имена собственные говорить не будем? Помнится, у нас с Вами бывали разногласия...
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-17 10:26
Где-то этот Repley попался мне в списке бестселлеров по годам. За 1929 год. Так что вещица была очень известная.

> Про имена собственные говорить не будем?


Ээ... Я вот предлагаю присоединиться тех, кто ратовал за комментарии "до" :))
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-18 09:08

> предлагаю присоединиться тех, кто ратовал за комментарии "до" :))


Я одна из них, и меня уговаривать не надо. :)) Только бы народ не счел опять за лекторий... Конкретно я имела в виду Berkeley, Moulke, Bustard, Elia. Что-то забыла?
Исходное - Автор Flo Время 2004-09-17 15:42
... и томно кррружились влюблённые паррры, под жалобный рррокот гавайской гитаррры...
Исходное - - Автор maureen Время 2004-09-16 07:28
предлагаю перед каждым indeed sir представлять себе выражение лица Фрая - и вдохновение тут же снизойдет и что-нибудь подскажет, а серьезно - смешнее, имхо, одними и теми же словами, вопрос какими? That instrument у кого-то был переведен как банджолайка - имхо, здорово, но повторить уже нельзя.
Эмма, отдельное спасибо за SonnyBoy, давненько мне хотелось прочесть слова этого шедевра :)
Исходное - Автор Nally Время 2004-09-16 09:40
И зачем вы написали про банджолайку? Может, кто-то додумался бы сам до этого...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-14 12:27
Когда семь лет назад я впервые прочел эту книгу (тогда перевода еще не было), мне казалось очень важным, чтобы правильно перевели это "banjolele". Это сейчас я понимаю, что главное в другом, и можно Вустера хоть за тромбон, хоть за пианино тут посадить. А тогда я специально этот вопрос изучал. Надо будет найти следы...
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-15 08:27
Учитывая, что сам инструмент - продукт гибридизации банджо и укулеле, и название его гибридное. Насколько я могу судить, не все энциклопедии согласны на существование отдельного названия. Некоторые характеризуют инструмент описательно: банджо с четырьмя струнами.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-22 09:57
Жаль, что мы так увлеклись обсуждением старого отрывка, что перестали обсуждать новый. Во всяком случае, вот моя лепта.

_<songs>_
В основном, похоже, это номера из мюзиклов 1929/30 гг. (Популярные мелодии - хороший указатель времени действия). Киношные: _The Broadway Melody_ (1929; "The Wedding of the Painted Doll"), _Hollywood Revue of 1929_ ("Singin' in the Rain"), оба написаны новичками Nacio Herb Brown & Arthur Freed, но успех, говорят, был потрясающий; _Check and Double Check_ (1930; "Three Little Words") Harry Ruby & Bert Kalmar; _The Love Parade_ (1929; "My Love Parade"), Ernst Lubitsch, песню пел Морис Шевалье, причем выпустили одновременно и французский вариант, где он тоже пел. Сценический: _Spring Is Here_ (Премьера 11.03.1929 в New-York Alvin Theater; Richard Rogers & Lorenz Hart, "Spring is Here") [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company, Inc. 1996] "Good Night, Sweetheart" - это просто песня и танцевальная мелодия (фокстрот), ее пели в 1930 г. многие (Guy Lombardo, Rudy Vallee). "Whose Baby Are you" в моих источниках я не нашла, а google меня почему-то посылает к Фрэнку Синатре и фильму аж 1947 года. А если честно, не очень и трудилась искать. Emma выше привела уже ссылку на сайт, где эти песни, и со словами.

_rearing its ugly head_
rear its ugly head = appear or happen. The phrase is used only of something undesirable or unpleasant, as in "The interview went very well until a question about his academic record reared its ugly head." This expression was first recorded in slightly different form in Anthony Trollope's "Barchester Towers" (1857): "Rebellion had already reared her hideous head" (within the bishop's palace). [Christine Ammer. The American Heritage Dictionary of Idioms. 1997] Отсюда ясно, что цитатная аллюзия не подразумевается, а просто вот такая распространенная идиома. Как все они, не обязательно переводится с сохранением оформляющих ее слов, но ведь так образно, и вполне понятно...

_Berkeley Mansions, W.1_
По такой модели образуют названия фешенебельных многоквартирных домов. Я не нашла, был ли дом с этим названием в действительности, но, во всяком случае, оно такое сразу вызывает в памяти Berkeley Square - площадь посреди самого махрового Уэст-Энда (W.1). The capital postal area is divided into 120 districts, each centred on a sorting office. An address in, say, SW1 carries a status that can be translated into property values. Sectors: north (N), east (E), southeast (SE), southwest (SW), west (W), northwest (NW), east central (EC) and west central (WC), with each sector comprising up to 28 numbered districts. The district nearest the city centre always has the number one, so that N1 (Islington), E1 (Stepney), SE1 (Southwark), SW1 (Westminster), W1 (Soho, Mayfair), and NW1 (Marylebone and Camden Town) form a ring around the central area. [Encyclopaedia Britannica]
В лингвострановедческом словаре Berkeley Square называют одним из аристократических районов, и заслуженно, а также дают правильное произношение: Баркли-Сквер. [Рум Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. Великобритания. - М.: Рус.яз., 1978. С.56] Но дело в том, что в русской традиции повелось по-другому (возможно, не без влияния американского топонима). В том числе в моем обожаемом "Томлинсоне" Киплинга: "Ведь ты же, брат, у Небесных врат, а это - не Беркли-сквер", - так в переводе Эппеля. У Оношкович-Яцыны: "Но только здесь не Берклей-сквер, а Райские врата".
И еще. Переезды, похоже, уже бывали, правда, в пределах того же района. Когда сэр Родерик Глоссоп навестил Берти впервые, тот сетовал: "It sounds silly to say 'Welcome to Number 6A, Crichton Mansions, Berkeley Street, W.'." (The Inimitable Jeeves. 1924). Этот прежний адрес, не менее аристократический, представляется мне более подходящим (любители Барри меня поняли :))

_banjolele_
(Вариант написания: banjulele)
Как явствует из названия, это гибрид банджо и укулеле (гавайской гитары), двух струнных музыкальных инструментов, только на банджо играют пальцами, а для гавайской гитары нужен плектр (металлическая пластинка). И тот, и другой играли в составе джаз-оркестров, в том числе соло. От банджо пришел деревянный остов, обтянутый пергаменом, от укулеле - гриф с четырьмя струнами (у стандартного банджо пять струн, но бывают модификации до девяти). Таким образом, настраивается инструмент как укулеле, и техника игры та же, но звучит он, исходя из свойств резонатора, как банджо. [Компиляция из "Британники"] The five-string banjo, plucked with fingers, is common in folk music and commercial bluegrass bands. The plectrum-plucked four-string banjo was popular about 1900 in vaudeville bands [Encarta Desk Encyclopedia].

_the Honourable_
Тот же лингвострановедческий словарь "Великобритания" предлагает в качестве эквивалента "почтенный, почтенная" (а для the Right Honourable "достопочтенный"). Все бы ничего, в конце концов, всякое титулование - это условность, но "почтенная миссис Такая-то" для носителя русского языка имеет побочный смысл, что эта миссис почтенного возраста. При всем моем уважении к превосходному словарю лично я сторонник другой школы. Ее позицию хорошо озвучил vitaly - вот недавно вспоминали на форуме, топик "Их светлость и милость".
Жаль, что народ не захотел обсуждать, как произносить Moulke. Фамилии, начинающиеся с Moul, могут читаться двояко: [moul; mu:l] [Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Русский язык, 1986. С.324] Так вот, второе произношение более свойственно высшим слоям (потому что сохранило французское чтение и указывает на нормандское происхождение, 1066 and All That ;).

_Lieutenant-Colonel_
А commissioned officer in the army, air force, or marine corps ranking above a major and below a colonel [Encyclopaedia Britannica]. Поскольку в нашей армии тоже есть это промежуточное звание, затруднений быть не должно.

_D.S.O._
recipient of the Distinguished Service Order (instituted by Queen Victoria in 1886), a British military decoration, awarded to officers who have performed meritorious or distinguished service in war. The badge of the order is a white and gold cross with a red centre bearing a crown surrounded by a laurel wreath. [Encyclopaedia Britannica] (Как формулирует словарь "Великобритания", "За боевые заслуги".)

_C.6, B.5, B.7_
Такая нумерация квартир в доме. Буквы описывают этажи снизу вверх (более или менее, потому что это могут быть и двухуровневые квартиры), а цифры - номера. Поскольку от шума страдают главным образом ближайшие соседи, следует заключить, что Берти проживает в "В.6"?
Пример из сети (для дома 6, Wilton Crescent, SW1X)
Flat A:
An elegant & spacious Ground & Lower Ground Floor Maisonette in good decorative order. 2 Double Bedrooms, 2 Ensuite Bathrooms, High Ceiling Reception Room, Study, Kitchen/Dining Room, Laundry Room...
Flat B:
An elegant First & Second Floor Maisonette overlooking the gardens of the well-known crescent. The apartment also includes a Lower Ground Floor Studio flat. 2 Bedrooms, 2 Bathrooms, Reception Room...
Flat C:
A bright and stylish upper maisonette with it's entrance on the 2nd floor of this splendid period building close to the internationally famous shopping centre of Knightsbridge.

_honeysuckle-covered_
Начать с того, что это громадное семейство растений, и не все из них вьющиеся. Honeysuckles make up the family Caprifoliaceae. The representative genus is _Lonicera_. The family, which contains about 400 species of flowering plants, occurs mainly in the North Temperate Zone, particularly in China, but it also extends into tropical mountains. Its members are mostly shrubs or small trees, although some familiar members are herbaceous. [The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company. 1996]. A climbing vine called woodbine honeysuckle (_L. periclymenum_), native to Eurasia, twines to 6 m (20 feet). Its whorled, many-flowered clusters of yellowish, purple-tinged blooms are followed by red berries. (As different from shrubs: bush-, trumpet-, privet-, box-, lilac- and Tartarian honeysuckle.) [Encyclopaedia Britannica]
Теперь несколько (увы, ненужных - а то и прямо вредных - для перевода :) соображений, почему Берти и его автору понадобился именно honeysuckle-covered cottage. Мы согласились, что во время действия популярны песенки 1929 года? Одной из них была "Honeysuckle Rose" by Thomas "Fats" Wright, lyrics by Andy Razaf [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company, Inc. 1996]. В другом месте Вудхауз описал, что случилось с одним молодым человеком, когда его тетя, писавшая дамские романы, оставила ему в наследство Honeysuckle Cottage: the garden was conspiring to force him into matrimony - Mr. Mulliner vouches for it.

_nurtured in my bosom_
Это парафраза или синонимическое выражение (не знаю, как точнее выразиться) для стандартного в английском языке to cherish a serpent in your bosom = to show kindness to one who proves ungrateful. "The choicest transgression I have ever nurtured in my bosom - I see what a viper it is, and I shake it into the fire!" (C.H.Spurgeon, "How God Condemned Sin". 1870; shake a viper into the fire - библейская аллюзия). Сама мысль интернациональна: по-немецки eine Shlange am Busen nahren (с умлаутом), по-французски rechauffer un serpent dans/sur son sein, по-русски напишут участники. Это общее наследие античности. The Greeks say that a husbandman found a frozen serpent, which he put into his bosom. The snake was revived by the warmth, and stung its benefactor. [The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Reference, 1993. P.982]

_bagpipes_
Распространенный музыкальный инструмент, встречается в модификациях разной степени усложненности у многих народов, что Западной, что Восточной Европы (болгарский вариант называется "гайда"). История у него богатая, но к делу не относится. Зато, я думаю, нам следует восхититься игрой в течение 24 часов в свете сказанного: "They appear to be trying instruments to perform upon. You have to get enough breath for the whole tune before you start - at least, so I gathered from watching Jefferson. He would begin magnificently with a wild, full come-to-the-battle sort of a note, that quite roused you. But he would get more and more piano as he went on, and the last verse generally collapsed in the middle with a splutter and a hiss. You want to be in good health to play the bagpipes". [Jerome K. Jerome. Three Men In a Boat. Ch.14]

_Ripley, 'Believe It or Not'_
In 1918 "Believe It or Not!" was published for the first time by _New York Globe_ sports cartoonist Robert LeRoy Ripley, 24, who sketched figures of men who have set records for such unlikely events as running backward and broad jumping on ice. Encouraged by reader response to pursue his quest for oddities, Ripley moved to the _New York Post_ in 1923, syndication of his cartoons began soon after, and “Believe It or Not!” eventually was carried by 326 newspapers in 38 countries. [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company, Inc. 1996] Ripley's first book-length collection of his sketches, "Believe It or Not!" (1929), was followed in the 1930s by several others. He also made a series of "Believe It or Not!" film shorts, as well as several series of radio programs. [Encyclopaedia Britannica] Кто хочет узнать больше и лучше, о тех опять же позаботилась Emma (см. выше). Лично я думаю, что Берти читал бестселлер, хотя ни газеты, ни радио исключить нельзя.

_ice pack_
Если отвлечься от термина "торосистый лед", под этим названием известны две вещи, применяемые в медицине:
1. a tub of ice in which a patient is immersed as a form of shock treatment; 2. an ice bag, a waterproof bag for ice, applied to cool the body or to relieve pain. [New Webster's Dictionary of the English Language] Уже от второго значения становится жалко, до чего доигрался несчастный музыкант; но если имеется в виду первое, картина просто апокалипсическая...

_Mussolini_
Я не думаю, что кто-то из участников не слышал о Бенито Амилькаре Андреа Муссолини (1883-1945), известном как "Il Duce" (ит. "Вождь"), итальянском фашистском диктаторе. Хочу, однако, опять напомнить, что вневременных реалий не бывает, и восприятие фигуры Муссолини в 1929 году, и даже в 1934 (год выпуска "Thank you, Jeeves") было другим, чем мы сейчас воспринимаем его (а тем более затмившего его Гитлера). То есть диктатором, в некотором роде квинтэссенцией диктатора, его считали и тогда. Но...
The Italian people welcomed his authority. Mussolini seemed to them the one man capable of bringing order out of chaos; and he was accepted throughout Italy at his own evaluation as Italy's man of destiny. Mussolini was hailed as a genius and a superman by public figures all over Europe and in the United States. Mussolini might have remained a hero until his death had not his dreams of empire led him to look about for foreign conquest. Тhe conquest of Ethiopia (1935) opposed Italy to the West and the League of Nations. [Encyclopaedia Britannica]

_Battle of Crecy_
Первое большое сражение Столетней войны (1337-1453), происходившее вблизи деревни Креси-ан-Понтье, Франция, 26 августа 1346 г. У Эдуарда III было где-то втрое меньше людей, чем у Филиппа VI, и он пошел на оригинальный тактический (а может, отчаянный) шаг: приказал рыцарям и вообще тяжеловооруженным всадникам спешиться, поставил их в центре, а на флангах - лучников. Французская кавалерия накатывала волна за волной на центр, но он выстоял (потому и Берти набирается мужества, вспоминая the Wooster blood), а тем временем лучники расстреливали нападавших с обоих флангов. Со стороны англичан потери были незначительны, французы потеряли около полутора тысяч рыцарей (людей незнатных тогда не подсчитывали), сам Филипп был ранен и едва ускакал. Эдуард отправился дальше осаждать Кале. [компиляция из Encarta Desk Encyclopedia. 1998]

Всем удачи в переводах!
Исходное - - Автор Nally Время 2004-09-22 17:22
Относительно нумерации квартир в Беркли-Мэншнз: буквы тут означают еще и ценовые категории (найдено в гугле), то есть категория А - самая дорогая арендная плата, кат. В и С - соотв. дешевле. Так что возможно, они не всегда соответствуют этажам.
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-24 08:49
Одно другому не мешает: чем выше, тем дешевле, вплоть до мансарды, где положено находиться безденежным поэтам. :))
Исходное - Автор Emma Время 2004-09-22 20:15
Кстати, о Столетней войне. Помнится, что при этом Эдуард возмущался и кричал, что Филипп - узурпатор. Ассоциации? :))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-06 10:51
В кои веки отрывок, где в реалиях ошибиться невозможно. То есть их можно передавать более или менее удачно, но смысл, тешу себя надеждой, был ясен всем переводчикам. Так что мне, собственно, и анализировать особо нечего.

Разве что отметить, что Беркли-Мэншнз - не пансион и, увы, не особняк, а также не квартал. Английским условным обозначениям "W.1" (4) или даже "№1 W" (1) нечего делать в русском тексте, "Запад-1" показался мне несколько невразумительным.
Относительно банджолеле, по-моему, прав gmk - какая разница, хоть тромбон, ведь столько музыкальных инструментов, и у них, как правило, звучные и необыденные названия; только вот неприятная опечатка "банжо".
То, что миссис (и даже мисс) Т-М. в основном называют "достопочтенной" (9) и "почтенной" (5), меня в общем-то не беспокоит, хотя лично я по-прежнему за "высокородную" (2); но когда подполковника Б. называют "лейтенантом-полковником" (4), я против - странно звучит по-русски.
Его орден был и "За боевые заслуги", и "За выдающиеся заслуги", и "За безупречную службу" и "За отличную службу", и время от времени не упоминался никак, и бог с ним; только нельзя D.S.O. подменять "кавалер викторианского креста": Victoria Cross - это совсем другая реалия (высшая награда, за исключительную храбрость), да и у прилагательного "викторианский" очень специфический ореол смыслов.
Квартиры (и "номера", и даже "дома") нумеровали сборно: "С.6" плохо смотрится рядом с "В.5", потому что не из чего не следует, что речь идет об английском алфавите, где эти буквы рядом, а с "Б.5" не смотрится вообще, IMHO. Лучше уж описание размещения соседей.
"Жимолость" заменяли и плющом, и зеленью - отчего же нет; была она и вьющаяся, и кустарниковая - что ж, растет и то, и другое. Не в тему прозвучали "крытый жимолостью коттедж" и "увитая цветами лужайка". Кстати, двое переводчиков возжелали переселить Берти в Старый Свет (как будто он находится в Новом).
Ну, "на волынках" - явная описка.
Книгу / газетную колонку Рипли называли по-разному, всегда вполне понятно; но хочу заявить (непоколебимо, как Дживс), что пассаж с Агатой Кристи, на мой взгляд, выходит за пределы прав переводчика.
Болгарина (не болгара), играющего на волынке, поддерживали льдом (6), пузырями со льдом (3), и компрессами (2), и примочками (2), и все это хорошо. Мне только показались сомнительными "тампоны изо льда", "ледяные простыни" (как ледяной дом?) и "грелки со льдом". Кроме того, не думаю, что лед нужен был для "прохладительного" - в конце концов, при игре на волынке рот занят.
Муссолини был в текстах in propria persona, и как "диктатор", и как "тиран" - ну и славно, мало ли что я за конкретность, несмотря на все подначки Doublin'а.
Французское местечко Креси было два раза названо Кресси, и раз Крейси, три раза удостоилось ссылки, и один раз было сказано просто "сраженья Столетней войны", очевидно, чтобы этой ссылки избежать.
Разброс в написании имен собственных, как и в прошлых переводах, широкий; ну, не захотели обсуждать, и не надо. Меня только смущает "Бастард" - все же это смысловое слово. Но Глосс, Тикл-Мукл и Вудстер... если это шутка, то неудачная.

В данном случае тема о реалиях представляется мне не очень интересной. А вот о языке переводов участники форума с охотой поговорят, полагаю.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-10-06 16:26
> То, что миссис (и даже мисс) Т-М. в основном называют "достопочтенной" (9) и "почтенной" (5), меня в общем-то не беспокоит, хотя лично я по-прежнему за "высокородную" (2); но когда подполковника Б. называют "лейтенантом-полковником" (4), я против - странно звучит по-русски.

Что же написать в качестве оправдания...? Ну хотя бы то, что я
не знаток в гербах,
Не разбираюсь в этикете,
Не развлекаюсь в высшем свете,
Не вижу разницы в чинах.

Подойдет? :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-06 17:31
Тогда, наверное, поговорим о том, в чем Вы разбираетесь (не одному же мне краснеть, я Вам тоже комплимент скажу :)

>>чувства собственного достоинства


Нет, это не криминально длинная цепочка родительных падежей, но стойку на нее я сделал :)

>>Я позвонил.


Как-то телефонно выглядит "позвонил" после телефонного разговора, а?

>>Я удалюсь в сельскую глушь, в каком-нибудь всеми забытом, укромном уголке найду коттедж и там продолжу свои занятия.


Вот не знаю, чего я здесь застрял. Руки так и тянутся слова местами переставлять, а может, я просто в Ваш ритм не попадаю.

>>пригрел у себя на груди, кашлянул и заявил


Так и прочитал - "пригрел, кашлянул и заявил" :)

>>Наступила напряженная тишина. Я уставился на этого человека.


Вот бы "этого человека" куда-нибудь деть. Эх.

>>покорствовать


ИМХО здОрово. Это Вустер! Слово еще в одном переводе встречается, но Ваш вариант, на мой взгляд, гораздо удачнее.

>>Приходит момент, когда в нас просыпаются предки, чей неукротимый нрав так отлично проявил себя в битве при Креси


Это мы уже пытались обсуждать, когда "голос вешал трубку". К единому мнению тогда не пришли, поэтому примите эту придирку как "письма читателей"

P.S. Ой, как хочется как-нибудь deicu подначить, а не выйдет - что-то я совсем не понял, какое она мне приписывает мнение про Муссолини, а то бы я это мнение защитил :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-10-06 19:12
Это был не комплимент, а мое мнение. Что вижу, о том и пою. И вообще за лестью - это не ко мне :))

> Как-то телефонно выглядит "позвонил" после телефонного разговора, а?


Мне приходила эта мысль в голову, но я ее гнала всеми силами :).
Я позвал Дживса.

>>Я удалюсь в сельскую глушь, в каком-нибудь всеми забытом, укромном уголке найду коттедж и там продолжу свои занятия.


Вот не знаю, чего я здесь застрял. Руки так и тянутся слова местами переставлять, а может, я просто в Ваш ритм не попадаю.

я бы еще слово коттедж заменила

>>пригрел у себя на груди, кашлянул и заявил


Так и прочитал - "пригрел, кашлянул и заявил" :)

Вот в этом месте никаких таких сомнений у меня не возникло. Придираетесь :)

>>Наступила напряженная тишина. Я уставился на этого человека.


Вот бы "этого человека" куда-нибудь деть. Эх.

Правда Ваша, самой не нравится :)

>Это мы уже пытались обсуждать, когда "голос вешал трубку". К единому мнению тогда не пришли, поэтому примите эту придирку как "письма читателей"


Ну-уу, я же, в конце концов, не написала, что их неукротимый нрав выхватил меч и тд. :)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-06 22:06

>>Придираетесь :)


Нисколько. Говорю, как читалось. Может, читатель из меня не очень - это да :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-07 10:21
Пару слов.

>>Я позвонил.
>Как-то телефонно выглядит "позвонил" после телефонного разговора, а?


Хмм... Я этого не ощущаю, может быть, оттого, что наизучалась когда-то, какими многообразными способами можно было "звонить". Берти вряд ли тряс колокольчиком, это мог быть электрический звонок для вызова слуги, мог быть пневматический, могла быть переговорная труба, наконец (в буквальном смысле как на корабельном мостике), а это уже почти телефон. Ассоциации... :))))

>что-то я совсем не понял, какое она мне приписывает мнение про Муссолини,


Да не про Муссолини как такового. Это в продолжение нашего разговора, когда я стояла за конкретику, а Вы защищали abstractum pro concreto. :)) И "диктатор", и "тиран" - имеют равнозначный смысл, но зато "Муссолини" указывает на время действия.
Исходное - Автор Emma Время 2004-10-07 10:28

> Хмм... Я этого не ощущаю, может быть, оттого, что наизучалась когда-то, какими многообразными способами можно было "звонить".


Ну да, дальше из текста становится ясно (надеюсь), что был скорее электрический звонок для вызова слуг, чем телефон. Но все равно в этом "я позвонил" есть какой-то дискомфорт, имхо.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-07 15:32

>>а Вы защищали abstractum pro concreto. :))


Сразу вспоминается диалог между Б.Вустером и М.Бассет
- You know your Shelley, Bertie
- Oh, am I?

или из горинско-захаровского Мюнхгаузена (ну, почти)
- Кто защищал, я защищал? ... МХАТовская пауза .... Да, я защищал. :)

Знаете, чего бы я там ни защищал, во всех предложенных переводах без Муссолини мне как-то совсем неуютно. С ним, впрочем, тоже не совсем. :) Прям даже не знаю... А у Вас не найдется какого-нибудь третьего латинского выражения, чтобы на щите написать?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-08 09:43
Это к Эмме. :))

Что-то мы про слова молчим, одни реалии... Может, обсудить хоть передачу идиом (было 2 штуки в списке) или ты/вы как обращение к Дживсу? :))
Исходное - Автор Emma Время 2004-10-08 10:15
Меня вот больше всего озадачила игра слов в отрывке.

Про ты/вы слуге - из разговора русской княгини и парижского извозчика:
- Cocher, va plus vite! (Кучер, поезжай быстрее!)
- Vous me tutoyez, madame? C'est de l'amour? (Мы уже на «ты», мадам? Уж не любовь ли это?)
:))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 10:16
Обращение к Дживсу на ты? Обсудить? Никогда! Этого просто не может быть. (ну, то есть может быть, но тогда у меня с теми, кто так пишет разная аксиоматика и обсуждения все равно не получится).

Что до слов, может, кто поделится соображениями о
а) Rearing ugly head
А есть вообще какой-нибудь более менее канонический перевод?

б) Be Bulgarian
Вот мне иногда кажется, что Вустер пытается взять Дживса "на слабо". По-моему у ПГВ это часто встречается - кто-нибудь рассказывает в качестве примера дичайшую историю, а потом говорит: "Видишь, а ты мне не хочешь одолжить жалкие десять миллионов. Какой же ты после этого друг?"
В качестве бреда: Неужели, Дживс, Вы хуже какого-то болгарина?

в) Recede from position
Меня порадовало "Здесь стою, здесь останусь". Не знаю, насколько это соответствует букве, но от Дживса такое услышать вполне возможно.

г) truckling
Здесь я свои симпатии уже высказал.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-08 13:09

>В качестве бреда: Неужели, Дживс, Вы хуже какого-то болгарина?


А по мне так "будьте болгарином" хорошо само по себе. :))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-08 16:13
Вы, наверное, как всегда правы, но мятущейся душе как-то мало этого "будьте болгарином". :) Все так, это хорошо, но вдруг кто-нибудь придумает то, чего хочется...
Я сейчас, наверное, глупость скажу, но
а) много ли в русском языке выражений с повелительным наклонением быть (и без отрицательных частиц)? Навскидку вспоминаются только "будь здоров" (не к месту) и "будь готов" (калька, кстати с be ready). А в английском по-моему часты be nice, be a good boy, be a buddy, be a sport, наконец. То есть, кажется, что у них это конструкция, куда можно что угодно подставить, а у нас - нет(?). Вот режьте меня, а ИМХО "будь болгарином" по-английски нормально звучит без контекста, а по-русски - нет.
б) если брать Дживса на слабо, то наверное фраза должна строиться "от противного"

завра-а-ался-я, аж самому страшно :)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-08 14:00
Кажется, я доросла до просьб о содействии. Можете ругать мой отрывок. Надеюсь, смогу ответить на все претензии.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 19:29

>>Можете ругать мой отрывок


... with regard to which I may echo the words of a certain critic when called upon to give his candid opinion of a friend's first novel, 'I dare not say what I think about this book'.
P.S. Tinkerty-tonk
P.P.S. And I meant it to sting. :)
P.P.P.S Заманиваете? А потом опять обижаться начнете?

Ну, а все, что ниже, готовлюсь стирать :)

>>все эти годы горнило судьбы усердно трудилось надо мной -


Во-первых, наверное не "все эти годы", а "с тех пор". Есть сомнения, что на закалку характера ушло так уж много времени.
Во-вторых горнило не может трудиться.

>>старикашка Глоссоп


Это дело вкуса. Emma, возможно, старикашкой довольна, а мне как-то не очень. Мне Вустер более учтивым представляется почему-то (хотя приятелей своих или Бассета может словесно приложить (эдак незлобиво:))

>>малейшее присутствие


По-моему так сказать нельзя

>>миссис Тинклер-Мольк и иже с ней


Вот "иже с ней", по-моему, лучше чем всякие приспешники-соратники на белых лошадях в черных полумасках.

>>Я дернул звонок.


Не дернул, а всего лишь touched. Зачем заставлять человека делать резкие движения, меняя, тем самым, психологическую картину? Да и не дергают, кажется, звонки.

>>спад уживчивости


тяжело.

>>выметЫВаться


Если Вы пошутили, то на мой взгляд неудачно.

>>лорд Эверард и леди Бленнерхассет, подали на меня жалобу


лишняя запятая перед "подали"

>>- Вы намерены ехать, сэр?


Уехать? Съехать?

>>В дремучей и нехоженой глуши ... продолжу свои скромные занятья. -


просто Макбет какой-то, наверное этого лучше было избежать. Ведь у ПГВ там художественность описательного толка, а не псевдошекспировского. Или Вы какую-нибудь цитату здесь нашли - тогда поделитесь.

>>попросить расчета.


попросить расчет? Или это стилизация?

>>ступор


слишком современное слово?

>>- я не ослышался? - Да, сэр.
Нет, сэр. Он же не ослышался.

>>- Вы правда намерены отказать мне в участии?
Наверное, можно и так, но разве не жалко потерять такую фразу? И потом, откуда взялось участие, не очень понятно.

>>играть на том инструменте в тесных стенах деревенского дома…


На каком "на том"?

>>невзлюбили мое банджо?


Не лишнее ли притяжательное местоимение?

>>Видимо, в Болгарии они совсем другой закваски.


Кто "они"?

>>с ТОГО момента, как ТОТ решил побить


Некоторые редакторы не любят слово "момент". Глядят на него волком и меняют на русский аналог. А я этот "момент" сам всегда вставляю куда ни попадя.

>> Нет, сэр. Боюсь, я буду стоять на своем.
>> Черт побери, Дживс, ведь вы только что собирались уходить!


Понятно, что игра слов, но, ИМХО, неудачно. Берти, конечно, по части интеллекта звезд с неба не хватает, но он и не законченный идиот, который не понимает, когда ему простым русским :) языком говорят .

>> Вы хорошенько подумали, взвесили все «за» и «против», оценили обе альтернативы?
Нескладно как-то с обеими альтернативами.

>>Заискивать... перед своим слугой


"Своим" не лишнее ли?

>>Ну так идите же, черт побери!
Не идите, а уходите? Или куда идти-то?

>> Слушаюсь, сэр.


По-солдафонски как-то. Дживс так не скажет
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-08 20:44
//В дремучей и нехоженой глуши ... продолжу свои скромные занятья. -
просто Макбет какой-то, наверное этого лучше было избежать. Ведь у ПГВ там художественность описательного толка, а не псевдошекспировского. // - А при чем тут Шекспир? Просто в оригинальной фразе чувствовался стихотворный ритм, вот я и попыталась его передать.

>>попросить расчета.


попросить расчет? Или это стилизация? - Именно.
//Дернул звонок - просто в некоторых английских домах звонок именно дергают, он сделан в виде ленточки или кисти со шнурком, чтобы позвать прислугу. Я имела в виду такой тип звонка.

>>играть на том инструменте в тесных стенах деревенского дома…


На каком "на том"? - Это же ясно из контекста. Банджолеле упоминалось до этого, и довольно часто.

>>Видимо, в Болгарии они совсем другой закваски.


Кто "они"? - камердинеры, ес-сно.

Слушаюсь, сэр.
По-солдафонски как-то. Дживс так не скажет. // Позволю не согласиться. По-солдафонски было бы "есть" или "так точно". "Слушаюсь" - по-моему, вполне подходящее, нейтральное слово. В принципе, можно было написать "Как вам будет угодно, сэр".
С остальными претензиями более-менее согласна.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-08 20:51
Ой, я не заметил, что Вы уже ответили и добавил пару строк к предыдущему сообщению.

По поводу "на том" и "они". Да, ясно из контекста кто это такие. Но есть железобетонное МХО, что так лучше не писать. Может быть, я не прав и это у меня комплекс такой. Попросил бы высказаться на этот счет знатоков русского языка (буде таковые имеются).
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 21:29
Видите Вы там стихи - воля Ваша. А Шекспир при том, что размером похож Ваш стих на Вильяма нашего.

Не поленился, пробежался по словарям. Про звонок я, пожалуй, какую-то ерунду написал. Колокольчик, конечно:)

Также не поленился, набрал "слушаюсь" в разных поисковиках - аррр-рмия :).

Стилизация с расчетом ИМХО не про Дживса писана, он все-таки правильно говорит
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-08 22:27
Увы, увы мне... неужто все так плохо ;)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 23:15
Nally, ничего Вам не увы. :)
Вы же просили покритиковать, а не похвалить :) Хорошего-то у Вас тоже много, если обобщать, то:
Во-первых, Вы не делаете фактических ошибок.
Во-вторых, (в этот раз точно) у Вас нет ошибок смысловых.
То есть с английским текстом Вы здорово работаете. Все трудные места видите (а совсем уж удачно их передать даже у профессионалов не всегда получается)

Что касается русского языка, то если придираться (как я:), то практически в любом тексте можно найти всякие мелкие недочеты. Вы же (ИМХО) нормально пишете - фразы перестраиваете, подстрочники у Вас (по сравнению с Вашим первым переводом) исчезли, просто иногда (как в случае с "Я не ослышался? Да, сэр") Вас невнимательность подводит, наверное (но ведь так у всех бывает). Может быть, многих недочетов удастся избежать, если Вы перед тем как отправить перевод, дадите его кому-нибудь прочитать. Непредвзятые люди (не знающие, что там по-английски написано) в неудачных местах при чтении спотыкаются.

И вообще сам факт, что Вам удалось закончить перевод, говорит в Вашу пользу - я, например, не сумел :)

***
В дополнение к сказанному быль:
Как-то раз одному из неоднократных победителей конкурса друзья-переводчики в ответ на очередной отрывок выкатили список недочетов длиной аж 43 пункта. Список составлялся не мной, но я был с ним согласен по примерно 40 пунктам. В основном, правда, речь шла о выборе слов. Так получилось, что этот самый человек перевел все произведение и оно было опубликовано в книжке. Книжку я прочитал - раскритикованный отрывок вошел туда без каких-либо изменений (и, должен признать, выглядит совершенно нормально.) Да и в конкурсе, если не ошибаюсь, этот перевод тогда занял одно из призовых мест.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-09 09:19
Спасибо. (Всплакнув) Значит, еще не все потеряно?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-09 14:59
Nally. Я надеюсь Вы не относитесь серьезно к тому, что я тут пишу. Я - нет :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в сентябрьском отрывке
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill